1 00:00:30,989 --> 00:00:33,950 ‫- למה לנצח תשכחנו, תעזבנו לאורך ימים? -‬ 2 00:00:34,034 --> 00:00:34,868 ‫אלוהים.‬ 3 00:00:37,370 --> 00:00:41,541 ‫האם אנו תמיד חייבים להיות טהורים?‬ 4 00:00:48,131 --> 00:00:49,090 ‫האם זה נכון…‬ 5 00:00:50,258 --> 00:00:54,846 ‫שאלו שלא ממלאים את רצונך,‬ ‫כולל המלאכים, חייבים להיענש?‬ 6 00:00:58,975 --> 00:01:00,477 ‫כך אמר אבי.‬ 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,564 ‫מישהי כמוני…‬ 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 ‫לא מבינה מה אתה חושב.‬ 9 00:01:08,818 --> 00:01:14,574 ‫אבל אני מרגישה שגן העדן שלך‬ ‫רחוק מאוד ממני.‬ 10 00:01:16,076 --> 00:01:17,243 ‫אן!‬ 11 00:01:18,578 --> 00:01:20,955 ‫עזרי לי להכין את ארוחת הערב!‬ 12 00:01:21,581 --> 00:01:23,625 ‫בסדר, אני באה.‬ 13 00:01:37,097 --> 00:01:37,931 ‫אתה…‬ 14 00:01:39,933 --> 00:01:41,476 ‫אתה יושב בגן העדן‬ 15 00:01:44,020 --> 00:01:46,314 ‫וצופה בכולנו.‬ 16 00:01:47,732 --> 00:01:48,650 ‫זה נטל…‬ 17 00:01:49,818 --> 00:01:50,777 ‫בשבילי.‬ 18 00:03:25,622 --> 00:03:26,497 ‫אלוהיי.‬ 19 00:03:27,498 --> 00:03:32,462 ‫השב אותנו בחזרה אליך.‬ 20 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 ‫ואנו נשתקם.‬ 21 00:03:37,008 --> 00:03:43,223 ‫השב אותנו אל הימים שכבר חלפו.‬ 22 00:03:51,898 --> 00:03:53,358 ‫אז אתה מתכוון, אבי…‬ 23 00:03:54,025 --> 00:03:55,318 ‫זהו זה!‬ 24 00:03:55,401 --> 00:03:57,403 ‫זה מה שיש לאחי הגדול ולי.‬ 25 00:03:58,529 --> 00:04:00,782 ‫עשינו הכול ביחד, מאז שהיינו ילדים.‬ 26 00:04:01,532 --> 00:04:03,701 ‫כשגדלנו, תמיד עזרנו זה לזה.‬ 27 00:04:06,246 --> 00:04:09,457 ‫עבודת הצוות שלנו בשדה הקרב היא מצוינת.‬ 28 00:04:09,958 --> 00:04:10,792 ‫נכון?‬ 29 00:04:11,793 --> 00:04:14,087 ‫אנחנו יודעים מה השני חושב.‬ 30 00:04:14,587 --> 00:04:17,465 ‫הוא היחיד שאני סומך עליו שישמור עליי.‬ 31 00:04:17,966 --> 00:04:22,637 ‫אי אפשר להחליף את האמון שלנו בכסף,‬ ‫הלא כן, אחי הגדול?‬ 32 00:04:22,720 --> 00:04:25,139 ‫נכון מאוד, אחי הקטן.‬ 33 00:04:25,223 --> 00:04:26,849 ‫טוב, תלוי כמה.‬ 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,812 ‫קשר האחים!‬ 35 00:04:31,938 --> 00:04:33,856 ‫מה אתה אומר?‬ ‫-מה אתה אומר?‬ 36 00:04:34,691 --> 00:04:35,942 ‫זה ככה?‬ ‫-זה ככה?‬ 37 00:04:37,026 --> 00:04:40,029 ‫אני לא יודע. אולי.‬ 38 00:04:41,781 --> 00:04:44,909 ‫על אף שזה שונה לחלוטין מהאהבה שדמיינתי.‬ 39 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 ‫הקשב לי, אבי.‬ 40 00:04:50,039 --> 00:04:54,335 ‫אין לך מושג כמה זה מדהים,‬ ‫כי מעולם לא היית בשדה הקרב.‬ 41 00:04:54,836 --> 00:04:57,046 ‫אנחנו צמד נהדר בעולם של חיים או מוות.‬ 42 00:04:57,588 --> 00:04:59,590 ‫היית מסוגל לעשות את זה?‬ 43 00:05:01,801 --> 00:05:04,012 ‫אני חושב שזה נפלא.‬ 44 00:05:04,721 --> 00:05:08,725 ‫יש ביניכם חיבור של אחים‬ ‫וזה דבר שאין לו תחליף.‬ 45 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 ‫עכשיו…‬ 46 00:05:12,228 --> 00:05:13,938 ‫לו עמדתי בשדה הקרב‬ 47 00:05:14,814 --> 00:05:17,734 ‫הייתם שומרים עליי?‬ 48 00:05:18,609 --> 00:05:21,029 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 49 00:05:21,112 --> 00:05:23,823 ‫אשמור עליו, כי הוא אחי.‬ 50 00:05:23,906 --> 00:05:26,492 ‫לא הייתי נותן לנזיר שיכור לשמור עליי.‬ 51 00:05:28,244 --> 00:05:29,078 ‫בהחלט לא.‬ 52 00:05:29,746 --> 00:05:30,788 ‫לכן זה שונה.‬ 53 00:05:32,290 --> 00:05:35,752 ‫מצטער, אתה יכול להסביר את זה‬ ‫באופן שאני יכול להבין?‬ 54 00:05:36,336 --> 00:05:39,255 ‫חוץ מזה, מה איתך?‬ 55 00:05:39,339 --> 00:05:41,132 ‫אתה מאוד אוהב אלכוהול.‬ 56 00:05:41,632 --> 00:05:43,926 ‫האלכוהול הוא האהבה שלך?‬ 57 00:05:45,011 --> 00:05:45,845 ‫לא.‬ 58 00:05:46,763 --> 00:05:49,891 ‫אני לא שותה את זה מתוך אהבה.‬ 59 00:05:50,558 --> 00:05:52,393 ‫מה? אז אל תשתה.‬ 60 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 ‫אני מצטער.‬ 61 00:05:54,520 --> 00:05:56,105 ‫הוא לא מדבר בהיגיון.‬ 62 00:05:57,023 --> 00:05:58,649 ‫אתה אוהב דברים הגיוניים?‬ 63 00:05:59,150 --> 00:06:01,444 ‫ובכן, מה דעתך על זה?‬ 64 00:06:02,403 --> 00:06:05,114 ‫זה קרה די מזמן,‬ ‫אבל הקשישים עדיין מדברים על כך.‬ 65 00:06:05,656 --> 00:06:08,743 ‫לפני זמן רב תקפנו ספינה באיי פארו.‬ 66 00:06:09,911 --> 00:06:12,497 ‫בספינה היה לוחם אחד.‬ 67 00:06:13,289 --> 00:06:16,000 ‫הוא היה חזק במיוחד.‬ 68 00:06:18,086 --> 00:06:19,754 ‫כולנו תקפנו אותו בבת אחת.‬ 69 00:06:20,254 --> 00:06:24,550 ‫אך במהרה הוא השכיב 30 מאיתנו על הרצפה‬ ‫בעזרת אגרופיו בלבד.‬ 70 00:06:25,051 --> 00:06:25,885 ‫באגרופיו בלבד!‬ 71 00:06:28,513 --> 00:06:30,890 ‫לבסוף ירינו בו עד למותו.‬ 72 00:06:30,973 --> 00:06:34,268 ‫אך כשבדקנו את הנזק, לא היו לנו נפגעים.‬ 73 00:06:35,353 --> 00:06:37,313 ‫מעניין מה זה היה.‬ 74 00:06:38,064 --> 00:06:40,733 ‫הוא השתמש בחרב, נכון?‬ 75 00:06:41,234 --> 00:06:43,653 ‫אולי הוא לא העריך אותנו מספיק?‬ 76 00:06:44,153 --> 00:06:45,822 ‫אם זה המצב, זה מעליב.‬ 77 00:06:46,364 --> 00:06:48,866 ‫כללי ההתנהגות בין לוחמים הם…‬ 78 00:06:51,994 --> 00:06:52,912 ‫האם האיש ההוא…‬ 79 00:06:54,247 --> 00:06:55,498 ‫עשה עוד משהו?‬ 80 00:06:56,749 --> 00:06:58,334 ‫מה היה שמו?‬ 81 00:06:58,418 --> 00:07:00,920 ‫אני לא יודע את שמו.‬ 82 00:07:03,005 --> 00:07:07,760 ‫אני מניח שאנשים לא הגיוניים נמשכים זה לזה.‬ 83 00:07:08,428 --> 00:07:10,763 ‫האיש ההוא גם אמר משהו מוזר.‬ 84 00:07:11,431 --> 00:07:14,934 ‫"לוחם אמיתי אינו זקוק לחרב".‬ 85 00:07:15,017 --> 00:07:16,185 ‫או משהו כזה.‬ 86 00:07:26,696 --> 00:07:28,114 ‫מה? מה קרה, נזיר?‬ 87 00:07:28,614 --> 00:07:31,075 ‫היי, לאן אתה הולך?‬ 88 00:07:35,997 --> 00:07:37,957 ‫מה קרה, נזיר?‬ 89 00:07:38,040 --> 00:07:40,626 ‫זה העניין? זו אהבה?‬ 90 00:07:50,720 --> 00:07:53,723 ‫לוחם אמיתי…‬ 91 00:07:54,724 --> 00:07:56,601 ‫אינו זקוק לחרב.‬ 92 00:08:04,025 --> 00:08:06,402 ‫לוחם אמיתי…‬ 93 00:08:18,581 --> 00:08:22,210 ‫אל תתלונן בפניי על מזג האוויר.‬ 94 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 ‫אני מפליג בספינות.‬ 95 00:08:25,254 --> 00:08:29,634 ‫אני מכיר את הים,‬ ‫אבל מזג האוויר ביבשה אינו המומחיות שלי.‬ 96 00:08:30,218 --> 00:08:34,597 ‫חיזוי מזג האוויר בתחילת החורף‬ ‫הוא בקשה מוגזמת.‬ 97 00:08:35,598 --> 00:08:37,433 ‫זה לא מה שאני אומר.‬ 98 00:08:37,934 --> 00:08:42,188 ‫אני אומר שהמזל עזב אותך.‬ 99 00:08:42,688 --> 00:08:45,983 ‫שינית מסלול כדי להימנע מהשלג‬ ‫ועכשיו תראה מה קרה.‬ 100 00:08:46,609 --> 00:08:49,570 ‫האנשים שלך נסערים מאוד.‬ 101 00:08:50,863 --> 00:08:53,824 ‫אנשיי שרדו את טבח המלחמה.‬ 102 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 ‫משהו כזה לא יבריח אותם.‬ 103 00:08:57,370 --> 00:09:00,706 ‫הם עושים בדיוק את מה שאומרים להם,‬ ‫בלי שאלות.‬ 104 00:09:04,126 --> 00:09:07,421 ‫הסתובב לאחור. אי אפשר לחצות את מרסיה.‬ 105 00:09:09,465 --> 00:09:13,177 ‫אם ננסה להמשיך בשלג, נאלץ להיפטר מהשלל.‬ 106 00:09:13,678 --> 00:09:15,638 ‫האנשים שלי לא יאהבו את זה.‬ 107 00:09:16,722 --> 00:09:20,184 ‫לא משנה מה נעשה, לא נוכל לחנות כאן.‬ 108 00:09:23,437 --> 00:09:26,023 ‫אסקלדד, הכול מוכן.‬ 109 00:09:26,732 --> 00:09:27,692 ‫אפשר להמשיך.‬ 110 00:09:28,192 --> 00:09:29,026 ‫בסדר.‬ 111 00:09:31,112 --> 00:09:31,988 ‫אסקלדד.‬ 112 00:09:33,447 --> 00:09:37,326 ‫כשהמזל שלך ייגמר, כל התוכניות שלך ייכשלו.‬ 113 00:09:37,868 --> 00:09:38,703 ‫ראגנר.‬ 114 00:09:41,205 --> 00:09:42,957 ‫למה אתה מהסס?‬ 115 00:09:46,836 --> 00:09:49,839 ‫הפשיטות והבזיזות של הכפרים…‬ 116 00:09:50,965 --> 00:09:53,301 ‫זו המסורת הנורדית שלנו.‬ 117 00:10:01,642 --> 00:10:03,728 ‫אבינו שבשמים, יתקדש שמך.‬ 118 00:10:04,395 --> 00:10:07,898 ‫את לחם חוקנו תן לנו היום.‬ 119 00:10:08,649 --> 00:10:13,696 ‫סלח לנו על חטאינו,‬ ‫כשם שסלחנו אנחנו לחוטאים כנגדנו.‬ 120 00:10:14,530 --> 00:10:18,034 ‫אל נא תוביל אותנו לפיתויים‬ ‫אלא הרחק אותנו מן הרע…‬ 121 00:10:19,118 --> 00:10:23,414 ‫כי לך הממלכה והגבורה והתפארת‬ ‫לעולמי עולמים.‬ 122 00:10:24,665 --> 00:10:25,708 ‫אמן.‬ 123 00:10:25,791 --> 00:10:26,834 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 124 00:10:32,965 --> 00:10:34,759 ‫היי, אבא.‬ 125 00:10:35,343 --> 00:10:37,720 ‫למה אנחנו תמיד מתפללים?‬ 126 00:10:39,388 --> 00:10:42,099 ‫כי כך אמר לנו ישוע.‬ 127 00:10:43,142 --> 00:10:45,353 ‫ישוע לעולם לא טועה.‬ 128 00:10:45,936 --> 00:10:47,855 ‫מה יקרה אם לא נתפלל?‬ 129 00:10:48,731 --> 00:10:53,110 ‫אם אינך מאמין, תלך לגיהינום לאחר מותך.‬ 130 00:10:53,194 --> 00:10:54,236 ‫נכון.‬ 131 00:10:54,737 --> 00:10:58,866 ‫הגיהינום הוא מקום מפחיד שבו השטן נמצא.‬ 132 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 ‫אתה לא אוהב את השטן, נכון?‬ 133 00:11:02,453 --> 00:11:03,829 ‫אני מפחד מהשטן.‬ 134 00:11:04,413 --> 00:11:05,956 ‫כן, גם אני.‬ 135 00:11:06,957 --> 00:11:10,378 ‫אבל ילדים טובים שמתפללים ילכו לגן העדן.‬ 136 00:11:10,920 --> 00:11:12,171 ‫זכור את זה.‬ 137 00:11:15,633 --> 00:11:17,426 ‫זה לא הגיוני בעיניי…‬ 138 00:11:17,968 --> 00:11:21,889 ‫שבקרוב נצטרך ללכת לגן העדן או לגיהינום.‬ 139 00:11:22,682 --> 00:11:25,643 ‫לא הייתי רוצה שהמשפחה שלנו תיפרד.‬ 140 00:11:26,310 --> 00:11:31,941 ‫אבל אבי, למה שאלוהים ירצה לפתע‬ ‫לשפוט את העולם?‬ 141 00:11:32,441 --> 00:11:33,734 ‫זה לא פתאומי.‬ 142 00:11:34,360 --> 00:11:36,112 ‫זה הוחלט לפני זמן רב…‬ 143 00:11:36,696 --> 00:11:40,324 ‫שזה יקרה אלף שנה אחרי תחייתו של ישו.‬ 144 00:11:41,784 --> 00:11:43,536 ‫במילים אחרות, בעוד 20 שנה.‬ 145 00:11:50,209 --> 00:11:53,838 ‫תחת שיפוטו של האל, כל אדם רע ילך לגיהינום.‬ 146 00:11:55,005 --> 00:11:56,132 ‫אני יודע!‬ 147 00:11:56,215 --> 00:11:58,092 ‫הרשעים הם הדנים!‬ 148 00:11:58,175 --> 00:12:00,344 ‫נכון, הם רשעים טהורים.‬ 149 00:12:01,011 --> 00:12:06,100 ‫אני בטוח שאלוהים ידע שהם יגיעו.‬ 150 00:12:06,934 --> 00:12:11,063 ‫הקשב לי, אתה חייב למלא את מצוותיו של ישוע.‬ 151 00:12:12,189 --> 00:12:13,023 ‫אן?‬ 152 00:12:15,735 --> 00:12:16,736 ‫אני צריכה להשתין.‬ 153 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 ‫מה אעשה?‬ 154 00:12:27,621 --> 00:12:29,582 ‫אני פוחדת מהשטן!‬ 155 00:12:51,812 --> 00:12:53,063 ‫אבל היא כל כך יפה.‬ 156 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‫ענדתי אותה שוב…‬ 157 00:12:57,568 --> 00:12:59,820 ‫מעניין כמה הטבעת הזאת שווה.‬ 158 00:13:00,821 --> 00:13:05,034 ‫אם אשלם עליה עכשיו,‬ ‫מעניין אם אלוהים יסלח לי.‬ 159 00:13:10,331 --> 00:13:13,334 ‫השטן כנראה פיתה אותי.‬ 160 00:13:19,840 --> 00:13:21,091 ‫לא היה לי כסף…‬ 161 00:13:21,592 --> 00:13:24,053 ‫אז לא הייתי צריכה לחפש בשוק.‬ 162 00:13:27,097 --> 00:13:32,478 ‫ילדים רעים כמוני בוודאי ילכו לגיהינום‬ ‫ביום הדין.‬ 163 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 ‫אני בטוחה שאהיה היחידה במשפחה…‬ 164 00:13:39,485 --> 00:13:41,028 ‫שלא תלך לגן העדן.‬ 165 00:13:57,545 --> 00:14:00,089 ‫היא יפה גם על יד שמאל!‬ 166 00:14:07,513 --> 00:14:08,347 ‫מי אלו?‬ 167 00:14:13,561 --> 00:14:14,937 ‫איזה פרצוף מטופש!‬ 168 00:14:16,146 --> 00:14:18,691 ‫גם אני!‬ 169 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 ‫לא שמעתם מה אמרתי קודם?‬ 170 00:14:22,903 --> 00:14:26,282 ‫אם לא תתנהגו יפה, אלוהים יעניש…‬ 171 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 ‫שלום.‬ 172 00:14:34,081 --> 00:14:35,749 ‫מצאתי את ארוחת הערב.‬ 173 00:14:37,001 --> 00:14:41,922 ‫- כי אם מאוס מאסתנו, קצפת עלינו עד מאוד -‬ 174 00:14:45,551 --> 00:14:48,387 ‫כולם! אנא ברחו!‬ 175 00:14:49,013 --> 00:14:51,015 ‫הכפר הזה יותקף…‬ 176 00:14:52,224 --> 00:14:54,935 ‫הדנים באו כדי…‬ ‫-שתוק, נזיר ארור.‬ 177 00:14:56,020 --> 00:14:57,187 ‫אתה רוצה למות?‬ 178 00:15:04,069 --> 00:15:05,654 ‫חם כאן.‬ 179 00:15:05,738 --> 00:15:07,907 ‫ממש קמתי לתחייה.‬ ‫-מה קורה בבית הזה?‬ 180 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 ‫יש פה המון ילדים.‬ 181 00:15:11,201 --> 00:15:13,454 ‫למה נכנסתם לכאן לפתע?‬ 182 00:15:14,371 --> 00:15:17,374 ‫בקושי דייסת חלב ובשר יבש.‬ 183 00:15:17,917 --> 00:15:19,668 ‫אבוי, זה עם בצל.‬ 184 00:15:20,878 --> 00:15:23,464 ‫היי, תחרים כל דבר שעלול לשמש כנשק.‬ 185 00:15:23,547 --> 00:15:24,381 ‫הבנתי.‬ 186 00:15:32,473 --> 00:15:35,643 ‫מגעיל. איזה מין מזון זה?‬ 187 00:15:38,103 --> 00:15:39,563 ‫תפסיק!‬ 188 00:15:39,647 --> 00:15:40,522 ‫מה יש לך?‬ 189 00:15:41,065 --> 00:15:42,524 ‫אתה מבזבז מזון.‬ 190 00:15:43,317 --> 00:15:44,318 ‫אתה תיענש…‬ 191 00:15:51,075 --> 00:15:52,534 ‫את בסדר? היי!‬ 192 00:15:53,243 --> 00:15:56,330 ‫בוא נראה, איך אומרים את זה באנגלית?‬ 193 00:15:57,414 --> 00:15:58,540 ‫"את כל המזון שלכם".‬ 194 00:15:59,208 --> 00:16:00,501 ‫כן, נכון.‬ 195 00:16:01,418 --> 00:16:03,212 ‫היי, קדימה!‬ ‫-אתה, קשיש.‬ 196 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫היי!‬ ‫-לכאן.‬ 197 00:16:08,008 --> 00:16:09,551 ‫תן לי את כל המזון שלכם.‬ 198 00:16:10,344 --> 00:16:11,261 ‫או שאהרוג אותך.‬ 199 00:16:16,016 --> 00:16:17,559 ‫בואו נראה, את זה…‬ 200 00:16:21,438 --> 00:16:22,272 ‫זה הכול?‬ 201 00:16:25,401 --> 00:16:28,570 ‫אם מזון לשני ילדים מספיק למבוגר אחד,‬ ‫זה 50 איש.‬ 202 00:16:28,654 --> 00:16:31,573 ‫יש לנו אספקה ל-50 איש בלבד למשך החורף.‬ 203 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ‫זה לא מספיק ל-104 לוחמים.‬ 204 00:16:43,919 --> 00:16:45,421 ‫מה אעשה?‬ 205 00:16:46,422 --> 00:16:48,841 ‫כולם נתפסו. מה לעשות?‬ 206 00:16:53,220 --> 00:16:54,346 ‫אבי!‬ 207 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 ‫בתור המורה של הוד מעלתו,‬ ‫אתה אורח בגדוד שלנו.‬ 208 00:17:02,688 --> 00:17:04,023 ‫נסלח לך הפעם.‬ 209 00:17:04,690 --> 00:17:08,193 ‫אבל אם תתערב שוב, נהרוג אותך מייד.‬ 210 00:17:09,820 --> 00:17:11,864 ‫אני גם כך לא אוהב נזירים.‬ 211 00:17:15,242 --> 00:17:16,744 ‫אתם…‬ 212 00:17:18,704 --> 00:17:19,538 ‫דנים?‬ 213 00:17:20,581 --> 00:17:23,000 ‫האם מישהו מכם דובר את שפתינו?‬ 214 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 ‫אני מתחנן בפניך. מחצית מהמזון.‬ 215 00:17:35,387 --> 00:17:37,347 ‫השאר לנו לפחות מחצית מהמזון.‬ 216 00:17:38,265 --> 00:17:40,934 ‫נוכל לעבור את החורף עם מחצית.‬ 217 00:17:45,022 --> 00:17:46,190 ‫יש לי תינוק.‬ 218 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 ‫בבקשה!‬ 219 00:17:49,735 --> 00:17:52,613 ‫תינוק? זה נשמע קשה.‬ 220 00:17:56,241 --> 00:17:57,076 ‫אל תדאג.‬ 221 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 ‫חשבתי מה לעשות למענך.‬ 222 00:18:00,329 --> 00:18:02,664 ‫לא תצטרך לדאוג לגבי החורף.‬ 223 00:18:03,749 --> 00:18:06,502 ‫באמת? אתה מתכוון לזה?‬ 224 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 ‫כן.‬ 225 00:18:09,296 --> 00:18:13,008 ‫לא תצטרך לדאוג לחורף הבא,‬ ‫וגם לא לחורף שאחריו.‬ 226 00:18:14,593 --> 00:18:17,221 ‫אנחנו נגאל אותך מייסוריך.‬ 227 00:18:19,640 --> 00:18:20,516 ‫מה?‬ 228 00:18:22,935 --> 00:18:26,396 ‫אסקלדד, הם אזרחים.‬ 229 00:18:28,023 --> 00:18:31,652 ‫גם אם נחוס עליהם, לא יהיה להם מזון.‬ 230 00:18:32,903 --> 00:18:34,446 ‫אם אחד מהם יברח,‬ 231 00:18:34,530 --> 00:18:37,449 ‫הוא יודיע לאחרים שאנחנו בשטח האויב.‬ 232 00:18:37,533 --> 00:18:39,118 ‫אסור לתת לזה לקרות.‬ 233 00:18:40,410 --> 00:18:42,955 ‫מה קורה? חפרתם בור?‬ 234 00:18:43,038 --> 00:18:45,999 ‫כן, נוכל לדחוס לתוכו 62 איש.‬ 235 00:18:46,792 --> 00:18:47,709 ‫אסקלדד.‬ 236 00:18:48,377 --> 00:18:50,546 ‫האנשים האלה נוצרים.‬ 237 00:18:51,547 --> 00:18:52,840 ‫אז מה?‬ 238 00:18:53,841 --> 00:18:56,844 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו למען הנסיך.‬ 239 00:18:57,594 --> 00:19:00,139 ‫טוב, לעוד מישהו יש שאלות?‬ 240 00:19:01,598 --> 00:19:02,432 ‫אף אחד, מה?‬ 241 00:19:03,100 --> 00:19:03,934 ‫טוב.‬ 242 00:19:04,643 --> 00:19:05,769 ‫אם כך…‬ 243 00:19:08,689 --> 00:19:09,773 ‫תהרגו אותם.‬ 244 00:20:55,921 --> 00:20:56,922 ‫אלוהים…‬ 245 00:20:59,925 --> 00:21:02,970 ‫אתה מסתכל?‬ 246 00:21:13,397 --> 00:21:16,942 ‫האם אבא, אימא, סבא…‬ 247 00:21:17,526 --> 00:21:19,236 ‫אחיי ואחיותיי הצעירים…‬ 248 00:21:23,407 --> 00:21:25,701 ‫הגיעו לשם, למעלה?‬ 249 00:21:40,924 --> 00:21:45,012 ‫כנראה שלא יקראו לי לשם, אחרי הכול.‬ 250 00:21:46,305 --> 00:21:47,431 ‫מובן שלא.‬ 251 00:21:48,932 --> 00:21:50,434 ‫אבל…‬ 252 00:21:53,770 --> 00:21:55,480 ‫הלב שלי פועם בחוזקה.‬ 253 00:22:02,195 --> 00:22:03,238 ‫אני לא מאמינה…‬ 254 00:22:03,905 --> 00:22:07,451 ‫שקיימים אנשים כה אכזריים.‬ 255 00:22:08,910 --> 00:22:09,870 ‫אני לא מאמינה…‬ 256 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 ‫שיש אנשים שלא פוחדים מהעונש שלך.‬ 257 00:22:18,295 --> 00:22:20,756 ‫כמו כשגנבתי את הטבעת הזאת…‬ 258 00:22:23,383 --> 00:22:24,718 ‫כרגע, הלב שלי…‬ 259 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 ‫פועם בחוזקה.‬ 260 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬