1
00:00:40,958 --> 00:00:43,669
Anyám hamarosan meg fog halni.
2
00:00:45,128 --> 00:00:48,090
Azt mondta,
szeretne visszatérni a szülőhelyére.
3
00:00:49,508 --> 00:00:50,842
Hazahoztam.
4
00:02:30,025 --> 00:02:31,985
1013. NOVEMBER
WESSEX, DÉL-ANGLIA
5
00:02:32,069 --> 00:02:36,406
A központi seregünk
legyőzte az ellenséget Wessexnél.
6
00:02:37,866 --> 00:02:41,912
Csak idő kérdése,
és mi uraljuk azt a területet.
7
00:02:42,496 --> 00:02:46,249
Ha minden jól megy,
még a tél előtt végzünk ott.
8
00:02:47,876 --> 00:02:50,462
Mi történt London után?
9
00:02:52,589 --> 00:02:56,343
Hol van most Knut?
10
00:02:57,260 --> 00:02:58,220
Igen.
11
00:02:58,303 --> 00:03:03,934
Miután a Knut vezetése alatt álló
ostromló sereget Thorkell lemészárolta,
12
00:03:04,017 --> 00:03:06,311
őfelségének nyoma veszett.
13
00:03:07,062 --> 00:03:12,901
Hírt kaptunk egy csatáról Marlborough-nál,
ami során csatlakozhatott pár katonához,
14
00:03:13,485 --> 00:03:16,655
de nincs megerősített hírünk
az állapotáról.
15
00:03:18,448 --> 00:03:20,701
Ő az én drága fiam.
16
00:03:20,784 --> 00:03:23,829
Azonnal értesíts,
ha megtudsz valamit a hollétéről!
17
00:03:24,371 --> 00:03:25,330
Igenis!
18
00:03:43,181 --> 00:03:46,017
- Mi a fene ez?
- Körbevettek!
19
00:03:46,101 --> 00:03:47,269
Ez komoly?
20
00:03:48,854 --> 00:03:51,481
Látjátok? Mondtam, hogy ez lesz!
21
00:03:51,565 --> 00:03:52,649
A fenébe!
22
00:03:53,191 --> 00:03:54,776
Nyugalom, mindenki!
23
00:03:55,360 --> 00:03:59,281
Ide hallgassatok! Ne lőjetek rájuk!
Ne érjetek hozzájuk!
24
00:04:01,950 --> 00:04:04,119
Brycheiniogi küldönc!
25
00:04:04,745 --> 00:04:07,622
Kicsit zord a fogadtatásotok,
nem gondolod?
26
00:04:08,665 --> 00:04:12,878
Beszéled a nyelvünket, te vadember?
27
00:04:12,961 --> 00:04:17,758
Úgy tudtam, ti dánok vadállatok vagytok,
és nem értitek a nyelvünket.
28
00:04:18,675 --> 00:04:20,969
Asser, hívd vissza az embereidet!
29
00:04:21,052 --> 00:04:25,599
A walesieknek nem áll érdekében
ujjat húzni a dánokkal.
30
00:04:26,224 --> 00:04:27,601
Gratianus!
31
00:04:27,684 --> 00:04:34,441
Értékelem, hogy szíveden viseled
a walesi királyságok jövőjét.
32
00:04:34,524 --> 00:04:38,487
De mi kicsit másképp gondolkodunk,
mint te.
33
00:04:38,570 --> 00:04:42,699
Milyen megállapodást kötöttél
a dán herceggel?
34
00:04:43,366 --> 00:04:46,578
Ezek csak barbárok!
Úgysem fognak megérteni.
35
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Mi a fenéről magyaráznak?
36
00:04:49,873 --> 00:04:52,667
Most akkor harcolunk,
vagy nem? Döntsék már el!
37
00:04:52,751 --> 00:04:55,378
Ebből nem lesz csata.
38
00:04:56,213 --> 00:04:59,800
- Érted, amit mondanak, Bjorn?
- Nem, dehogy.
39
00:04:59,883 --> 00:05:04,513
De ha harcolni akarnának,
az első nyilukkal megöltek volna valakit.
40
00:05:05,096 --> 00:05:10,101
Csak ránk ijesztettek,
hogy jobb feltételeket alkudjanak ki.
41
00:05:10,977 --> 00:05:12,521
Szóval erről van szó.
42
00:05:14,856 --> 00:05:19,402
Figyelemmel követtük
a háborútokat Angliával.
43
00:05:20,028 --> 00:05:24,199
Az elmúlt tíz évben
háromszor fogadtatok el tűzszünetet,
44
00:05:24,282 --> 00:05:26,326
és minden alkalommal megszegtétek.
45
00:05:27,327 --> 00:05:30,497
Nem követjük el ugyanazt a hibát,
mint Anglia.
46
00:05:30,580 --> 00:05:33,583
Foglyul ejtjük a herceget,
és pajzsként használjuk.
47
00:05:34,334 --> 00:05:38,296
Még egy démoni király is szereti a fiát.
48
00:05:40,632 --> 00:05:42,592
Sajnálom, Askeladd.
49
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
Ugyan, ez csak egy színjáték.
50
00:05:45,428 --> 00:05:48,181
Csak a reakciónkra kíváncsiak.
51
00:05:49,182 --> 00:05:53,770
Manapság a bárányoknak is farkasbőrbe
kell bújniuk, hogy legelhessenek.
52
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
Megértem őket.
53
00:05:56,439 --> 00:05:59,150
Elárulod nekik a tervedet?
54
00:05:59,901 --> 00:06:01,903
Azt hiszem, igen,
55
00:06:02,946 --> 00:06:07,951
de egy kicsit belemegyek a színjátékukba,
ha ennyire ragaszkodnak hozzá.
56
00:06:14,833 --> 00:06:16,626
Ide nézzetek!
57
00:06:17,252 --> 00:06:22,591
Ő itt Dánia királyának, Svendnek a fia,
58
00:06:22,674 --> 00:06:25,468
Knut herceg.
59
00:06:26,177 --> 00:06:29,598
A herceg szólni szeretne hozzátok.
60
00:06:30,807 --> 00:06:33,143
Tisztelettel hallgassátok meg!
61
00:06:34,436 --> 00:06:38,356
Felség, kérem mondjon valami harciasat!
62
00:06:40,150 --> 00:06:43,612
Mondjon bármit!
Például, hogy „megeszünk titeket”.
63
00:06:43,695 --> 00:06:47,073
Hadd érezzék rosszul magukat
ezek a nagyképű fajankók!
64
00:06:49,159 --> 00:06:50,493
Ha ön ijeszt rájuk,
65
00:06:50,577 --> 00:06:53,622
biztosan összeszarják magukat,
és átengednek minket.
66
00:07:01,546 --> 00:07:02,547
Felség!
67
00:07:06,635 --> 00:07:10,513
Őfelsége nem szeret beszélni mások előtt.
68
00:07:10,597 --> 00:07:11,556
Majd én…
69
00:07:11,640 --> 00:07:13,391
Nem, Ragnar!
70
00:07:13,934 --> 00:07:14,768
Micsoda?
71
00:07:15,644 --> 00:07:20,649
Bármennyire is fiatal, dán hercegként
ez a kötelessége.
72
00:07:21,232 --> 00:07:26,655
Minden jelenlévő harcos
őfelsége miatt van most itt.
73
00:07:28,323 --> 00:07:32,661
A herceg egy gyengéd lélek.
Utálja a felesleges konfrontációkat.
74
00:07:33,244 --> 00:07:35,121
Erről beszélek én is!
75
00:07:35,205 --> 00:07:39,709
Elkerülhetjük ezt a felesleges vitát,
ha a herceg megbékíti őket.
76
00:07:39,793 --> 00:07:41,795
Ha megszólalni se képes,
77
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
hogy fog Svend király nyomdokaiba lépni?
78
00:07:44,631 --> 00:07:45,632
Csendet!
79
00:07:47,342 --> 00:07:51,054
Mit tudsz te a hercegről?
80
00:07:52,514 --> 00:07:56,851
A palota egy viperafészek,
ahol a családtagok felfalják egymást.
81
00:07:56,935 --> 00:08:02,607
Van fogalmad róla, hogy milyen nehéz volt
egy beteges hercegnek életben maradnia?
82
00:08:02,691 --> 00:08:08,613
Minden érzését és még a lélegzetvételét is
elnyomta, hogy életben maradjon.
83
00:08:08,697 --> 00:08:12,742
Mégis, a hozzád hasonlóak
84
00:08:12,826 --> 00:08:15,370
sorra környékezik meg,
hogy kihasználjátok.
85
00:08:21,501 --> 00:08:23,420
Ne feledd a helyed!
86
00:08:23,503 --> 00:08:26,715
Hiába próbálod irányítani a herceget,
87
00:08:26,798 --> 00:08:29,634
nem fogom hagyni, hogy parancsolgass neki!
88
00:08:37,434 --> 00:08:38,518
Mi folyik itt?
89
00:08:39,102 --> 00:08:41,229
Miről vitatkoztok?
90
00:08:41,730 --> 00:08:44,149
Mit mondott Knut herceg?
91
00:08:46,026 --> 00:08:47,527
Gratianus!
92
00:08:48,695 --> 00:08:51,156
Beavatom őket a tervembe.
93
00:08:52,824 --> 00:08:55,326
Rendben. Elkísérlek.
94
00:08:56,745 --> 00:08:58,955
Itt várjatok meg!
95
00:08:59,581 --> 00:09:02,584
Tárgyalok a vezetőjükkel.
96
00:09:02,667 --> 00:09:04,169
- Rendben.
- Rendben.
97
00:09:05,879 --> 00:09:06,963
Ragnar!
98
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
Teljesen igazad van.
99
00:09:10,884 --> 00:09:15,305
A herceg jólléte iránti aggodalmamban
átléptem egy határt.
100
00:09:16,139 --> 00:09:19,225
Felség, remélem, megbocsát nekem!
101
00:09:40,121 --> 00:09:43,666
Szánalmas! Tényleg annyi idős vagy,
mint én?
102
00:09:53,885 --> 00:09:57,680
- Szóval azt a férfi Ragnarnak hívják?
- Igen.
103
00:09:58,348 --> 00:10:01,684
Nem tudja, hogy egy nap
minden fióka kirepül?
104
00:10:02,310 --> 00:10:04,938
A viselkedésével csak árt a fiókának.
105
00:10:06,773 --> 00:10:11,194
Nem lesz könnyű dolgod,
ha meg akarod valósítani a tervedet.
106
00:10:11,736 --> 00:10:14,197
Először el kell érned,
hogy kirepüljön a fióka.
107
00:10:15,448 --> 00:10:18,159
Igen, tisztában vagyok vele.
108
00:10:29,712 --> 00:10:31,840
Menjetek, nem kell segítség!
109
00:10:31,923 --> 00:10:33,466
De…
110
00:10:34,050 --> 00:10:35,677
Nem mondom el kétszer!
111
00:10:36,177 --> 00:10:40,682
Ha már tárgyalni se tudnék védelem nélkül,
szégyent hoznék a királyra.
112
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Rendben.
113
00:10:46,604 --> 00:10:49,774
Menjetek messzebb! Ötször ilyen messze!
114
00:10:50,358 --> 00:10:52,026
Szóljatok a többieknek is!
115
00:10:55,029 --> 00:10:56,489
Akkor hát halljuk!
116
00:10:57,365 --> 00:10:59,284
Askeladdnak hívnak, ugye?
117
00:10:59,784 --> 00:11:03,746
Megértem a helyzetedet,
komoly fejtörést okozol vele nekem.
118
00:11:04,247 --> 00:11:06,749
Azt hittem, megegyeztünk.
119
00:11:07,375 --> 00:11:12,839
Tudnod kell, hogy ha levélben ellátmányt
és áthaladási engedélyt kérsz,
120
00:11:12,922 --> 00:11:15,008
mindkettőt nem kaphatod meg.
121
00:11:15,592 --> 00:11:20,471
A királyságunk nem nagy,
de fenn kell tartanunk a látszatokat.
122
00:11:21,222 --> 00:11:25,560
Meg kell fontolnom a lehetőségeinket,
azt, hogy mi mit kapunk cserébe,
123
00:11:25,643 --> 00:11:29,230
és csak akkor bólinthatok rá,
ha mindketten jól járunk.
124
00:11:29,898 --> 00:11:35,236
A királyom nem szeretné, ha az alattvalói
azt hinnék, megrémült 100 dántól.
125
00:11:37,030 --> 00:11:38,239
Természetesen.
126
00:11:38,865 --> 00:11:43,494
Nem vet rátok jó fényt,
ha minden kérésünknek eleget tesztek.
127
00:11:44,162 --> 00:11:46,497
Ezt figyelembe kellett volna vennünk.
128
00:11:46,998 --> 00:11:50,418
Én írtam nektek a levelet.
129
00:11:50,501 --> 00:11:56,049
Ahogy ott is említettem, a jutalmatok
részleteit titokban akartuk tartani.
130
00:11:56,549 --> 00:11:58,259
Igen, olvastam a levelet.
131
00:12:00,136 --> 00:12:04,015
Megtudhatnám, hogy mi az,
amit ennyire titkoltok?
132
00:12:06,267 --> 00:12:07,769
Előbb kérlek, mondd el,
133
00:12:08,478 --> 00:12:12,065
hogy a jutalom függvényében,
134
00:12:12,565 --> 00:12:15,401
képes lennél-e hadat üzenni nekünk, Asser?
135
00:12:18,863 --> 00:12:20,823
Kérlek, ne gúnyolódj!
136
00:12:20,907 --> 00:12:26,412
Tudom jól, hogy a mi kis királyságunknak
esélye se lenne a dán király ellen.
137
00:12:29,457 --> 00:12:33,294
Ne haragudj, csak tudnom kellett.
138
00:12:35,171 --> 00:12:36,756
Titokzatos egy fickó.
139
00:12:37,966 --> 00:12:38,841
Kicsoda?
140
00:12:38,925 --> 00:12:40,927
Hát Askeladd!
141
00:12:41,552 --> 00:12:44,639
Nem tudtam, hogy tud walesiül.
142
00:12:46,224 --> 00:12:49,852
Te állsz hozzá a legközelebb,
és még te se tudsz róla mindent.
143
00:12:49,936 --> 00:12:52,814
Nem árul el nekem semmit.
144
00:12:52,897 --> 00:12:57,151
Csak azt tudom, hogy Dániából származik.
145
00:12:58,736 --> 00:13:00,113
Nagyon távolságtartó.
146
00:13:00,738 --> 00:13:04,158
Tíz éve vagyunk bajtársak,
de sosem mesélt magáról.
147
00:13:05,576 --> 00:13:08,288
Csak nem duzzogsz emiatt?
148
00:13:08,371 --> 00:13:10,957
Fogd be! Verekedni akarsz?
149
00:13:11,040 --> 00:13:12,875
Nyugalom, ne húzd fel magad!
150
00:13:13,459 --> 00:13:16,629
Nem gond, Askeladd jó vezető.
151
00:13:16,713 --> 00:13:17,797
És szerencsés is.
152
00:13:17,880 --> 00:13:22,468
Amíg pénzt keresünk mellette, bárhová
követem, mindegy, mit rejt a múltja.
153
00:13:32,061 --> 00:13:34,731
Ezt nehéz elhinni.
154
00:13:35,398 --> 00:13:37,775
De még hazugságnak is túlzás lenne…
155
00:13:38,359 --> 00:13:40,737
Ő Lydia fia, ezért egyenes leszármazott.
156
00:13:41,237 --> 00:13:47,160
Askeladd ereiben a nagy
római-kelta vezetőink vére folyik.
157
00:13:48,453 --> 00:13:51,914
Akkor nem vagy dán?
158
00:13:52,915 --> 00:13:55,084
Walesi és dán is vagyok.
159
00:13:55,668 --> 00:13:59,630
Apám, Olaf, Wales partjainál portyázott,
160
00:13:59,714 --> 00:14:02,925
ahol szeretőjének fogadta Lydiát.
161
00:14:03,801 --> 00:14:05,928
A kapcsolatukból születtem.
162
00:14:07,347 --> 00:14:11,768
Úgy tudtam, hogy a régi Britannia
harcosainak vérvonala kihalt már.
163
00:14:13,353 --> 00:14:14,687
Akkor te ezek szerint
164
00:14:15,480 --> 00:14:17,648
Artorius leszármazottja vagy?
165
00:14:19,901 --> 00:14:21,194
Artorius.
166
00:14:22,111 --> 00:14:25,365
Az ötödik és a hatodik évszázad között
167
00:14:25,448 --> 00:14:30,828
ő vezette Britannia,
az őslakos kelták nemzetének seregeit.
168
00:14:32,246 --> 00:14:36,376
516-ban összecsapott a szászokkal,
akiket ma angoloknak hívunk,
169
00:14:36,459 --> 00:14:41,631
és leverte a támadásukat
a Badon-hegyi csata során,
170
00:14:41,714 --> 00:14:44,175
ezzel békét hozva Britanniára.
171
00:14:45,802 --> 00:14:47,678
Az ő személye ihlette
172
00:14:47,762 --> 00:14:52,141
a generációkon át mesélt
legendákat Artúr királyról.
173
00:14:55,561 --> 00:15:00,358
Van bármilyen bizonyítékod arra,
hogy igaz, amit most meséltél?
174
00:15:01,109 --> 00:15:02,235
Én vagyok az.
175
00:15:02,318 --> 00:15:04,654
Tizennégy éves korában
176
00:15:04,737 --> 00:15:09,075
találkoztam Askeladdal és Lydiával
Askeladd első walesi látogatásán.
177
00:15:18,084 --> 00:15:20,336
Anyám balszerencsés nő volt.
178
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
Sokáig apám hálószobájában bezárva élt,
179
00:15:23,214 --> 00:15:26,342
és amikor megbetegedett,
az istállóba rakták.
180
00:15:27,260 --> 00:15:28,511
Milyen szívszorító!
181
00:15:30,638 --> 00:15:34,684
De akkor ennek a híres vérvonalnak
a leszármazottja
182
00:15:35,309 --> 00:15:37,603
félig dán?
183
00:15:37,687 --> 00:15:39,814
Épp ez az, Asser.
184
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
A kettős örökségemnek hála
185
00:15:44,235 --> 00:15:46,696
a dánok elfogadnak.
186
00:15:46,779 --> 00:15:53,077
Így Walesnek van egy kéme
a dán hadseregben.
187
00:15:53,703 --> 00:15:57,623
Ha ezt az elkényeztetett herceget
fel tudom ültetni Dánia trónjára,
188
00:15:57,707 --> 00:15:59,959
politikai befolyásra teszek szert.
189
00:16:01,043 --> 00:16:07,216
Ezután biztosan el tudom érni,
hogy aláírják a megnemtámadási egyezményt.
190
00:16:11,387 --> 00:16:16,976
Nem hagyom,
hogy a dánok betegyék ide a lábukat.
191
00:16:25,067 --> 00:16:27,904
Ne haragudj, de ez nagyon merész terv!
192
00:16:27,987 --> 00:16:30,323
Hogy mersz így nagyképűsködni?
193
00:16:32,742 --> 00:16:35,161
Asser nevet.
194
00:16:35,244 --> 00:16:37,163
Bátor egy ember.
195
00:16:40,249 --> 00:16:42,293
Egy valami miatt aggódom csak.
196
00:16:44,629 --> 00:16:47,924
Mivel a dánok között nevelkedtél,
197
00:16:48,007 --> 00:16:52,678
honnan tudod, hogy Artorius vére
erősebb benned, mint a dán vér?
198
00:16:58,100 --> 00:17:00,978
Ebben hinned kell nekem.
199
00:17:01,729 --> 00:17:04,315
Az örökségem ellenére…
200
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
utálom a dánokat.
201
00:17:14,784 --> 00:17:16,619
- A kardokat ide!
- Több nincs?
202
00:17:16,702 --> 00:17:18,704
Majd adjátok vissza!
203
00:17:19,789 --> 00:17:20,706
Nem.
204
00:17:21,290 --> 00:17:23,668
Biztosan nem adom oda a fegyveremet.
205
00:17:26,420 --> 00:17:28,548
Amíg áthaladunk ezen az országon,
206
00:17:28,631 --> 00:17:31,801
úgy kell viselkednünk,
mintha foglyok lennénk.
207
00:17:32,552 --> 00:17:35,930
Amint elhagyjuk az országot,
visszakapjuk a fegyvereket.
208
00:17:36,514 --> 00:17:39,308
Így ők megőrzik a becsületüket.
209
00:17:40,434 --> 00:17:42,228
Ez olyan fura.
210
00:17:42,311 --> 00:17:46,315
Az embereid miért engedelmeskednek neked
ilyen lelkesen?
211
00:17:47,775 --> 00:17:49,068
Lenyűgöző, nem igaz?
212
00:17:49,610 --> 00:17:52,697
Ebből is látszik,
hogy mennyire bíznak bennem.
213
00:17:53,239 --> 00:17:55,199
Thorfinn, te is add a tőreidet!
214
00:17:55,283 --> 00:17:56,576
Hagyjál békén!
215
00:17:57,618 --> 00:17:58,828
Bíznak benned, mi?
216
00:17:59,412 --> 00:18:01,747
Ő más. Átkozott kölyök!
217
00:18:02,331 --> 00:18:04,333
Félre ne értsd, kúpfej!
218
00:18:05,001 --> 00:18:08,212
Én nem neki dolgozom. Az ellensége vagyok.
219
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
Az ellensége?
220
00:18:09,880 --> 00:18:13,175
Jól van, legyen.
Tartsátok meg a fegyvereiteket!
221
00:18:13,676 --> 00:18:16,721
Két ember talán nem számít nekik.
222
00:18:18,180 --> 00:18:19,098
Jól van!
223
00:18:19,724 --> 00:18:21,434
Indulás!
224
00:18:28,065 --> 00:18:29,358
A dánok?
225
00:18:29,442 --> 00:18:32,486
Asser foglyul ejtette őket.
226
00:18:40,077 --> 00:18:42,204
- De ijesztő!
- Úgy tudom, emberevők.
227
00:18:42,288 --> 00:18:43,748
- Nézd!
- Szarvuk is van?
228
00:18:46,834 --> 00:18:49,253
Tudtam, hogy Assernek sikerül.
229
00:18:49,337 --> 00:18:51,756
- Megdobom őket!
- Eszedbe ne jusson!
230
00:18:52,882 --> 00:18:54,300
Rohadtul idegesítenek.
231
00:18:54,383 --> 00:18:56,260
Mi van, még sose láttak dánt?
232
00:18:56,344 --> 00:18:59,013
Ne bámuljatok, rohadékok!
233
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
Felfalunk titeket!
234
00:19:10,858 --> 00:19:13,444
Ne bámulj így, hercegnő!
235
00:19:14,695 --> 00:19:17,406
Nyisd ki a szád,
ha mondani akarsz valamit!
236
00:19:17,990 --> 00:19:20,284
Vagy néma vagy?
237
00:19:27,124 --> 00:19:29,585
Én…
238
00:19:30,961 --> 00:19:34,215
Nem gyávaságból nem beszélek.
239
00:19:34,298 --> 00:19:35,466
Ő…
240
00:19:35,549 --> 00:19:38,844
Csak óvatos vagyok.
241
00:19:38,928 --> 00:19:41,097
Muszáj.
242
00:19:42,181 --> 00:19:46,852
Én herceg vagyok.
Nem vagyok olyan, mint te.
243
00:19:48,688 --> 00:19:53,734
A szavaimnak politikai súlya van.
244
00:19:54,860 --> 00:19:57,029
Ezen az idegen földön még inkább.
245
00:19:57,113 --> 00:20:01,200
Apám engedélye nélkül nem írhatok alá
megnemtámadási szerződést,
246
00:20:01,867 --> 00:20:03,786
és nem tehetek kijelentéseket.
247
00:20:03,869 --> 00:20:05,788
Persze, hogy nem tehetem!
248
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Csak óvatos vagyok.
249
00:20:18,676 --> 00:20:21,387
Ez elég jó kifogás.
250
00:20:21,470 --> 00:20:24,306
Úgy tűnik, egész okos vagy, hercegnő.
251
00:20:24,390 --> 00:20:27,852
Arcátlan disznó!
252
00:20:28,436 --> 00:20:30,479
Ilyet még nem tapasztaltam.
253
00:20:30,563 --> 00:20:33,399
Senki sem mert még így beszélni velem.
254
00:20:33,482 --> 00:20:35,192
Akkor ez jó élmény neked.
255
00:20:35,943 --> 00:20:37,695
Vond vissza, amit mondtál!
256
00:20:37,778 --> 00:20:39,238
Ez nem kifogás.
257
00:20:39,321 --> 00:20:41,949
Mit tudsz te a hercegek nehéz sorsáról?
258
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Ne nyafogj, és ülj le!
259
00:20:44,285 --> 00:20:46,245
Nem nyafogok!
260
00:20:46,328 --> 00:20:49,540
Csak kihangsúlyozom, hogy igazam van.
261
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
Igen, értem.
262
00:20:51,292 --> 00:20:54,086
Hogy merészelsz így beszélni velem?
263
00:20:54,170 --> 00:20:58,966
Őfelsége szóba állt
valaki mással is, mint én.
264
00:21:42,009 --> 00:21:42,968
Esik a hó!
265
00:21:50,684 --> 00:21:54,021
Askeladd! Nem siethetnénk?
266
00:21:54,605 --> 00:21:57,525
Hamarosan beterít minket a hó.
267
00:21:58,108 --> 00:22:01,028
Sose marad csendben?
268
00:22:03,030 --> 00:22:05,825
Mercia északi részén kelünk át,
269
00:22:05,908 --> 00:22:08,786
és csatlakozunk a sereghez
Gainsborough-nál.
270
00:22:08,869 --> 00:22:10,579
Egy hét alatt odaérünk.
271
00:22:11,163 --> 00:22:13,290
Ellenséges területen haladunk?
272
00:22:13,999 --> 00:22:18,337
Ha a hó miatt a walesi hegyekben rekedünk,
nem fogunk tudni megmozdulni.
273
00:22:19,505 --> 00:22:24,677
Micsoda? Nem kell aggódnod.
Messze vagyunk az ellenség táborától.
274
00:22:24,760 --> 00:22:26,887
Mi lesz az ellátmánnyal?
275
00:22:27,513 --> 00:22:31,308
Az itteni földesurak
nem fognak segíteni a dánoknak.
276
00:22:31,392 --> 00:22:33,227
Nem lesz baj.
277
00:22:33,310 --> 00:22:35,521
Arra is van megoldásom.
278
00:22:39,483 --> 00:22:43,195
Irányt váltunk! Ne maradjatok le!
279
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
- Micsoda?
- Ez komoly?
280
00:22:46,031 --> 00:22:48,200
- Más irányba megyünk?
- Ez biztos?
281
00:22:48,284 --> 00:22:52,705
Ne aggódjatok!
Askeladd mindig jó döntéseket hoz.
282
00:24:35,557 --> 00:24:40,521
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa