1 00:00:40,958 --> 00:00:43,669 Anyám hamarosan meg fog halni. 2 00:00:45,128 --> 00:00:48,090 Azt mondta, szeretne visszatérni a szülőhelyére. 3 00:00:49,508 --> 00:00:50,842 Hazahoztam. 4 00:02:30,025 --> 00:02:31,985 1013. NOVEMBER WESSEX, DÉL-ANGLIA 5 00:02:32,069 --> 00:02:36,406 A központi seregünk legyőzte az ellenséget Wessexnél. 6 00:02:37,866 --> 00:02:41,912 Csak idő kérdése, és mi uraljuk azt a területet. 7 00:02:42,496 --> 00:02:46,249 Ha minden jól megy, még a tél előtt végzünk ott. 8 00:02:47,876 --> 00:02:50,462 Mi történt London után? 9 00:02:52,589 --> 00:02:56,343 Hol van most Knut? 10 00:02:57,260 --> 00:02:58,220 Igen. 11 00:02:58,303 --> 00:03:03,934 Miután a Knut vezetése alatt álló ostromló sereget Thorkell lemészárolta, 12 00:03:04,017 --> 00:03:06,311 őfelségének nyoma veszett. 13 00:03:07,062 --> 00:03:12,901 Hírt kaptunk egy csatáról Marlborough-nál, ami során csatlakozhatott pár katonához, 14 00:03:13,485 --> 00:03:16,655 de nincs megerősített hírünk az állapotáról. 15 00:03:18,448 --> 00:03:20,701 Ő az én drága fiam. 16 00:03:20,784 --> 00:03:23,829 Azonnal értesíts, ha megtudsz valamit a hollétéről! 17 00:03:24,371 --> 00:03:25,330 Igenis! 18 00:03:43,181 --> 00:03:46,017 - Mi a fene ez? - Körbevettek! 19 00:03:46,101 --> 00:03:47,269 Ez komoly? 20 00:03:48,854 --> 00:03:51,481 Látjátok? Mondtam, hogy ez lesz! 21 00:03:51,565 --> 00:03:52,649 A fenébe! 22 00:03:53,191 --> 00:03:54,776 Nyugalom, mindenki! 23 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 Ide hallgassatok! Ne lőjetek rájuk! Ne érjetek hozzájuk! 24 00:04:01,950 --> 00:04:04,119 Brycheiniogi küldönc! 25 00:04:04,745 --> 00:04:07,622 Kicsit zord a fogadtatásotok, nem gondolod? 26 00:04:08,665 --> 00:04:12,878 Beszéled a nyelvünket, te vadember? 27 00:04:12,961 --> 00:04:17,758 Úgy tudtam, ti dánok vadállatok vagytok, és nem értitek a nyelvünket. 28 00:04:18,675 --> 00:04:20,969 Asser, hívd vissza az embereidet! 29 00:04:21,052 --> 00:04:25,599 A walesieknek nem áll érdekében ujjat húzni a dánokkal. 30 00:04:26,224 --> 00:04:27,601 Gratianus! 31 00:04:27,684 --> 00:04:34,441 Értékelem, hogy szíveden viseled a walesi királyságok jövőjét. 32 00:04:34,524 --> 00:04:38,487 De mi kicsit másképp gondolkodunk, mint te. 33 00:04:38,570 --> 00:04:42,699 Milyen megállapodást kötöttél a dán herceggel? 34 00:04:43,366 --> 00:04:46,578 Ezek csak barbárok! Úgysem fognak megérteni. 35 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Mi a fenéről magyaráznak? 36 00:04:49,873 --> 00:04:52,667 Most akkor harcolunk, vagy nem? Döntsék már el! 37 00:04:52,751 --> 00:04:55,378 Ebből nem lesz csata. 38 00:04:56,213 --> 00:04:59,800 - Érted, amit mondanak, Bjorn? - Nem, dehogy. 39 00:04:59,883 --> 00:05:04,513 De ha harcolni akarnának, az első nyilukkal megöltek volna valakit. 40 00:05:05,096 --> 00:05:10,101 Csak ránk ijesztettek, hogy jobb feltételeket alkudjanak ki. 41 00:05:10,977 --> 00:05:12,521 Szóval erről van szó. 42 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 Figyelemmel követtük a háborútokat Angliával. 43 00:05:20,028 --> 00:05:24,199 Az elmúlt tíz évben háromszor fogadtatok el tűzszünetet, 44 00:05:24,282 --> 00:05:26,326 és minden alkalommal megszegtétek. 45 00:05:27,327 --> 00:05:30,497 Nem követjük el ugyanazt a hibát, mint Anglia. 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,583 Foglyul ejtjük a herceget, és pajzsként használjuk. 47 00:05:34,334 --> 00:05:38,296 Még egy démoni király is szereti a fiát. 48 00:05:40,632 --> 00:05:42,592 Sajnálom, Askeladd. 49 00:05:42,676 --> 00:05:44,928 Ugyan, ez csak egy színjáték. 50 00:05:45,428 --> 00:05:48,181 Csak a reakciónkra kíváncsiak. 51 00:05:49,182 --> 00:05:53,770 Manapság a bárányoknak is farkasbőrbe kell bújniuk, hogy legelhessenek. 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 Megértem őket. 53 00:05:56,439 --> 00:05:59,150 Elárulod nekik a tervedet? 54 00:05:59,901 --> 00:06:01,903 Azt hiszem, igen, 55 00:06:02,946 --> 00:06:07,951 de egy kicsit belemegyek a színjátékukba, ha ennyire ragaszkodnak hozzá. 56 00:06:14,833 --> 00:06:16,626 Ide nézzetek! 57 00:06:17,252 --> 00:06:22,591 Ő itt Dánia királyának, Svendnek a fia, 58 00:06:22,674 --> 00:06:25,468 Knut herceg. 59 00:06:26,177 --> 00:06:29,598 A herceg szólni szeretne hozzátok. 60 00:06:30,807 --> 00:06:33,143 Tisztelettel hallgassátok meg! 61 00:06:34,436 --> 00:06:38,356 Felség, kérem mondjon valami harciasat! 62 00:06:40,150 --> 00:06:43,612 Mondjon bármit! Például, hogy „megeszünk titeket”. 63 00:06:43,695 --> 00:06:47,073 Hadd érezzék rosszul magukat ezek a nagyképű fajankók! 64 00:06:49,159 --> 00:06:50,493 Ha ön ijeszt rájuk, 65 00:06:50,577 --> 00:06:53,622 biztosan összeszarják magukat, és átengednek minket. 66 00:07:01,546 --> 00:07:02,547 Felség! 67 00:07:06,635 --> 00:07:10,513 Őfelsége nem szeret beszélni mások előtt. 68 00:07:10,597 --> 00:07:11,556 Majd én… 69 00:07:11,640 --> 00:07:13,391 Nem, Ragnar! 70 00:07:13,934 --> 00:07:14,768 Micsoda? 71 00:07:15,644 --> 00:07:20,649 Bármennyire is fiatal, dán hercegként ez a kötelessége. 72 00:07:21,232 --> 00:07:26,655 Minden jelenlévő harcos őfelsége miatt van most itt. 73 00:07:28,323 --> 00:07:32,661 A herceg egy gyengéd lélek. Utálja a felesleges konfrontációkat. 74 00:07:33,244 --> 00:07:35,121 Erről beszélek én is! 75 00:07:35,205 --> 00:07:39,709 Elkerülhetjük ezt a felesleges vitát, ha a herceg megbékíti őket. 76 00:07:39,793 --> 00:07:41,795 Ha megszólalni se képes, 77 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 hogy fog Svend király nyomdokaiba lépni? 78 00:07:44,631 --> 00:07:45,632 Csendet! 79 00:07:47,342 --> 00:07:51,054 Mit tudsz te a hercegről? 80 00:07:52,514 --> 00:07:56,851 A palota egy viperafészek, ahol a családtagok felfalják egymást. 81 00:07:56,935 --> 00:08:02,607 Van fogalmad róla, hogy milyen nehéz volt egy beteges hercegnek életben maradnia? 82 00:08:02,691 --> 00:08:08,613 Minden érzését és még a lélegzetvételét is elnyomta, hogy életben maradjon. 83 00:08:08,697 --> 00:08:12,742 Mégis, a hozzád hasonlóak 84 00:08:12,826 --> 00:08:15,370 sorra környékezik meg, hogy kihasználjátok. 85 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 Ne feledd a helyed! 86 00:08:23,503 --> 00:08:26,715 Hiába próbálod irányítani a herceget, 87 00:08:26,798 --> 00:08:29,634 nem fogom hagyni, hogy parancsolgass neki! 88 00:08:37,434 --> 00:08:38,518 Mi folyik itt? 89 00:08:39,102 --> 00:08:41,229 Miről vitatkoztok? 90 00:08:41,730 --> 00:08:44,149 Mit mondott Knut herceg? 91 00:08:46,026 --> 00:08:47,527 Gratianus! 92 00:08:48,695 --> 00:08:51,156 Beavatom őket a tervembe. 93 00:08:52,824 --> 00:08:55,326 Rendben. Elkísérlek. 94 00:08:56,745 --> 00:08:58,955 Itt várjatok meg! 95 00:08:59,581 --> 00:09:02,584 Tárgyalok a vezetőjükkel. 96 00:09:02,667 --> 00:09:04,169 - Rendben. - Rendben. 97 00:09:05,879 --> 00:09:06,963 Ragnar! 98 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 Teljesen igazad van. 99 00:09:10,884 --> 00:09:15,305 A herceg jólléte iránti aggodalmamban átléptem egy határt. 100 00:09:16,139 --> 00:09:19,225 Felség, remélem, megbocsát nekem! 101 00:09:40,121 --> 00:09:43,666 Szánalmas! Tényleg annyi idős vagy, mint én? 102 00:09:53,885 --> 00:09:57,680 - Szóval azt a férfi Ragnarnak hívják? - Igen. 103 00:09:58,348 --> 00:10:01,684 Nem tudja, hogy egy nap minden fióka kirepül? 104 00:10:02,310 --> 00:10:04,938 A viselkedésével csak árt a fiókának. 105 00:10:06,773 --> 00:10:11,194 Nem lesz könnyű dolgod, ha meg akarod valósítani a tervedet. 106 00:10:11,736 --> 00:10:14,197 Először el kell érned, hogy kirepüljön a fióka. 107 00:10:15,448 --> 00:10:18,159 Igen, tisztában vagyok vele. 108 00:10:29,712 --> 00:10:31,840 Menjetek, nem kell segítség! 109 00:10:31,923 --> 00:10:33,466 De… 110 00:10:34,050 --> 00:10:35,677 Nem mondom el kétszer! 111 00:10:36,177 --> 00:10:40,682 Ha már tárgyalni se tudnék védelem nélkül, szégyent hoznék a királyra. 112 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 Rendben. 113 00:10:46,604 --> 00:10:49,774 Menjetek messzebb! Ötször ilyen messze! 114 00:10:50,358 --> 00:10:52,026 Szóljatok a többieknek is! 115 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 Akkor hát halljuk! 116 00:10:57,365 --> 00:10:59,284 Askeladdnak hívnak, ugye? 117 00:10:59,784 --> 00:11:03,746 Megértem a helyzetedet, komoly fejtörést okozol vele nekem. 118 00:11:04,247 --> 00:11:06,749 Azt hittem, megegyeztünk. 119 00:11:07,375 --> 00:11:12,839 Tudnod kell, hogy ha levélben ellátmányt és áthaladási engedélyt kérsz, 120 00:11:12,922 --> 00:11:15,008 mindkettőt nem kaphatod meg. 121 00:11:15,592 --> 00:11:20,471 A királyságunk nem nagy, de fenn kell tartanunk a látszatokat. 122 00:11:21,222 --> 00:11:25,560 Meg kell fontolnom a lehetőségeinket, azt, hogy mi mit kapunk cserébe, 123 00:11:25,643 --> 00:11:29,230 és csak akkor bólinthatok rá, ha mindketten jól járunk. 124 00:11:29,898 --> 00:11:35,236 A királyom nem szeretné, ha az alattvalói azt hinnék, megrémült 100 dántól. 125 00:11:37,030 --> 00:11:38,239 Természetesen. 126 00:11:38,865 --> 00:11:43,494 Nem vet rátok jó fényt, ha minden kérésünknek eleget tesztek. 127 00:11:44,162 --> 00:11:46,497 Ezt figyelembe kellett volna vennünk. 128 00:11:46,998 --> 00:11:50,418 Én írtam nektek a levelet. 129 00:11:50,501 --> 00:11:56,049 Ahogy ott is említettem, a jutalmatok részleteit titokban akartuk tartani. 130 00:11:56,549 --> 00:11:58,259 Igen, olvastam a levelet. 131 00:12:00,136 --> 00:12:04,015 Megtudhatnám, hogy mi az, amit ennyire titkoltok? 132 00:12:06,267 --> 00:12:07,769 Előbb kérlek, mondd el, 133 00:12:08,478 --> 00:12:12,065 hogy a jutalom függvényében, 134 00:12:12,565 --> 00:12:15,401 képes lennél-e hadat üzenni nekünk, Asser? 135 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 Kérlek, ne gúnyolódj! 136 00:12:20,907 --> 00:12:26,412 Tudom jól, hogy a mi kis királyságunknak esélye se lenne a dán király ellen. 137 00:12:29,457 --> 00:12:33,294 Ne haragudj, csak tudnom kellett. 138 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 Titokzatos egy fickó. 139 00:12:37,966 --> 00:12:38,841 Kicsoda? 140 00:12:38,925 --> 00:12:40,927 Hát Askeladd! 141 00:12:41,552 --> 00:12:44,639 Nem tudtam, hogy tud walesiül. 142 00:12:46,224 --> 00:12:49,852 Te állsz hozzá a legközelebb, és még te se tudsz róla mindent. 143 00:12:49,936 --> 00:12:52,814 Nem árul el nekem semmit. 144 00:12:52,897 --> 00:12:57,151 Csak azt tudom, hogy Dániából származik. 145 00:12:58,736 --> 00:13:00,113 Nagyon távolságtartó. 146 00:13:00,738 --> 00:13:04,158 Tíz éve vagyunk bajtársak, de sosem mesélt magáról. 147 00:13:05,576 --> 00:13:08,288 Csak nem duzzogsz emiatt? 148 00:13:08,371 --> 00:13:10,957 Fogd be! Verekedni akarsz? 149 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 Nyugalom, ne húzd fel magad! 150 00:13:13,459 --> 00:13:16,629 Nem gond, Askeladd jó vezető. 151 00:13:16,713 --> 00:13:17,797 És szerencsés is. 152 00:13:17,880 --> 00:13:22,468 Amíg pénzt keresünk mellette, bárhová követem, mindegy, mit rejt a múltja. 153 00:13:32,061 --> 00:13:34,731 Ezt nehéz elhinni. 154 00:13:35,398 --> 00:13:37,775 De még hazugságnak is túlzás lenne… 155 00:13:38,359 --> 00:13:40,737 Ő Lydia fia, ezért egyenes leszármazott. 156 00:13:41,237 --> 00:13:47,160 Askeladd ereiben a nagy római-kelta vezetőink vére folyik. 157 00:13:48,453 --> 00:13:51,914 Akkor nem vagy dán? 158 00:13:52,915 --> 00:13:55,084 Walesi és dán is vagyok. 159 00:13:55,668 --> 00:13:59,630 Apám, Olaf, Wales partjainál portyázott, 160 00:13:59,714 --> 00:14:02,925 ahol szeretőjének fogadta Lydiát. 161 00:14:03,801 --> 00:14:05,928 A kapcsolatukból születtem. 162 00:14:07,347 --> 00:14:11,768 Úgy tudtam, hogy a régi Britannia harcosainak vérvonala kihalt már. 163 00:14:13,353 --> 00:14:14,687 Akkor te ezek szerint 164 00:14:15,480 --> 00:14:17,648 Artorius leszármazottja vagy? 165 00:14:19,901 --> 00:14:21,194 Artorius. 166 00:14:22,111 --> 00:14:25,365 Az ötödik és a hatodik évszázad között 167 00:14:25,448 --> 00:14:30,828 ő vezette Britannia, az őslakos kelták nemzetének seregeit. 168 00:14:32,246 --> 00:14:36,376 516-ban összecsapott a szászokkal, akiket ma angoloknak hívunk, 169 00:14:36,459 --> 00:14:41,631 és leverte a támadásukat a Badon-hegyi csata során, 170 00:14:41,714 --> 00:14:44,175 ezzel békét hozva Britanniára. 171 00:14:45,802 --> 00:14:47,678 Az ő személye ihlette 172 00:14:47,762 --> 00:14:52,141 a generációkon át mesélt legendákat Artúr királyról. 173 00:14:55,561 --> 00:15:00,358 Van bármilyen bizonyítékod arra, hogy igaz, amit most meséltél? 174 00:15:01,109 --> 00:15:02,235 Én vagyok az. 175 00:15:02,318 --> 00:15:04,654 Tizennégy éves korában 176 00:15:04,737 --> 00:15:09,075 találkoztam Askeladdal és Lydiával Askeladd első walesi látogatásán. 177 00:15:18,084 --> 00:15:20,336 Anyám balszerencsés nő volt. 178 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 Sokáig apám hálószobájában bezárva élt, 179 00:15:23,214 --> 00:15:26,342 és amikor megbetegedett, az istállóba rakták. 180 00:15:27,260 --> 00:15:28,511 Milyen szívszorító! 181 00:15:30,638 --> 00:15:34,684 De akkor ennek a híres vérvonalnak a leszármazottja 182 00:15:35,309 --> 00:15:37,603 félig dán? 183 00:15:37,687 --> 00:15:39,814 Épp ez az, Asser. 184 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 A kettős örökségemnek hála 185 00:15:44,235 --> 00:15:46,696 a dánok elfogadnak. 186 00:15:46,779 --> 00:15:53,077 Így Walesnek van egy kéme a dán hadseregben. 187 00:15:53,703 --> 00:15:57,623 Ha ezt az elkényeztetett herceget fel tudom ültetni Dánia trónjára, 188 00:15:57,707 --> 00:15:59,959 politikai befolyásra teszek szert. 189 00:16:01,043 --> 00:16:07,216 Ezután biztosan el tudom érni, hogy aláírják a megnemtámadási egyezményt. 190 00:16:11,387 --> 00:16:16,976 Nem hagyom, hogy a dánok betegyék ide a lábukat. 191 00:16:25,067 --> 00:16:27,904 Ne haragudj, de ez nagyon merész terv! 192 00:16:27,987 --> 00:16:30,323 Hogy mersz így nagyképűsködni? 193 00:16:32,742 --> 00:16:35,161 Asser nevet. 194 00:16:35,244 --> 00:16:37,163 Bátor egy ember. 195 00:16:40,249 --> 00:16:42,293 Egy valami miatt aggódom csak. 196 00:16:44,629 --> 00:16:47,924 Mivel a dánok között nevelkedtél, 197 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 honnan tudod, hogy Artorius vére erősebb benned, mint a dán vér? 198 00:16:58,100 --> 00:17:00,978 Ebben hinned kell nekem. 199 00:17:01,729 --> 00:17:04,315 Az örökségem ellenére… 200 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 utálom a dánokat. 201 00:17:14,784 --> 00:17:16,619 - A kardokat ide! - Több nincs? 202 00:17:16,702 --> 00:17:18,704 Majd adjátok vissza! 203 00:17:19,789 --> 00:17:20,706 Nem. 204 00:17:21,290 --> 00:17:23,668 Biztosan nem adom oda a fegyveremet. 205 00:17:26,420 --> 00:17:28,548 Amíg áthaladunk ezen az országon, 206 00:17:28,631 --> 00:17:31,801 úgy kell viselkednünk, mintha foglyok lennénk. 207 00:17:32,552 --> 00:17:35,930 Amint elhagyjuk az országot, visszakapjuk a fegyvereket. 208 00:17:36,514 --> 00:17:39,308 Így ők megőrzik a becsületüket. 209 00:17:40,434 --> 00:17:42,228 Ez olyan fura. 210 00:17:42,311 --> 00:17:46,315 Az embereid miért engedelmeskednek neked ilyen lelkesen? 211 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 Lenyűgöző, nem igaz? 212 00:17:49,610 --> 00:17:52,697 Ebből is látszik, hogy mennyire bíznak bennem. 213 00:17:53,239 --> 00:17:55,199 Thorfinn, te is add a tőreidet! 214 00:17:55,283 --> 00:17:56,576 Hagyjál békén! 215 00:17:57,618 --> 00:17:58,828 Bíznak benned, mi? 216 00:17:59,412 --> 00:18:01,747 Ő más. Átkozott kölyök! 217 00:18:02,331 --> 00:18:04,333 Félre ne értsd, kúpfej! 218 00:18:05,001 --> 00:18:08,212 Én nem neki dolgozom. Az ellensége vagyok. 219 00:18:08,879 --> 00:18:09,797 Az ellensége? 220 00:18:09,880 --> 00:18:13,175 Jól van, legyen. Tartsátok meg a fegyvereiteket! 221 00:18:13,676 --> 00:18:16,721 Két ember talán nem számít nekik. 222 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 Jól van! 223 00:18:19,724 --> 00:18:21,434 Indulás! 224 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 A dánok? 225 00:18:29,442 --> 00:18:32,486 Asser foglyul ejtette őket. 226 00:18:40,077 --> 00:18:42,204 - De ijesztő! - Úgy tudom, emberevők. 227 00:18:42,288 --> 00:18:43,748 - Nézd! - Szarvuk is van? 228 00:18:46,834 --> 00:18:49,253 Tudtam, hogy Assernek sikerül. 229 00:18:49,337 --> 00:18:51,756 - Megdobom őket! - Eszedbe ne jusson! 230 00:18:52,882 --> 00:18:54,300 Rohadtul idegesítenek. 231 00:18:54,383 --> 00:18:56,260 Mi van, még sose láttak dánt? 232 00:18:56,344 --> 00:18:59,013 Ne bámuljatok, rohadékok! 233 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 Felfalunk titeket! 234 00:19:10,858 --> 00:19:13,444 Ne bámulj így, hercegnő! 235 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 Nyisd ki a szád, ha mondani akarsz valamit! 236 00:19:17,990 --> 00:19:20,284 Vagy néma vagy? 237 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 Én… 238 00:19:30,961 --> 00:19:34,215 Nem gyávaságból nem beszélek. 239 00:19:34,298 --> 00:19:35,466 Ő… 240 00:19:35,549 --> 00:19:38,844 Csak óvatos vagyok. 241 00:19:38,928 --> 00:19:41,097 Muszáj. 242 00:19:42,181 --> 00:19:46,852 Én herceg vagyok. Nem vagyok olyan, mint te. 243 00:19:48,688 --> 00:19:53,734 A szavaimnak politikai súlya van. 244 00:19:54,860 --> 00:19:57,029 Ezen az idegen földön még inkább. 245 00:19:57,113 --> 00:20:01,200 Apám engedélye nélkül nem írhatok alá megnemtámadási szerződést, 246 00:20:01,867 --> 00:20:03,786 és nem tehetek kijelentéseket. 247 00:20:03,869 --> 00:20:05,788 Persze, hogy nem tehetem! 248 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Csak óvatos vagyok. 249 00:20:18,676 --> 00:20:21,387 Ez elég jó kifogás. 250 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 Úgy tűnik, egész okos vagy, hercegnő. 251 00:20:24,390 --> 00:20:27,852 Arcátlan disznó! 252 00:20:28,436 --> 00:20:30,479 Ilyet még nem tapasztaltam. 253 00:20:30,563 --> 00:20:33,399 Senki sem mert még így beszélni velem. 254 00:20:33,482 --> 00:20:35,192 Akkor ez jó élmény neked. 255 00:20:35,943 --> 00:20:37,695 Vond vissza, amit mondtál! 256 00:20:37,778 --> 00:20:39,238 Ez nem kifogás. 257 00:20:39,321 --> 00:20:41,949 Mit tudsz te a hercegek nehéz sorsáról? 258 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Ne nyafogj, és ülj le! 259 00:20:44,285 --> 00:20:46,245 Nem nyafogok! 260 00:20:46,328 --> 00:20:49,540 Csak kihangsúlyozom, hogy igazam van. 261 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 Igen, értem. 262 00:20:51,292 --> 00:20:54,086 Hogy merészelsz így beszélni velem? 263 00:20:54,170 --> 00:20:58,966 Őfelsége szóba állt valaki mással is, mint én. 264 00:21:42,009 --> 00:21:42,968 Esik a hó! 265 00:21:50,684 --> 00:21:54,021 Askeladd! Nem siethetnénk? 266 00:21:54,605 --> 00:21:57,525 Hamarosan beterít minket a hó. 267 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 Sose marad csendben? 268 00:22:03,030 --> 00:22:05,825 Mercia északi részén kelünk át, 269 00:22:05,908 --> 00:22:08,786 és csatlakozunk a sereghez Gainsborough-nál. 270 00:22:08,869 --> 00:22:10,579 Egy hét alatt odaérünk. 271 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 Ellenséges területen haladunk? 272 00:22:13,999 --> 00:22:18,337 Ha a hó miatt a walesi hegyekben rekedünk, nem fogunk tudni megmozdulni. 273 00:22:19,505 --> 00:22:24,677 Micsoda? Nem kell aggódnod. Messze vagyunk az ellenség táborától. 274 00:22:24,760 --> 00:22:26,887 Mi lesz az ellátmánnyal? 275 00:22:27,513 --> 00:22:31,308 Az itteni földesurak nem fognak segíteni a dánoknak. 276 00:22:31,392 --> 00:22:33,227 Nem lesz baj. 277 00:22:33,310 --> 00:22:35,521 Arra is van megoldásom. 278 00:22:39,483 --> 00:22:43,195 Irányt váltunk! Ne maradjatok le! 279 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 - Micsoda? - Ez komoly? 280 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 - Más irányba megyünk? - Ez biztos? 281 00:22:48,284 --> 00:22:52,705 Ne aggódjatok! Askeladd mindig jó döntéseket hoz. 282 00:24:35,557 --> 00:24:40,521 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa