1 00:00:34,034 --> 00:00:34,868 Господи. 2 00:00:37,371 --> 00:00:41,542 Всегда ли мы должны быть безгрешными? 3 00:00:48,131 --> 00:00:49,091 Правда ли, 4 00:00:50,300 --> 00:00:54,805 что тех, кто ослушался тебя, даже ангелов, ждет кара? 5 00:00:58,976 --> 00:01:00,477 Так говорил мой отец. 6 00:01:03,063 --> 00:01:04,565 Такой, как я, 7 00:01:05,232 --> 00:01:07,359 не постичь твоей воли. 8 00:01:08,860 --> 00:01:14,700 Я чувствую, что царство небесное очень-очень далеко от меня. 9 00:01:16,118 --> 00:01:17,119 Анна! 10 00:01:18,620 --> 00:01:20,956 Помоги мне приготовить ужин! 11 00:01:21,582 --> 00:01:23,667 Хорошо, уже иду! 12 00:01:37,139 --> 00:01:37,973 Знать… 13 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 …что ты с небес… 14 00:01:43,520 --> 00:01:46,064 …наблюдаешь за всеми нами, 15 00:01:47,774 --> 00:01:48,692 тяжело 16 00:01:49,860 --> 00:01:50,777 для меня. 17 00:03:25,622 --> 00:03:26,456 Господи, 18 00:03:27,499 --> 00:03:32,504 наставь нас на путь истинный, 19 00:03:34,131 --> 00:03:35,424 дабы спасти нас. 20 00:03:37,008 --> 00:03:43,223 Возроди наши дни, как в старые времена. 21 00:03:51,940 --> 00:03:53,358 Всё верно, святой отец. 22 00:03:54,025 --> 00:03:54,860 Это оно! 23 00:03:55,402 --> 00:03:57,404 Прям как у нас с братом. 24 00:03:58,530 --> 00:04:01,450 Мы с самого детства всё делали вместе. 25 00:04:01,533 --> 00:04:03,702 Во всём помогали друг другу. 26 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 В бою мы действуем как команда, и потому мы непобедимы. Верно? 27 00:04:11,626 --> 00:04:14,504 Мы буквально читаем мысли друг друга. 28 00:04:14,588 --> 00:04:17,883 Только ему я доверяю прикрывать мне спину. 29 00:04:17,966 --> 00:04:22,637 Доверие между нами дороже серебра. Я прав, брат? 30 00:04:22,721 --> 00:04:26,850 Конечно, брат. Хотя смотря сколько того серебра. 31 00:04:28,685 --> 00:04:30,812 Братские узы! 32 00:04:31,938 --> 00:04:33,315 - Ну что? - Что скажешь? 33 00:04:34,691 --> 00:04:36,276 - Это оно? - Это оно? 34 00:04:36,985 --> 00:04:40,030 Не знаю. Возможно. 35 00:04:41,823 --> 00:04:44,951 Хотя я представлял себе любовь иначе. 36 00:04:46,578 --> 00:04:48,872 Слушай меня, монах. 37 00:04:50,081 --> 00:04:54,753 Ты понятия не имеешь, о чём говоришь, ведь ты никогда не сражался. 38 00:04:54,836 --> 00:04:57,464 Мы непобедимы в случае смертельной опасности. 39 00:04:57,547 --> 00:05:00,008 Что ты на это скажешь? 40 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 Думаю, это прекрасно. 41 00:05:04,763 --> 00:05:08,683 У вас, братьев, есть то, что за деньги не купишь. 42 00:05:09,976 --> 00:05:10,811 Что ж, 43 00:05:11,728 --> 00:05:13,855 если бы я участвовал в битве, 44 00:05:14,815 --> 00:05:17,692 вы бы меня прикрыли? 45 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 Чего? Что ты несешь? 46 00:05:21,112 --> 00:05:23,824 Он всё ж мне брат. 47 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 А пьяному монаху я спину не доверю. 48 00:05:28,245 --> 00:05:29,246 Конечно. 49 00:05:29,746 --> 00:05:30,831 Это совсем другое. 50 00:05:31,998 --> 00:05:36,211 Слушай, ты можешь объяснить так, чтобы я понял? 51 00:05:36,294 --> 00:05:39,256 Ну а что насчет тебя? 52 00:05:39,339 --> 00:05:41,508 Ты же выпивку любишь. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Значит, это и есть «любовь»? 54 00:05:45,011 --> 00:05:45,846 Нет. 55 00:05:46,763 --> 00:05:49,891 Я пью не потому, что люблю выпивку. 56 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 Чего? Ну так не пей. 57 00:05:53,103 --> 00:05:56,147 - Простите. - Бред какой-то. 58 00:05:57,065 --> 00:05:59,025 Бредовые у тебя идеи. 59 00:05:59,109 --> 00:06:01,444 Тогда как тебе такое? 60 00:06:02,445 --> 00:06:04,948 Дело это давнее, но молва до сих пор ходит. 61 00:06:05,657 --> 00:06:08,785 Как-то мы напали на корабль близ Фарерских островов. 62 00:06:09,953 --> 00:06:12,497 На том корабле был один воин. 63 00:06:13,290 --> 00:06:16,001 Он был невероятно силен. 64 00:06:18,128 --> 00:06:20,213 Мы набросились на него все разом, 65 00:06:20,297 --> 00:06:24,926 но он уложил 30 наших голыми руками. 66 00:06:25,010 --> 00:06:25,927 Голыми руками! 67 00:06:28,555 --> 00:06:30,891 В конце концов мы всё же убили его, 68 00:06:30,974 --> 00:06:34,352 но когда стали считать потери, оказалось, что мертвых нет. 69 00:06:35,312 --> 00:06:37,230 Интересно, что это было. 70 00:06:38,106 --> 00:06:41,067 У него ведь был меч, да? 71 00:06:41,151 --> 00:06:43,653 Может, он недооценил нас? 72 00:06:44,154 --> 00:06:46,072 Если так, то это оскорбительно. 73 00:06:46,156 --> 00:06:48,867 Воинский этикет предписывает… 74 00:06:52,078 --> 00:06:52,913 Тот мужчина, 75 00:06:53,747 --> 00:06:55,498 он сделал что-то еще? 76 00:06:56,791 --> 00:06:58,335 Как его звали? 77 00:06:58,418 --> 00:07:00,962 Я не знаю его имени. 78 00:07:03,048 --> 00:07:07,761 Видимо, всякие чудики прям тянутся друг к другу. 79 00:07:08,428 --> 00:07:10,722 Тот парень тоже нес всякую чушь. 80 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 «Настоящему воину не нужен меч». 81 00:07:15,018 --> 00:07:16,144 Что-то вроде того. 82 00:07:26,196 --> 00:07:28,531 Монах, ты чего? 83 00:07:28,615 --> 00:07:31,117 Эй, куда ты пошел? 84 00:07:35,705 --> 00:07:38,041 Что такое, святой отец? 85 00:07:38,124 --> 00:07:40,627 Это она, да? Это «любовь»? 86 00:07:50,720 --> 00:07:53,682 Настоящему воину 87 00:07:54,724 --> 00:07:56,768 меч не нужен. 88 00:08:03,817 --> 00:08:06,403 Настоящему воину… 89 00:08:18,581 --> 00:08:22,627 Жалобы на погоду не принимаются. 90 00:08:23,211 --> 00:08:24,796 Я моряк. 91 00:08:25,547 --> 00:08:29,634 Море я знаю досконально, погода на суше — не по моей части. 92 00:08:30,218 --> 00:08:34,681 Откуда мне было знать, что в начале зимы столько навалит? 93 00:08:35,598 --> 00:08:37,809 Да я не о том. 94 00:08:37,892 --> 00:08:42,605 Я говорю, что удача не на твоей стороне. 95 00:08:42,689 --> 00:08:46,026 Мы сменили маршрут, чтобы уйти от снега, — и вот те на. 96 00:08:46,651 --> 00:08:49,654 Твои люди тоже волнуются. 97 00:08:50,864 --> 00:08:54,242 Мои люди пережили кровопролитные битвы. 98 00:08:54,325 --> 00:08:57,287 Небольшая снежная буря их не испугает. 99 00:08:57,370 --> 00:09:00,707 Они без колебаний исполняют мои приказы. 100 00:09:04,169 --> 00:09:07,213 Надо возвращаться. Нам не пересечь Мерсию. 101 00:09:09,466 --> 00:09:13,595 Если будем идти по снегу, награбленное придется бросить. 102 00:09:13,678 --> 00:09:15,680 Людям это не понравится. 103 00:09:17,098 --> 00:09:20,185 В любом случае ночевать здесь нельзя. 104 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 Аскеладд, всё готово. 105 00:09:26,775 --> 00:09:27,692 Мы можем идти. 106 00:09:28,193 --> 00:09:29,027 Ладно. 107 00:09:31,112 --> 00:09:32,113 Аскеладд. 108 00:09:33,239 --> 00:09:37,619 Если удача тебе не благоволит, толку от этого не будет. 109 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 Рагнар. 110 00:09:41,206 --> 00:09:43,708 Чего ты вечно ноешь? 111 00:09:46,836 --> 00:09:49,881 Норманны испокон веков нападали и грабили деревни. 112 00:09:50,965 --> 00:09:53,593 Такова традиция. 113 00:10:01,643 --> 00:10:03,895 Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое. 114 00:10:04,395 --> 00:10:07,941 Хлеб наш насущный дай нам на сей день. 115 00:10:08,650 --> 00:10:13,655 И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 116 00:10:14,531 --> 00:10:18,034 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 117 00:10:19,119 --> 00:10:23,456 Ибо Твое есть Царствие и сила, и слава во веки. 118 00:10:24,666 --> 00:10:25,708 Аминь. 119 00:10:25,792 --> 00:10:26,793 - Аминь! - Аминь! 120 00:10:33,007 --> 00:10:34,759 Папа. 121 00:10:35,343 --> 00:10:38,138 Почему мы всегда молимся? 122 00:10:39,389 --> 00:10:42,058 Потому что Иисус велел нам. 123 00:10:43,184 --> 00:10:45,353 Иисус не может ошибаться. 124 00:10:45,436 --> 00:10:47,856 А если мы не будем молиться? 125 00:10:48,690 --> 00:10:53,111 Неверующие попадут в ад после смерти. 126 00:10:53,194 --> 00:10:54,612 Это правда. 127 00:10:54,696 --> 00:10:58,867 Ад — это страшное место, где обитает дьявол. 128 00:10:58,950 --> 00:11:01,244 Дьявол тебе не понравился бы. 129 00:11:02,453 --> 00:11:06,374 - Я боюсь дьявола. - Да, я тоже его боюсь. 130 00:11:06,457 --> 00:11:10,420 Но хорошие дети, которые молятся, попадают на небеса. 131 00:11:10,920 --> 00:11:12,172 Помни это. 132 00:11:15,633 --> 00:11:17,886 Это бессмыслица какая-то. 133 00:11:17,969 --> 00:11:21,931 Все мы рано или поздно попадем в ад или на небеса. 134 00:11:22,724 --> 00:11:25,602 Я бы не хотела, чтобы наша семья разделилась. 135 00:11:26,311 --> 00:11:32,358 Но, отец, почему Господь вдруг решил вершить над нами свой суд? 136 00:11:32,442 --> 00:11:33,860 Вовсе не вдруг. 137 00:11:34,360 --> 00:11:36,154 Давным-давно было решено, 138 00:11:36,696 --> 00:11:40,366 что суд произойдет через 1 000 лет после воскрешения Христа. 139 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 До суда осталось 20 лет. 140 00:11:50,251 --> 00:11:53,838 Тогда-то Господь отправит всех злых людей в ад. 141 00:11:55,048 --> 00:11:56,132 Я знаю! 142 00:11:56,216 --> 00:11:58,092 Даны злые! 143 00:11:58,176 --> 00:12:00,303 Правильно! Они наши враги. 144 00:12:01,054 --> 00:12:06,184 Уверен, Господь предвидел их вторжение. 145 00:12:06,976 --> 00:12:11,105 Вы должны в обязательном порядке соблюдать Божьи заповеди. 146 00:12:12,190 --> 00:12:13,024 Анна? 147 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Я в туалет. 148 00:12:25,662 --> 00:12:29,582 Что же мне делать? Я боюсь дьявола! 149 00:12:51,813 --> 00:12:53,147 Но оно такое красивое. 150 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 Надену его снова. 151 00:12:57,568 --> 00:12:59,862 Интересно, сколько стоит это кольцо. 152 00:13:00,863 --> 00:13:04,701 Простит ли меня Господь, если я заплачу за него? 153 00:13:09,831 --> 00:13:13,334 Это меня дьявол искушает. 154 00:13:19,841 --> 00:13:24,012 Без денег не стоило мне ходить на рынок. 155 00:13:27,098 --> 00:13:32,478 Такие плохие дети, как я, точно попадут в ад. 156 00:13:35,106 --> 00:13:37,900 Я буду единственной из всей семьи, 157 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 кто не попадет на небеса. 158 00:13:57,587 --> 00:14:00,214 На левой руке тоже хорошо смотрится! 159 00:14:07,180 --> 00:14:08,139 Кто это? 160 00:14:13,561 --> 00:14:14,937 Ну и рожа! 161 00:14:16,147 --> 00:14:18,691 И я, я тоже! 162 00:14:19,776 --> 00:14:22,820 Вы слышали, что я сказал? 163 00:14:22,904 --> 00:14:26,282 Будете плохо себя вести, Господь вас накажет. 164 00:14:32,038 --> 00:14:35,750 Парни, я нашел нам ужин. 165 00:14:37,001 --> 00:14:41,923 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно? 166 00:14:45,593 --> 00:14:48,930 Люди! Бегите отсюда! 167 00:14:49,013 --> 00:14:51,057 На деревню напали. 168 00:14:52,225 --> 00:14:54,894 - Даны здесь… - Рот закрой, монах! 169 00:14:56,020 --> 00:14:57,188 Тебе жить надоело? 170 00:15:04,070 --> 00:15:05,655 Здесь тепло. 171 00:15:05,738 --> 00:15:09,033 - Мне прям полегчало. - Что это за дом? Столько детей. 172 00:15:11,202 --> 00:15:13,496 Почему вы вот так врываетесь к нам? 173 00:15:14,372 --> 00:15:17,834 Молочная каша из ячменя с вяленым мясом. 174 00:15:17,917 --> 00:15:19,627 В ней даже лук есть. 175 00:15:20,878 --> 00:15:23,965 - Собери всё, что может быть оружием. - Есть. 176 00:15:32,473 --> 00:15:35,643 Какая гадость. Не еда, а помои. 177 00:15:38,104 --> 00:15:42,650 Хватит! Что с тобой такое? Не трать еду попусту. 178 00:15:43,317 --> 00:15:44,444 Ты будешь наказ… 179 00:15:51,075 --> 00:15:52,452 Ты в порядке? Эй! 180 00:15:53,244 --> 00:15:56,372 Ну-ка, как это будет по-английски? 181 00:15:56,914 --> 00:16:00,501 - «Мы заберем вашу еду». - Да, точно. 182 00:16:01,419 --> 00:16:03,212 - Эй! - Ты, старик. 183 00:16:03,296 --> 00:16:04,672 - Эй! - Сюда. 184 00:16:08,009 --> 00:16:11,179 Принеси мне всю еду, или я убью тебя. 185 00:16:16,017 --> 00:16:17,560 Посмотрим. 186 00:16:21,439 --> 00:16:22,273 Это всё? 187 00:16:25,401 --> 00:16:28,738 Вместе с детьми здесь 50 человек. 188 00:16:28,821 --> 00:16:31,532 Значит, и еды у нас на 50 человек. 189 00:16:37,747 --> 00:16:39,749 Этого мало для сотни воинов. 190 00:16:43,920 --> 00:16:45,379 Что же мне делать? 191 00:16:45,922 --> 00:16:48,841 Всех схватили. Как мне поступить? 192 00:16:53,304 --> 00:16:54,347 Святой отец! 193 00:16:56,432 --> 00:17:01,646 Ты наставник его высочества, а значит, наш гость. 194 00:17:02,688 --> 00:17:04,607 На первый раз я тебя прощаю. 195 00:17:04,690 --> 00:17:08,277 Но если вмешаешься снова, пощады не жди. 196 00:17:09,820 --> 00:17:11,822 Монахов я не выношу. 197 00:17:15,243 --> 00:17:16,536 Вы что же… 198 00:17:18,704 --> 00:17:19,580 …даны? 199 00:17:20,665 --> 00:17:23,501 Кто-нибудь из вас говорит на нашем языке? 200 00:17:32,343 --> 00:17:34,554 Прошу вас! Оставьте половину еды! 201 00:17:35,388 --> 00:17:37,348 Оставьте нам хоть половину! 202 00:17:38,307 --> 00:17:40,935 Это позволит нам пережить зиму. 203 00:17:45,022 --> 00:17:47,483 У меня же дети! Прошу вас! 204 00:17:49,735 --> 00:17:52,613 Дети? Это серьезно. 205 00:17:56,242 --> 00:17:59,662 Не беспокойся. Я о вас уже позаботился. 206 00:18:00,454 --> 00:18:02,623 Не думай о том, как пережить зиму. 207 00:18:03,749 --> 00:18:06,502 Правда? Что вы имеете в виду? 208 00:18:07,253 --> 00:18:08,421 Правда. 209 00:18:09,338 --> 00:18:13,050 Тебя не должна волновать ни эта зима, ни все последующие. 210 00:18:14,635 --> 00:18:17,555 Мы избавим вас от страданий. 211 00:18:19,682 --> 00:18:20,516 Что? 212 00:18:22,977 --> 00:18:26,397 Аскеладд, это мирные жители. 213 00:18:28,024 --> 00:18:31,360 Даже если мы пощадим их, они умрут с голода. 214 00:18:32,403 --> 00:18:34,614 Если хоть один сбежит, 215 00:18:34,697 --> 00:18:37,325 они сообщат врагам, что мы здесь. 216 00:18:37,408 --> 00:18:39,160 Я не могу этого допустить. 217 00:18:40,411 --> 00:18:42,955 Ну что? Вырыли яму? 218 00:18:43,039 --> 00:18:45,916 Да. Места хватит для 60 человек. 219 00:18:46,792 --> 00:18:47,710 Аскеладд! 220 00:18:48,085 --> 00:18:50,546 Эти люди — христиане! 221 00:18:51,213 --> 00:18:52,798 И что с того? 222 00:18:53,633 --> 00:18:56,677 Мы делаем это ради принца. 223 00:18:57,595 --> 00:19:00,097 Ладно. У кого-нибудь есть вопросы? 224 00:19:01,641 --> 00:19:02,475 Вопросов нет? 225 00:19:03,100 --> 00:19:05,770 Отлично. В таком случае… 226 00:19:08,731 --> 00:19:09,774 Убейте их. 227 00:20:55,921 --> 00:20:56,881 Господи… 228 00:20:59,967 --> 00:21:03,012 Смотришь ли ты на нас с небес? 229 00:21:13,397 --> 00:21:16,942 Мой отец, мама, дедушка, 230 00:21:17,526 --> 00:21:19,236 мои младшие братья и сестры… 231 00:21:23,407 --> 00:21:25,743 …уже в раю? 232 00:21:40,925 --> 00:21:44,970 Ты же не призовешь и меня к себе? 233 00:21:46,305 --> 00:21:47,765 Конечно, нет. 234 00:21:48,974 --> 00:21:50,434 Но… 235 00:21:53,270 --> 00:21:55,564 …мое сердце колотится в груди.  236 00:22:01,779 --> 00:22:03,197 Я не могу поверить, 237 00:22:03,906 --> 00:22:07,368 что есть такие ужасные люди. 238 00:22:08,911 --> 00:22:09,912 Не могу поверить, 239 00:22:10,871 --> 00:22:13,916 что есть те, кто не боится твоего возмездия. 240 00:22:18,045 --> 00:22:20,798 Прямо как тогда, когда я украла это кольцо… 241 00:22:23,676 --> 00:22:24,677 …мое сердце… 242 00:22:28,931 --> 00:22:30,474 …колотится. 243 00:24:37,101 --> 00:24:40,521 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская