1
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
Chúa ơi.
2
00:00:36,870 --> 00:00:41,791
Chúng con phải luôn luôn
giữ mình trong sạch sao ạ?
3
00:00:48,131 --> 00:00:49,466
Có đúng thế không ạ?
4
00:00:50,300 --> 00:00:55,096
Rằng ai không nghe theo ý chí của ngài,
kể cả thiên thần, đều sẽ bị trừng phạt?
5
00:00:58,975 --> 00:01:00,935
Đó là điều mà cha của con đã nói.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,689
Một người như con
7
00:01:05,190 --> 00:01:07,734
không hiểu được ngài đang nghĩ gì cả.
8
00:01:08,818 --> 00:01:15,158
Nhưng con cảm thấy rằng
Thiên đường của ngài ở cách con rất xa.
9
00:01:16,076 --> 00:01:17,327
Anne à!
10
00:01:18,620 --> 00:01:21,081
Đến giúp mẹ chuẩn bị bữa tối nào!
11
00:01:21,581 --> 00:01:23,875
Dạ, con đến ngay ạ!
12
00:01:37,138 --> 00:01:38,098
Ngài…
13
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
Việc ngài ngồi trên Thiên đường
14
00:01:43,520 --> 00:01:46,314
trông nom tất cả chúng con
15
00:01:47,774 --> 00:01:48,983
là một gánh nặng
16
00:01:49,859 --> 00:01:51,111
đối với con.
17
00:03:25,622 --> 00:03:26,706
Hỡi Ðức Giê-hô-va,
18
00:03:27,498 --> 00:03:32,879
xin hãy mang chúng tôi trở về cùng Ngài,
19
00:03:34,130 --> 00:03:35,757
thì chúng tôi sẽ trở về.
20
00:03:37,008 --> 00:03:43,556
Xin hãy làm cho chúng tôi
được như ngày trước.
21
00:03:51,940 --> 00:03:53,441
Vậy ý của Cha xứ là…
22
00:03:54,025 --> 00:03:54,901
Chính là nó!
23
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
Nó là thứ mà tôi và anh tôi có.
24
00:03:58,529 --> 00:04:01,449
Bọn tôi đã luôn cùng làm mọi thứ
từ khi còn bé.
25
00:04:01,532 --> 00:04:03,826
Bọn tôi đã giúp đỡ nhau cùng lớn lên.
26
00:04:06,246 --> 00:04:09,874
Tinh thần đồng đội của bọn tôi
trên chiến trường là vô song.
27
00:04:09,958 --> 00:04:10,792
Đúng không?
28
00:04:11,876 --> 00:04:14,504
Bọn tôi biết người kia đang nghĩ gì.
29
00:04:14,587 --> 00:04:17,882
Anh ấy là người duy nhất tôi tin tưởng
để yểm trợ tôi.
30
00:04:17,966 --> 00:04:22,637
Lòng tin của chúng ta không thể đổi
bằng bạc, phải không anh trai?
31
00:04:22,720 --> 00:04:26,849
Đúng là vậy đấy, em trai ạ.
Chà, mà cũng tùy là bao nhiêu nữa.
32
00:04:28,685 --> 00:04:31,020
Sự gắn kết của anh em trai!
33
00:04:31,938 --> 00:04:33,856
- Thế nào?
- Thế nào?
34
00:04:34,691 --> 00:04:36,192
- Phải nó không?
- Phải nó không?
35
00:04:36,943 --> 00:04:40,321
Tôi không biết nữa. Có lẽ là thế.
36
00:04:41,781 --> 00:04:45,368
Dù nó hoàn toàn khác điều
tôi tưởng tượng về tình yêu thương.
37
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
Ông nghe đây này, Cha xứ.
38
00:04:50,081 --> 00:04:54,752
Ông đâu biết điều này tuyệt vời thế nào
do ông đã bao giờ ra chiến trường đâu.
39
00:04:54,836 --> 00:05:00,008
Bọn tôi là bộ đôi tuyệt hảo trong thế giới
sinh tử. Ông có làm được thế không?
40
00:05:01,843 --> 00:05:04,178
Tôi nghĩ đó là một điều thật tuyệt vời.
41
00:05:04,762 --> 00:05:09,058
Hai anh em cậu có một thứ
mà không thể nào thay thế được.
42
00:05:09,976 --> 00:05:10,852
Giờ thì,
43
00:05:11,728 --> 00:05:14,147
nếu tôi đứng trên một chiến trường,
44
00:05:14,814 --> 00:05:17,942
liệu cậu sẽ bảo vệ tôi chứ?
45
00:05:18,609 --> 00:05:23,823
Hả? Ông đang nói gì vậy? Tôi làm thế
cho anh ấy vì anh ấy là anh trai tôi.
46
00:05:23,906 --> 00:05:26,826
Tôi sẽ không để một tu sĩ say xỉn
yểm trợ tôi đâu.
47
00:05:28,328 --> 00:05:30,997
Hẳn là không rồi.
Đó là lý do nó khác biệt.
48
00:05:32,165 --> 00:05:36,210
Xin lỗi, nhưng ông có thể giải thích
theo cách tôi có thể hiểu chứ?
49
00:05:36,294 --> 00:05:39,255
Hơn nữa, còn ông thì sao?
50
00:05:39,339 --> 00:05:41,507
Ông có vẻ rất thích rượu.
51
00:05:41,591 --> 00:05:44,177
Vậy rượu là ''tình yêu thương'' của ông à?
52
00:05:45,011 --> 00:05:46,012
Không phải.
53
00:05:46,804 --> 00:05:49,974
Tôi không uống nó vì tôi thích nó.
54
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
Cái gì? Vậy thì đừng có uống nó.
55
00:05:53,102 --> 00:05:54,020
Tôi xin lỗi.
56
00:05:54,520 --> 00:05:56,439
Ông ta nói chả có lý gì cả.
57
00:05:57,023 --> 00:06:01,444
Vậy ông thích những thứ vô lý à?
Vậy còn chuyện này thì sao?
58
00:06:02,445 --> 00:06:05,156
Chuyện xảy ra lâu rồi
mà mấy người kỳ cựu vẫn nói về nó.
59
00:06:05,656 --> 00:06:09,327
Lúc trước, bọn tôi đã tấn công
một con thuyền ở Quần đảo Faroe.
60
00:06:09,952 --> 00:06:12,663
Có một chiến binh ở trên con thuyền đó.
61
00:06:13,289 --> 00:06:16,292
Anh ta là người cực kỳ mạnh.
62
00:06:18,127 --> 00:06:20,171
Bọn tôi đồng loạt tấn công anh ta,
63
00:06:20,254 --> 00:06:24,967
mà trước khi kịp nhận ra, anh ta đã làm
30 người bọn tôi đo đất bằng tay không.
64
00:06:25,051 --> 00:06:26,177
Tay không đấy!
65
00:06:28,554 --> 00:06:30,932
Cuối cùng bọn tôi đã bắn chết anh ta,
66
00:06:31,015 --> 00:06:34,685
nhưng khi kiểm tra thiệt hại,
lạ là không có ca tử vong nào.
67
00:06:35,436 --> 00:06:37,522
Tôi tự hỏi chuyện đó là sao.
68
00:06:38,106 --> 00:06:41,109
Anh ta đã cầm kiếm, phải không?
69
00:06:41,192 --> 00:06:44,070
Có lẽ là anh ta đã đánh giá thấp chúng ta?
70
00:06:44,153 --> 00:06:48,866
Nếu đúng là vậy, thì đó là sự sỉ nhục.
Phép xã giao giữa các chiến binh là…
71
00:06:52,078 --> 00:06:53,204
Người đàn ông đó
72
00:06:53,746 --> 00:06:55,748
có làm gì khác không?
73
00:06:56,791 --> 00:06:58,334
Tên anh ta là gì?
74
00:06:58,418 --> 00:07:01,254
Tôi không biết tên anh ta.
75
00:07:03,089 --> 00:07:07,844
Tôi đoán là những người vô lý
thì thu hút lẫn nhau nhỉ.
76
00:07:08,428 --> 00:07:10,930
Người đàn ông đó cũng nói một điều rất lạ.
77
00:07:11,431 --> 00:07:14,934
''Một chiến binh thực thụ
không cần đến một thanh kiếm''.
78
00:07:15,017 --> 00:07:16,310
Hay đại loại thế.
79
00:07:26,195 --> 00:07:28,531
Hả? Gì vậy, tu sĩ?
80
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
Này, ông đi đâu vậy hả?
81
00:07:35,997 --> 00:07:37,999
Gì vậy chứ, tu sĩ?
82
00:07:38,082 --> 00:07:40,626
Đó là nó à? Đó là ''tình yêu thương'' hả?
83
00:07:50,720 --> 00:07:54,015
Một chiến binh thực thụ…
84
00:07:54,724 --> 00:07:56,767
thì không cần đến một thanh kiếm.
85
00:08:03,816 --> 00:08:06,736
Một chiến binh thực thụ…
86
00:08:18,581 --> 00:08:22,627
Đừng có phàn nàn với tôi về thời tiết.
87
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
Tôi chỉ lái thuyền thôi.
88
00:08:25,254 --> 00:08:29,634
Tôi rành biển, nhưng thời tiết trên
đất liền không phải chuyên môn của tôi.
89
00:08:29,717 --> 00:08:33,763
Việc dự đoán thời tiết bây giờ sẽ ra sao
từ lúc mới bắt đầu mùa đông
90
00:08:33,846 --> 00:08:34,972
là quá khó với tôi.
91
00:08:35,598 --> 00:08:37,808
Ý của ta không phải thế.
92
00:08:37,892 --> 00:08:42,605
Ý của ta là ngươi đã hết may mắn rồi.
93
00:08:42,688 --> 00:08:46,150
Ngươi đã chuyển hướng để tránh tuyết,
và giờ thì nhìn đi.
94
00:08:46,651 --> 00:08:49,779
Người của ngươi
đang bị kích động mạnh rồi.
95
00:08:50,863 --> 00:08:54,242
Người của tôi đã sống sót
qua sự tàn sát của chiến tranh.
96
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
Chỉ thế này làm sao khiến họ
sợ hãi bỏ chạy được.
97
00:08:57,370 --> 00:09:00,706
Họ chỉ làm điều họ được bảo.
Chả thắc mắc gì.
98
00:09:04,210 --> 00:09:07,797
Quay lại đi.
Vượt qua Mercia là điều không thể.
99
00:09:09,465 --> 00:09:13,594
Nếu cố vượt qua tuyết, bọn tôi
sẽ phải từ bỏ việc cướp bóc của mình.
100
00:09:13,678 --> 00:09:15,888
Người của tôi sẽ không thích thế đâu.
101
00:09:16,806 --> 00:09:20,560
Bất kể bọn tôi có làm gì,
việc cắm trại ngoài này là không thể.
102
00:09:23,521 --> 00:09:26,190
Askeladd, mọi thứ đã sẵn sàng rồi.
103
00:09:26,774 --> 00:09:27,692
Ta có thể đi.
104
00:09:28,192 --> 00:09:29,277
Được rồi.
105
00:09:31,153 --> 00:09:32,280
Askeladd.
106
00:09:33,489 --> 00:09:37,451
Khi may mắn của ngươi đã cạn,
mọi thứ ngươi làm sẽ phản tác dụng.
107
00:09:37,952 --> 00:09:39,203
Ngài Ragnar à.
108
00:09:41,205 --> 00:09:43,708
Sao ngài lại nao núng thế?
109
00:09:46,836 --> 00:09:50,214
Việc đột kích và cướp bóc các ngôi làng
110
00:09:50,965 --> 00:09:54,010
là một truyền thống Bắc Âu
của chúng ta mà.
111
00:10:01,642 --> 00:10:04,312
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
nguyện danh Cha cả sáng,
112
00:10:04,395 --> 00:10:08,149
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày.
113
00:10:08,649 --> 00:10:13,863
và tha nợ chúng con,
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
114
00:10:14,530 --> 00:10:18,576
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ,
115
00:10:19,118 --> 00:10:23,623
vì nước, quyền, vinh hiển
đều thuộc về Cha đời đời.
116
00:10:24,665 --> 00:10:25,708
Amen.
117
00:10:25,791 --> 00:10:26,959
- Amen!
- Amen!
118
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
Nè cha ơi.
119
00:10:35,343 --> 00:10:38,137
Tại sao chúng ta luôn cầu nguyện vậy ạ?
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
Vì Chúa Giê-su bảo ta phải thế.
121
00:10:43,142 --> 00:10:45,353
Lời Chúa Giê-su không bao giờ sai.
122
00:10:45,436 --> 00:10:48,147
Nếu chúng ta không cầu nguyện thì sao ạ?
123
00:10:48,773 --> 00:10:53,110
Nếu em không tin, vậy thì em sẽ xuống
Địa ngục lúc em chết đấy.
124
00:10:53,194 --> 00:10:54,236
Đúng vậy đấy.
125
00:10:54,737 --> 00:10:58,866
Địa ngục là một nơi đáng sợ
nơi Quỷ dữ lù lù xuất hiện đấy.
126
00:10:58,949 --> 00:11:01,035
Con không thích Quỷ dữ, phải không?
127
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
Con sợ Quỷ dữ ạ.
128
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Ừ, cha cũng thế.
129
00:11:06,457 --> 00:11:10,836
Nhưng những đứa trẻ ngoan mà chịu
cầu nguyện sẽ được lên Thiên đường.
130
00:11:10,920 --> 00:11:12,505
Hãy nhớ lấy điều đó.
131
00:11:15,633 --> 00:11:17,468
Con thấy không hợp lý gì cả.
132
00:11:17,968 --> 00:11:22,139
Rằng chúng ta sẽ sớm phải lên Thiên đường
hay xuống Địa ngục ấy.
133
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
Mẹ sẽ ghét
việc gia đình mình bị chia cắt lắm.
134
00:11:26,310 --> 00:11:32,358
Nhưng cha này, sao Chúa lại đột ngột
muốn đưa ra phán xét đối với thế giới ạ?
135
00:11:32,441 --> 00:11:34,276
Không đột ngột đâu.
136
00:11:34,360 --> 00:11:36,612
Nó đã được quyết định từ lâu rồi
137
00:11:36,696 --> 00:11:40,658
rằng nó sẽ xảy ra 1.000 năm
sau sự phục sinh của Chúa Giê-su.
138
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Nói cách khác, là 20 năm nữa.
139
00:11:50,251 --> 00:11:54,338
Theo sự phán xét của Chúa,
tất cả những gì xấu xa sẽ xuống Địa ngục.
140
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
Con biết rồi!
141
00:11:56,215 --> 00:12:00,553
- Những kẻ xấu xa là người Đan Mạch!
- Đúng! Chúng là ác quỷ thuần túy.
142
00:12:01,053 --> 00:12:06,350
Cha chắc chắn là Chúa biết
rằng chúng sẽ xuất hiện.
143
00:12:06,934 --> 00:12:11,480
Nghe này, con phải đảm bảo
ngoan ngoãn tuân theo lời dạy của Chúa…
144
00:12:12,189 --> 00:12:13,065
Anne?
145
00:12:15,735 --> 00:12:16,861
Con phải đi tiểu ạ.
146
00:12:25,661 --> 00:12:27,538
Mình phải làm sao đây?
147
00:12:27,621 --> 00:12:29,582
Mình sợ Quỷ dữ lắm!
148
00:12:51,812 --> 00:12:53,230
Nhưng nó đẹp quá đi mất.
149
00:12:54,565 --> 00:12:56,400
Mình sẽ đeo nó lên lần nữa…
150
00:12:57,568 --> 00:13:00,196
Mình thắc mắc
cái nhẫn này giá bao nhiêu nhỉ.
151
00:13:00,863 --> 00:13:05,493
Nếu giờ mình trả tiền cho nó, chả biết
liệu Chúa có tha thứ cho mình không.
152
00:13:09,830 --> 00:13:13,542
Hẳn là mình đã bị Quỷ dữ xúi giục rồi.
153
00:13:19,840 --> 00:13:21,467
Mình không có tiền,
154
00:13:21,550 --> 00:13:24,261
nên lẽ ra mình không nên
đi đến chợ để nhìn.
155
00:13:27,097 --> 00:13:32,853
Những đứa trẻ hư như mình chắc chắn
sẽ xuống địa ngục vào Ngày Phán xét.
156
00:13:35,105 --> 00:13:38,317
Chắc chắn mình sẽ là người duy nhất
trong gia đình
157
00:13:39,485 --> 00:13:41,445
không được lên Thiên đường.
158
00:13:57,586 --> 00:14:00,381
Đeo nó trên tay trái mình cũng đẹp nữa!
159
00:14:07,555 --> 00:14:08,389
Họ là ai vậy?
160
00:14:13,519 --> 00:14:14,937
Quả là cái mặt ngớ ngẩn!
161
00:14:16,230 --> 00:14:18,941
Cả em nữa!
162
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
Lúc nãy con không nghe cha nói gì sao hả?
163
00:14:22,903 --> 00:14:26,407
Nếu con không ngoan, Chúa sẽ trừng phạt…
164
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Chào.
165
00:14:34,123 --> 00:14:36,166
Tôi tìm thấy bữa tối rồi nè.
166
00:14:37,001 --> 00:14:41,922
NHƯNG NGÀI LẠI BỎ HẾT CHÚNG TÔI,
NGÀI GIẬN CHÚNG TÔI QUÁ LẮM.
167
00:14:45,593 --> 00:14:48,929
Mọi người! Hãy chạy đi!
168
00:14:49,013 --> 00:14:51,265
Ngôi làng này sẽ bị tấn công…
169
00:14:52,224 --> 00:14:55,311
- Người Đan Mạch đến để…
- Im miệng, tu sĩ chết tiệt!
170
00:14:56,061 --> 00:14:57,187
Ông muốn chết à?
171
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
Trong này ấm thật.
172
00:15:05,738 --> 00:15:09,491
- Tôi thấy khỏe ra rồi.
- Cái nhà này sao thế? Lắm con nít thật.
173
00:15:11,201 --> 00:15:13,787
- Sao các anh đột nhiên lại vào đây…
- Ồ?
174
00:15:14,371 --> 00:15:17,833
Cháo sữa lúa mạch và ít thịt khô à.
175
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Trời ạ, có hành tây trong đó.
176
00:15:20,836 --> 00:15:23,505
Này, tịch thu bất cứ thứ gì
có thể làm vũ khí.
177
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Được.
178
00:15:32,473 --> 00:15:35,643
Kinh tởm.
Cái món ăn kinh khủng này là gì thế?
179
00:15:38,103 --> 00:15:39,521
- Dừng lại!
- Này…
180
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
Anh bị gì vậy?
181
00:15:41,106 --> 00:15:44,443
Phung phí đồ ăn như thế đấy hả.
Anh sẽ bị trừng phạt…
182
00:15:51,075 --> 00:15:52,618
Em ổn không? Này!
183
00:15:53,243 --> 00:15:56,830
Để xem nào.
Nói nó bằng tiếng Anh thế nào ấy nhỉ?
184
00:15:56,914 --> 00:15:59,124
"Tất cả thức ăn của các người…''
185
00:15:59,208 --> 00:16:00,751
Ồ, đúng rồi.
186
00:16:01,418 --> 00:16:03,212
- Này, cố lên!
- Ông già kia.
187
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
- Này!
- Bên này.
188
00:16:07,508 --> 00:16:11,387
Đưa tôi tất cả đồ ăn của anh
hoặc tôi sẽ giết anh.
189
00:16:16,016 --> 00:16:17,559
Để xem nào, cái này thì…
190
00:16:21,438 --> 00:16:22,606
Đây là toàn bộ à?
191
00:16:25,401 --> 00:16:28,612
Nếu thức ăn cho hai đứa trẻ
bằng một người lớn thì là 50 người.
192
00:16:28,696 --> 00:16:31,949
Vậy ta chỉ đủ lương thực
cho 50 người sống qua mùa đông.
193
00:16:37,788 --> 00:16:40,332
Thế thì không đủ cho 104 chiến binh rồi.
194
00:16:43,919 --> 00:16:45,421
Mình phải làm gì đây?
195
00:16:45,921 --> 00:16:48,841
Mọi người đã bị bắt. Mình nên làm gì đây?
196
00:16:53,220 --> 00:16:54,346
Cha xứ à!
197
00:16:56,432 --> 00:17:01,854
Vì ông là thầy của Điện hạ,
nên ông là khách đối với quân của tôi.
198
00:17:02,688 --> 00:17:04,189
Bọn tôi sẽ tha cho ông lần này.
199
00:17:04,690 --> 00:17:08,610
Nhưng nếu can dự vào lần nữa,
bọn tôi sẽ giết ông ngay tại chỗ.
200
00:17:09,820 --> 00:17:12,322
Dù sao thì
từ đầu tôi cũng chả thích tu sĩ.
201
00:17:15,242 --> 00:17:17,119
Các người…
202
00:17:18,704 --> 00:17:19,913
là người Đan Mạch ư?
203
00:17:20,622 --> 00:17:23,500
Có ai trong số các người
nói được ngôn ngữ bọn tôi không?
204
00:17:32,342 --> 00:17:34,803
Tôi xin anh! Một nửa số thức ăn thôi!
205
00:17:35,429 --> 00:17:37,723
Làm ơn để lại ít nhất nửa số thức ăn!
206
00:17:38,307 --> 00:17:41,393
Bọn tôi vẫn có thể vượt qua mùa đông
chỉ với một nửa.
207
00:17:45,022 --> 00:17:46,398
Tôi có đứa bé mới sinh!
208
00:17:46,899 --> 00:17:47,775
Làm ơn!
209
00:17:49,735 --> 00:17:52,946
Đứa bé mới sinh à? Nghe cực khổ đấy.
210
00:17:56,241 --> 00:17:59,828
Đừng lo lắng.
Tôi đã nghĩ ra là phải làm gì cho anh rồi.
211
00:18:00,370 --> 00:18:03,165
Anh không phải lo
về việc vượt qua mùa đông đâu.
212
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Thật ư? Anh nói thật sao?
213
00:18:07,252 --> 00:18:08,629
Thật mà.
214
00:18:09,338 --> 00:18:13,550
Anh sẽ không phải lo về mùa đông năm sau
hay mùa đông năm sau đó nữa.
215
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
Bọn tôi sẽ giải phóng anh
khỏi nỗi thống khổ này.
216
00:18:19,640 --> 00:18:20,474
Gì cơ?
217
00:18:23,018 --> 00:18:26,730
Askeladd, họ là thường dân mà.
218
00:18:28,023 --> 00:18:31,902
Kể cả nếu bọn tôi tha cho họ,
họ cũng sẽ không có thức ăn để ăn.
219
00:18:32,402 --> 00:18:34,446
Nếu dù chỉ một người trốn thoát,
220
00:18:34,530 --> 00:18:37,491
họ cũng sẽ báo cho kẻ khác
là ta đang trong lãnh địa kẻ thù.
221
00:18:37,574 --> 00:18:39,493
Tôi không thể để điều đó xảy ra.
222
00:18:40,410 --> 00:18:42,996
Thế nào rồi? Các người đào hố chưa?
223
00:18:43,080 --> 00:18:46,166
Rồi. Ta có thể nhét 62 người vào
nếu ta cố.
224
00:18:46,834 --> 00:18:47,709
Askeladd!
225
00:18:48,377 --> 00:18:50,712
Những người này là người Cơ đốc giáo!
226
00:18:51,547 --> 00:18:53,257
Thế thì sao chứ?
227
00:18:53,340 --> 00:18:57,094
Bọn tôi đang làm hết sức có thể
vì Hoàng tử.
228
00:18:57,594 --> 00:19:00,305
Được rồi. Còn ai có câu hỏi gì không?
229
00:19:01,640 --> 00:19:02,558
Không ai cả à?
230
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
Được rồi. Nếu vậy thì, mấy thằng khốn…
231
00:19:08,730 --> 00:19:09,773
Giết họ đi.
232
00:20:55,921 --> 00:20:57,130
Chúa ơi…
233
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
Ngài có đang dõi theo không ạ?
234
00:21:13,397 --> 00:21:16,942
Cha con, mẹ con, ông con,
235
00:21:17,526 --> 00:21:19,361
các em trai và em gái của con…
236
00:21:23,407 --> 00:21:26,076
có lên đến đó chưa ạ?
237
00:21:40,966 --> 00:21:45,304
Con đoán là suy cho cùng thì
con sẽ không được gọi lên đó đâu nhỉ.
238
00:21:46,305 --> 00:21:47,848
Tất nhiên là không rồi.
239
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
Nhưng…
240
00:21:53,270 --> 00:21:55,897
tim của con lại đang đập liên hồi.
241
00:22:02,237 --> 00:22:07,784
Con thấy thật khó tin…
là những người tồi tệ như họ lại tồn tại.
242
00:22:08,910 --> 00:22:10,162
Con không thể tin
243
00:22:10,871 --> 00:22:14,374
là có những người
lại không sợ sự trừng phạt của ngài…
244
00:22:18,211 --> 00:22:21,298
Giống như khi con trộm chiếc nhẫn này…
245
00:22:23,467 --> 00:22:25,135
ngay bây giờ, trái tim con…
246
00:22:28,930 --> 00:22:30,766
đang đập liên hồi.
247
00:24:35,807 --> 00:24:40,812
Biên dịch: Frank G