1 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 ‫فهمت.‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:22,564 ‫هل مات "كانوت" إذًا؟‬ 3 00:00:25,066 --> 00:00:29,070 ‫لا، بل إنه مفقود على وجه التحديد.‬ 4 00:00:29,904 --> 00:00:33,491 ‫عزمت قوّات "راغنار" ‬ ‫على إنقاذ الأمير "كانوت"‬ 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,536 ‫واشتبكت في قتال‬ ‫مع جيش "ثوركيل" في "مارلبورو".‬ 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,833 ‫وفي خضمّ تلك الفوضى، فُقد أثر الأمير.‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:49,549 ‫أتعنى أن جيش "ثوركيل" ما زال يحاصرهم؟‬ 8 00:00:49,632 --> 00:00:50,800 ‫أجل.‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 ‫لأنه وبعد تلك الحادثة بيومين، ‬ 10 00:00:53,887 --> 00:00:58,475 ‫لم يظهر سمو الأمير بين صفوف العدو.‬ 11 00:01:00,435 --> 00:01:04,481 ‫لعلّه ما زال حيًّا وينتظر المساعدة.‬ 12 00:01:05,065 --> 00:01:07,525 ‫لكن حتى لو أرسلنا المساعدة إليه…‬ 13 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 ‫سيتعيّن علينا انتظار حلول الربيع.‬ 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,492 ‫أقدّر القلق الذي يُقضي مضجعك يا جلالة الملك.‬ 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,372 ‫لو كان "كانوت"‬ 16 00:01:21,998 --> 00:01:26,961 ‫تفوّق على قدرات أخيه الأكبر "هارالد"،‬ 17 00:01:28,213 --> 00:01:33,468 ‫لما انتهى به المطاف مفقود أثره.‬ 18 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 ‫إنها تثلج.‬ 19 00:03:13,401 --> 00:03:16,487 ‫ستضع الحرب أوزارها.‬ 20 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 ‫أيها الشتاء،‬ 21 00:03:18,865 --> 00:03:23,119 ‫أأنت عازم على أن تطفئ لهيب قلوب المحاربين؟‬ 22 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 ‫أيها الشتاء!‬ 23 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 ‫أيها القائد‬ 24 00:03:27,498 --> 00:03:29,375 ‫أتفضل أكل لحم الخنزير مشويًا أم مطهيًا؟‬ 25 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 ‫كلاهما!‬ 26 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 ‫لا أفهمك. ابتلع طعامك أولًا.‬ 27 00:03:42,889 --> 00:03:45,433 ‫بغض النظر عما يقوله الآخرون،‬ 28 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 ‫كان من المؤلم رؤية الأمير يهرب.‬ 29 00:03:48,978 --> 00:03:51,814 ‫لا، فأنت من سلمتهم إياه.‬ 30 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 ‫برغم أنه كان أميرًا جبانًا،‬ ‫إلا أنه كنا نستطيع الاستفادة منه.‬ 31 00:03:56,986 --> 00:04:00,448 ‫فكان يمكن أن ننصّبه ملكًا،‬ ‫وننشئ منه سلالة حاكمة جديدة.‬ 32 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 ‫سيكون مؤثرًا، حتى لو اقتضت مهمته‬ ‫بحشد الجنود فحسب.‬ 33 00:04:03,451 --> 00:04:08,456 ‫صحيح، ولو ساعدت في تنصيبه،‬ ‫ستحظى ببعض النفوذ أيضًا.‬ 34 00:04:08,539 --> 00:04:09,707 ‫أليس كذلك؟‬ 35 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 ‫أنت! أيتها الفتاة الإنجليزية.‬ 36 00:04:13,336 --> 00:04:14,671 ‫أجل؟‬ 37 00:04:14,754 --> 00:04:17,090 ‫أحضري لي برميلًا من الجعة!‬ 38 00:04:17,173 --> 00:04:18,925 ‫المعذرة!‬ 39 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 ‫طلبوا برميلًا آخر من الجعة!‬ 40 00:04:20,385 --> 00:04:21,970 ‫ليس مجددًا، اللعنة!‬ 41 00:04:22,428 --> 00:04:26,349 ‫تبًا لهؤلاء الملاعين!‬ ‫أيحاولون التهام هذه القرية؟‬ 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,727 ‫لا فرق بين ما يفعلوه الآن‬ ‫وبين نهبهم للقرية!‬ 43 00:04:30,270 --> 00:04:31,729 ‫لا تبكيا!‬ 44 00:04:35,483 --> 00:04:40,738 ‫إن كنا سنخسره في كلا الحالتين،‬ ‫فكان يجدر بي أن أسلّمه للإنجليز.‬ 45 00:04:42,448 --> 00:04:43,866 ‫ماذا؟ ما المضحك؟‬ 46 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 ‫ألست رجلًا يثير المتاعب؟‬ 47 00:04:46,619 --> 00:04:50,456 ‫فمتى تشعر أن نيران الحرب تخمد،‬ ‫تبحث عن شرارة لإشعالها مرة أخرى.‬ 48 00:04:50,540 --> 00:04:53,042 ‫بالطبع هذا ما أفعله أيها الوغد.‬ 49 00:04:53,126 --> 00:04:55,211 ‫نحن محاربون، أليس كذلك؟‬ 50 00:04:55,795 --> 00:04:58,715 ‫ولا يحقق المحارب قدره إلا في ساحة المعركة.‬ 51 00:05:01,801 --> 00:05:05,805 ‫لعلمك، سمعت أخبارًا سيئة حيال ذلك.‬ 52 00:05:07,265 --> 00:05:10,018 ‫في اجتماع مجلس "ويتيناغموت" القادم‬ ‫في "ويسكس"،‬ 53 00:05:10,101 --> 00:05:13,855 ‫سيُمنح الملك "سوين" لقب حاكم "بريطانيا".‬ 54 00:05:15,315 --> 00:05:17,567 ‫سيكون هذا استسلامًا تامًا!‬ 55 00:05:17,650 --> 00:05:18,609 ‫صحيح.‬ 56 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 ‫"الدنمارك" في طريقها‬ ‫لابتلاع "إنجلترا" بالكامل.‬ 57 00:05:21,404 --> 00:05:25,366 ‫يبدو أن النبلاء يريدون إنهاء الحرب‬ ‫حتى إن عنى ذلك تنازلهم عن العرش.‬ 58 00:05:27,368 --> 00:05:30,955 ‫لماذا تتحقق كل هواجسي السيئة؟‬ 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,415 ‫ماذا ستفعل؟‬ 60 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 ‫أمستعد أنت للموت بشرف‬ ‫في مواجهة جيش الملك "سوين"؟‬ 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 ‫أيها الأحمق!‬ 62 00:05:36,627 --> 00:05:40,673 ‫أحب خوض المعارك الجيدة،‬ ‫لكنني أكره الهزيمة!‬ 63 00:05:40,757 --> 00:05:42,675 ‫إن كنت سأقاتل، فسأنتصر.‬ 64 00:05:48,389 --> 00:05:50,224 ‫يا للملل!‬ 65 00:05:50,308 --> 00:05:54,729 ‫ليت الحرب لا تنتهي في العالم إلى الأبد…‬ 66 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 ‫أحمل رسالة! هل السيد الإقطاعي هنا؟‬ 67 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 ‫هل من شيء غير اعتيادي يا "إير"؟‬ 68 00:06:06,657 --> 00:06:09,035 ‫أجل. البرد قارص.‬ 69 00:06:10,078 --> 00:06:12,413 ‫الثلج يمتص الصوت،‬ 70 00:06:12,497 --> 00:06:15,917 ‫لذا، أصبح نطاق سمعي محدودًا.‬ 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,920 ‫هذا أفضل من نشر الحراس حول المكان.‬ 72 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 ‫بهذه الطريقة لن يعرف أحد أننا هنا.‬ 73 00:06:22,298 --> 00:06:25,343 ‫افعل شيئًا حيالهم إذًا.‬ 74 00:06:26,010 --> 00:06:28,846 ‫فهم لا يبدون كمزارعين كيفما نظرت إليهم.‬ 75 00:06:29,555 --> 00:06:32,683 ‫أتقصد الراهب ومن معه؟ راقبهم أيضًا.‬ 76 00:06:33,684 --> 00:06:36,771 ‫إنه يقول، "أرجوك اغفر لنا."‬ 77 00:06:37,397 --> 00:06:41,692 ‫هل سيتوسلون طلبًا للمغفرة كلما حدث شيء ما؟‬ 78 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 ‫يا للإزعاج!‬ 79 00:06:45,738 --> 00:06:50,410 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ 80 00:06:50,993 --> 00:06:53,913 ‫نرجوك أن تستدعي أرواح القرويين‬ ‫الذين يرقدون هنا‬ 81 00:06:53,996 --> 00:06:56,082 ‫إلى جوارك.‬ 82 00:06:56,999 --> 00:07:01,003 ‫نرجوك أن تعتق أرواح الرجال‬ ‫الذين قتلوا هؤلاء الناس هنا.‬ 83 00:07:01,587 --> 00:07:04,465 ‫ونرجوك أن تغفر لنا خطايانا.‬ 84 00:07:07,927 --> 00:07:11,472 ‫أهذا هو الوقت للصلاة للآخرين؟ أيها الحمقى.‬ 85 00:07:18,229 --> 00:07:19,188 ‫يا إلهي…‬ 86 00:07:19,939 --> 00:07:23,276 ‫أتصغي إذناك إلى صلاة عبدك؟‬ 87 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 ‫يا إلهي،‬ 88 00:07:28,406 --> 00:07:33,327 ‫لقد خُلقنا على صورتك.‬ 89 00:07:34,287 --> 00:07:37,540 ‫لكنك لم تهبنا قوتك.‬ 90 00:07:39,250 --> 00:07:40,209 ‫يا إلهي،‬ 91 00:07:41,419 --> 00:07:45,590 ‫إن كانت محبّتك ثابتة نحو الأبرار والأشرار،‬ 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 ‫فلم يجتاز الضعفاء في تجربة؟‬ 93 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 ‫يا إلهي،‬ 94 00:07:53,848 --> 00:07:58,394 ‫أتصغي إذناك إلى صلاة عبدك؟‬ 95 00:07:59,437 --> 00:08:00,771 ‫يا إلهي.‬ 96 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 ‫أنا أشك‬ 97 00:08:05,401 --> 00:08:06,402 ‫في محبتك.‬ 98 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 ‫كفى!‬ 99 00:08:17,455 --> 00:08:18,456 ‫هل تشك‬ 100 00:08:19,373 --> 00:08:20,833 ‫في الرب؟‬ 101 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 ‫وتدعو نفسك مؤمنًا مسيحيًا؟‬ 102 00:08:28,591 --> 00:08:30,176 ‫ينبغي أن تتقيه!‬ 103 00:08:30,259 --> 00:08:33,346 ‫لا يمكننا أن نشكّ في حب الرب لنا!‬ 104 00:08:37,225 --> 00:08:38,142 ‫لأنه لا…‬ 105 00:08:39,560 --> 00:08:42,230 ‫لا يوجد أب لا يحب ‬ 106 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 ‫ابنه.‬ 107 00:08:47,902 --> 00:08:48,986 ‫سمو الأمير،‬ 108 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 ‫انتظر رجاءً!‬ 109 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‫أبي…‬ 110 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‫قوات دنماركية؟‬ 111 00:09:10,383 --> 00:09:11,300 ‫هل أنت جاد؟‬ 112 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 ‫أجل، هذا ما قاله المبعوث.‬ 113 00:09:14,011 --> 00:09:17,765 ‫يبدو أنهم يحتلون قرية أعلى نهر "سيفرن".‬ 114 00:09:18,391 --> 00:09:21,894 ‫تلقينا طلبًا للمساعدة من سيد إقطاعي هناك.‬ 115 00:09:22,562 --> 00:09:25,022 ‫ووفقًا لقصة ناجية من القرويين،‬ 116 00:09:25,106 --> 00:09:27,900 ‫يتراوح تعداد جنود العدو ‬ ‫بين 100 إلى 200 جندي.‬ 117 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 ‫اتجه جنود من المناطق المجاورة‬ ‫إلى هناك بالفعل.‬ 118 00:09:31,988 --> 00:09:36,409 ‫إن كنت ترغب أيها المحارب الجبّار "ثوركيل"، ‬ ‫في مساعدتنا، فأرجوك…‬ 119 00:09:36,492 --> 00:09:38,202 ‫ما رأيك؟‬ 120 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 ‫بغض النظر عن رأيي،‬ 121 00:09:39,996 --> 00:09:44,041 ‫لا تجرؤ العديد من القوات الدنماركيّة‬ ‫على التصرّف من تلقاء نفسها‬ 122 00:09:44,125 --> 00:09:46,335 ‫في هذا الموسم وفي مثل هذه الظروف.‬ 123 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 ‫لقد تظاهروا بالرحيل عبر البحر،‬ ‫لكنهم يتجهون إلى "غينزبورو" برًا…‬ 124 00:09:50,756 --> 00:09:54,594 ‫هل أعاقتهم الثلوج وتوقفوا ليستريحون؟‬ 125 00:09:54,677 --> 00:09:56,637 ‫احتمال كبير للغاية أن تكون قوّات…‬ 126 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 ‫"ثورفين" و"كانوت".‬ 127 00:10:03,561 --> 00:10:04,854 ‫حسنًا!‬ 128 00:10:04,937 --> 00:10:07,189 ‫أيقظ الجميع! استعدّوا للسير!‬ 129 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‫أمرك يا سيدي.‬ 130 00:10:08,190 --> 00:10:09,609 ‫وأيضًا،‬ 131 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 ‫- أنتما.‬ ‫- أجل؟‬ 132 00:10:11,694 --> 00:10:14,363 ‫حضّرا لنا بعض الطعام.‬ 133 00:10:14,447 --> 00:10:17,617 ‫ستكفينا 500 وجبة طوال 5 أيام.‬ 134 00:10:17,700 --> 00:10:20,244 ‫ماذا؟ 500…‬ 135 00:10:22,079 --> 00:10:24,415 ‫هذا رائع!‬ 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,208 ‫تزداد الأمور تشويقًا.‬ 137 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 ‫إن سارت هذه المعركة كما ينبغي،‬ 138 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 ‫فسأحظى بقدر كبير من المتعة!‬ 139 00:10:43,142 --> 00:10:44,518 ‫كم عددهم يا "إير"؟‬ 140 00:10:45,394 --> 00:10:46,646 ‫لست متأكدًا.‬ 141 00:10:46,729 --> 00:10:48,314 ‫ربما 50 أو 100.‬ 142 00:10:48,397 --> 00:10:51,609 ‫إنهم ينشرون قواتهم شرقًا على امتداد الغابة.‬ 143 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 ‫لقد اكتشفوا مكاننا بسرعة.‬ 144 00:10:55,112 --> 00:10:56,614 ‫هل غفلنا عن شيء ما؟‬ 145 00:10:56,697 --> 00:10:58,366 ‫من يدري؟‬ 146 00:10:58,908 --> 00:11:01,118 ‫فلقد كشفوا مكاننا وقُضي الأمر.‬ 147 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 ‫هل سنغادر؟‬ 148 00:11:03,704 --> 00:11:05,998 ‫من المستحيل أن نغادر الليلة.‬ 149 00:11:06,082 --> 00:11:08,417 ‫لم أصنع إلا زلاجتين فقط.‬ 150 00:11:08,501 --> 00:11:10,544 ‫وقد بدأت بالثالثة يوم أمس.‬ 151 00:11:10,628 --> 00:11:12,797 ‫حقًا؟ أحسنت صنعًا.‬ 152 00:11:12,880 --> 00:11:14,674 ‫أكمل إعدادها بحلول الليل إذًا.‬ 153 00:11:14,757 --> 00:11:16,884 ‫دعك من كل ما لن يجهز في الوقت المناسب.‬ 154 00:11:16,967 --> 00:11:18,969 ‫أخبرتك بأن هذا مستحيل.‬ 155 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 ‫فنحن نجاران فحسب.‬ 156 00:11:21,138 --> 00:11:23,224 ‫لقد عثر علينا الجيش الإنجليزي.‬ 157 00:11:23,307 --> 00:11:24,850 ‫ماذا؟ عثروا علينا؟‬ 158 00:11:24,934 --> 00:11:28,270 ‫أجل، إنهم يشقّون طريقهم إلى هنا بين الثلوج.‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 ‫لا بدّ أنهم يبغضون الدنماركيّين جدًا.‬ 160 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 ‫لا يمكن…‬ 161 00:11:32,358 --> 00:11:34,860 ‫إن لم نسرع، فسنضيّع فرصتنا في الهرب.‬ 162 00:11:35,861 --> 00:11:37,822 ‫لو فهمتني، باشر العمل بسرعة.‬ 163 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 ‫حسنًا.‬ 164 00:11:39,699 --> 00:11:42,785 ‫"بيورن"، جهّز الرجال للمعركة.‬ 165 00:11:42,868 --> 00:11:44,870 ‫سنقبض على قائدهم.‬ 166 00:11:44,954 --> 00:11:47,915 ‫- أريد أن أعرف كيف اكتشفوا مكاننا.‬ ‫- أمرك.‬ 167 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 ‫انتظر لحظة يا "بيورن".‬ 168 00:11:50,710 --> 00:11:51,627 ‫ثمة أمر آخر.‬ 169 00:11:52,878 --> 00:11:54,130 ‫هذه الفرصة المُثلى.‬ 170 00:11:54,714 --> 00:11:56,882 ‫سننفّذ خطتنا أيضًا في خضم هذا الأمر.‬ 171 00:11:58,884 --> 00:11:59,760 ‫عثروا علينا؟‬ 172 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 ‫أليس هذا سيئًا؟‬ 173 00:12:03,472 --> 00:12:04,640 ‫سنتدبّر أمرنا.‬ 174 00:12:04,724 --> 00:12:06,892 ‫فالإنجليز ضعفاء.‬ 175 00:12:06,976 --> 00:12:09,061 ‫لا. هذا ليس ما عنيته.‬ 176 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 ‫أنا أتحدث عن حظ "آشيلاد".‬ 177 00:12:11,731 --> 00:12:13,232 ‫حظه؟‬ 178 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 ‫أولًا تساقط الثلوج بغزارة، والآن هذا.‬ 179 00:12:15,735 --> 00:12:19,905 ‫هذه أول مرة لا تسير فيها خططه كما ينبغي.‬ 180 00:12:27,621 --> 00:12:29,957 ‫يا له من أرنب لذيذ!‬ 181 00:12:30,040 --> 00:12:32,668 ‫هل أنت من اصطاده يا "ثورفين"؟‬ 182 00:12:32,752 --> 00:12:33,586 ‫ماذا؟‬ 183 00:12:34,336 --> 00:12:35,963 ‫هل ستأكله بمفردك؟‬ 184 00:12:36,046 --> 00:12:38,215 ‫أستشويه؟‬ 185 00:12:38,299 --> 00:12:40,092 ‫ما قصدك؟‬ 186 00:12:40,176 --> 00:12:42,219 ‫ليس صحيًا أن تأكل اللحوم فقط.‬ 187 00:12:42,303 --> 00:12:44,889 ‫عليك بطهوه مع بعض الخضروات.‬ 188 00:12:44,972 --> 00:12:47,600 ‫لنصنع حساءً لذيذًا من هذا الأرنب.‬ 189 00:12:48,934 --> 00:12:50,352 ‫اخرس.‬ 190 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 ‫سآكل طعامي بالطريقة التي تحلو لي.‬ 191 00:12:53,063 --> 00:12:56,442 ‫ستستعير موقدًا على أي حال.‬ 192 00:12:56,525 --> 00:12:57,651 ‫تعال.‬ 193 00:13:01,405 --> 00:13:04,617 ‫سموك! لقد جلبت فولًا، وملفوفًا، وأرنبًا.‬ 194 00:13:04,700 --> 00:13:05,576 ‫أرنب؟‬ 195 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 ‫أجل.‬ 196 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 ‫"ثورفين" هو من اصطاده.‬ 197 00:13:08,412 --> 00:13:10,831 ‫ما رأيك بإضافته إلى الحساء؟‬ 198 00:13:16,796 --> 00:13:17,755 ‫أحسنت صنعًا.‬ 199 00:13:18,339 --> 00:13:20,216 ‫أفرغ الدماء وأزل الأحشاء.‬ 200 00:13:31,602 --> 00:13:34,522 ‫مذاقه شهيّ رغم أن المكونات بسيطة.‬ 201 00:13:34,605 --> 00:13:35,856 ‫هذا بفضل الأرنب.‬ 202 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 ‫لقد سئمت من تناول اللحوم المملحة.‬ 203 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 ‫شكرًا لك.‬ 204 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 ‫ما الخطب؟ لا تتردد.‬ 205 00:13:44,615 --> 00:13:46,158 ‫فأنت من اصطاد الأرنب.‬ 206 00:13:53,374 --> 00:13:54,875 ‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 207 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 ‫في المرة القادمة، اصطد لنا غزالًا!‬ 208 00:13:59,171 --> 00:14:02,174 ‫كنت أخال أن أبناء العائلة الملكية‬ ‫يجيدون الأكل فقط.‬ 209 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 ‫الطهو هوايتي.‬ 210 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 ‫لا أعدّ الطعام عادةً،‬ 211 00:14:05,469 --> 00:14:07,471 ‫ولا يعلم أحد ذلك باستثناء "راغنار".‬ 212 00:14:08,055 --> 00:14:09,807 ‫أرجو ألا تخبر أحدًا.‬ 213 00:14:10,683 --> 00:14:12,434 ‫لا عيب في هذا.‬ 214 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 ‫قبل عدة سنوات،‬ 215 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 ‫طهوت سمك القد ذات مرة.‬ 216 00:14:18,858 --> 00:14:22,820 ‫ورأيت أنني أحسنت طهوه، فقدّمته لأبي.‬ 217 00:14:30,578 --> 00:14:35,165 ‫لكنه استشاط غضبًا من دون أن يتذوقه حتى.‬ 218 00:14:36,041 --> 00:14:39,920 ‫قال، "ابن الملك لا يتصرف كعبد وضيع."‬ 219 00:14:41,005 --> 00:14:44,466 ‫ومنذ ذاك الحين، كنت ممنوعًا من الطهو.‬ 220 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 ‫فلا حاجة لابن الملك أن يتعلم هذه المهارة.‬ 221 00:14:52,766 --> 00:14:57,563 ‫آنذاك، كان جلالة الملك في غاية الانشغال.‬ 222 00:14:57,646 --> 00:15:01,567 ‫ما إن تضع هذه الحرب أوزارها،‬ ‫سنطهو بعض الطيور ونقدمها له.‬ 223 00:15:01,650 --> 00:15:04,069 ‫وحتمًا ستغمره السعادة إثر ذلك.‬ 224 00:15:08,073 --> 00:15:09,074 ‫أي نوع من الطيور؟‬ 225 00:15:09,867 --> 00:15:12,077 ‫لم أقم بطهو طير من قبل.‬ 226 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 ‫دجاجة مثلًا أو بطة.‬ 227 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 ‫أتذكر البطة التي أكلتها في عيد الميلاد؟‬ 228 00:15:18,500 --> 00:15:20,461 ‫أجل. كانت لذيذة.‬ 229 00:15:20,544 --> 00:15:23,380 ‫سألت الطاهي وقتها عن سرّ طعمها اللذيذ، ‬ 230 00:15:23,464 --> 00:15:26,258 ‫فأجاب أنه يكمن في المرق.‬ 231 00:15:26,342 --> 00:15:28,469 ‫المرق؟ فهمت.‬ 232 00:15:30,346 --> 00:15:31,513 ‫"راغنار"…‬ 233 00:15:32,348 --> 00:15:34,683 ‫أيها الأحمق، لدي رسالة!‬ 234 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 235 00:15:38,437 --> 00:15:40,689 ‫لقد اكتشف العدو موقعنا.‬ 236 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 ‫لقد بدؤوا القتال بالفعل في الغابة الشرقية.‬ 237 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 ‫ماذا؟‬ 238 00:15:45,486 --> 00:15:49,573 ‫لا يبدو أن عددهم كبير، ولكن كونوا حذرين.‬ 239 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 ‫ما قصدك؟‬ 240 00:15:53,869 --> 00:15:56,080 ‫نحن نختبئ هنا منذ 10 أيام فقط!‬ 241 00:15:56,163 --> 00:15:57,456 ‫كيف عثروا علينا؟‬ 242 00:15:57,539 --> 00:15:59,166 ‫وما أدراني!‬ 243 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ‫يا للورطة!‬ 244 00:16:04,254 --> 00:16:07,174 ‫مع أنهم قتلوا جميع القرويين…‬ 245 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 ‫على كل حال،‬ 246 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 ‫إن تمكنا من هزيمة الإنجليز،‬ ‫استعدوا للتحرّك.‬ 247 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 ‫لهذا السبب قلت إنه علينا العودة‬ ‫إلى "ويلز" منذ البداية!‬ 248 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ‫لا، سنتوجه إلى "ديربي".‬ 249 00:16:22,398 --> 00:16:26,318 ‫أما زلنا سنغامر بالتقدّم أكثر في أرض العدو‬ ‫في ظلّ هذه الظروف؟‬ 250 00:16:26,402 --> 00:16:28,278 ‫أحضروا ليّ "آشيلاد" إلى هنا!‬ 251 00:16:28,362 --> 00:16:29,655 ‫في الحال!‬ 252 00:16:29,738 --> 00:16:32,574 ‫إنه يتولى قيادة خط الجبهة الآن.‬ 253 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ‫إن أردت التحدث إليه،‬ ‫فاذهب وافعل هذا بنفسك.‬ 254 00:16:36,078 --> 00:16:37,204 ‫سأقودك إليه.‬ 255 00:16:40,165 --> 00:16:41,083 ‫اللعنة!‬ 256 00:16:41,166 --> 00:16:43,836 ‫لا يختلف الأتباع عن قائدهم!‬ 257 00:16:43,919 --> 00:16:45,587 ‫تفتقرون حتى للتحدث بلباقة!‬ 258 00:16:45,671 --> 00:16:48,757 ‫لا يستوعب إن حظّه يعانده!‬ 259 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‫ويدعو نفسه محاربًا شماليًّا؟‬ 260 00:16:50,551 --> 00:16:55,347 ‫أقسم بسيفي لأرينه مدى حماقته اليوم!‬ 261 00:16:59,393 --> 00:17:01,478 ‫أنتما!‬ 262 00:17:02,229 --> 00:17:04,356 ‫صرخات المعركة صادرة من هذا الاتجاه.‬ 263 00:17:07,443 --> 00:17:09,653 ‫أخيرًا لاحظت ذلك؟‬ 264 00:17:09,737 --> 00:17:10,946 ‫أنت ضعيف الملاحظة.‬ 265 00:17:11,030 --> 00:17:13,574 ‫ماذا؟ أيها الوغدان…‬ 266 00:17:35,012 --> 00:17:36,263 ‫أيها الأوغاد…‬ 267 00:17:37,014 --> 00:17:39,725 ‫معذرة يا ذا الرأس المدبب.‬ 268 00:17:39,808 --> 00:17:41,810 ‫هذه أوامر "آشيلاد".‬ 269 00:17:52,905 --> 00:17:54,114 ‫أتريد المبارزة؟‬ 270 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 ‫لا نمانع هذا.‬ 271 00:17:56,283 --> 00:17:58,452 ‫فأنت لن تنجو بأي حال.‬ 272 00:18:04,541 --> 00:18:07,086 ‫أحضروا "آشيلاد" إلى هنا.‬ 273 00:18:07,169 --> 00:18:09,004 ‫لدي شيء مهم لأخبره به.‬ 274 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 ‫إن كانت وصيتك الأخيرة،‬ ‫فكلّي آذان مصغية. أخبرني.‬ 275 00:18:12,925 --> 00:18:15,094 ‫أحضروه إلى هنا وحسب!‬ 276 00:18:15,177 --> 00:18:17,304 ‫الأمر يتعلق بسمو الأمير!‬ 277 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 ‫أريد محادثته مباشرةً.‬ 278 00:18:21,975 --> 00:18:23,060 ‫بسرعة.‬ 279 00:18:24,144 --> 00:18:26,897 ‫سأسمع وصيتك الأخيرة.‬ 280 00:18:36,156 --> 00:18:38,367 ‫أتريد أن نتحدّث على انفراد؟‬ 281 00:18:41,328 --> 00:18:42,579 ‫توقفت الأصوات.‬ 282 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 ‫انتهت المعركة.‬ 283 00:18:50,879 --> 00:18:51,839 ‫يا للهول.‬ 284 00:18:53,048 --> 00:18:55,509 ‫لقد برد الحساء الآن.‬ 285 00:18:58,137 --> 00:19:00,597 ‫أنا ممتن لك.‬ 286 00:19:01,390 --> 00:19:05,727 ‫أبليت حسنًا في الحفاظ على حياة‬ ‫ذلك الأمير الجبان حتى هذا اليوم.‬ 287 00:19:06,311 --> 00:19:10,232 ‫وموتك سيزيده نضجًا بالتأكيد.‬ 288 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 ‫سأتكفّل بجميع واجباتك اعتبارًا من اليوم.‬ 289 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 ‫فبعد موتك على يد الإنجليز،‬ 290 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 ‫سأتولى هذه المهمة عوضًا عنك.‬ 291 00:19:23,704 --> 00:19:26,123 ‫أقسم بآلهتك.‬ 292 00:19:26,206 --> 00:19:30,878 ‫أقسم إنه بعد موتي، بغض النظر عما يحدث،‬ 293 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 ‫بأنك ستحمي سمو الأمير "كانوت".‬ 294 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 ‫سأحمي الأمير "كانوت" بغض النظر عما يحدث،‬ 295 00:19:43,098 --> 00:19:46,643 ‫حتى لا يذهب موت المحارب "راغنار" هباءً.‬ 296 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 ‫هل أنت راض؟‬ 297 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 ‫كم يضنيني‬ 298 00:19:52,399 --> 00:19:55,652 ‫أن أعهد بسمو الأمير إلى شخص مثلك.‬ 299 00:19:55,736 --> 00:19:57,654 ‫من الأفضل أن تسرع.‬ 300 00:19:58,363 --> 00:20:01,033 ‫أنت تفقد الكثير من الدم.‬ 301 00:20:06,830 --> 00:20:11,293 ‫قبل أن تصل إلى "غينزبورو"،‬ 302 00:20:12,544 --> 00:20:15,631 ‫ينبغي أن تعد نفسك.‬ 303 00:20:18,383 --> 00:20:21,094 ‫أن رجال الحاشية الملكية في "يلينغ"،‬ 304 00:20:21,178 --> 00:20:24,097 ‫يتقاتلون على العرش الدنماركي‬ ‫في الوقت الحالي‬ 305 00:20:24,181 --> 00:20:27,059 ‫وقد انقسموا إلى عصبتين.‬ 306 00:20:28,227 --> 00:20:32,814 ‫أحدها تريد تعيين سمو الأمير "كانوت"،‬ 307 00:20:33,732 --> 00:20:38,779 ‫والأخرى تبايع شقيقه الأكبر، الأمير "هارلد"‬ ‫ليكون الملك القادم.‬ 308 00:20:39,279 --> 00:20:44,159 ‫كلا الأميرين ليس لهما رأي في الأمر.‬ 309 00:20:44,826 --> 00:20:48,622 ‫إنه صراع على السلطة بين أولئك الخونة‬ ‫الذين لا يكترثون إلا لذواتهم.‬ 310 00:20:50,123 --> 00:20:55,587 ‫ويخشى جلالة الملك‬ ‫أن تنقسم مملكة "الدنمارك".‬ 311 00:20:57,047 --> 00:21:01,218 ‫وعلى الأرجح توصّل إلى قرار في قرارة نفسه،‬ 312 00:21:06,598 --> 00:21:11,103 ‫بقتل أحد الأميرين.‬ 313 00:21:11,687 --> 00:21:14,106 ‫أسيقتل الملك "سوين" أميرًا؟‬ 314 00:21:14,731 --> 00:21:19,111 ‫السبب الخفي وراء إرسال الملك للأمير‬ ‫إلى ساحة المعركة في هذا الوقت‬ 315 00:21:19,695 --> 00:21:22,614 ‫كان بغرض قتله في المعركة.‬ 316 00:21:23,699 --> 00:21:25,200 ‫كن حذرًا.‬ 317 00:21:25,742 --> 00:21:30,622 ‫عدو الأمير "كانوت" الحقيقي في هذه الأثناء،‬ 318 00:21:31,540 --> 00:21:36,044 ‫هو والده، جلالة الملك "سوين".‬ 319 00:21:37,838 --> 00:21:39,589 ‫اذهب إلى منفى.‬ 320 00:21:40,173 --> 00:21:42,134 ‫لا يسعك فعل أي شيء آخر.‬ 321 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 ‫في "غينزبورو"،‬ 322 00:21:47,014 --> 00:21:48,640 ‫أخي الأصغر‬ 323 00:21:49,224 --> 00:21:50,434 ‫سوف يقوم‬ 324 00:21:51,310 --> 00:21:52,561 ‫بتجهيز كل…‬ 325 00:22:03,196 --> 00:22:04,781 ‫يا للعجب!‬ 326 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 ‫كان يجدر بك إخباري في وقت أبكر!‬ 327 00:22:09,328 --> 00:22:11,371 ‫أرجوك.‬ 328 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 ‫لآخر مرة.‬ 329 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 ‫اسمح ليّ بنظرة أخيرة.‬ 330 00:22:17,210 --> 00:22:18,754 ‫اسمح لي برؤية سمو الأمير،‬ 331 00:22:20,505 --> 00:22:22,174 ‫لأودعه.‬ 332 00:22:23,967 --> 00:22:24,843 ‫لا.‬ 333 00:22:30,390 --> 00:22:31,516 ‫سموك.‬ 334 00:22:32,434 --> 00:22:34,561 ‫ما إن تضع هذه الحرب أوزارها،‬ 335 00:22:40,692 --> 00:22:43,320 ‫سنطهو بعض الطيور.‬ 336 00:22:44,404 --> 00:22:45,822 ‫أنا واثق،‬ 337 00:22:46,782 --> 00:22:50,494 ‫من أن جلالة الملك،‬ 338 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 ‫ستغمره السعادة،‬ 339 00:24:37,100 --> 00:24:40,562 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬