1
00:00:18,977 --> 00:00:20,395
Begitu.
2
00:00:20,479 --> 00:00:22,564
Jadi, Canute sudah mati?
3
00:00:25,067 --> 00:00:29,071
Tidak, lebih tepatnya dia menghilang.
4
00:00:29,905 --> 00:00:33,492
Pasukan Ragnar berniat
menyelamatkan Pangeran Canute
5
00:00:33,575 --> 00:00:36,537
dan bertempur dengan pasukan Thorkell
di Marlborough.
6
00:00:37,037 --> 00:00:41,833
Di tengah kekacauan, Pangeran menghilang.
7
00:00:44,962 --> 00:00:49,550
Lalu, apa mereka masih dikepung
oleh pasukan Thorkell?
8
00:00:49,633 --> 00:00:50,801
Ya.
9
00:00:50,884 --> 00:00:53,804
Namun, dua hari setelah itu,
10
00:00:53,887 --> 00:00:58,475
tampaknya Tuan Muda tak dikenali
oleh tentara musuh.
11
00:01:00,435 --> 00:01:04,064
Mungkin dia masih hidup
dan menunggu penyelamatan.
12
00:01:05,107 --> 00:01:09,987
Meski kita mengirim bantuan,
kita harus menunggu sampai musim semi.
13
00:01:10,654 --> 00:01:15,075
Aku tak bisa memahami kecemasan
yang Anda rasakan, Yang Mulia.
14
00:01:19,705 --> 00:01:21,373
Seandainya saja Canute
15
00:01:21,999 --> 00:01:26,962
memiliki kemampuan
melebihi kakaknya, Harald,
16
00:01:28,213 --> 00:01:33,468
mungkin dia tak akan menghilang.
17
00:03:11,983 --> 00:03:13,318
Salju turun.
18
00:03:13,402 --> 00:03:16,488
Perang akan berakhir.
19
00:03:17,364 --> 00:03:18,365
Musim dingin,
20
00:03:18,865 --> 00:03:23,120
apakah kau berniat
membekukan hati para prajurit?
21
00:03:23,203 --> 00:03:25,872
Musim dingin!
22
00:03:26,456 --> 00:03:29,376
Komandan! Mau daging babi panggang
atau rebus?
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
Dua-duanya!
24
00:03:36,842 --> 00:03:38,885
Aku tak mengerti. Telan dulu.
25
00:03:42,889 --> 00:03:48,895
Mau bagaimana pun, sungguh menyakitkan
melihat pangeran lolos.
26
00:03:48,979 --> 00:03:51,815
Tidak, kau menyerahkannya.
27
00:03:51,898 --> 00:03:56,236
Walau pangeran itu pengecut,
tapi dia berguna.
28
00:03:56,987 --> 00:04:00,449
Dia bisa diangkat
untuk membentuk dinasti baru.
29
00:04:00,532 --> 00:04:03,368
Mengumpulkan prajurit saja
sudah mengesankan.
30
00:04:03,452 --> 00:04:08,457
Jika kau bantu mengangkatnya,
kau akan mendapat pengaruh.
31
00:04:08,540 --> 00:04:09,708
Benar, bukan?
32
00:04:10,709 --> 00:04:13,253
Hei! Kau, gadis Inggris di sana.
33
00:04:13,336 --> 00:04:17,090
- Ya?
- Bawakan aku satu tong bir!
34
00:04:17,674 --> 00:04:18,967
Permisi!
35
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
- Satu tong bir lagi!
- Lagi? Sial!
36
00:04:22,429 --> 00:04:26,349
Para penjahat itu! Apa mereka
ingin menghabiskan seluruh desa?
37
00:04:26,933 --> 00:04:29,728
Ini jauh lebih buruk
dari penjarahan mereka!
38
00:04:30,270 --> 00:04:31,730
Jangan menangis!
39
00:04:35,484 --> 00:04:40,739
Jika dia akan dibawa pergi,
seharusnya kuserahkan saja dia ke Inggris.
40
00:04:42,449 --> 00:04:43,867
Apa yang lucu?
41
00:04:43,950 --> 00:04:46,536
Kau dalam masalah, bukan?
42
00:04:46,620 --> 00:04:50,457
Saat api perang meredup,
kau mencari percikan lagi.
43
00:04:50,540 --> 00:04:55,212
Tentu saja. Kita ini prajurit, bukan?
44
00:04:55,796 --> 00:04:58,799
Kita ini pejuang yang hanya
berada di medan perang.
45
00:05:01,802 --> 00:05:05,806
Tapi, aku mendengar rumor buruk
tentang hal itu.
46
00:05:07,224 --> 00:05:10,018
Pada pertemuan Witenagemot berikutnya
di Wessex,
47
00:05:10,101 --> 00:05:13,855
Raja Sweyn akan diberikan gelar Bretwalda.
48
00:05:15,315 --> 00:05:17,567
Itu penyerahan total!
49
00:05:17,651 --> 00:05:21,321
Benar. Denmark akan melenyapkan Inggris.
50
00:05:21,404 --> 00:05:25,367
Tampaknya para bangsawan mau akhiri perang
walau harus menyerahkan takhta.
51
00:05:27,369 --> 00:05:30,956
Kenapa semua firasat burukku
harus jadi kenyataan?
52
00:05:31,039 --> 00:05:35,168
Bagaimana? Apa kau siap mati
melawan pasukan Raja Sweyn?
53
00:05:35,252 --> 00:05:40,257
Bodoh! Aku suka bertarung,
tapi benci kekalahan!
54
00:05:40,757 --> 00:05:42,676
Jika bertarung, aku akan menang.
55
00:05:48,390 --> 00:05:49,766
Membosankan.
56
00:05:50,308 --> 00:05:54,729
Andai seluruh dunia berperang selamanya.
57
00:05:56,022 --> 00:05:58,441
Ada pesan! Apa ada demang di sini?
58
00:06:04,573 --> 00:06:09,035
- Apa ada masalah, Ear?
- Ada. Cuacanya terlalu dingin.
59
00:06:10,078 --> 00:06:15,917
Salju menyerap suara,
bahkan jangkauan pendengaranku terbatas.
60
00:06:16,001 --> 00:06:21,172
Lebih baik daripada mengirim penjaga.
Agar tak ada yang tahu kita di sini.
61
00:06:22,299 --> 00:06:25,343
Kalau begitu, lakukanlah sesuatu
kepada mereka.
62
00:06:26,094 --> 00:06:28,847
Jika diperhatikan,
mereka tak seperti petani.
63
00:06:29,556 --> 00:06:32,684
Rahib dan mereka? Awasi mereka juga.
64
00:06:33,685 --> 00:06:36,771
Dia bilang, "Maafkan kami."
65
00:06:37,397 --> 00:06:42,819
Apa mereka akan memohon pengampunan
setiap kali terjadi sesuatu? Menyebalkan.
66
00:06:45,739 --> 00:06:50,410
Ya Tuhan, Bapa kami di Surga,
67
00:06:50,994 --> 00:06:56,082
panggillah jiwa penduduk desa
yang beristirahat di sini, ke sisi-Mu.
68
00:06:57,000 --> 00:07:01,004
Selamatkan jiwa orang-orang
yang membunuh mereka di sini.
69
00:07:01,588 --> 00:07:04,466
Ampunilah dosa kami.
70
00:07:07,928 --> 00:07:11,473
Apa ini waktunya mendoakan orang lain?
Bodoh.
71
00:07:18,229 --> 00:07:19,189
Tuhan,
72
00:07:19,940 --> 00:07:23,276
apakah Engkau mendengar suaraku?
73
00:07:26,112 --> 00:07:27,614
Tuhan kami,
74
00:07:28,406 --> 00:07:33,328
kami diciptakan sesuai dengan gambaran-Mu.
75
00:07:34,287 --> 00:07:37,540
Tapi tak membagi kekuatan-Mu dengan kami.
76
00:07:39,250 --> 00:07:40,210
Tuhan,
77
00:07:41,419 --> 00:07:45,590
jika yang baik dan yang jahat dicintai
dengan setara,
78
00:07:46,466 --> 00:07:50,303
lalu kenapa mereka yang tak berdaya diuji?
79
00:07:51,721 --> 00:07:52,555
Tuhan,
80
00:07:53,848 --> 00:07:58,395
apakah Engkau mendengar suaraku?
81
00:07:59,437 --> 00:08:00,772
Tuhan kami.
82
00:08:02,273 --> 00:08:04,067
Aku meragukan
83
00:08:05,402 --> 00:08:06,403
cinta-Mu.
84
00:08:06,486 --> 00:08:07,320
Hentikan!
85
00:08:17,455 --> 00:08:18,498
Kau
86
00:08:19,374 --> 00:08:20,834
meragukan Tuhan?
87
00:08:25,964 --> 00:08:29,759
Apakah kau masih penganut Kristen?
Seharusnya kau takut!
88
00:08:30,260 --> 00:08:33,346
Kita tak boleh meragukan
cinta kasih Tuhan!
89
00:08:37,225 --> 00:08:38,143
Tak ada…
90
00:08:39,561 --> 00:08:43,565
Tak ada siapa pun yang tak mencintai
anaknya sendiri.
91
00:08:47,902 --> 00:08:48,987
Tuan Muda.
92
00:08:52,657 --> 00:08:53,491
Tunggu!
93
00:09:04,127 --> 00:09:05,295
Ayah…
94
00:09:08,131 --> 00:09:09,799
Pasukan Denmark?
95
00:09:10,383 --> 00:09:11,301
Sungguh?
96
00:09:11,384 --> 00:09:13,928
Ya, begitu isi pesannya.
97
00:09:14,012 --> 00:09:17,766
Tampaknya mereka menduduki desa
yang jauh di sungai Severn.
98
00:09:18,391 --> 00:09:21,895
Seorang penguasa lokal meminta bantuan.
99
00:09:22,562 --> 00:09:25,023
Menurut cerita korban selamat,
100
00:09:25,106 --> 00:09:27,901
ada sekitar 100 sampai 200 tentara musuh.
101
00:09:27,984 --> 00:09:31,905
Tampaknya prajurit dari daerah sekitar
sedang dalam perjalanan.
102
00:09:31,988 --> 00:09:35,992
Jika kau, petarung hebat Thorkell,
bersedia membantu, maka tolonglah…
103
00:09:36,493 --> 00:09:39,913
- Apa pendapatmu?
- Apa pun itu,
104
00:09:39,996 --> 00:09:44,000
akan ada sedikit pasukan Denmark
yang bertindak sendiri di musim ini
105
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
pada posisi itu.
106
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Menuju Gainsborough lewat darat,
dan pura-pura lewat laut.
107
00:09:50,757 --> 00:09:54,594
Jadi mereka terjebak di salju
dan beristirahat?
108
00:09:54,677 --> 00:09:56,638
Kemungkinan besar.
109
00:10:00,600 --> 00:10:02,936
Thorfinn dan Canute.
110
00:10:03,561 --> 00:10:07,190
Baiklah! Bangunkan semua!
Bersiap untuk berjalan!
111
00:10:07,273 --> 00:10:08,108
Baik.
112
00:10:08,191 --> 00:10:09,609
Kemudian…
113
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
- Hei, kau.
- Ya?
114
00:10:11,694 --> 00:10:17,617
Siapkan perbekalan untuk kami.
Lima hari 500 porsi, seharusnya cukup.
115
00:10:17,700 --> 00:10:20,245
Apa? Lima ratus?
116
00:10:22,080 --> 00:10:26,209
Baiklah. Ini semakin menarik.
117
00:10:26,292 --> 00:10:28,753
Jika pertarungan ini berjalan lancar,
118
00:10:29,879 --> 00:10:32,465
aku tetap bisa bersenang-senang.
119
00:10:43,143 --> 00:10:44,519
Berapa banyak, Ear?
120
00:10:45,395 --> 00:10:48,314
Entahlah. Bisa 50 atau 100.
121
00:10:48,398 --> 00:10:51,609
Mereka memperluas barisan
di sepanjang timur hutan.
122
00:10:52,360 --> 00:10:54,487
Cepat sekali mereka menemukan kita.
123
00:10:55,113 --> 00:10:58,366
- Apa kita melewatkan sesuatu?
- Entahlah.
124
00:10:58,908 --> 00:11:01,119
Apa boleh buat jika kita ketahuan.
125
00:11:01,703 --> 00:11:03,621
Kita pergi?
126
00:11:03,705 --> 00:11:08,418
Mustahil pergi malam ini.
Aku baru selesaikan dua kereta luncur.
127
00:11:08,501 --> 00:11:10,545
Kemarin baru mulai yang ketiga.
128
00:11:10,628 --> 00:11:12,839
Sungguh? Kerja bagus.
129
00:11:12,922 --> 00:11:16,885
Selesaikan sebelum malam.
Abaikan apa pun yang tak sempat selesai.
130
00:11:16,968 --> 00:11:21,055
Kubilang, mustahil.
Hanya ada dua tukang kayu.
131
00:11:21,139 --> 00:11:23,224
Pasukan Inggris menemukan kita.
132
00:11:23,308 --> 00:11:28,271
- Apa? Benarkah?
- Benar. Mereka berjalan menerobos salju.
133
00:11:28,354 --> 00:11:31,065
Tampaknya mereka sangat benci bangsa Dane.
134
00:11:31,149 --> 00:11:32,275
Tak mungkin.
135
00:11:32,358 --> 00:11:34,986
Jika tak bergegas,
peluang kabur akan hilang.
136
00:11:35,862 --> 00:11:39,616
- Jika kau paham, cepat selesaikan.
- Ya, baik.
137
00:11:39,699 --> 00:11:42,785
Bjorn, siapkan pasukan
untuk serangan balik.
138
00:11:42,869 --> 00:11:46,998
Kita tangkap komandan mereka.
Aku penasaran bagaimana mereka bisa tahu.
139
00:11:47,081 --> 00:11:47,916
Dimengerti.
140
00:11:48,666 --> 00:11:51,628
Tunggu sebentar, Bjorn. Satu hal lagi.
141
00:11:52,879 --> 00:11:54,130
Ini peluang bagus.
142
00:11:54,714 --> 00:11:56,883
Kita akan melakukan itu juga.
143
00:11:58,885 --> 00:11:59,761
Kita ketahuan?
144
00:12:00,845 --> 00:12:02,889
Bukankah ini buruk?
145
00:12:03,473 --> 00:12:06,893
Tak apa-apa. Orang Inggris itu lemah.
146
00:12:06,976 --> 00:12:11,648
Tidak, bukan soal itu.
Aku bicara soal keberuntungan Askeladd.
147
00:12:11,731 --> 00:12:15,652
- Keberuntungan?
- Pertama salju lebat, lalu ini.
148
00:12:15,735 --> 00:12:19,906
Ini kali pertama rencananya
tak berjalan mulus.
149
00:12:27,622 --> 00:12:29,958
Kelinci itu tampak lezat.
150
00:12:30,041 --> 00:12:33,586
- Kau yang menangkapnya, Thorfinn?
- Apa?
151
00:12:34,337 --> 00:12:37,840
Kau akan memakannya sendiri?
Mau kau panggang?
152
00:12:38,299 --> 00:12:42,220
- Memang kenapa?
- Tak baik hanya memakan daging.
153
00:12:42,303 --> 00:12:47,600
Rebus dengan sayuran
dan buat kelinci itu menjadi sup.
154
00:12:48,935 --> 00:12:52,981
Berisik sekali.
Terserah aku dengan cara apa memakannya.
155
00:12:53,064 --> 00:12:57,527
Kau akan membutuhkan perapian.
Ayo, masuklah.
156
00:13:01,406 --> 00:13:04,617
Tuan Muda! Kami dapat kacang koro, kol,
dan kelinci.
157
00:13:04,701 --> 00:13:05,576
Kelinci?
158
00:13:05,660 --> 00:13:10,832
Ya. Thorfinn menangkapnya.
Bagaimana jika kita tambahkan ke sup?
159
00:13:16,796 --> 00:13:17,755
Kerja bagus.
160
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
Bersihkan darah dan isi perutnya.
161
00:13:31,602 --> 00:13:34,522
Lumayan untuk bahan-bahan sederhana.
162
00:13:34,605 --> 00:13:35,857
Ini berkat kelinci.
163
00:13:35,940 --> 00:13:39,569
Aku bosan makan daging asin. Terima kasih.
164
00:13:42,822 --> 00:13:44,532
Ada apa? Jangan ragu-ragu.
165
00:13:44,615 --> 00:13:46,159
Ini kelincimu.
166
00:13:53,374 --> 00:13:56,919
Enak, bukan? Lain kali, bawakan kami rusa!
167
00:13:59,172 --> 00:14:02,175
Kukira keluarga kerajaan tak bisa memasak.
168
00:14:02,258 --> 00:14:03,343
Ini hobi.
169
00:14:03,968 --> 00:14:07,472
Biasanya aku tak memasak,
dan hanya Ragnar yang tahu.
170
00:14:08,056 --> 00:14:09,807
Jangan beri tahu siapa pun.
171
00:14:10,683 --> 00:14:12,435
Memasak bukan hal yang buruk.
172
00:14:14,062 --> 00:14:15,146
Dahulu kala,
173
00:14:15,772 --> 00:14:17,940
aku pernah memasak ikan kod.
174
00:14:18,858 --> 00:14:22,820
Kukira hasilnya enak,
jadi kubawakan untuk ayahku.
175
00:14:30,578 --> 00:14:35,166
Tapi dia mengamuk tanpa mencicipinya.
176
00:14:36,042 --> 00:14:39,921
Katanya, "Putra mahkota tak boleh
meniru budak rendahan."
177
00:14:41,005 --> 00:14:44,467
Setelah itu, aku dilarang memasak.
178
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Pangeran tak butuh
keterampilan semacam ini.
179
00:14:52,767 --> 00:14:57,563
Saat itu, Yang Mulia hanya sibuk.
180
00:14:57,647 --> 00:15:01,567
Saat perang usai, kita akan memasak unggas
dan membawakannya.
181
00:15:01,651 --> 00:15:04,070
Raja pasti akan sangat senang.
182
00:15:08,074 --> 00:15:09,075
Unggas macam apa?
183
00:15:09,534 --> 00:15:12,078
Aku belum pernah memasak unggas.
184
00:15:12,161 --> 00:15:18,418
Bisa ayam atau bebek.
Ingat bebek yang Anda makan saat Yule?
185
00:15:18,501 --> 00:15:20,461
Ya, itu lezat sekali.
186
00:15:20,545 --> 00:15:23,381
Kutanyakan koki
apa rahasianya sampai bisa enak.
187
00:15:23,464 --> 00:15:28,469
- Katanya dia memakai kaldu.
- Kaldu? Begitu, ya.
188
00:15:30,346 --> 00:15:31,514
Ragnar…
189
00:15:32,348 --> 00:15:34,684
Dasar bodoh! Aku bawa pesan!
190
00:15:36,185 --> 00:15:38,354
Ada apa? Apa yang terjadi?
191
00:15:38,438 --> 00:15:43,276
Kita ketahuan oleh musuh.
Mereka memulai peperangan di timur hutan.
192
00:15:43,359 --> 00:15:44,527
Apa?
193
00:15:45,486 --> 00:15:49,574
Tampaknya jumlah mereka sedikit,
tapi tetaplah waspada.
194
00:15:52,034 --> 00:15:56,080
Apa maksudmu? Baru sepuluh hari
kita bersembunyi di desa ini.
195
00:15:56,164 --> 00:15:59,167
- Kenapa bisa ketahuan?
- Mana aku tahu!
196
00:16:02,128 --> 00:16:03,629
Tak bisa kupercaya.
197
00:16:04,255 --> 00:16:07,175
Mereka bahkan membunuh
seluruh penduduk desa…
198
00:16:09,969 --> 00:16:10,803
Bagaimana pun,
199
00:16:11,387 --> 00:16:14,682
jika kami bisa mengusir mereka,
bersiaplah untuk pindah.
200
00:16:14,765 --> 00:16:18,519
Sebab itu dari awal kubilang
kita harus kembali ke Wales!
201
00:16:18,603 --> 00:16:20,688
Tidak, kita akan ke Derby.
202
00:16:22,398 --> 00:16:26,319
Kita tetap melewati daratan musuh
di saat seperti ini?
203
00:16:26,402 --> 00:16:29,655
Panggil Askeladd kemari! Sekarang juga!
204
00:16:29,739 --> 00:16:32,575
Saat ini dia memimpin garis depan.
205
00:16:32,658 --> 00:16:37,205
Jika mau bicara dengannya,
pergi saja sendiri. Akan kuantarkan kau.
206
00:16:40,166 --> 00:16:43,836
Berengsek! Anak buah
dan pemimpin sama saja!
207
00:16:43,920 --> 00:16:45,588
Bicaramu bahkan tak sopan!
208
00:16:45,671 --> 00:16:50,468
Keberuntungannya saja dia tak paham.
Dia sebut dirinya prajurit Skandivania?
209
00:16:50,551 --> 00:16:55,348
Hari ini akan kuingatkan dia
atas kebodohannya dengan pedangku!
210
00:16:59,393 --> 00:17:01,479
Hei.
211
00:17:02,230 --> 00:17:04,357
Seruan perang muncul dari arah sana.
212
00:17:07,443 --> 00:17:10,947
Akhirnya sadar juga.
Kau itu memang lamban.
213
00:17:11,030 --> 00:17:13,574
Apa? Apa yang kalian…
214
00:17:35,012 --> 00:17:36,264
Kalian…
215
00:17:37,014 --> 00:17:41,811
Maaf, Kepala kerucut.
Ini perintah Askeladd.
216
00:17:52,905 --> 00:17:56,200
Mau bertarung? Itu tak penting bagi kami.
217
00:17:56,284 --> 00:17:58,452
Lagi pula kau akan mati.
218
00:18:04,542 --> 00:18:09,005
Panggil Askeladd kemari.
Ada hal penting yang ingin kusampaikan.
219
00:18:09,547 --> 00:18:12,842
Jika ini wasiat terakhirmu,
akan kudengarkan. Katakan.
220
00:18:12,925 --> 00:18:14,635
Panggil saja dia!
221
00:18:15,261 --> 00:18:19,223
Ini soal Pangeran!
Harus kusampaikan langsung.
222
00:18:21,976 --> 00:18:23,060
Cepat!
223
00:18:24,145 --> 00:18:26,897
Akan kudengarkan wasiat terakhirmu.
224
00:18:36,157 --> 00:18:38,367
Haruskah kuusir yang lain?
225
00:18:41,329 --> 00:18:42,580
Suaranya berhenti.
226
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
Pertarungan berakhir.
227
00:18:50,880 --> 00:18:51,839
Astaga.
228
00:18:53,049 --> 00:18:55,509
Supnya sudah dingin.
229
00:18:58,137 --> 00:19:00,598
Aku berterima kasih kepadamu.
230
00:19:01,390 --> 00:19:05,728
Kau berhasil menjaga pangeran pengecut itu
tetap hidup sampai hari ini.
231
00:19:06,312 --> 00:19:10,232
Kematianmu akan mendorong pertumbuhannya.
232
00:19:11,692 --> 00:19:14,945
Mulai hari ini, tugasmu akan kuambil alih.
233
00:19:15,696 --> 00:19:17,615
Usai pasukan Inggris membunuhmu,
234
00:19:18,824 --> 00:19:20,576
aku yang akan mengambil alih.
235
00:19:23,704 --> 00:19:26,123
Bersumpahlah kepada dewamu.
236
00:19:26,207 --> 00:19:30,878
Bersumpahlah setelah aku pergi,
apa pun yang terjadi,
237
00:19:32,713 --> 00:19:35,883
kau akan melindungi Pangeran Canute.
238
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
Apa pun yang terjadi,
aku akan melindungi Pangeran Canute
239
00:19:43,099 --> 00:19:46,644
agar kematian prajurit Ragnar tak sia-sia.
240
00:19:47,853 --> 00:19:49,397
Kau puas?
241
00:19:50,231 --> 00:19:51,816
Aku menyesal
242
00:19:52,400 --> 00:19:55,653
harus memercayakan pangeran
kepada orang sepertimu.
243
00:19:55,736 --> 00:19:57,655
Sebaiknya bergegas.
244
00:19:58,364 --> 00:20:00,616
Kau akan kehilangan banyak darah.
245
00:20:06,831 --> 00:20:11,293
Sebelum tiba di Gainsborough,
246
00:20:12,545 --> 00:20:15,631
sebaiknya persiapkan dirimu.
247
00:20:18,384 --> 00:20:20,678
Saat ini, anggota istana Jelling
248
00:20:21,178 --> 00:20:27,059
sedang memperebutkan takhta Denmark
dan telah terbagi menjadi dua faksi.
249
00:20:28,227 --> 00:20:32,815
Pangeran Canute dijadikan
pemimpin salah satu faksi,
250
00:20:33,733 --> 00:20:38,779
dan faksi lainnya dipimpin
oleh kakaknya, Tuan Harald.
251
00:20:40,531 --> 00:20:44,160
Kedua pangeran tak bisa memutuskan.
252
00:20:44,827 --> 00:20:48,622
Ini perebutan kekuasaan
di antara para pengkhianat.
253
00:20:50,124 --> 00:20:55,588
Dan Yang Mulia takut adanya perpecahan
di Kerajaan Denmark.
254
00:20:57,047 --> 00:21:01,218
Mungkin dia sudah memutuskan…
255
00:21:06,599 --> 00:21:11,103
untuk membunuh salah satu pangeran.
256
00:21:11,687 --> 00:21:13,689
Raja Sweyn akan membunuh pangeran?
257
00:21:14,732 --> 00:21:19,111
Alasan Raja mengirim Tuan Muda
ke medan perang
258
00:21:19,695 --> 00:21:22,615
agar Tuan Muda terbunuh dalam pertempuran.
259
00:21:23,699 --> 00:21:25,201
Waspadalah.
260
00:21:25,743 --> 00:21:28,621
Saat ini musuh Pangeran Canute
261
00:21:29,622 --> 00:21:30,623
yang sesungguhnya
262
00:21:31,540 --> 00:21:36,045
adalah ayahnya sendiri, Raja Sweyn.
263
00:21:37,838 --> 00:21:42,134
Pergilah ke pengasingan.
Hanya itu yang bisa kau lakukan sekarang.
264
00:21:44,845 --> 00:21:46,263
Di Gainsborough,
265
00:21:47,014 --> 00:21:48,641
adikku
266
00:21:49,225 --> 00:21:50,434
akan menyusun
267
00:21:51,310 --> 00:21:52,561
rencana.
268
00:22:03,197 --> 00:22:07,743
Ya ampun.
Seharusnya beri tahu aku itu lebih awal!
269
00:22:10,204 --> 00:22:11,372
Kumohon.
270
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
Untuk terakhir kalinya.
271
00:22:15,000 --> 00:22:16,210
Sebentar saja.
272
00:22:17,211 --> 00:22:18,754
Biarkan kutemui Tuan Muda…
273
00:22:20,506 --> 00:22:22,174
untuk berpamitan.
274
00:22:23,968 --> 00:22:24,844
Tidak boleh.
275
00:22:30,391 --> 00:22:31,517
Tuan Muda.
276
00:22:32,434 --> 00:22:34,562
Begitu perang usai…
277
00:22:40,693 --> 00:22:43,320
kita akan memasak unggas bersama-sama.
278
00:22:44,405 --> 00:22:45,823
Pasti,
279
00:22:46,782 --> 00:22:50,494
Raja akan merasa…
280
00:22:52,788 --> 00:22:53,789
bahagia…
281
00:24:37,101 --> 00:24:40,562
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri