1 00:00:22,480 --> 00:00:26,109 TẬP 13: ĐỨA CON CỦA ANH HÙNG 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 Mẹ tôi sắp chết rồi. 3 00:00:45,128 --> 00:00:48,089 Bà ấy nói bà ấy muốn trở về nơi mình được sinh ra. 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,842 Tôi đã mang mẹ về nhà. 5 00:02:31,234 --> 00:02:36,406 Lực lượng chính của ta đã đè bẹp phe đối lập ở Wessex. 6 00:02:37,866 --> 00:02:41,911 Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi ta kiểm soát được khu vực đó. 7 00:02:42,495 --> 00:02:46,249 Nếu mọi việc suôn sẻ, ta sẽ giải quyết mọi thứ trước mùa đông. 8 00:02:47,876 --> 00:02:50,628 Chuyện gì đã xảy ra sau London? 9 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 Canute ấy. 10 00:02:54,632 --> 00:02:56,342 Giờ nó đang ở đâu? 11 00:02:57,260 --> 00:02:58,219 Vâng. 12 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 Sau khi đội quân vây hãm dưới trướng Hoàng tử Canute 13 00:03:01,264 --> 00:03:03,933 bị lính của Thorkell tàn sát, 14 00:03:04,017 --> 00:03:06,352 tung tích của Điện hạ hiện vẫn chưa rõ. 15 00:03:07,145 --> 00:03:09,606 Bọn tôi nhận được tin về một trận chiến ở Marlborough 16 00:03:10,106 --> 00:03:12,901 và ngài ấy có thể đã đi cùng vài chiến binh ở đó 17 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 nhưng an nguy của ngài ấy thì đến giờ bọn tôi chưa rõ. 18 00:03:18,489 --> 00:03:20,700 Nó là đứa con trai quý báu của ta. 19 00:03:20,783 --> 00:03:23,870 Báo cho ta ngay khi ngươi biết tình trạng của nó nhé. 20 00:03:24,370 --> 00:03:25,205 Đã rõ ạ! 21 00:03:43,181 --> 00:03:46,017 - Chuyện quái gì đây? - Ta bị bao vây rồi! 22 00:03:46,100 --> 00:03:47,268 Nghiêm túc đấy hả? 23 00:03:48,853 --> 00:03:51,481 Thấy chưa? Ta đã nói việc này sẽ xảy ra mà! 24 00:03:51,564 --> 00:03:52,649 Chết tiệt. 25 00:03:53,191 --> 00:03:54,776 Bình tĩnh, mấy thằng khốn! 26 00:03:55,401 --> 00:03:57,862 Nghe tôi nói này. Đừng bắn trả họ. 27 00:03:57,946 --> 00:03:59,280 Đừng động vào họ. 28 00:04:02,033 --> 00:04:04,118 Hỡi sứ giả của Brycheiniog! 29 00:04:04,786 --> 00:04:07,622 Lời chào đón đến đất nước này hơi gắt nhỉ? 30 00:04:08,706 --> 00:04:12,460 Ồ, vậy là anh nói được ngôn ngữ của bọn tôi à, tên mọi rợ? 31 00:04:12,961 --> 00:04:17,757 Tôi nghe nói bọn Đan Mạch chỉ là lũ tàn bạo chẳng hiểu nổi ngôn ngữ gì mà. 32 00:04:18,758 --> 00:04:20,260 Rút quân của cậu đi! 33 00:04:20,343 --> 00:04:25,598 Asser, gây rối với người Đan Mạch sẽ không có lợi cho Xứ Wales đâu! 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,225 Ngài Gratianus! 35 00:04:27,850 --> 00:04:34,023 Tôi tôn trọng sự quan tâm của ngài cho tương lai của mọi vương quốc Xứ Wales. 36 00:04:34,524 --> 00:04:38,486 Nhưng cách nghĩ của bên tôi hơi khác so với ngài. 37 00:04:39,070 --> 00:04:42,699 Ngài đã đạt được thỏa thuận gì với hoàng tử Đan Mạch thế? 38 00:04:43,366 --> 00:04:46,577 Chúng chỉ là lũ man rợ! Không thể giao tiếp với chúng! 39 00:04:47,578 --> 00:04:49,789 Gã khốn đó đang la ó về cái gì thế? 40 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 Ta có chiến đấu hay không? Quyết định đi chứ. 41 00:04:52,750 --> 00:04:55,378 Không, nó sẽ không biến thành trận chiến đâu. 42 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 Anh có thể hiểu hắn ta à, Bjorn? 43 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 Không, không hề. 44 00:04:59,924 --> 00:05:04,512 Tuy nhiên, nếu muốn đánh nhau, mũi tên đầu tiên của họ có thể đã giết ai đó. 45 00:05:05,096 --> 00:05:10,101 Chà, họ đang cố đưa cuộc đàm phán đi theo hướng có lợi cho họ bằng việc đe dọa thôi. 46 00:05:10,977 --> 00:05:12,520 Hóa ra là vậy. 47 00:05:14,856 --> 00:05:19,402 Bọn tôi đã quan sát cuộc chiến của các người với nước Anh. 48 00:05:20,028 --> 00:05:24,198 Trong mười năm này, các người đã đồng ý đình chiến ba lần 49 00:05:24,282 --> 00:05:26,326 và đã nuốt lời cả ba lần! 50 00:05:27,327 --> 00:05:30,538 Bọn tôi sẽ không mắc cùng một lỗi dại dột như nước Anh! 51 00:05:30,621 --> 00:05:33,583 Bọn tôi sẽ bắt hoàng tử và dùng cậu ta làm lá chắn. 52 00:05:34,334 --> 00:05:38,296 Đến cả một quỷ vương cũng sẽ có tình thương với con cháu của mình. 53 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 Xin lỗi, Askeladd. 54 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 Không, đây chỉ là trò đố chữ thôi. 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,181 Họ đang diễn trò để xem ta sẽ đáp trả thế nào. 56 00:05:49,223 --> 00:05:53,436 Thời nay đến cả dê cũng phải khoác lên mình bộ lông sói để gặm cỏ. 57 00:05:53,936 --> 00:05:55,646 Tôi đồng cảm với họ. 58 00:05:56,481 --> 00:05:59,150 Cậu định tiết lộ kế hoạch của mình cho họ sao? 59 00:05:59,942 --> 00:06:01,903 Điều đó có lẽ cũng ổn thôi, 60 00:06:02,945 --> 00:06:04,739 nhưng nếu họ muốn diễn trò, 61 00:06:04,822 --> 00:06:07,950 thì sẽ rất thú vị nếu ta diễn cùng với họ một chút. 62 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 Những người ở đây, nhìn cho kỹ! 63 00:06:17,293 --> 00:06:22,590 Quý ông này là con trai Vua Sweyn của Đan Mạch, 64 00:06:22,673 --> 00:06:25,468 Hoàng tử Canute! 65 00:06:26,177 --> 00:06:30,181 Hiện tại hoàng tử có điều muốn nói. 66 00:06:30,848 --> 00:06:33,184 Hãy kính cẩn nghe lời ngài ấy! 67 00:06:34,435 --> 00:06:38,356 Giờ thì, thưa Điện hạ, xin hãy nói gì đó với sự gay gắt. 68 00:06:40,191 --> 00:06:43,611 Nói gì cũng được. Kiểu: "Bọn ta sẽ luộc và ăn các ngươi!" 69 00:06:43,694 --> 00:06:47,073 Hãy khiến cho những tên khốn đó cảm thấy lo lắng đi ạ. 70 00:06:49,158 --> 00:06:53,621 Nếu mấy lời này đến từ ngài, gan của họ sẽ teo lại và họ sẽ cho ta qua. 71 00:07:01,587 --> 00:07:02,547 Điện hạ! 72 00:07:06,676 --> 00:07:10,138 Điện hạ không thích nói chuyện trước mặt kẻ khác. 73 00:07:10,638 --> 00:07:11,556 Đây, để ta… 74 00:07:11,639 --> 00:07:14,767 - Không, ngài Ragnar ạ. - Gì cơ? 75 00:07:15,685 --> 00:07:20,648 Dù trẻ thế nào, thân là hoàng tử Đan Mạch, ngài ấy cũng có nghĩa vụ phải hoàn thành. 76 00:07:20,731 --> 00:07:23,234 Những người hiện giờ đang ở đây 77 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 đều đang hành động vì lợi ích của Điện hạ. 78 00:07:28,364 --> 00:07:32,660 Ngài ấy là người mềm mỏng. Ngài ghét tham gia tranh cãi không cần thiết. 79 00:07:33,286 --> 00:07:34,704 Ý tôi là như thế đó! 80 00:07:35,204 --> 00:07:39,709 Để ngăn một tranh chấp không cần thiết, tôi đang yêu cầu ngài ấy xoa dịu họ. 81 00:07:39,792 --> 00:07:44,547 Nếu ngài ấy cứ im như hến, ngài thật sự nghĩ ngài ấy sẽ thay thế được Vua Sweyn? 82 00:07:44,630 --> 00:07:45,798 Trật tự! 83 00:07:47,341 --> 00:07:48,509 Ngươi thì biết gì 84 00:07:49,302 --> 00:07:51,053 về hoàng tử cơ chứ? 85 00:07:52,513 --> 00:07:56,851 Cung điện là một cái hang cáo nơi cha mẹ và con cái ăn thịt lẫn nhau. 86 00:07:56,934 --> 00:08:02,190 Ngươi có biết một vị hoàng tử ốm yếu sống sót trong đó khó khăn thế nào không? 87 00:08:02,690 --> 00:08:05,359 Ngài ấy đã đè nén trái tim và hơi thở của mình 88 00:08:05,443 --> 00:08:08,613 để tránh bị chú ý, đảm bảo mình được sống sót. 89 00:08:08,696 --> 00:08:12,742 Vậy mà những kẻ như ngươi, từng kẻ một, 90 00:08:12,825 --> 00:08:15,369 bò đến bên Điện hạ để lợi dụng ngài ấy! 91 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 Hãy biết thân biết phận. 92 00:08:23,544 --> 00:08:26,714 Dù ngươi có cố kiểm soát hoàng tử, 93 00:08:26,797 --> 00:08:29,634 ta sẽ không bao giờ cho phép những kẻ như ngươi đụng tới ngài! 94 00:08:37,433 --> 00:08:38,518 Có chuyện gì thế? 95 00:08:39,143 --> 00:08:41,229 Các người đang cãi nhau về điều gì? 96 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 Hoàng tử Canute đã nói gì? 97 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 Ngài Gratianus. 98 00:08:48,694 --> 00:08:50,738 Tôi sẽ cho họ biết về kế hoạch. 99 00:08:52,865 --> 00:08:55,326 Được rồi. Ta sẽ đi cùng cậu. 100 00:08:56,744 --> 00:08:58,955 Mấy thằng khốn, đợi ở đây. 101 00:08:59,622 --> 00:09:02,583 Tôi sẽ đi nói chuyện với thủ lĩnh. 102 00:09:02,667 --> 00:09:04,168 - Được rồi. - Được thôi. 103 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 Ngài Ragnar. 104 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 Ngài hoàn toàn đúng. 105 00:09:10,883 --> 00:09:15,304 Tôi đã vượt quá giới hạn của mình khi lo lắng cho an nguy của hoàng tử. 106 00:09:16,138 --> 00:09:19,141 Điện hạ, mong ngài có thể thứ lỗi cho tôi. 107 00:09:40,121 --> 00:09:41,080 Thật thảm hại. 108 00:09:41,581 --> 00:09:43,666 Cậu thật sự cùng tuổi với tôi à? 109 00:09:53,884 --> 00:09:56,762 Cậu nói tên người đó là Ragnar? 110 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 Vâng. 111 00:09:58,347 --> 00:10:01,892 Hắn không biết một ngày nào đó chim non sẽ sổ lồng à? 112 00:10:02,393 --> 00:10:05,354 Điều hắn đang làm thật ra chả tốt đối với chim non. 113 00:10:06,772 --> 00:10:11,027 Có vẻ như cậu có nhiều việc phải làm để kế hoạch thành công. 114 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 Trước tiên phải đưa chim non ra khỏi tổ. 115 00:10:15,489 --> 00:10:18,326 Vâng, tôi biết là thế ạ. 116 00:10:29,712 --> 00:10:31,839 Lùi lại. Ta sẽ không cần hỗ trợ. 117 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 Nhưng… 118 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Ta phải nói hai lần sao? 119 00:10:36,177 --> 00:10:40,681 Nếu không thể nói chuyện khi không có lính bảo vệ, ta sẽ làm nhục Đức vua. 120 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 Vâng ạ. 121 00:10:46,646 --> 00:10:47,480 Đi xa hơn đi! 122 00:10:48,147 --> 00:10:49,857 Gấp năm lần khoảng cách đó! 123 00:10:50,358 --> 00:10:52,068 Bảo cả những người khác nữa! 124 00:10:55,071 --> 00:10:56,489 Giờ thì. 125 00:10:57,365 --> 00:10:59,283 Anh nói anh là Askeladd, nhỉ? 126 00:10:59,784 --> 00:11:03,788 Tôi hiểu tình huống của anh, nhưng việc này thật ra phiền cho tôi. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,749 Tôi tưởng chúng ta đã thống nhất. 128 00:11:07,375 --> 00:11:12,421 Nếu anh đột ngột viết thư yêu cầu lương thực và giấy phép thông hành, 129 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 bọn tôi đâu thể đáp ứng cả hai. 130 00:11:15,591 --> 00:11:20,471 Vua của bọn tôi tuy còn trẻ, nhưng vẫn phải giữ thể diện chứ. 131 00:11:21,222 --> 00:11:25,559 Tôi phải cân nhắc các lựa chọn của mình, xem thử có thể nhận lại được gì 132 00:11:25,643 --> 00:11:29,230 và xác nhận một cuộc giao dịch bình đẳng. 133 00:11:29,939 --> 00:11:35,236 Vua của tôi không muốn con dân của mình thấy là ngài sợ 100 người Đan Mạch. 134 00:11:37,029 --> 00:11:38,239 Chắc chắn rồi. 135 00:11:38,906 --> 00:11:43,494 Có vẻ không hay lắm nếu cậu nhượng bộ trước mọi yêu cầu của bọn tôi. 136 00:11:44,161 --> 00:11:46,539 Tôi xin lỗi vì sự thiếu cân nhắc. 137 00:11:47,039 --> 00:11:50,042 Người viết thư cho đất nước của cậu là ta. 138 00:11:50,543 --> 00:11:56,090 Ta tin là đã nhắc chi tiết về phần thưởng sẽ được giữ kín vì tính bảo mật. 139 00:11:56,590 --> 00:11:58,259 Vâng, tôi đã đọc nó. 140 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 Vậy tôi có thể hỏi là điều gì mà phải bảo mật đến thế không? 141 00:12:06,308 --> 00:12:07,768 Trước đó, 142 00:12:08,477 --> 00:12:12,106 tùy thuộc vào việc phần thưởng là gì, 143 00:12:12,606 --> 00:12:15,985 có khả năng là cậu sẽ tham chiến không, Asser? 144 00:12:18,863 --> 00:12:20,865 Xin đừng chế giễu tôi. 145 00:12:20,948 --> 00:12:23,242 Tôi biết rất rõ là đất nước nhỏ bé này 146 00:12:23,325 --> 00:12:26,412 sẽ không có cơ hội nào nếu chọc giận vua Đan Mạch. 147 00:12:29,457 --> 00:12:33,294 Xin lỗi. Tôi chỉ cần xác nhận thôi. 148 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 Anh ấy là một người bí ẩn. 149 00:12:37,965 --> 00:12:38,841 Ai cơ? 150 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 Anh biết mà. Askeladd ấy. 151 00:12:41,552 --> 00:12:44,638 Tôi không biết là anh ấy có thể nói tiếng Wales. 152 00:12:46,390 --> 00:12:49,810 Anh là người thân nhất với anh ấy mà còn chả biết mọi thứ. 153 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Đừng nực cười thế. Tôi không biết gì về anh ấy cả. 154 00:12:52,938 --> 00:12:57,318 Tôi chỉ biết là anh ấy đến từ Đan Mạch. 155 00:12:58,736 --> 00:13:00,279 Anh ấy đã giữ khoảng cách. 156 00:13:00,780 --> 00:13:04,158 Hơn mười năm bên nhau và anh ấy chưa từng nói gì về mình. 157 00:13:05,618 --> 00:13:08,287 Gì đây, hờn dỗi với cái thân hình to lớn đó à? 158 00:13:08,370 --> 00:13:10,956 Im đi! Muốn đánh nhau à? 159 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 Đâu cần bực bội về việc đó. 160 00:13:13,501 --> 00:13:14,794 Chả sao cả. 161 00:13:14,877 --> 00:13:16,629 Anh ấy là một thủ lĩnh giỏi. 162 00:13:16,712 --> 00:13:17,797 Và anh ấy may mắn. 163 00:13:17,880 --> 00:13:22,468 Miễn anh ấy kiếm tiền cho ta, tôi sẽ theo anh ấy dù lý lịch của anh ấy ra sao. 164 00:13:32,061 --> 00:13:34,897 Điều đó thật khó tin. 165 00:13:35,439 --> 00:13:37,775 Nhưng dù đó là một lời nói dối đi nữa… 166 00:13:38,359 --> 00:13:40,736 Cậu ấy là con trai Lydia, một hậu duệ trực hệ. 167 00:13:41,237 --> 00:13:42,863 Askeladd đây 168 00:13:42,947 --> 00:13:47,159 có dòng máu của các lãnh đạo vĩ đại người La Mã - Celt chảy trong người. 169 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 Vậy anh không phải người Đan Mạch à? 170 00:13:52,957 --> 00:13:55,209 Tôi có cả dòng máu Wales và Đan Mạch. 171 00:13:55,709 --> 00:13:59,672 Cha tôi, Olaf, từng cướp bóc các bờ biển Xứ Wales, 172 00:13:59,755 --> 00:14:02,925 và ở đó, đã bắt một người tình, Lydia. 173 00:14:03,801 --> 00:14:05,511 Kết quả là tôi được sinh ra. 174 00:14:07,346 --> 00:14:11,767 Tôi nghe nói dòng dõi các anh hùng chiến tranh của Britannia đã chết hết. 175 00:14:13,352 --> 00:14:14,562 Anh đang nói là 176 00:14:15,479 --> 00:14:17,857 anh là hậu duệ của Artorius ư? 177 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 Artorius. 178 00:14:22,111 --> 00:14:24,947 Giữa thế kỷ thứ năm và thứ sáu, 179 00:14:25,447 --> 00:14:30,411 ông đã chỉ huy quân đội của Britannia, quốc gia của người Celt bản xứ ở Anh. 180 00:14:32,246 --> 00:14:36,375 Năm 516 sau Công nguyên, ông đã chiến đấu với người Saxon, 181 00:14:36,458 --> 00:14:41,213 những kẻ là người Anh sau này, và đè bẹp quân xâm lược ở Trận chiến Badon Hill, 182 00:14:41,714 --> 00:14:44,300 mang lại hòa bình cho Britannia. 183 00:14:45,801 --> 00:14:47,678 Ông đã trở thành cơ sở 184 00:14:47,761 --> 00:14:52,057 cho truyền thuyết về Vua Arthur, thứ được truyền lại qua nhiều thế hệ. 185 00:14:55,561 --> 00:14:57,563 Anh có bằng chứng nào đáng tin cậy 186 00:14:58,063 --> 00:15:00,608 rằng những gì anh nói với tôi là sự thật? 187 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 Ta đây. 188 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 Khi cậu ấy 14 tuổi, 189 00:15:04,778 --> 00:15:09,074 ta đã gặp cậu ấy và Quý cô Lydia lần đầu tiên khi cậu ấy đến Xứ Wales. 190 00:15:18,125 --> 00:15:19,919 Bà là một phụ nữ kém may mắn. 191 00:15:20,419 --> 00:15:23,130 Bà ấy bị nhốt trong phòng ngủ cha tôi một thời gian dài, 192 00:15:23,213 --> 00:15:26,383 và khi bà ấy ngã bệnh, bà ấy bị giữ trong chuồng ngựa. 193 00:15:27,301 --> 00:15:28,510 Thật đau lòng… 194 00:15:30,721 --> 00:15:31,680 Dẫu là như thế, 195 00:15:32,473 --> 00:15:37,227 việc nghĩ ràng hậu duệ cuối cùng của dòng máu vĩ đại lại lai với Đan Mạch… 196 00:15:37,728 --> 00:15:39,396 Nó là như thế, cậu Asser ạ. 197 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 Nhờ vào di sản là con lai của tôi, 198 00:15:44,276 --> 00:15:46,695 tôi có thể hòa nhập với người Đan Mạch. 199 00:15:46,779 --> 00:15:53,077 Nghĩa là Xứ Wales có một gián điệp trong quân đội Đan Mạch. 200 00:15:53,702 --> 00:15:57,247 Nếu sắp đặt để hoàng tử bị nuông chiều đó thành vua kế tiếp của Đan Mạch được, 201 00:15:57,748 --> 00:15:59,959 thì tôi cũng có thể có được vị thế chính trị. 202 00:16:01,085 --> 00:16:07,216 Một khi đã làm được, tôi có thể yêu cầu họ ký hiệp ước không xâm lược Xứ Wales. 203 00:16:11,470 --> 00:16:12,721 Tôi sẽ không để chúng 204 00:16:13,639 --> 00:16:17,017 bước một bước chân lên vùng đất này. 205 00:16:25,109 --> 00:16:27,903 Tôi xin lỗi, nhưng điều đó thật táo bạo! 206 00:16:27,987 --> 00:16:30,322 Anh dám nói một cách đâu ra đấy thế à? 207 00:16:32,741 --> 00:16:37,162 - Ngài Asser đang cười… - Đúng là một người đàn ông dũng cảm… 208 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 Tôi có một sự lo ngại. 209 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Liệu kẻ được sinh ra và nuôi lớn giữa người Đan Mạch như anh, 210 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 có thể nói dòng máu Vua Artorius chiếm phần nhiều hơn dòng máu Đan Mạch không? 211 00:16:58,100 --> 00:17:00,936 Cậu sẽ phải tin vào lời nói của tôi thôi. 212 00:17:01,770 --> 00:17:04,314 Chà, mặc dù di sản của tôi là thế… 213 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 Tôi lại ghét người Đan Mạch. 214 00:17:14,783 --> 00:17:16,618 - Kiếm ở đây. - Không còn gì à? 215 00:17:16,702 --> 00:17:18,704 Nhớ phải trả lại đấy. 216 00:17:19,830 --> 00:17:20,789 Ta từ chối. 217 00:17:21,290 --> 00:17:23,667 Không đời nào ta từ bỏ vũ khí của mình. 218 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 Trong lúc ta đi qua đất nước này, 219 00:17:28,630 --> 00:17:31,800 ta phải hành xử như thể ta là tù binh của họ chứ. 220 00:17:32,593 --> 00:17:36,013 Một khi ta đã ra khỏi đất nước, vũ khí sẽ được trả lại. 221 00:17:36,513 --> 00:17:39,308 Như vậy, họ có thể giữ thể diện cho mình. 222 00:17:40,434 --> 00:17:41,810 Thật kỳ lạ. 223 00:17:42,311 --> 00:17:46,315 Sao người của ngươi lại hăng hái nghe lệnh ngươi đến thế? 224 00:17:47,816 --> 00:17:49,109 Tuyệt vời, đúng chứ? 225 00:17:49,610 --> 00:17:52,738 Nó cho thấy người của tôi tin tưởng tôi đến thế nào. 226 00:17:53,238 --> 00:17:55,199 Này, Thorfinn. Cả cậu nữa. 227 00:17:55,282 --> 00:17:56,575 Biến đi, đồ khốn. 228 00:17:57,659 --> 00:17:58,827 Tin tưởng đó hả? 229 00:17:58,911 --> 00:18:01,830 Tên này thì khác. Thằng nhóc chết tiệt. 230 00:18:02,331 --> 00:18:07,002 Đừng hiểu lầm, đầu nhọn ạ. Tôi chả phải người của gã ngốc này. 231 00:18:07,628 --> 00:18:09,797 - Tôi là kẻ thù của hắn. - Kẻ thù ư? 232 00:18:09,880 --> 00:18:13,175 Được rồi, hiểu rồi. Cả hai có thể giữ vũ khí của mình. 233 00:18:13,675 --> 00:18:16,303 Chắc chắn họ có thể bỏ qua hai người. 234 00:18:18,222 --> 00:18:19,098 Được rồi! 235 00:18:19,723 --> 00:18:21,558 Tiếp tục hành quân nào! 236 00:18:28,107 --> 00:18:32,486 - Anh nói là người Đan Mạch ư? - Có vẻ như ngài Asser đã bắt được chúng! 237 00:18:39,576 --> 00:18:42,162 - Thật đáng sợ… - Nghe đồn họ ăn thịt người. 238 00:18:42,246 --> 00:18:43,747 - Mặt mũi đó… - Họ có sừng chứ? 239 00:18:46,834 --> 00:18:49,253 Không hổ danh là ngài Asser! 240 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 Tôi sẽ ném đá. 241 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 Đừng, đồ ngốc này! 242 00:18:52,923 --> 00:18:54,341 Họ làm tôi tức quá. 243 00:18:54,424 --> 00:18:56,260 Làm như ta là thú quý hiếm ấy? 244 00:18:56,343 --> 00:19:00,681 - Đừng nhìn chằm chằm bọn ta, lũ khốn! - Bọn ta sẽ nuốt chửng các người! 245 00:19:10,858 --> 00:19:13,569 Đừng có trố mắt nhìn tôi nữa, Công chúa. 246 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 Dùng miệng mà nói ra điều mình muốn ấy. 247 00:19:17,990 --> 00:19:20,284 Bộ cậu không có lưỡi à? Hả? 248 00:19:27,166 --> 00:19:29,459 Ta… 249 00:19:30,961 --> 00:19:34,214 Không phải vì là tên hèn mà ta không thể nói chuyện. 250 00:19:34,298 --> 00:19:35,465 Ngài ấy… 251 00:19:35,549 --> 00:19:38,468 Chỉ là ta thận trọng thôi. 252 00:19:38,969 --> 00:19:41,096 Ta phải như thế. 253 00:19:42,222 --> 00:19:43,473 Ta là một hoàng tử. 254 00:19:43,974 --> 00:19:46,852 Ta không giống như cậu. 255 00:19:48,687 --> 00:19:53,734 Những lời ta nói có sức nặng về chính trị. 256 00:19:54,902 --> 00:19:59,489 Hơn nữa lại là ở một vùng đất xa lạ. Không có sự cho phép của vua cha ta, 257 00:19:59,990 --> 00:20:03,785 ta không thể tham gia hiệp ước không xâm lược hay có các tuyên bố nguy hiểm. 258 00:20:04,411 --> 00:20:05,913 Dĩ nhiên ta chả làm được! 259 00:20:13,795 --> 00:20:16,757 Chỉ là ta cẩn thận thôi. 260 00:20:18,675 --> 00:20:21,386 Đó là một cái cớ khá hay đấy, 261 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 mặc dù cậu có vẻ thiểu năng, Công chúa ạ. 262 00:20:24,389 --> 00:20:27,851 Đồ con lợn xấc xược! 263 00:20:28,435 --> 00:20:30,437 Đây là lần đầu tiên đấy! 264 00:20:30,520 --> 00:20:35,192 - Chưa ai có thái độ như vậy với ta cả! - Vậy đây là trải nghiệm tốt cho cậu đó. 265 00:20:35,984 --> 00:20:39,279 Rút lại lời cậu đã nói ngay! Đó không phải là một cái cớ! 266 00:20:39,363 --> 00:20:41,949 Cậu biết gì về khó khăn của hoàng gia chứ? 267 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Đừng rên rỉ nữa và ngồi xuống coi. 268 00:20:44,284 --> 00:20:46,245 Ta không rên rỉ! 269 00:20:46,328 --> 00:20:49,581 Ta chỉ đang nhấn mạnh rằng lời nói của ta là chính xác! 270 00:20:49,665 --> 00:20:51,208 Ừ, tôi hiểu rồi. 271 00:20:51,291 --> 00:20:54,461 Hơn nữa, cái thái độ đó là sao hả? 272 00:20:54,544 --> 00:20:55,462 Điện hạ 273 00:20:56,046 --> 00:20:58,966 đang nói chuyện với người khác ngoài mình! 274 00:21:42,050 --> 00:21:42,884 Tuyết… 275 00:21:50,684 --> 00:21:54,021 Askeladd! Chúng ta không đi nhanh hơn được à? 276 00:21:54,646 --> 00:21:57,524 Cứ cái đà này, chúng ta sẽ bị tuyết bao phủ mất! 277 00:21:58,108 --> 00:22:00,944 Thật là, hắn ta không im miệng đi được. 278 00:22:03,030 --> 00:22:05,907 Chúng ta sẽ đi qua vùng cực Bắc của Mercia, 279 00:22:05,991 --> 00:22:10,662 từ đó ta sẽ tiến về lực lượng chính ở Gainsborough. Ta sẽ đến trong cỡ một tuần. 280 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 Ta sẽ băng qua vùng đất của địch ư? 281 00:22:13,999 --> 00:22:18,503 Nếu bị mắc kẹt trong tuyết ở các dãy núi Xứ Wales, ta sẽ không thể di chuyển. 282 00:22:19,546 --> 00:22:22,007 Gì chứ? Ngài không cần phải lo. 283 00:22:22,507 --> 00:22:24,676 Ta đang ở xa căn cứ của kẻ địch rồi. 284 00:22:24,760 --> 00:22:27,012 Nhưng vụ lương thực thì ta làm gì đây? 285 00:22:27,512 --> 00:22:31,308 Ta chả nghĩ các lãnh chúa ở đây sẽ giúp người Đan Mạch. 286 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 Sẽ ổn thôi. 287 00:22:33,310 --> 00:22:35,645 Tôi đã xem xét điều đó rồi. 288 00:22:39,483 --> 00:22:43,195 Mấy thằng khốn, ta sẽ chuyển hướng. Đừng tụt lại phía sau đấy! 289 00:22:43,278 --> 00:22:45,947 - Gì cơ? - Anh ấy nghiêm túc chứ? 290 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 - Bất ngờ đổi đường? - Anh ấy ổn chứ? 291 00:22:48,283 --> 00:22:49,910 Đừng lo! 292 00:22:50,410 --> 00:22:52,704 Quyết định của Askeladd không sai đâu. 293 00:24:35,807 --> 00:24:40,812 Biên dịch: Frank G