1 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 Begitu. 2 00:00:20,479 --> 00:00:22,564 Jadi, Canute sudah mati? 3 00:00:25,067 --> 00:00:29,071 Tidak, lebih tepatnya dia menghilang. 4 00:00:29,905 --> 00:00:33,492 Pasukan Ragnar berniat menyelamatkan Pangeran Canute 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,537 dan bertempur dengan pasukan Thorkell di Marlborough. 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,833 Di tengah kekacauan, Pangeran menghilang. 7 00:00:44,962 --> 00:00:49,550 Lalu, apa mereka masih dikepung oleh pasukan Thorkell? 8 00:00:49,633 --> 00:00:50,801 Ya. 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,804 Namun, dua hari setelah itu, 10 00:00:53,887 --> 00:00:58,475 tampaknya Tuan Muda tak dikenali oleh tentara musuh. 11 00:01:00,435 --> 00:01:04,064 Mungkin dia masih hidup dan menunggu penyelamatan. 12 00:01:05,107 --> 00:01:09,987 Meski kita mengirim bantuan, kita harus menunggu sampai musim semi. 13 00:01:10,654 --> 00:01:15,075 Aku tak bisa memahami kecemasan yang Anda rasakan, Yang Mulia. 14 00:01:19,705 --> 00:01:21,373 Seandainya saja Canute 15 00:01:21,999 --> 00:01:26,962 memiliki kemampuan melebihi kakaknya, Harald, 16 00:01:28,213 --> 00:01:33,468 mungkin dia tak akan menghilang. 17 00:03:11,983 --> 00:03:13,318 Salju turun. 18 00:03:13,402 --> 00:03:16,488 Perang akan berakhir. 19 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 Musim dingin, 20 00:03:18,865 --> 00:03:23,120 apakah kau berniat membekukan hati para prajurit? 21 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 Musim dingin! 22 00:03:26,456 --> 00:03:29,376 Komandan! Mau daging babi panggang atau rebus? 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,460 Dua-duanya! 24 00:03:36,842 --> 00:03:38,885 Aku tak mengerti. Telan dulu. 25 00:03:42,889 --> 00:03:48,895 Mau bagaimana pun, sungguh menyakitkan melihat pangeran lolos. 26 00:03:48,979 --> 00:03:51,815 Tidak, kau menyerahkannya. 27 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 Walau pangeran itu pengecut, tapi dia berguna. 28 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 Dia bisa diangkat untuk membentuk dinasti baru. 29 00:04:00,532 --> 00:04:03,368 Mengumpulkan prajurit saja sudah mengesankan. 30 00:04:03,452 --> 00:04:08,457 Jika kau bantu mengangkatnya, kau akan mendapat pengaruh. 31 00:04:08,540 --> 00:04:09,708 Benar, bukan? 32 00:04:10,709 --> 00:04:13,253 Hei! Kau, gadis Inggris di sana. 33 00:04:13,336 --> 00:04:17,090 - Ya? - Bawakan aku satu tong bir! 34 00:04:17,674 --> 00:04:18,967 Permisi! 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 - Satu tong bir lagi! - Lagi? Sial! 36 00:04:22,429 --> 00:04:26,349 Para penjahat itu! Apa mereka ingin menghabiskan seluruh desa? 37 00:04:26,933 --> 00:04:29,728 Ini jauh lebih buruk dari penjarahan mereka! 38 00:04:30,270 --> 00:04:31,730 Jangan menangis! 39 00:04:35,484 --> 00:04:40,739 Jika dia akan dibawa pergi, seharusnya kuserahkan saja dia ke Inggris. 40 00:04:42,449 --> 00:04:43,867 Apa yang lucu? 41 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 Kau dalam masalah, bukan? 42 00:04:46,620 --> 00:04:50,457 Saat api perang meredup, kau mencari percikan lagi. 43 00:04:50,540 --> 00:04:55,212 Tentu saja. Kita ini prajurit, bukan? 44 00:04:55,796 --> 00:04:58,799 Kita ini pejuang yang hanya berada di medan perang. 45 00:05:01,802 --> 00:05:05,806 Tapi, aku mendengar rumor buruk tentang hal itu. 46 00:05:07,224 --> 00:05:10,018 Pada pertemuan Witenagemot berikutnya di Wessex, 47 00:05:10,101 --> 00:05:13,855 Raja Sweyn akan diberikan gelar Bretwalda. 48 00:05:15,315 --> 00:05:17,567 Itu penyerahan total! 49 00:05:17,651 --> 00:05:21,321 Benar. Denmark akan melenyapkan Inggris. 50 00:05:21,404 --> 00:05:25,367 Tampaknya para bangsawan mau akhiri perang walau harus menyerahkan takhta. 51 00:05:27,369 --> 00:05:30,956 Kenapa semua firasat burukku harus jadi kenyataan? 52 00:05:31,039 --> 00:05:35,168 Bagaimana? Apa kau siap mati melawan pasukan Raja Sweyn? 53 00:05:35,252 --> 00:05:40,257 Bodoh! Aku suka bertarung, tapi benci kekalahan! 54 00:05:40,757 --> 00:05:42,676 Jika bertarung, aku akan menang. 55 00:05:48,390 --> 00:05:49,766 Membosankan. 56 00:05:50,308 --> 00:05:54,729 Andai seluruh dunia berperang selamanya. 57 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 Ada pesan! Apa ada demang di sini? 58 00:06:04,573 --> 00:06:09,035 - Apa ada masalah, Ear? - Ada. Cuacanya terlalu dingin. 59 00:06:10,078 --> 00:06:15,917 Salju menyerap suara, bahkan jangkauan pendengaranku terbatas. 60 00:06:16,001 --> 00:06:21,172 Lebih baik daripada mengirim penjaga. Agar tak ada yang tahu kita di sini. 61 00:06:22,299 --> 00:06:25,343 Kalau begitu, lakukanlah sesuatu kepada mereka. 62 00:06:26,094 --> 00:06:28,847 Jika diperhatikan, mereka tak seperti petani. 63 00:06:29,556 --> 00:06:32,684 Rahib dan mereka? Awasi mereka juga. 64 00:06:33,685 --> 00:06:36,771 Dia bilang, "Maafkan kami." 65 00:06:37,397 --> 00:06:42,819 Apa mereka akan memohon pengampunan setiap kali terjadi sesuatu? Menyebalkan. 66 00:06:45,739 --> 00:06:50,410 Ya Tuhan, Bapa kami di Surga, 67 00:06:50,994 --> 00:06:56,082 panggillah jiwa penduduk desa yang beristirahat di sini, ke sisi-Mu. 68 00:06:57,000 --> 00:07:01,004 Selamatkan jiwa orang-orang yang membunuh mereka di sini. 69 00:07:01,588 --> 00:07:04,466 Ampunilah dosa kami. 70 00:07:07,928 --> 00:07:11,473 Apa ini waktunya mendoakan orang lain? Bodoh. 71 00:07:18,229 --> 00:07:19,189 Tuhan, 72 00:07:19,940 --> 00:07:23,276 apakah Engkau mendengar suaraku? 73 00:07:26,112 --> 00:07:27,614 Tuhan kami, 74 00:07:28,406 --> 00:07:33,328 kami diciptakan sesuai dengan gambaran-Mu. 75 00:07:34,287 --> 00:07:37,540 Tapi tak membagi kekuatan-Mu dengan kami. 76 00:07:39,250 --> 00:07:40,210 Tuhan, 77 00:07:41,419 --> 00:07:45,590 jika yang baik dan yang jahat dicintai dengan setara, 78 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 lalu kenapa mereka yang tak berdaya diuji? 79 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 Tuhan, 80 00:07:53,848 --> 00:07:58,395 apakah Engkau mendengar suaraku? 81 00:07:59,437 --> 00:08:00,772 Tuhan kami. 82 00:08:02,273 --> 00:08:04,067 Aku meragukan 83 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 cinta-Mu. 84 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 Hentikan! 85 00:08:17,455 --> 00:08:18,498 Kau 86 00:08:19,374 --> 00:08:20,834 meragukan Tuhan? 87 00:08:25,964 --> 00:08:29,759 Apakah kau masih penganut Kristen? Seharusnya kau takut! 88 00:08:30,260 --> 00:08:33,346 Kita tak boleh meragukan cinta kasih Tuhan! 89 00:08:37,225 --> 00:08:38,143 Tak ada… 90 00:08:39,561 --> 00:08:43,565 Tak ada siapa pun yang tak mencintai anaknya sendiri. 91 00:08:47,902 --> 00:08:48,987 Tuan Muda. 92 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 Tunggu! 93 00:09:04,127 --> 00:09:05,295 Ayah… 94 00:09:08,131 --> 00:09:09,799 Pasukan Denmark? 95 00:09:10,383 --> 00:09:11,301 Sungguh? 96 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 Ya, begitu isi pesannya. 97 00:09:14,012 --> 00:09:17,766 Tampaknya mereka menduduki desa yang jauh di sungai Severn. 98 00:09:18,391 --> 00:09:21,895 Seorang penguasa lokal meminta bantuan. 99 00:09:22,562 --> 00:09:25,023 Menurut cerita korban selamat, 100 00:09:25,106 --> 00:09:27,901 ada sekitar 100 sampai 200 tentara musuh. 101 00:09:27,984 --> 00:09:31,905 Tampaknya prajurit dari daerah sekitar sedang dalam perjalanan. 102 00:09:31,988 --> 00:09:35,992 Jika kau, petarung hebat Thorkell, bersedia membantu, maka tolonglah… 103 00:09:36,493 --> 00:09:39,913 - Apa pendapatmu? - Apa pun itu, 104 00:09:39,996 --> 00:09:44,000 akan ada sedikit pasukan Denmark yang bertindak sendiri di musim ini 105 00:09:44,084 --> 00:09:45,919 pada posisi itu. 106 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Menuju Gainsborough lewat darat, dan pura-pura lewat laut. 107 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 Jadi mereka terjebak di salju dan beristirahat? 108 00:09:54,677 --> 00:09:56,638 Kemungkinan besar. 109 00:10:00,600 --> 00:10:02,936 Thorfinn dan Canute. 110 00:10:03,561 --> 00:10:07,190 Baiklah! Bangunkan semua! Bersiap untuk berjalan! 111 00:10:07,273 --> 00:10:08,108 Baik. 112 00:10:08,191 --> 00:10:09,609 Kemudian… 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 - Hei, kau. - Ya? 114 00:10:11,694 --> 00:10:17,617 Siapkan perbekalan untuk kami. Lima hari 500 porsi, seharusnya cukup. 115 00:10:17,700 --> 00:10:20,245 Apa? Lima ratus? 116 00:10:22,080 --> 00:10:26,209 Baiklah. Ini semakin menarik. 117 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 Jika pertarungan ini berjalan lancar, 118 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 aku tetap bisa bersenang-senang. 119 00:10:43,143 --> 00:10:44,519 Berapa banyak, Ear? 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,314 Entahlah. Bisa 50 atau 100. 121 00:10:48,398 --> 00:10:51,609 Mereka memperluas barisan di sepanjang timur hutan. 122 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 Cepat sekali mereka menemukan kita. 123 00:10:55,113 --> 00:10:58,366 - Apa kita melewatkan sesuatu? - Entahlah. 124 00:10:58,908 --> 00:11:01,119 Apa boleh buat jika kita ketahuan. 125 00:11:01,703 --> 00:11:03,621 Kita pergi? 126 00:11:03,705 --> 00:11:08,418 Mustahil pergi malam ini. Aku baru selesaikan dua kereta luncur. 127 00:11:08,501 --> 00:11:10,545 Kemarin baru mulai yang ketiga. 128 00:11:10,628 --> 00:11:12,839 Sungguh? Kerja bagus. 129 00:11:12,922 --> 00:11:16,885 Selesaikan sebelum malam. Abaikan apa pun yang tak sempat selesai. 130 00:11:16,968 --> 00:11:21,055 Kubilang, mustahil. Hanya ada dua tukang kayu. 131 00:11:21,139 --> 00:11:23,224 Pasukan Inggris menemukan kita. 132 00:11:23,308 --> 00:11:28,271 - Apa? Benarkah? - Benar. Mereka berjalan menerobos salju. 133 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 Tampaknya mereka sangat benci bangsa Dane. 134 00:11:31,149 --> 00:11:32,275 Tak mungkin. 135 00:11:32,358 --> 00:11:34,986 Jika tak bergegas, peluang kabur akan hilang. 136 00:11:35,862 --> 00:11:39,616 - Jika kau paham, cepat selesaikan. - Ya, baik. 137 00:11:39,699 --> 00:11:42,785 Bjorn, siapkan pasukan untuk serangan balik. 138 00:11:42,869 --> 00:11:46,998 Kita tangkap komandan mereka. Aku penasaran bagaimana mereka bisa tahu. 139 00:11:47,081 --> 00:11:47,916 Dimengerti. 140 00:11:48,666 --> 00:11:51,628 Tunggu sebentar, Bjorn. Satu hal lagi. 141 00:11:52,879 --> 00:11:54,130 Ini peluang bagus. 142 00:11:54,714 --> 00:11:56,883 Kita akan melakukan itu juga. 143 00:11:58,885 --> 00:11:59,761 Kita ketahuan? 144 00:12:00,845 --> 00:12:02,889 Bukankah ini buruk? 145 00:12:03,473 --> 00:12:06,893 Tak apa-apa. Orang Inggris itu lemah. 146 00:12:06,976 --> 00:12:11,648 Tidak, bukan soal itu. Aku bicara soal keberuntungan Askeladd. 147 00:12:11,731 --> 00:12:15,652 - Keberuntungan? - Pertama salju lebat, lalu ini. 148 00:12:15,735 --> 00:12:19,906 Ini kali pertama rencananya tak berjalan mulus. 149 00:12:27,622 --> 00:12:29,958 Kelinci itu tampak lezat. 150 00:12:30,041 --> 00:12:33,586 - Kau yang menangkapnya, Thorfinn? - Apa? 151 00:12:34,337 --> 00:12:37,840 Kau akan memakannya sendiri? Mau kau panggang? 152 00:12:38,299 --> 00:12:42,220 - Memang kenapa? - Tak baik hanya memakan daging. 153 00:12:42,303 --> 00:12:47,600 Rebus dengan sayuran dan buat kelinci itu menjadi sup. 154 00:12:48,935 --> 00:12:52,981 Berisik sekali. Terserah aku dengan cara apa memakannya. 155 00:12:53,064 --> 00:12:57,527 Kau akan membutuhkan perapian. Ayo, masuklah. 156 00:13:01,406 --> 00:13:04,617 Tuan Muda! Kami dapat kacang koro, kol, dan kelinci. 157 00:13:04,701 --> 00:13:05,576 Kelinci? 158 00:13:05,660 --> 00:13:10,832 Ya. Thorfinn menangkapnya. Bagaimana jika kita tambahkan ke sup? 159 00:13:16,796 --> 00:13:17,755 Kerja bagus. 160 00:13:18,339 --> 00:13:20,341 Bersihkan darah dan isi perutnya. 161 00:13:31,602 --> 00:13:34,522 Lumayan untuk bahan-bahan sederhana. 162 00:13:34,605 --> 00:13:35,857 Ini berkat kelinci. 163 00:13:35,940 --> 00:13:39,569 Aku bosan makan daging asin. Terima kasih. 164 00:13:42,822 --> 00:13:44,532 Ada apa? Jangan ragu-ragu. 165 00:13:44,615 --> 00:13:46,159 Ini kelincimu. 166 00:13:53,374 --> 00:13:56,919 Enak, bukan? Lain kali, bawakan kami rusa! 167 00:13:59,172 --> 00:14:02,175 Kukira keluarga kerajaan tak bisa memasak. 168 00:14:02,258 --> 00:14:03,343 Ini hobi. 169 00:14:03,968 --> 00:14:07,472 Biasanya aku tak memasak, dan hanya Ragnar yang tahu. 170 00:14:08,056 --> 00:14:09,807 Jangan beri tahu siapa pun. 171 00:14:10,683 --> 00:14:12,435 Memasak bukan hal yang buruk. 172 00:14:14,062 --> 00:14:15,146 Dahulu kala, 173 00:14:15,772 --> 00:14:17,940 aku pernah memasak ikan kod. 174 00:14:18,858 --> 00:14:22,820 Kukira hasilnya enak, jadi kubawakan untuk ayahku. 175 00:14:30,578 --> 00:14:35,166 Tapi dia mengamuk tanpa mencicipinya. 176 00:14:36,042 --> 00:14:39,921 Katanya, "Putra mahkota tak boleh meniru budak rendahan." 177 00:14:41,005 --> 00:14:44,467 Setelah itu, aku dilarang memasak. 178 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Pangeran tak butuh keterampilan semacam ini. 179 00:14:52,767 --> 00:14:57,563 Saat itu, Yang Mulia hanya sibuk. 180 00:14:57,647 --> 00:15:01,567 Saat perang usai, kita akan memasak unggas dan membawakannya. 181 00:15:01,651 --> 00:15:04,070 Raja pasti akan sangat senang. 182 00:15:08,074 --> 00:15:09,075 Unggas macam apa? 183 00:15:09,534 --> 00:15:12,078 Aku belum pernah memasak unggas. 184 00:15:12,161 --> 00:15:18,418 Bisa ayam atau bebek. Ingat bebek yang Anda makan saat Yule? 185 00:15:18,501 --> 00:15:20,461 Ya, itu lezat sekali. 186 00:15:20,545 --> 00:15:23,381 Kutanyakan koki apa rahasianya sampai bisa enak. 187 00:15:23,464 --> 00:15:28,469 - Katanya dia memakai kaldu. - Kaldu? Begitu, ya. 188 00:15:30,346 --> 00:15:31,514 Ragnar… 189 00:15:32,348 --> 00:15:34,684 Dasar bodoh! Aku bawa pesan! 190 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 Ada apa? Apa yang terjadi? 191 00:15:38,438 --> 00:15:43,276 Kita ketahuan oleh musuh. Mereka memulai peperangan di timur hutan. 192 00:15:43,359 --> 00:15:44,527 Apa? 193 00:15:45,486 --> 00:15:49,574 Tampaknya jumlah mereka sedikit, tapi tetaplah waspada. 194 00:15:52,034 --> 00:15:56,080 Apa maksudmu? Baru sepuluh hari kita bersembunyi di desa ini. 195 00:15:56,164 --> 00:15:59,167 - Kenapa bisa ketahuan? - Mana aku tahu! 196 00:16:02,128 --> 00:16:03,629 Tak bisa kupercaya. 197 00:16:04,255 --> 00:16:07,175 Mereka bahkan membunuh seluruh penduduk desa… 198 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 Bagaimana pun, 199 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 jika kami bisa mengusir mereka, bersiaplah untuk pindah. 200 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 Sebab itu dari awal kubilang kita harus kembali ke Wales! 201 00:16:18,603 --> 00:16:20,688 Tidak, kita akan ke Derby. 202 00:16:22,398 --> 00:16:26,319 Kita tetap melewati daratan musuh di saat seperti ini? 203 00:16:26,402 --> 00:16:29,655 Panggil Askeladd kemari! Sekarang juga! 204 00:16:29,739 --> 00:16:32,575 Saat ini dia memimpin garis depan. 205 00:16:32,658 --> 00:16:37,205 Jika mau bicara dengannya, pergi saja sendiri. Akan kuantarkan kau. 206 00:16:40,166 --> 00:16:43,836 Berengsek! Anak buah dan pemimpin sama saja! 207 00:16:43,920 --> 00:16:45,588 Bicaramu bahkan tak sopan! 208 00:16:45,671 --> 00:16:50,468 Keberuntungannya saja dia tak paham. Dia sebut dirinya prajurit Skandivania? 209 00:16:50,551 --> 00:16:55,348 Hari ini akan kuingatkan dia atas kebodohannya dengan pedangku! 210 00:16:59,393 --> 00:17:01,479 Hei. 211 00:17:02,230 --> 00:17:04,357 Seruan perang muncul dari arah sana. 212 00:17:07,443 --> 00:17:10,947 Akhirnya sadar juga. Kau itu memang lamban. 213 00:17:11,030 --> 00:17:13,574 Apa? Apa yang kalian… 214 00:17:35,012 --> 00:17:36,264 Kalian… 215 00:17:37,014 --> 00:17:41,811 Maaf, Kepala kerucut. Ini perintah Askeladd. 216 00:17:52,905 --> 00:17:56,200 Mau bertarung? Itu tak penting bagi kami. 217 00:17:56,284 --> 00:17:58,452 Lagi pula kau akan mati. 218 00:18:04,542 --> 00:18:09,005 Panggil Askeladd kemari. Ada hal penting yang ingin kusampaikan. 219 00:18:09,547 --> 00:18:12,842 Jika ini wasiat terakhirmu, akan kudengarkan. Katakan. 220 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 Panggil saja dia! 221 00:18:15,261 --> 00:18:19,223 Ini soal Pangeran! Harus kusampaikan langsung. 222 00:18:21,976 --> 00:18:23,060 Cepat! 223 00:18:24,145 --> 00:18:26,897 Akan kudengarkan wasiat terakhirmu. 224 00:18:36,157 --> 00:18:38,367 Haruskah kuusir yang lain? 225 00:18:41,329 --> 00:18:42,580 Suaranya berhenti. 226 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 Pertarungan berakhir. 227 00:18:50,880 --> 00:18:51,839 Astaga. 228 00:18:53,049 --> 00:18:55,509 Supnya sudah dingin. 229 00:18:58,137 --> 00:19:00,598 Aku berterima kasih kepadamu. 230 00:19:01,390 --> 00:19:05,728 Kau berhasil menjaga pangeran pengecut itu tetap hidup sampai hari ini. 231 00:19:06,312 --> 00:19:10,232 Kematianmu akan mendorong pertumbuhannya. 232 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 Mulai hari ini, tugasmu akan kuambil alih. 233 00:19:15,696 --> 00:19:17,615 Usai pasukan Inggris membunuhmu, 234 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 aku yang akan mengambil alih. 235 00:19:23,704 --> 00:19:26,123 Bersumpahlah kepada dewamu. 236 00:19:26,207 --> 00:19:30,878 Bersumpahlah setelah aku pergi, apa pun yang terjadi, 237 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 kau akan melindungi Pangeran Canute. 238 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Apa pun yang terjadi, aku akan melindungi Pangeran Canute 239 00:19:43,099 --> 00:19:46,644 agar kematian prajurit Ragnar tak sia-sia. 240 00:19:47,853 --> 00:19:49,397 Kau puas? 241 00:19:50,231 --> 00:19:51,816 Aku menyesal 242 00:19:52,400 --> 00:19:55,653 harus memercayakan pangeran kepada orang sepertimu. 243 00:19:55,736 --> 00:19:57,655 Sebaiknya bergegas. 244 00:19:58,364 --> 00:20:00,616 Kau akan kehilangan banyak darah. 245 00:20:06,831 --> 00:20:11,293 Sebelum tiba di Gainsborough, 246 00:20:12,545 --> 00:20:15,631 sebaiknya persiapkan dirimu. 247 00:20:18,384 --> 00:20:20,678 Saat ini, anggota istana Jelling 248 00:20:21,178 --> 00:20:27,059 sedang memperebutkan takhta Denmark dan telah terbagi menjadi dua faksi. 249 00:20:28,227 --> 00:20:32,815 Pangeran Canute dijadikan pemimpin salah satu faksi, 250 00:20:33,733 --> 00:20:38,779 dan faksi lainnya dipimpin oleh kakaknya, Tuan Harald. 251 00:20:40,531 --> 00:20:44,160 Kedua pangeran tak bisa memutuskan. 252 00:20:44,827 --> 00:20:48,622 Ini perebutan kekuasaan di antara para pengkhianat. 253 00:20:50,124 --> 00:20:55,588 Dan Yang Mulia takut adanya perpecahan di Kerajaan Denmark. 254 00:20:57,047 --> 00:21:01,218 Mungkin dia sudah memutuskan… 255 00:21:06,599 --> 00:21:11,103 untuk membunuh salah satu pangeran. 256 00:21:11,687 --> 00:21:13,689 Raja Sweyn akan membunuh pangeran? 257 00:21:14,732 --> 00:21:19,111 Alasan Raja mengirim Tuan Muda ke medan perang 258 00:21:19,695 --> 00:21:22,615 agar Tuan Muda terbunuh dalam pertempuran. 259 00:21:23,699 --> 00:21:25,201 Waspadalah. 260 00:21:25,743 --> 00:21:28,621 Saat ini musuh Pangeran Canute 261 00:21:29,622 --> 00:21:30,623 yang sesungguhnya 262 00:21:31,540 --> 00:21:36,045 adalah ayahnya sendiri, Raja Sweyn. 263 00:21:37,838 --> 00:21:42,134 Pergilah ke pengasingan. Hanya itu yang bisa kau lakukan sekarang. 264 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 Di Gainsborough, 265 00:21:47,014 --> 00:21:48,641 adikku 266 00:21:49,225 --> 00:21:50,434 akan menyusun 267 00:21:51,310 --> 00:21:52,561 rencana. 268 00:22:03,197 --> 00:22:07,743 Ya ampun. Seharusnya beri tahu aku itu lebih awal! 269 00:22:10,204 --> 00:22:11,372 Kumohon. 270 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Untuk terakhir kalinya. 271 00:22:15,000 --> 00:22:16,210 Sebentar saja. 272 00:22:17,211 --> 00:22:18,754 Biarkan kutemui Tuan Muda… 273 00:22:20,506 --> 00:22:22,174 untuk berpamitan. 274 00:22:23,968 --> 00:22:24,844 Tidak boleh. 275 00:22:30,391 --> 00:22:31,517 Tuan Muda. 276 00:22:32,434 --> 00:22:34,562 Begitu perang usai… 277 00:22:40,693 --> 00:22:43,320 kita akan memasak unggas bersama-sama. 278 00:22:44,405 --> 00:22:45,823 Pasti, 279 00:22:46,782 --> 00:22:50,494 Raja akan merasa… 280 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 bahagia… 281 00:24:37,101 --> 00:24:40,562 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri