1 00:01:49,400 --> 00:01:53,113 ‫"الحلقة 12: بلاد الضفة المقابلة"‬ 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,633 ‫هل اصطدت شيئًا أيها العجوز؟‬ 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,762 ‫لقد حلّ موسم سبات الأسماك.‬ 4 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 ‫لا آبه إن لم أصطد شيئًا…‬ 5 00:02:21,808 --> 00:02:24,060 ‫لأن عملي الرئيس يقتضي بنقل الركاب.‬ 6 00:02:25,228 --> 00:02:27,564 ‫أنتم دنماركيون، صحيح؟‬ 7 00:02:27,647 --> 00:02:31,067 ‫فبرغم براعتك في التحدّث بالإنجليزية،‬ 8 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 ‫إلا أن لهجتك مختلفة قليلًا.‬ 9 00:02:33,987 --> 00:02:36,656 ‫لهجتك مشابهة للهجة بلدي.‬ 10 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 ‫كم يبلغ ثمن الإبحار إلى الضفة المقابلة؟‬ 11 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 ‫قطعتين فضيتين.‬ 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 ‫لا بأس بالخمر إن لم يكن معك فضة.‬ 13 00:02:45,957 --> 00:02:50,670 ‫والآن، سأستغرق عدّة أيام لأنقلكم جميعًا…‬ 14 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 ‫لا، حمولتك الوحيدة هي هذه الرسالة.‬ 15 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 ‫خلت أنني سأنقل ركابًا. كم هذا مؤسف.‬ 16 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 ‫حسنًا، لمن أسلّم رسالتك على الضفة المقابلة؟‬ 17 00:03:04,976 --> 00:03:07,145 ‫يجب أن تُسلّم بسرعة إلى أحد كبار المسؤولين.‬ 18 00:03:07,687 --> 00:03:11,024 ‫فلتبلغهم من فضلك‬ ‫أنها من "آشيلاد" ابن "ليديا".‬ 19 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 ‫مفهوم. سأنطلق على الفور.‬ 20 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 ‫"آشيلاد"!‬ 21 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 ‫"آشيلاد"! أين أنت؟‬ 22 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 ‫أنت!‬ 23 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 ‫"راغنار"، اهدأ رجاءً.‬ 24 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 ‫لماذا توقفنا عن السير؟‬ 25 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 ‫سيلحق بنا "ثوركيل"!‬ 26 00:03:57,737 --> 00:04:01,866 ‫لا يفترض بنا إثارة أي ضجّة‬ ‫بينما يقوم "إير" بعمله.‬ 27 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 ‫"إير"؟‬ 28 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 ‫"بيورن"، أوقف صاحب الرأس المدبب هذا‬ ‫عن التنفس.‬ 29 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 ‫"إير"! كيف هو الوضع؟‬ 30 00:04:14,087 --> 00:04:16,130 ‫إنهم أقرب عن يوم الأمس.‬ 31 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 ‫أسمع وقع خطى الأحصنة والجنود.‬ 32 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 ‫قرابة 500 منهم.‬ 33 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 ‫إنهم في أعقابنا مباشرةً.‬ 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ‫على بعد مسيرة يوم واحد تقريبًا.‬ 35 00:04:27,100 --> 00:04:28,685 ‫هل أنت متأكد يا "إير"؟‬ 36 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 ‫لقد قلت بالأمس‬ ‫إنهم على بعد مسيرة يومين منا.‬ 37 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 ‫هل تشكك في سمعي؟‬ 38 00:04:34,565 --> 00:04:35,525 ‫إنهم يتحرّكون بسرعة.‬ 39 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 ‫إنهم يهرولون.‬ 40 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 ‫بسرعتهم هذه، سيمسكون بنا خلال بضعة أيام.‬ 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 ‫أطبقوا أفواهكم جميعًا!‬ 42 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 ‫أسمع صوت أحصنة. اثنان على التل!‬ 43 00:05:02,593 --> 00:05:04,387 ‫نحن في مطال أيديهم كليًا.‬ 44 00:05:04,971 --> 00:05:06,139 ‫ماذا سنفعل؟‬ 45 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 ‫إن كنا سنتصدى لهم،‬ ‫فحري بنا القيام بتشكيل هجومي فورًا…‬ 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 ‫لا، فهذا مستحيل.‬ 47 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 ‫سنعجز عن التصدي لهم.‬ 48 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 ‫لكن على هذا المعدل…‬ 49 00:05:14,897 --> 00:05:16,858 ‫لقد أرسلت طلبًا للتعزيزات.‬ 50 00:05:16,941 --> 00:05:19,402 ‫إلى أن يأتوا، علينا أن نواصل التحرّك.‬ 51 00:05:19,485 --> 00:05:21,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعزيزات؟‬ 52 00:05:32,832 --> 00:05:34,250 ‫"نوفمبر، عام 1013 الميلادي"‬ 53 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 ‫تعزيزات؟‬ 54 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 ‫نحن الآن في منطقة العدو،‬ 55 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 ‫أهذا ما قاله "آشيلاد"؟‬ 56 00:05:41,674 --> 00:05:44,177 ‫هل سبق وسمعته يكذب في أمر مشابه؟‬ 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,221 ‫حسنًا، لا أظن ذلك. لعلك محق.‬ 58 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 ‫لكن أين يقع أقرب حصن؟‬ 59 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 ‫في "ليستر".‬ 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 ‫هل أنت جاد؟‬ 61 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 ‫سنستغرق أسبوعين لنصل إلى هناك!‬ 62 00:05:53,102 --> 00:05:55,897 ‫هل ستصل التعزيزات في الوقت المناسب يا ترى؟‬ 63 00:05:55,980 --> 00:05:59,025 ‫أليس طلبه التعزيزات‬ ‫معناه أننا سنتقاسم معظم الغنائم؟‬ 64 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 ‫قال "آشيلاد" إننا سنتقاسمها‬ ‫فيما بيننا نحن الـ100 فقط.‬ 65 00:06:02,987 --> 00:06:04,864 ‫أنا مجهد للغاية!‬ 66 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 ‫أريد أن أركب على متن سفينة.‬ 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 ‫أجل،‬ 68 00:06:08,117 --> 00:06:10,244 ‫ليتنا على متن سفينة…‬ 69 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 ‫ما بالك؟ أتريد شيئًا؟‬ 70 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 ‫يسود القلق على الرجال جميعًا.‬ 71 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 ‫ينبغي أن تفسر لهم ما يجري.‬ 72 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 ‫دعهم يشعرون بالقلق.‬ 73 00:06:54,914 --> 00:06:58,459 ‫فقليل من الاضطراب‬ ‫سيدفعهم للإسراع في المسير.‬ 74 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 ‫ماذا؟‬ 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ‫إن لم يكن لديك شيء آخر، فاخلد للنوم.‬ 76 00:07:06,217 --> 00:07:09,178 ‫ألاحظ أنك تتصرف بغرابة في الآونة الأخيرة.‬ 77 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 ‫ماذا يشغل بالك؟‬ 78 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 ‫منذ رأينا وجه الأمير وأنت على هذه الشاكلة.‬ 79 00:07:23,276 --> 00:07:27,822 ‫أنا أعيش رفقة المجرمين‬ ‫منذ أكثر من 40 عامًا.‬ 80 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 ‫بنظرة واحدة على وجوههم…‬ 81 00:07:30,700 --> 00:07:36,289 ‫يمكنني معرفة ما إن كان هؤلاء الرجال ‬ ‫ذوو شأن أم نكرة، حاذقون أم حمقى.‬ 82 00:07:41,752 --> 00:07:43,546 ‫ما إن تطلّعت بوجه الأمير…‬ 83 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 ‫إلا وعرفت.‬ 84 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 ‫فمحياه لا يبين أنه ملك.‬ 85 00:07:51,929 --> 00:07:55,099 ‫أجل، فهو يبدو أقرب إلى فتاة.‬ 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 ‫لكنه لا يزال غلامًا كما تعلم.‬ 87 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 ‫حسنًا، هذا صحيح.‬ 88 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 ‫لا يزال شابًا.‬ 89 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 ‫سنبدأ الآن.‬ 90 00:08:05,735 --> 00:08:06,611 ‫سنبدأ ماذا؟‬ 91 00:08:06,694 --> 00:08:08,738 ‫حسنًا، استيقظوا أيها الأوغاد!‬ 92 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 ‫استعدوا للتحرك.‬ 93 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 ‫إذا تباطأنا، فسيلحق بنا "ثوركيل"!‬ 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‫ماذا؟‬ 95 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 ‫أهو جاد؟‬ 96 00:08:17,079 --> 00:08:19,874 ‫ما زال الظلام دامسًا.‬ 97 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 ‫يا صاح.‬ 98 00:09:06,254 --> 00:09:07,547 ‫ماذا؟‬ 99 00:09:07,630 --> 00:09:09,173 ‫هل استطعت النوم؟‬ 100 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ‫لا.‬ 101 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 ‫اسمع.‬ 102 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 ‫أنت مزعج للغاية. اخرس.‬ 103 00:09:16,264 --> 00:09:21,185 ‫ولكن إن لم أتكلّم، فسيغلبني النعاس.‬ 104 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‫نحن في ورطة يا "آشيلاد".‬ 105 00:09:26,399 --> 00:09:27,942 ‫لقد اقتربوا كثيرًا بالفعل.‬ 106 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 ‫أجل، أعرف.‬ 107 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ‫بهذه السرعة، سيلحقون بنا.‬ 108 00:09:31,821 --> 00:09:33,990 ‫أعرف ذلك.‬ 109 00:09:34,073 --> 00:09:36,826 ‫شارفنا على الوصول إلى نقطة الالتقاء.‬ 110 00:09:36,909 --> 00:09:37,952 ‫أتراها؟ هناك.‬ 111 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 ‫أهذه هي تعزيزاتنا؟‬ 112 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 ‫رجلان؟‬ 113 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 ‫إنهما ليسا أشباح الضباب، أليس كذلك؟‬ 114 00:10:15,072 --> 00:10:18,909 ‫أشعر بالامتنان لمجيئك بنفسك أيها القائد.‬ 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 ‫لم نلتق منذ زمن بعيد يا "آشيلاد".‬ 116 00:11:00,201 --> 00:11:05,289 ‫أتقولون إن الرجال عبروا النهر على متن سفن؟‬ 117 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 ‫أتعرفون لمن تعود تلك السفن؟‬ 118 00:11:07,875 --> 00:11:09,960 ‫لا، لا يمكن تحديد ذلك.‬ 119 00:11:10,044 --> 00:11:13,130 ‫فالضباب كان شديد الكثافة كحليب الماعز.‬ 120 00:11:13,214 --> 00:11:16,217 ‫لم تكن سفنًا نوردية.‬ 121 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 ‫إذ لم تحمل رأس تنين.‬ 122 00:11:17,885 --> 00:11:20,888 ‫أجل، كانت سفنًا ضخمة.‬ 123 00:11:20,971 --> 00:11:22,765 ‫أذكر أنني رأيت عينين مرسومتين عليهما.‬ 124 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 ‫عينان جاحظتان على مقدمتهما.‬ 125 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 ‫لا يبدو أنها سفن الملك "سوين".‬ 126 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 ‫على كل، بتنا عاجزين عن تعقّب‬ ‫أثر "ثورفين" وجماعته.‬ 127 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 ‫لعلنا استخففنا بهم.‬ 128 00:11:38,447 --> 00:11:43,119 ‫فمن كان يتوقع بأن لديهم حلفاء‬ ‫على الضفة الأخرى من نهر "سيفرن"؟‬ 129 00:11:43,994 --> 00:11:48,499 ‫أتقصد بأن سكّان الضفة المقابلة للنهر ‬ ‫انقلبوا على "إنجلترا" لصالح "الدنمارك"؟‬ 130 00:11:48,582 --> 00:11:51,252 ‫أيها أحمق. أنت لا تفقه شيئًا، صحيح؟‬ 131 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 ‫لا يهم إن غيروا ولائهم. فالأرض‬ ‫المقابلة للنهر ليست تابعة لـ"إنجلترا".‬ 132 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 ‫إنها "ويلز".‬ 133 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 ‫أرض "ويلز".‬ 134 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 ‫منطقة جبلية تقع غرب "إنجلترا".‬ 135 00:12:08,978 --> 00:12:11,814 ‫قمم جبالها شديدة الانحدار،‬ ‫ومواردها الطبيعية نادرة،‬ 136 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 ‫وقليلة هي أراضيها المسطحة الصالحة للزراعة.‬ 137 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 ‫مقارنة بـ"إنجلترا"، إنها أرض مقفرة.‬ 138 00:12:19,488 --> 00:12:22,116 ‫منذ نهاية الإمبراطورية الرومانية…‬ 139 00:12:22,199 --> 00:12:25,661 ‫لم تتوحد المناطق الويلزية إطلاقًا…‬ 140 00:12:26,245 --> 00:12:31,375 ‫بل سادت على أرضها‬ ‫عدة ممالك صغيرة لمئات السنين.‬ 141 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 ‫طلب الإغاثة المرسل من جيش "آشيلاد"‬ 142 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 ‫استجابت له إحدى تلك الممالك الصغيرة.‬ 143 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 ‫"شرق مملكة (مورغانوغ)، (ويلز)"‬ 144 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 ‫أنا أحييك يا "آشيلاد".‬ 145 00:12:46,015 --> 00:12:50,060 ‫لا بد أن جيش "ثوركيل" يستشيط غضبًا‬ ‫على الضفة الأخرى من النهر حاليًا.‬ 146 00:12:50,770 --> 00:12:55,065 ‫ليس علينا الآن إلا الإبحار نحو "غينزبورو"‬ ‫من هذا الطريق!‬ 147 00:12:55,149 --> 00:12:58,194 ‫لا، سنواصل التقدّم برًا من هنا.‬ 148 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 ‫عم تتحدث بحق السماء؟‬ 149 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 ‫تتوافر سفن هناك!‬ 150 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 ‫يجب ألا تنظر إلى هذا الأمر‬ ‫من منظور أمة قوية.‬ 151 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 ‫3 سفن حربية في مملكة صغيرة كهذه،‬ ‫تعد قيمة عسكرية كبيرة.‬ 152 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 ‫علينا أن نكون ممتنين لأنهم ساعدونا‬ ‫على الهرب من "ثوركيل".‬ 153 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 ‫ما رأيك بسفينتين فقط إذًا؟‬ ‫نستطيع إقحام 100 شخص لو…‬ 154 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 ‫لا. كفاك عبثًا وإلا سأتركك هنا.‬ 155 00:13:23,093 --> 00:13:25,554 ‫أتقول إننا سنعبر "ويلز" سيرًا على الأقدام؟‬ 156 00:13:25,638 --> 00:13:26,555 ‫هذا غير معقول!‬ 157 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 ‫السكان هنا يكنون لنا الضغينة.‬ 158 00:13:29,642 --> 00:13:33,729 ‫لن أسمح لك بتعريض سمو الأمير‬ ‫لمزيد من الخطر!‬ 159 00:13:37,024 --> 00:13:38,192 ‫صقر…‬ 160 00:13:38,943 --> 00:13:40,319 ‫يحلّق على ارتفاع منخفض…‬ 161 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 ‫امسكه من فضلك يا "راغنار".‬ 162 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 ‫أستميحك عذرًا أيها الأمير…‬ 163 00:13:45,699 --> 00:13:47,368 ‫نحن في خضم حديث مهم…‬ 164 00:13:48,285 --> 00:13:52,498 ‫هذا أفضل من التوجّه شمالًا إلى "إنجلترا"‬ ‫و"ثوركيل" في أعقابنا.‬ 165 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 ‫أقلها، لدي حلفاء في هذه المملكة الصغيرة.‬ 166 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 ‫إن كنت لا تزال قلقًا، إذًا…‬ 167 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 ‫"ثورفين"!‬ 168 00:14:04,176 --> 00:14:07,304 ‫سأكلف هذا الفتى بمرافقة الأمير.‬ 169 00:14:08,848 --> 00:14:10,391 ‫أنت الفتى الذي قابلناه سابقًا…‬ 170 00:14:11,475 --> 00:14:13,769 ‫لا تقرر بدلًا عني.‬ 171 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 ‫إنه صغير، لكنه بارع في القتال.‬ 172 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 ‫وهو في مثل عمر الأمير، لذا سينسجمان معًا.‬ 173 00:14:20,401 --> 00:14:22,027 ‫ألق التحيّة يا "ثورفين".‬ 174 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 ‫أيها الأبله!‬ 175 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 ‫ما الذي تحاول فعله بالتحديق إليه هكذا؟‬ 176 00:14:35,749 --> 00:14:37,626 ‫ستكافئني لقاء هذا، أليس كذلك؟‬ 177 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 ‫حسنًا.‬ 178 00:14:39,795 --> 00:14:41,881 ‫سأبارزك حالما نصل إلى "غينزبورو".‬ 179 00:14:42,965 --> 00:14:45,175 ‫"آشيلاد"، هل أنتم مستعدون؟‬ 180 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 ‫أجل، مستعدون.‬ 181 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 ‫يا إلهي، أنا مشغول.‬ 182 00:14:51,473 --> 00:14:55,811 ‫هذا هو حاكم مملكة "مورغانوغ"، "غراتيانوس".‬ 183 00:14:55,895 --> 00:14:58,355 ‫سيقودنا عبر الطريق.‬ 184 00:15:02,318 --> 00:15:05,446 ‫يبدو شديد الصرامة، لكنه بهيّ الطلعة.‬ 185 00:15:06,196 --> 00:15:09,199 ‫أيها الحاكم، هذا أحد أتباعي.‬ 186 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 ‫الأمير "كانوت" واقف هناك.‬ 187 00:15:16,123 --> 00:15:18,125 ‫إنه يفتقر إلى القوة في نظرته.‬ 188 00:15:18,208 --> 00:15:21,003 ‫أهذا هو حقًا المرشّح التالي‬ ‫لقيادة "إنجلترا"؟‬ 189 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 ‫ماذا؟ كيف تجرؤ أيها الوقح!‬ 190 00:15:24,590 --> 00:15:29,553 ‫ليس لدينا إلا سبب واحد‬ ‫يدفعنا لمساعدة الأمير الدنماركي على الهرب.‬ 191 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 ‫ترغب "ويلز" في توقيع معاهدة عدم اعتداء.‬ 192 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 ‫كل شيء منوط بك.‬ 193 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 ‫أيها الأمير، أقسم لنا…‬ 194 00:15:37,895 --> 00:15:40,689 ‫إنك عندما تصبح ملكًا لـ"إنجلترا"…‬ 195 00:15:40,773 --> 00:15:43,776 ‫لن تتدخل في شؤون "ويلز".‬ 196 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 ‫حسنًا، دعني أتولى ذلك.‬ 197 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 ‫لقد صرّح سمو الأمير ما يلي:‬ 198 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 ‫"إن عرضتم 3 سفن، فسوف…"‬ 199 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 ‫وجّهت سؤالي إلى الأمير مباشرة.‬ 200 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 ‫ماذا؟‬ 201 00:16:13,889 --> 00:16:16,558 ‫حسنًا، لا بأس. سأسألك لاحقًا.‬ 202 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 ‫في هذه الأثناء، سأعدّ الوثائق.‬ 203 00:16:22,773 --> 00:16:25,150 ‫استعدوا للمغادرة سريعًا.‬ 204 00:16:28,529 --> 00:16:31,115 ‫كيف يمكن أن يكون متعجرفًا هكذا؟‬ 205 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 ‫إنه يحاول استغلالنا!‬ 206 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 ‫أيخال نفسه نظير الأمير ليحادثه هكذا؟‬ 207 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 ‫ذلك الريفي الأخرق!‬ 208 00:16:47,339 --> 00:16:49,633 ‫مسيرة تلو الأخرى بلا هوادة.‬ 209 00:16:49,717 --> 00:16:51,885 ‫والآن نسير على طريق جبلي.‬ 210 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 ‫الطريق الجبلي أفضل بكثير‬ ‫من مواجهة "ثوركيل".‬ 211 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 ‫لنتحدث عن شيء أكثر إمتاعًا.‬ 212 00:16:57,057 --> 00:16:58,308 ‫مثل ماذا؟‬ 213 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 ‫المكافآت التي سنتلقاها‬ ‫من الملك "سوين" مثلًا.‬ 214 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 ‫فنحن من أنقذنا الأمير من قبضة "ثوركيل".‬ 215 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 ‫أود الحصول على مزرعة كبيرة.‬ 216 00:17:08,277 --> 00:17:09,695 ‫أنا أريد سيفًا رائعًا.‬ 217 00:17:09,778 --> 00:17:12,114 ‫لا، الذهب هو مبتغاي.‬ 218 00:17:12,197 --> 00:17:13,991 ‫لا شيء يضاهي الذهب.‬ 219 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 ‫هذا صحيح.‬ 220 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 ‫سمعت أن غرفة نوم الملك…‬ 221 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 ‫بها 100 من الجاريات الحسناوات‬ ‫اللاتي جلبهنّ من جميع أنحاء العالم.‬ 222 00:17:26,253 --> 00:17:29,757 ‫هذا يشعل إثارتي! ماذا أيضًا؟‬ 223 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 ‫أنت، أيها القس!‬ 224 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 ‫لقد ذهبت إلى القصر الملكي، صحيح؟‬ 225 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 ‫ماذا يملك الملك في قصره؟‬ 226 00:17:40,059 --> 00:17:44,855 ‫حسنًا، لم أجد شيئًا له قيمة بالنسبة إليّ.‬ 227 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 ‫لا يُعقل! ولا حتى النساء؟‬ 228 00:17:46,982 --> 00:17:50,360 ‫أجل، لديه الكثير من الجاريات.‬ 229 00:17:50,986 --> 00:17:53,697 ‫يقول ذلك بفتور رهيب…‬ 230 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 ‫ألا تحب النساء؟‬ 231 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 ‫لا،‬ 232 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 ‫فمقارنة بشهوة قلبي،‬ 233 00:18:00,329 --> 00:18:03,957 ‫المال والنساء لا يعنيان ليّ شيئًا.‬ 234 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 ‫أخبرنا من فضلك.‬ 235 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫ما هي شهوة قلبك؟‬ 236 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 ‫المحبة.‬ 237 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 ‫- ماذا؟ المحبة؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:18:18,847 --> 00:18:21,642 ‫ما هذه؟ لم أسمع بها قط.‬ 239 00:18:21,725 --> 00:18:22,893 ‫سبق وسمعت بها.‬ 240 00:18:22,976 --> 00:18:25,771 ‫إنها بعض الكلمات السحرية‬ ‫التي يرددها المسيحيون دومًا.‬ 241 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 ‫أليست نوع من الطعام؟‬ 242 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 ‫كم يبلغ ثمنها بالفضة؟‬ 243 00:18:30,234 --> 00:18:32,402 ‫لا يقدر ثمنها بالفضة.‬ 244 00:18:32,486 --> 00:18:35,280 ‫لأن المحبة هي ما تعطي للفضة قيمتها.‬ 245 00:18:36,323 --> 00:18:41,036 ‫الذهب والفضة والنساء وكل شيء آخر‬ ‫لا قيمة له من دون المحبة.‬ 246 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 ‫تعطي قيمة؟‬ 247 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 ‫أنا حقًا لا أفهم.‬ 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,543 ‫فقيمة الفضة تكمن في أنها فضة.‬ 249 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 ‫لماذا تعقّد الأمور؟‬ 250 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 ‫لا بد من أنه يخادعنا.‬ 251 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 ‫تجاهله فحسب.‬ 252 00:18:57,052 --> 00:18:58,387 ‫أيها الراهب.‬ 253 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 ‫أكمل ما كنت تتحدث عنه للتو.‬ 254 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 ‫أريد أن أسمع المزيد.‬ 255 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 ‫نحن على أعتاب مملكة "بركاينيوغ".‬ 256 00:19:11,608 --> 00:19:14,236 ‫لا تقلقوا. لقد تحدثت إليهم.‬ 257 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 ‫حقًا أقدّر جهودك.‬ 258 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 ‫نحن لا نفعل هذا من أجلكم،‬ ‫إذ سيعود هذا علينا بمنفعة كذلك.‬ 259 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 ‫لقد عانت ممالك "ويلز" لفترة طويلة…‬ 260 00:19:23,829 --> 00:19:26,999 ‫من غزوات "إنجلترا".‬ 261 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 ‫إن استطعتم أيها الدنماركيون‬ ‫دفعهم للاستسلام،‬ 262 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 ‫فسيكون هذا لصالحنا.‬ 263 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 ‫أثق بأن سمو الأمير سيلبي طلبك.‬ 264 00:19:39,887 --> 00:19:41,930 ‫هل هذا ملكك يا "آشيلاد"؟‬ 265 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 ‫أنا لا أعترض على سلالته.‬ 266 00:19:45,475 --> 00:19:48,687 ‫ما عدا ذلك، يمكننا أن نعقد عليه‬ ‫آمالًا كبيرة لصغر سنّه.‬ 267 00:19:52,608 --> 00:19:56,528 ‫على قدر تطلعاتنا بالبشر، تكون خيباتنا.‬ 268 00:19:57,529 --> 00:20:02,534 ‫قد يتضح بشكل غير متوقع أنه الوعاء المثالي.‬ 269 00:20:04,119 --> 00:20:07,998 ‫نحن أحفاد "بريطانيا" الفخورين.‬ 270 00:20:08,081 --> 00:20:10,250 ‫ولن نكون أتباعًا لملك دنماركي.‬ 271 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 ‫"غراتيانوس"…‬ 272 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 ‫أما زلت تؤمن بتلك الأسطورة؟‬ 273 00:20:17,341 --> 00:20:21,053 ‫أسطورة عودة "أرتوريوس"‬ ‫من "أفالون" في أقصى الغرب…‬ 274 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 ‫لإعادة إحياء "بريطانيا" القديمة.‬ 275 00:20:32,314 --> 00:20:33,190 ‫"آشيلاد"!‬ 276 00:20:36,276 --> 00:20:37,152 ‫هل أنت متأكد؟‬ 277 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 ‫هذا ما قاله "إير".‬ 278 00:20:41,531 --> 00:20:44,660 ‫قمت بعمل رائع‬ ‫بقطعك لكل هذه المسافة يا أمير "الدنمارك"!‬ 279 00:20:50,415 --> 00:20:53,210 ‫مبعوث من "بركاينيوغ".‬ 280 00:20:53,293 --> 00:20:54,419 ‫شكرًا لاستقبالكم لنا.‬ 281 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 ‫انتظر يا "غراتيانوس".‬ 282 00:21:00,759 --> 00:21:02,177 ‫هل كشفوا أمرنا؟‬ 283 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 ‫كيف عرفت؟‬ 284 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 ‫لدى أحد رجالي سمع حاد.‬ 285 00:21:06,932 --> 00:21:09,184 ‫لكن الأوان قد فات.‬ 286 00:21:13,021 --> 00:21:14,189 ‫ما الخطب يا "ثورفين"؟‬ 287 00:22:15,709 --> 00:22:18,003 ‫انهض! بسرعة!‬ 288 00:22:20,756 --> 00:22:21,590 ‫هيا بنا.‬ 289 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬