1 00:01:49,526 --> 00:01:53,113 TẬP 12: ĐẤT NƯỚC BÊN KIA BỜ 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,216 Ông đã bắt được gì chưa, ông chú? 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,345 Sắp đến mùa cá ngủ đông rồi đấy. 4 00:02:19,180 --> 00:02:21,724 Có bắt được hay không cũng đâu quan trọng 5 00:02:21,808 --> 00:02:24,060 vì nghề chính của ta là lái đò mà. 6 00:02:25,270 --> 00:02:27,564 Các cậu đều là người Đan Mạch, nhỉ? 7 00:02:27,647 --> 00:02:33,486 Tuy cậu nói tiếng Anh thành thạo, nhưng vẫn có tí âm hưởng giọng địa phương. 8 00:02:33,987 --> 00:02:36,656 Nó giống giọng của đất nước ta. 9 00:02:37,615 --> 00:02:40,952 Chuyến đò qua bờ bên kia bao nhiêu tiền thế? 10 00:02:41,619 --> 00:02:42,829 Hai đồng bạc. 11 00:02:43,454 --> 00:02:45,456 Nếu không có, thì rượu cũng được. 12 00:02:45,957 --> 00:02:50,628 Giờ thì, để chở hết tất cả các cậu, sẽ mất một vài ngày đấy… 13 00:02:52,172 --> 00:02:54,966 Không, món hàng duy nhất là lá thư này. 14 00:02:57,010 --> 00:03:00,180 Ta tưởng mình sẽ có khách sộp chứ. Tiếc quá. 15 00:03:01,181 --> 00:03:04,225 Vậy ta sẽ giao nó cho ai ở bờ bên kia đây? 16 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 Phải mau trao nó cho một trong các trưởng lão. 17 00:03:07,729 --> 00:03:11,024 Hãy nói với họ nó là từ Askeladd, con trai của Lydia. 18 00:03:19,782 --> 00:03:22,535 Hiểu rồi. Nó sẽ được đưa đi ngay. 19 00:03:44,515 --> 00:03:45,767 Askeladd! 20 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 Askeladd! Ngươi đâu rồi? 21 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 Này! 22 00:03:49,854 --> 00:03:52,941 Ragnar, xin ông hãy im lặng giùm. 23 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 Tại sao ta lại ngừng hành quân? 24 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 Thorkell sẽ đuổi kịp chúng ta mất! 25 00:03:57,737 --> 00:04:01,866 Khi Lỗ Tai làm việc, dĩ nhiên chúng ta không thể làm ồn. 26 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 Lỗ Tai? 27 00:04:06,079 --> 00:04:09,374 Bjorn, làm gã đầu nhọn đó ngừng thở đi. 28 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 Lỗ Tai! Tình hình thế nào? 29 00:04:14,087 --> 00:04:16,130 Chúng ở gần hơn ngày hôm qua. 30 00:04:16,673 --> 00:04:22,011 Tôi nghe tiếng bước chân và ngựa hành quân. Gần 500 người bọn chúng. 31 00:04:22,845 --> 00:04:25,056 Chúng ở ngay sau chúng ta. 32 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Cách khoảng một ngày đi bộ. 33 00:04:27,100 --> 00:04:31,896 Anh chắc chứ, Lỗ Tai? Hôm qua anh nói chúng cách ta hai ngày đường cơ mà. 34 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 Anh nghi ngờ thính giác của tôi à? 35 00:04:34,565 --> 00:04:35,566 Chúng nhanh thật. 36 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 Hành quân với tốc độ chóng mặt. 37 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 Cứ cái đà này, chúng sẽ bắt kịp ta trong vài ngày nữa. 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 Tất cả im lặng coi! 39 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 Ngựa. Hai con trên đồi! 40 00:05:02,593 --> 00:05:05,722 - Ta nằm gọn trong tầm tay của chúng. - Ta làm gì đây? 41 00:05:06,222 --> 00:05:09,058 Nếu định phản công, ta phải vào đội hình ngay… 42 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 Không, không thể làm được. 43 00:05:10,977 --> 00:05:12,395 Ta sẽ không thành công. 44 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 Nhưng cứ cái đà này… 45 00:05:14,897 --> 00:05:19,402 Tôi đã gọi quân tiếp viện. Cho đến khi họ đến, ta sẽ chỉ di chuyển quanh đây. 46 00:05:19,485 --> 00:05:21,070 - Hả? - Quân tiếp viện? 47 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 Quân tiếp viện á? 48 00:05:37,420 --> 00:05:41,174 - Ta đang ở ngay trong lãnh thổ kẻ thù mà. - Askeladd đã nói mà? 49 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 Anh đã nghe anh ấy nói dối điều như thế chưa? 50 00:05:45,303 --> 00:05:49,182 Chà, anh đoán là không. Đúng nhỉ. Nhưng pháo đài gần nhất ở đâu? 51 00:05:49,265 --> 00:05:50,266 Leicester. 52 00:05:50,350 --> 00:05:53,019 Nghiêm túc đó hả? Ta sẽ mất hai tuần đó! 53 00:05:53,102 --> 00:05:55,730 Liệu quân tiếp viện sẽ đến kịp chứ? 54 00:05:55,813 --> 00:05:59,025 Nếu anh ấy gọi tiếp viện, chả phải ta phải chia thêm chiến lợi phẩm ư? 55 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 Askeladd đã bảo chỉ chia chiến lợi phẩm giữa 100 người chúng ta. 56 00:06:02,987 --> 00:06:04,906 Tôi kiệt sức rồi! 57 00:06:04,989 --> 00:06:06,407 Tôi muốn đi thuyền cơ. 58 00:06:06,491 --> 00:06:10,244 Phải đấy, phải chi ta có một con thuyền… 59 00:06:37,355 --> 00:06:39,690 Gì thế? Anh cần gì à? 60 00:06:45,530 --> 00:06:49,826 Mọi người đều đang bồn chồn. Anh phải giải thích việc đang xảy ra chứ. 61 00:06:52,870 --> 00:06:54,414 Cứ để họ bồn chồn đi. 62 00:06:54,914 --> 00:06:58,459 Một chút kích động là tốt nếu nó làm họ hành quân nhanh hơn. 63 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 Gì vậy? 64 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Nếu không có gì khác, ngủ đi. 65 00:07:06,217 --> 00:07:10,930 Mấy ngày nay anh cư xử hơi bất thường đấy. Anh đang nghĩ gì vậy? 66 00:07:15,017 --> 00:07:17,687 Anh đã cư xử thế từ khi ta thấy mặt hoàng tử. 67 00:07:23,317 --> 00:07:27,405 Tôi đã sống giữa những tên vô lại trong hơn 40 năm rồi. 68 00:07:28,739 --> 00:07:30,616 Chỉ cần nhìn thoáng qua mặt họ, 69 00:07:30,700 --> 00:07:36,289 tôi có thể nhận ra họ là bậc trượng phu hay bậc tiểu nhân, thông minh hay đần độn. 70 00:07:41,752 --> 00:07:43,588 Khi tôi nhìn thấy mặt hoàng tử, 71 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 tôi đã hiểu. 72 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 Cậu ta không có khuôn mặt của một vị vua. 73 00:07:51,929 --> 00:07:54,682 Ừ, nhìn cậu ta giống phụ nữ hơn nhỉ. 74 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 Nhưng anh biết đấy, cậu ta chỉ là một đứa trẻ. 75 00:07:59,937 --> 00:08:01,564 Ừ, đúng thế. 76 00:08:02,148 --> 00:08:04,734 Cậu ta vẫn còn trẻ. Từ giờ mới bắt đầu mà. 77 00:08:05,735 --> 00:08:06,611 Cái gì cơ? 78 00:08:06,694 --> 00:08:08,738 Rồi, tỉnh dậy đi, mấy thằng khốn! 79 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 Chuẩn bị hành quân! Lề mề là Thorkell sẽ đuổi kịp ta đấy! 80 00:08:13,910 --> 00:08:14,952 Gì cơ? 81 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 Anh ấy nghiêm túc đấy à? 82 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 Trời vẫn đen kịt mà. 83 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 Này. 84 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 Cái gì? 85 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 Anh có ngủ không? 86 00:09:09,799 --> 00:09:10,716 Không. 87 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 Này. 88 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 Em ồn ào quá. Im miệng đi. 89 00:09:16,264 --> 00:09:20,726 Nhưng nếu không nói chuyện, em sẽ ngủ quên mất. 90 00:09:24,480 --> 00:09:27,942 Ta gặp rắc rối rồi, Askeladd. Chúng đã đến gần thế này rồi. 91 00:09:28,025 --> 00:09:29,819 Ừ, tôi biết. 92 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Cứ đà này chúng sẽ đuổi kịp ta. 93 00:09:31,821 --> 00:09:33,614 Tôi biết điều đó mà. 94 00:09:34,115 --> 00:09:36,367 Chúng ta sắp đến điểm hẹn rồi. 95 00:09:36,951 --> 00:09:37,952 Thấy chưa? Đó. 96 00:09:52,675 --> 00:09:54,927 Đó là quân tiếp viện của ta ư? 97 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 Hai người á? 98 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 Họ không phải là quỷ sương mù nhỉ? 99 00:10:15,072 --> 00:10:18,868 Tôi rất biết ơn vì ngài đã đích thân đến tận đây, Tướng quân. 100 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 Đã lâu rồi nhỉ, Askeladd. 101 00:11:00,242 --> 00:11:05,289 Vậy là đội quân đã băng qua sông bằng thuyền à? 102 00:11:06,040 --> 00:11:07,792 Cậu biết thuyền của ai không? 103 00:11:07,875 --> 00:11:10,002 Không, không thể xác định được ạ. 104 00:11:10,086 --> 00:11:13,130 Sương mù dày đặc như sữa dê ấy. 105 00:11:13,214 --> 00:11:16,217 Đó không phải là thuyền Bắc Âu. 106 00:11:16,300 --> 00:11:17,802 Không có đầu rồng. 107 00:11:17,885 --> 00:11:20,930 Ừ, đó là một con thuyền có vẻ ngoài nặng nề. 108 00:11:21,013 --> 00:11:25,017 Tôi chắc chắn đã thấy mắt vẽ trên đó. Các con mắt to ở mũi thuyền. 109 00:11:25,101 --> 00:11:28,729 Chà, đó có vẻ không phải là thuyền của Vua Sweyn. 110 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 Dù sao thì, không thể lần theo dấu chân Thorfinn và những người còn lại nữa. 111 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 Có thể chúng ta đã đánh giá thấp chúng. 112 00:11:38,447 --> 00:11:42,702 Ai mà biết được chúng lại có đồng minh ở phía bên kia sông Severn chứ? 113 00:11:44,036 --> 00:11:45,621 Ý anh nói là những người 114 00:11:45,705 --> 00:11:48,499 ở bên kia sông đã đổi phe từ Anh sang Đan Mạch? 115 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 Đồ ngốc. Cậu không biết hết gì phải không? 116 00:11:52,044 --> 00:11:56,882 Họ đổi phe hay không chả quan trọng. Vùng đất bên kia sông đâu phải nước Anh. 117 00:11:58,050 --> 00:11:59,468 Đó là Xứ Wales. 118 00:12:03,139 --> 00:12:04,056 Xứ Wales. 119 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 Một vùng đồi núi ở phía Tây nước Anh. 120 00:12:08,978 --> 00:12:11,397 Nhiều đỉnh núi dốc, tài nguyên khan hiếm, 121 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 và ít vùng đồng bằng thích hợp để canh tác. 122 00:12:15,025 --> 00:12:18,404 So với nước Anh, đó là một vùng đất cằn cỗi. 123 00:12:19,488 --> 00:12:21,699 Từ khi kết thúc Đế chế La Mã, 124 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 các vùng của đất nước này chưa từng thống nhất, 125 00:12:26,245 --> 00:12:31,375 và vài vương quốc nhỏ đã giữ được đất của họ hàng trăm năm. 126 00:12:32,376 --> 00:12:35,045 Lời kêu gọi giúp đỡ từ đội quân của Askeladd 127 00:12:35,129 --> 00:12:38,174 đã được hồi đáp bởi một trong các vương quốc nhỏ đó. 128 00:12:39,133 --> 00:12:43,179 KHU ĐÔNG CỦA VƯƠNG QUỐC MORGANNWG, XỨ WALES 129 00:12:43,763 --> 00:12:45,973 Ta có lời khen ngợi ngươi, Askeladd. 130 00:12:46,056 --> 00:12:50,060 Lúc này đội quân của Thorkell hẳn là tức điên ở bên kia sông. 131 00:12:50,644 --> 00:12:55,065 Giờ ta chỉ cần chèo thuyền theo đường này về đúng Gainsborough thôi. 132 00:12:55,149 --> 00:12:57,777 Không, từ đây ta sẽ đi bằng đường bộ. 133 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 Ngươi đang nói cái quái gì vậy? 134 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 Có thuyền ở ngay đây mà! 135 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 Ngài đừng suy nghĩ dưới góc nhìn quốc gia hùng mạnh. 136 00:13:06,577 --> 00:13:11,040 Ba chiếc thuyền chiến ở đất nước này có giá trị quân sự rất cao. 137 00:13:11,749 --> 00:13:15,795 Ta phải biết ơn vì họ đã giúp ta thoát khỏi Thorkell. 138 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 Vậy hai tàu thì sao? Có thể nhét cỡ 100 người nếu… 139 00:13:19,006 --> 00:13:22,301 Không. Cư xử như trẻ hư là tôi bỏ ngài lại đấy. 140 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 Ngươi bảo bọn ta đi bộ qua Xứ Wales ư? 141 00:13:25,679 --> 00:13:26,555 Không thể nào! 142 00:13:26,639 --> 00:13:29,558 Người dân ở đây oán giận bọn ta mà. 143 00:13:29,642 --> 00:13:33,646 Ta sẽ không để ngươi đẩy Điện hạ vào nguy hiểm thêm nữa! 144 00:13:37,107 --> 00:13:38,192 Một con chim ưng… 145 00:13:38,984 --> 00:13:40,319 Lại bay thấp như thế… 146 00:13:41,403 --> 00:13:43,364 Ragnar, bắt lấy nó cho ta. 147 00:13:43,447 --> 00:13:46,951 Sao ạ? Ừm, Điện hạ à, bọn thần đang bàn việc hệ trọng… 148 00:13:48,285 --> 00:13:52,498 Như thế tốt hơn theo hướng Bắc về nước Anh với Thorkell ở ngay sau ta. 149 00:13:52,998 --> 00:13:55,793 Ít nhất tôi có đồng minh ở đất nước này. 150 00:13:56,669 --> 00:13:58,754 Nếu ngài vẫn còn lo lắng, thì… 151 00:13:59,463 --> 00:14:00,297 Thorfinn! 152 00:14:04,218 --> 00:14:07,304 Tôi sẽ cho người này hộ tống hoàng tử. 153 00:14:08,848 --> 00:14:10,391 Cậu là cậu nhóc lúc trước… 154 00:14:11,851 --> 00:14:13,769 Đừng có quyết định hộ tôi. 155 00:14:14,436 --> 00:14:16,897 Cậu ta nhỏ nhưng có võ đấy. 156 00:14:16,981 --> 00:14:19,900 Cậu ta trạc tuổi hoàng tử, nên sẽ hòa thuận thôi. 157 00:14:20,442 --> 00:14:22,027 Chào ngài ấy đi, Thorfinn. 158 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 Đồ ngốc này! 159 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 Lườm ngài ấy như thế là có ý gì chứ? 160 00:14:36,041 --> 00:14:37,751 Tôi sẽ được đền bù, đúng chứ? 161 00:14:38,252 --> 00:14:41,881 Được. Ta sẽ đấu tay đôi với cậu khi chúng ta đến Gainsborough. 162 00:14:43,007 --> 00:14:45,175 Askeladd, sẵn sàng chưa? 163 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 Vâng, sớm thôi. 164 00:14:47,011 --> 00:14:48,804 Trời ạ, mình bận rộn quá. 165 00:14:51,473 --> 00:14:55,811 Đây là Tướng quân của Vương quốc Morgannwg, Gratianus. 166 00:14:55,895 --> 00:14:58,355 Ngài ấy sẽ dẫn ta đi qua tuyến đường. 167 00:15:02,276 --> 00:15:05,446 Ồ, cậu ta có vẻ thô lỗ, nhưng là một cậu trai khá đấy. 168 00:15:06,238 --> 00:15:09,241 Tướng quân, đó là cấp dưới của tôi. 169 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 Hoàng tử Canute ở đằng kia ạ. 170 00:15:16,123 --> 00:15:17,750 Ánh mắt cậu ta thiếu sức mạnh. 171 00:15:18,250 --> 00:15:21,003 Cậu ta thực sự là thế hệ kế tiếp lãnh đạo nước Anh hả? 172 00:15:21,086 --> 00:15:23,547 Gì cơ? Sao ngươi dám! 173 00:15:24,632 --> 00:15:29,553 Chúng ta chỉ có một lý do để trợ giúp Hoàng tử Đan Mạch trốn thoát. 174 00:15:29,637 --> 00:15:32,848 Xứ Wales muốn tham gia một hiệp ước không xâm lược. 175 00:15:33,891 --> 00:15:37,811 Mọi thứ đều phụ thuộc vào cậu. Hoàng tử, thề với chúng tôi 176 00:15:37,895 --> 00:15:40,731 là khi trở thành vua của nước Anh, 177 00:15:40,814 --> 00:15:43,609 ngài sẽ không can thiệp vào Xứ Wales. 178 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 Vâng, thần sẽ lo liệu. 179 00:15:58,666 --> 00:16:00,876 Điện hạ đã tuyên bố như sau: 180 00:16:01,377 --> 00:16:03,837 ''Nếu ngươi dâng lên ba thuyền, thì…'' 181 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 Tôi đang hỏi trực tiếp hoàng tử. 182 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 Gì cơ? 183 00:16:13,889 --> 00:16:16,558 Thôi được. Tôi sẽ hỏi lại sau. 184 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 Trong lúc đó, tôi sẽ chuẩn bị tài liệu. 185 00:16:22,815 --> 00:16:25,150 Mau chuẩn bị khởi hành đi. 186 00:16:28,779 --> 00:16:32,908 Sao hắn ta có thể ngạo mạn như thế? Hắn đang cố lợi dụng chúng ta! 187 00:16:33,492 --> 00:16:36,870 Hắn nghĩ mình có thể nói chuyện ngang hàng với hoàng tử? 188 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 Tên ngốc nhà quê đó! 189 00:16:47,339 --> 00:16:51,885 Hành quân, hành quân rồi lại hành quân. Và giờ thì có cả đường núi. 190 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 Đường núi còn tốt hơn là đối đầu với Thorkell. 191 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 Hay nói chuyện gì vui vui đi. 192 00:16:57,057 --> 00:16:58,308 Như là gì cơ? 193 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 Phần thưởng ta sẽ nhận được từ Vua Sweyn này. 194 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 Ta đã cứu hoàng tử khỏi Thorkell, em biết đó. 195 00:17:05,399 --> 00:17:09,695 - Tôi muốn có cả một trang trại cơ. - Một thanh kiếm tốt sẽ rất tuyệt. 196 00:17:09,778 --> 00:17:12,114 Không, tôi muốn vàng cơ. 197 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 Không có gì tốt hơn vàng cả. 198 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 Anh nói đúng đấy! 199 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 Em nghe nói trong phòng ngủ vua 200 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 có 100 phụ nữ xinh đẹp nhất trên khắp thế giới bị bắt làm nô lệ. 201 00:17:26,253 --> 00:17:29,757 Nó làm tôi phấn khích quá! Còn gì nữa không? 202 00:17:30,382 --> 00:17:31,884 Này, Cha xứ! 203 00:17:31,967 --> 00:17:34,720 Ông đã đến cung điện, phải không? 204 00:17:34,803 --> 00:17:37,097 Có gì bên trong dinh thự của vua thế? 205 00:17:40,100 --> 00:17:44,855 Chà, trong đó chẳng có gì đáng giá với tôi cả. 206 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Không thể nào! Kể cả phụ nữ á? 207 00:17:47,024 --> 00:17:50,360 Ừ, trong đó có khá nhiều nô lệ nữ. 208 00:17:50,986 --> 00:17:53,697 ''Có khá nhiều''. Ông ta nói nghe nhẹ tênh nhỉ… 209 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 Ông không có hứng thú với phụ nữ à? 210 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 Không, 211 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 so với những gì tôi muốn, 212 00:18:00,329 --> 00:18:03,957 tiền bạc và phụ nữ chẳng có giá trị gì cả. 213 00:18:07,544 --> 00:18:09,254 Hãy nói cho bọn tôi biết đi. 214 00:18:09,338 --> 00:18:10,631 Ông theo đuổi thứ gì? 215 00:18:14,718 --> 00:18:16,011 Tình yêu thương. 216 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 - Hả? Tình yêu thương? - Phải. 217 00:18:18,847 --> 00:18:21,642 Cái gì vậy chứ? Anh chưa bao giờ nghe về nó. 218 00:18:21,725 --> 00:18:25,771 Em nghe rồi. Nó là một từ thần kỳ mà người Cơ đốc giáo luôn nói. 219 00:18:25,854 --> 00:18:27,356 Không phải thức ăn à? 220 00:18:27,439 --> 00:18:29,525 Nó đáng giá bao nhiêu ký bạc? 221 00:18:30,234 --> 00:18:32,027 Không thể đo nó bằng bạc được. 222 00:18:32,528 --> 00:18:35,280 Đó là vì tình yêu thương là thứ mang lại giá trị cho bạc. 223 00:18:36,323 --> 00:18:41,036 Vàng, bạc, phụ nữ, và mọi thứ khác đều chả có giá trị nếu thiếu tình yêu thương. 224 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 Nó mang lại giá trị ư? 225 00:18:42,996 --> 00:18:45,207 Tôi thật sự không hiểu nổi. 226 00:18:45,290 --> 00:18:47,126 Bạc có giá trị là bạc thôi. 227 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 Sao phải làm mọi thứ phức tạp lên? 228 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 Hẳn là ông ta bịp bợm rồi. 229 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 Cứ mặc kệ ông ta đi. 230 00:18:57,052 --> 00:18:58,387 Này, tu sĩ. 231 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 Cứ nói tiếp về nó đi. 232 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 Tôi muốn nghe thêm. 233 00:19:07,271 --> 00:19:10,149 Chúng ta sẽ sớm tiến vào Brycheiniog. 234 00:19:11,608 --> 00:19:14,236 Đừng lo. Ta đã nói chuyện với họ. 235 00:19:14,319 --> 00:19:16,613 Tôi rất cảm kích nỗ lực của ngài. 236 00:19:17,114 --> 00:19:20,617 Bọn ta không làm việc này vì cậu. Nó cũng có lợi cho bọn ta. 237 00:19:21,368 --> 00:19:26,582 Các vương quốc Xứ Wales đã phải chịu sự xâm lược từ nước Anh một thời gian dài. 238 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 Nếu người Đan Mạch các cậu có thể đẩy họ vào thế quy phục 239 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 thì nó có lợi cho bọn ta. 240 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 Hoàng tử chắc chắn sẽ hứa là điều đó sẽ xảy ra. 241 00:19:39,887 --> 00:19:42,014 Đó có phải vua của cậu không, Askeladd? 242 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 Tôi không phản đối dòng dõi. 243 00:19:45,475 --> 00:19:48,687 Ngoài ra, có thể trông đợi nhiều vào cậu ấy vì cậu ấy còn trẻ. 244 00:19:52,608 --> 00:19:56,528 Càng bị thu hút bởi một người thì mọi chuyện càng khó theo ý mình. 245 00:19:57,571 --> 00:20:02,117 Cậu ta có thể sẽ trở nên tốt hơn lớp vỏ bọc hoàn hảo đó đến không ngờ. 246 00:20:04,203 --> 00:20:07,581 Bọn ta là hậu duệ đầy tự hào của Britannia. 247 00:20:08,081 --> 00:20:10,250 Bọn ta sẽ không theo một vị vua Đan Mạch. 248 00:20:11,543 --> 00:20:12,753 Ngài Gratianus, 249 00:20:13,670 --> 00:20:16,131 ngài vẫn tin vào truyền thuyết đó à? 250 00:20:17,341 --> 00:20:21,053 Cái mà tuyên bố là Artorius sẽ trở về từ Avalon ở xa về phía Tây 251 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 và hồi sinh lại Britannia của ngày xưa ấy. 252 00:20:32,356 --> 00:20:33,190 Askeladd! 253 00:20:36,318 --> 00:20:37,152 Anh chắc chứ? 254 00:20:37,694 --> 00:20:39,363 Lỗ Tai nói thế. 255 00:20:41,573 --> 00:20:44,660 Đi được xa đến đây là tốt lắm đấy, Hoàng tử Đan Mạch! 256 00:20:50,457 --> 00:20:52,751 Một phái viên từ Brycheiniog. 257 00:20:53,293 --> 00:20:57,130 - Cảm ơn đã đón chúng tôi. - Đợi đã, ngài Gratianus. 258 00:21:00,759 --> 00:21:01,760 Họ có để ý không? 259 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 Sao cậu biết được? 260 00:21:03,971 --> 00:21:06,306 Cấp dưới của tôi có đôi tai tốt lắm. 261 00:21:06,932 --> 00:21:09,184 Nhưng họ đã quá muộn rồi. 262 00:21:13,063 --> 00:21:14,189 Sao thế, Thorfinn? 263 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 Đứng lên coi! Nhanh lên! 264 00:22:20,839 --> 00:22:21,757 Đi thôi. 265 00:24:35,932 --> 00:24:40,937 Biên dịch: Frank G