1
00:00:19,019 --> 00:00:20,020
Ta hiểu.
2
00:00:20,520 --> 00:00:22,564
Vậy là Canute đã chết rồi?
3
00:00:25,108 --> 00:00:29,070
Không ạ, chính xác là,
ngài ấy đang mất tích ạ.
4
00:00:29,904 --> 00:00:33,491
Đội quân của Ragnar
đã định đi cứu Hoàng tử Canute
5
00:00:33,575 --> 00:00:36,536
và giao đấu với quân của Thorkell
tại Marlborough.
6
00:00:37,037 --> 00:00:41,708
Trong lúc hỗn loạn, hoàng tử đã mất tích.
7
00:00:45,086 --> 00:00:49,549
Vậy là họ
vẫn đang bị quân của Thorkell bao vây?
8
00:00:49,632 --> 00:00:50,800
Vâng.
9
00:00:50,884 --> 00:00:53,386
Tuy nhiên, hai ngày sau đó,
10
00:00:53,887 --> 00:00:58,475
Điện hạ không có vẻ gì
là đang ở cùng quân địch cả.
11
00:01:00,518 --> 00:01:04,064
Có thể là nó đã sống sót
và đang chờ được giải cứu.
12
00:01:05,065 --> 00:01:07,150
Nhưng dù ta có gửi cứu viện,
13
00:01:07,650 --> 00:01:09,986
thì ta cũng phải đợi đến mùa xuân.
14
00:01:10,653 --> 00:01:15,075
Tôi không thể hiểu thấu nỗi lo lắng
ngài đang phải chịu, thưa Bệ hạ.
15
00:01:19,704 --> 00:01:21,372
Giá như
16
00:01:22,040 --> 00:01:26,961
khả năng của Canute vượt trội
hơn anh trai Harald của nó,
17
00:01:28,254 --> 00:01:33,468
thì có lẽ nó đã không biến mất rồi.
18
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
Ôi, tuyết rơi kìa.
19
00:03:13,401 --> 00:03:16,487
Chiến tranh sẽ chấm dứt thôi.
20
00:03:17,363 --> 00:03:18,364
Mùa đông ơi,
21
00:03:18,865 --> 00:03:23,119
ngươi định đóng băng
đến tận trái tim các chiến binh sao?
22
00:03:23,203 --> 00:03:25,872
Ôi, mùa đông ơi!
23
00:03:26,456 --> 00:03:27,457
Chỉ huy!
24
00:03:27,540 --> 00:03:29,626
Anh muốn ăn thịt lợn nướng hay hầm?
25
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
Cả hai!
26
00:03:36,883 --> 00:03:38,885
Tôi không hiểu. Nuốt trước đi đã.
27
00:03:42,889 --> 00:03:45,016
Dù ai có nói gì,
28
00:03:45,516 --> 00:03:48,895
thật đau đớn khi nhìn hoàng tử trốn thoát.
29
00:03:48,978 --> 00:03:51,397
Thôi đi, là anh giao cậu ta ra mà.
30
00:03:51,898 --> 00:03:56,236
Gã hoàng tử đó là một đứa hèn nhát,
nhưng cậu ta có thể đã có ích.
31
00:03:56,986 --> 00:04:00,448
Ví dụ cậu ta có thể được nâng đỡ
để tạo ra triều đại mới.
32
00:04:00,531 --> 00:04:03,368
Cậu ta sẽ có tác dụng
dù chỉ để gom binh sĩ lại.
33
00:04:03,451 --> 00:04:08,456
Chà, nếu anh giúp nâng đỡ cậu ta,
thì anh sẽ có được sức ảnh hưởng đấy.
34
00:04:08,539 --> 00:04:09,707
Phải không nào?
35
00:04:10,708 --> 00:04:13,253
Này! Thiếu nữ người Anh kia.
36
00:04:13,336 --> 00:04:14,295
Vâng?
37
00:04:14,796 --> 00:04:17,090
Mang cho tôi một thùng bia!
38
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
Xin lỗi! Thêm một thùng bia nữa ạ!
39
00:04:20,426 --> 00:04:21,970
Lại nữa, chết tiệt!
40
00:04:22,720 --> 00:04:26,349
Lũ ác ôn!
Chúng đang cố tiêu thụ hết cả làng à?
41
00:04:26,933 --> 00:04:29,727
Thế này thì
cũng chả khá hơn bị cướp làng mấy!
42
00:04:30,270 --> 00:04:31,729
Đừng có khóc!
43
00:04:35,525 --> 00:04:40,738
Nếu đằng nào cậu ta cũng bị bắt đi,
lẽ ra tôi nên giao cậu ta cho người Anh.
44
00:04:42,490 --> 00:04:43,866
Sao? Có gì buồn cười?
45
00:04:43,950 --> 00:04:46,536
Anh gặp rắc rối rồi phải không?
46
00:04:46,619 --> 00:04:50,456
Khi ngọn lửa chiến tranh lụi tàn,
anh lại đi tìm một tia lửa khác.
47
00:04:50,540 --> 00:04:55,211
Tất nhiên rồi, đồ khốn này.
Chúng ta là chiến binh mà, phải không?
48
00:04:55,795 --> 00:04:58,715
Ta chỉ là chiến binh
khi ở trên chiến trường.
49
00:05:01,801 --> 00:05:05,805
Nhưng anh biết đấy,
tôi đã nghe một tin đồn xấu về việc đó.
50
00:05:07,265 --> 00:05:09,642
Tại hội nghị Witenagemot tiếp theo
ở Wessex,
51
00:05:10,143 --> 00:05:13,855
danh hiệu Bretwalda
sẽ được trao cho Vua Sweyn.
52
00:05:15,315 --> 00:05:18,609
- Điều đó sẽ là một sự đầu hàng hoàn toàn!
- Phải.
53
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Đan Mạch sẽ nuốt chửng nước Anh.
54
00:05:21,404 --> 00:05:25,366
Có vẻ giới quý tộc muốn kết thúc
chiến tranh dù phải bỏ ngai vàng.
55
00:05:27,410 --> 00:05:30,955
Tại sao những linh cảm xấu của ta
phải thành sự thật chứ?
56
00:05:31,039 --> 00:05:35,168
Anh sẽ làm gì? Sẽ vinh dự chết
khi chiến đấu với quân của Vua Sweyn?
57
00:05:35,251 --> 00:05:36,544
Đồ ngốc!
58
00:05:36,627 --> 00:05:40,256
Tôi thích một trận chiến tuyệt vời,
nhưng tôi ghét thua cuộc!
59
00:05:40,757 --> 00:05:42,675
Nếu chiến đấu, tôi sẽ thắng.
60
00:05:48,389 --> 00:05:49,807
Chán quá đi.
61
00:05:50,308 --> 00:05:54,729
Giá như cả thế giới
cứ tiếp tục chiến đấu nhỉ…
62
00:05:56,022 --> 00:05:58,816
Tôi có thông báo!
Có lãnh chúa ở đây không?
63
00:06:04,614 --> 00:06:06,574
Có gì không ổn không, Lỗ Tai?
64
00:06:06,657 --> 00:06:09,035
Có đấy. Lạnh quá đi mất.
65
00:06:10,119 --> 00:06:12,038
Tuyết đang hấp thụ âm thanh,
66
00:06:12,538 --> 00:06:15,917
nên đến cả tầm nghe của tôi
cũng bị hạn chế.
67
00:06:16,000 --> 00:06:18,503
Thế này vẫn tốt hơn cử lính canh ra.
68
00:06:19,003 --> 00:06:21,172
Như vậy sẽ không ai biết ta ở đây.
69
00:06:22,298 --> 00:06:25,343
Vậy hãy làm gì đó với họ đi.
70
00:06:26,010 --> 00:06:28,846
Dù nhìn thế nào,
họ cũng không giống nông dân.
71
00:06:29,555 --> 00:06:32,683
Mấy người tu sĩ đó hả?
Canh chừng cả họ nữa nhé.
72
00:06:33,684 --> 00:06:36,771
Ông ta đang nói:
''Xin tha thứ cho chúng con''.
73
00:06:37,397 --> 00:06:41,692
Họ định cầu xin sự tha thứ
mỗi khi có chuyện gì đó xảy ra sao?
74
00:06:41,776 --> 00:06:43,111
Thật là phiền phức.
75
00:06:45,780 --> 00:06:50,410
Lạy Chúa trên cao,
Cha chúng con ở trên Thiên đường,
76
00:06:51,035 --> 00:06:56,082
xin triệu hồi các linh hồn của dân làng
đang yên nghỉ ở đây về bên ngài.
77
00:06:56,999 --> 00:07:01,003
Xin hãy cứu lấy linh hồn
của những kẻ đã giết những người này.
78
00:07:01,587 --> 00:07:04,465
Xin hãy tha thứ cho tội lỗi của chúng con.
79
00:07:07,927 --> 00:07:11,472
Đây là lúc để cầu nguyện cho người dưng à?
Lũ ngốc.
80
00:07:18,271 --> 00:07:19,105
Thưa Chúa Cha,
81
00:07:19,939 --> 00:07:23,276
giọng nói của con
có tới được tai ngài không?
82
00:07:26,154 --> 00:07:27,613
Cha của chúng con,
83
00:07:28,448 --> 00:07:33,327
chúng con đã được nặn ra
theo hình ảnh của ngài.
84
00:07:34,287 --> 00:07:37,582
Nhưng sức mạnh của ngài
không được chia sẻ cho chúng con.
85
00:07:39,292 --> 00:07:40,126
Thưa Cha,
86
00:07:41,419 --> 00:07:45,590
nếu thiện và ác
đều được yêu thương như nhau,
87
00:07:46,466 --> 00:07:50,303
vậy những người bất lực bị thử thách
vì mục đích gì ạ?
88
00:07:51,721 --> 00:07:52,555
Cha ơi…
89
00:07:53,848 --> 00:07:57,977
giọng nói của con
có tới được tai ngài không?
90
00:07:59,437 --> 00:08:00,771
Cha của chúng con.
91
00:08:02,273 --> 00:08:04,066
Con đang nghi ngờ
92
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
tình yêu của ngài.
93
00:08:06,486 --> 00:08:07,320
Dừng lại!
94
00:08:17,497 --> 00:08:18,372
Cha dám
95
00:08:19,457 --> 00:08:20,833
nghi ngờ Chúa ư?
96
00:08:26,005 --> 00:08:28,508
Cha vẫn gọi mình là tín đồ của Chúa sao?
97
00:08:28,591 --> 00:08:29,800
Cha nên biết sợ đi!
98
00:08:30,301 --> 00:08:33,346
Chúng ta không thể nghi ngờ
tình yêu của Chúa!
99
00:08:37,225 --> 00:08:38,142
Không có…
100
00:08:39,602 --> 00:08:42,230
Không có một người cha nào là không yêu
101
00:08:42,897 --> 00:08:43,731
con của mình.
102
00:08:47,902 --> 00:08:48,986
Điện hạ…
103
00:08:52,657 --> 00:08:53,491
Xin hãy đợi!
104
00:09:04,168 --> 00:09:05,253
Cha ơi…
105
00:09:08,130 --> 00:09:09,799
Đội quân của người Đan Mạch?
106
00:09:10,383 --> 00:09:11,300
Nghiêm túc chứ?
107
00:09:11,384 --> 00:09:13,928
Phải, đó là điều người đưa tin nói.
108
00:09:14,011 --> 00:09:17,765
Có vẻ chúng đang chiếm một làng
ở xa hơn về phía sông Severn.
109
00:09:18,432 --> 00:09:21,894
Một lãnh chúa địa phương
đã yêu cầu giúp đỡ.
110
00:09:22,562 --> 00:09:25,022
Theo lời kể của một người sống sót,
111
00:09:25,106 --> 00:09:27,900
quân địch có khoảng 100 đến 200 tên lính.
112
00:09:27,984 --> 00:09:31,904
Có vẻ như binh lính từ các vùng lân cận
đã đang trên đường đến.
113
00:09:31,988 --> 00:09:35,992
Nếu ngài, chiến binh vĩ đại Thorkell,
sẵn lòng giúp đỡ, thì làm ơn…
114
00:09:36,492 --> 00:09:37,827
Cậu nghĩ sao?
115
00:09:38,327 --> 00:09:39,912
Bất kể tôi có nghĩ gì,
116
00:09:39,996 --> 00:09:44,041
sẽ không có nhiều quân Đan Mạch
tự ý hành động
117
00:09:44,125 --> 00:09:45,960
trong mùa này với vị thế như vậy.
118
00:09:46,460 --> 00:09:49,839
Giả vờ ra biển, nhưng chúng
đang đi bộ đến Gainsborough…
119
00:09:50,798 --> 00:09:54,594
Vậy là chúng đang bị kẹt trong tuyết
và đang nghỉ chân?
120
00:09:54,677 --> 00:09:56,637
Có khả năng cao đó là…
121
00:10:00,600 --> 00:10:02,935
Đó là Thorfinn và Canute.
122
00:10:03,561 --> 00:10:07,189
Được rồi! Đánh thức mọi người dậy đi!
Chuẩn bị hành quân!
123
00:10:07,273 --> 00:10:08,107
Rõ.
124
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
Và…
125
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
- Này, anh.
- Vâng?
126
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
Chuẩn bị thức ăn cho bọn tôi đi.
127
00:10:14,488 --> 00:10:17,617
Năm trăm phần ăn cho năm ngày chắc đủ rồi.
128
00:10:17,700 --> 00:10:20,244
Gì cơ? Năm trăm…
129
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Tốt lắm.
130
00:10:24,582 --> 00:10:26,208
Mọi thứ trở nên thú vị rồi.
131
00:10:26,292 --> 00:10:28,753
Nếu cuộc chiến này suôn sẻ,
132
00:10:29,962 --> 00:10:32,465
mình vẫn có thể vui đùa thêm một chút.
133
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
Bao nhiêu tên, Lỗ Tai?
134
00:10:45,436 --> 00:10:46,646
Không chắc.
135
00:10:46,729 --> 00:10:48,314
Có thể là 50 hoặc 100.
136
00:10:48,397 --> 00:10:51,734
Chúng đang dàn phòng tuyến ra
dọc khu rừng phía đông.
137
00:10:52,360 --> 00:10:54,487
Chúng đánh hơi ra ta nhanh nhỉ.
138
00:10:55,154 --> 00:10:56,614
Ta đã bỏ lỡ điều gì à?
139
00:10:56,697 --> 00:11:01,118
Ai mà biết được? Nhưng chả thể tránh khỏi
việc chúng ta bị phát hiện.
140
00:11:01,702 --> 00:11:05,998
Ta sẽ rời đi à?
Tối nay thì không thể nào đi được.
141
00:11:06,082 --> 00:11:10,544
Tôi chỉ mới làm xong hai xe trượt tuyết.
Tôi mới bắt đầu cái thứ ba hôm qua.
142
00:11:10,628 --> 00:11:14,674
Thật à? Làm tốt lắm! Vậy hãy hoàn thành nó
trước khi trời tối.
143
00:11:14,757 --> 00:11:16,884
Bỏ hết những gì không làm kịp.
144
00:11:16,967 --> 00:11:18,969
Tôi nói rồi, không thể nào.
145
00:11:19,053 --> 00:11:21,055
Chỉ có hai thợ mộc thôi mà.
146
00:11:21,138 --> 00:11:23,224
Quân đội Anh đã tìm ra chúng ta.
147
00:11:23,307 --> 00:11:24,850
Gì cơ? Chúng đã tìm ra ta?
148
00:11:24,934 --> 00:11:28,270
Phải. Chúng đang gấp rút lên đường
vượt tuyết để đến đây.
149
00:11:28,354 --> 00:11:31,107
Chúng có vẻ rất coi thường người Đan Mạch.
150
00:11:31,190 --> 00:11:32,274
Không thể nào…
151
00:11:32,358 --> 00:11:34,860
Nếu không mau,
ta sẽ mất cơ hội trốn thoát.
152
00:11:35,861 --> 00:11:37,863
Nếu anh hiểu rồi thì nhanh lên.
153
00:11:37,947 --> 00:11:39,240
Được… Được rồi.
154
00:11:39,740 --> 00:11:44,870
Bjorn, bảo mọi người chuẩn bị phản công.
Ta sẽ bắt giữ sĩ quan chỉ huy của chúng.
155
00:11:44,954 --> 00:11:46,997
Tôi muốn biết sao chúng tìm ra ta.
156
00:11:47,081 --> 00:11:47,915
Hiểu rồi.
157
00:11:48,666 --> 00:11:50,209
Đợi một chút đã, Bjorn.
158
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
Một việc nữa.
159
00:11:52,878 --> 00:11:56,882
Đây là một cơ hội tốt.
Ta cũng sẽ làm nó trong khi làm việc đó.
160
00:11:58,926 --> 00:11:59,760
Ta bị phát hiện?
161
00:12:00,928 --> 00:12:02,888
Thế chả phải là tệ lắm à?
162
00:12:03,472 --> 00:12:04,640
Sẽ ổn thôi.
163
00:12:04,724 --> 00:12:06,892
Người Anh yếu mà.
164
00:12:06,976 --> 00:12:11,230
Không, không phải thế đâu.
Anh đang nói đến vận may của Askeladd cơ.
165
00:12:11,731 --> 00:12:15,651
- Vận may của anh ấy?
- Trước là tuyết rơi dày, giờ là vụ này.
166
00:12:15,735 --> 00:12:19,905
Đây là lần đầu tiên
kế hoạch của anh ấy không được suôn sẻ.
167
00:12:27,830 --> 00:12:29,957
Con thỏ đó nhìn ngon đấy.
168
00:12:30,040 --> 00:12:33,586
- Cậu đã bắt nó à, Thorfinn?
- Gì cơ?
169
00:12:34,336 --> 00:12:37,840
Cậu định ăn nó một mình à?
Cậu sẽ nướng nó à?
170
00:12:38,424 --> 00:12:40,176
Ý ông là gì?
171
00:12:40,259 --> 00:12:44,513
Chỉ ăn mỗi thịt không tốt cho cậu đâu.
Ninh nó với ít rau đi.
172
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Làm con thỏ thành món súp ấy.
173
00:12:48,934 --> 00:12:50,352
Im miệng đi.
174
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
Tôi sẽ ăn đồ ăn của tôi
theo cách tôi muốn.
175
00:12:53,063 --> 00:12:56,442
Dù gì cậu cũng sẽ cần mượn
một cái lò thôi.
176
00:12:56,525 --> 00:12:57,651
Vào đi.
177
00:13:01,405 --> 00:13:04,658
Điện hạ!
Chúng ta có đậu răng ngựa, bắp cải và thỏ.
178
00:13:04,742 --> 00:13:05,576
Thỏ ư?
179
00:13:05,659 --> 00:13:06,577
Vâng.
180
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
Thorfinn đã bắt được nó.
181
00:13:08,412 --> 00:13:10,831
Ngài thấy sao về việc cho nó vào súp?
182
00:13:16,796 --> 00:13:17,755
Tốt lắm.
183
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
Lấy huyết rồi moi bộ lòng ra đi.
184
00:13:31,644 --> 00:13:34,522
Chỉ với chút nguyên liệu thô
thì không tệ lắm ạ.
185
00:13:34,605 --> 00:13:35,856
Nhờ có thỏ đấy.
186
00:13:35,940 --> 00:13:38,067
Ta đã chán ăn thịt muối rồi.
187
00:13:38,567 --> 00:13:39,568
Cảm ơn.
188
00:13:42,822 --> 00:13:46,158
Sao thế? Không cần phải ngại đâu.
Là thỏ của cậu mà.
189
00:13:53,374 --> 00:13:54,875
Ngon đúng không?
190
00:13:54,959 --> 00:13:56,919
Lần sau hãy mang một con nai đến!
191
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
Tôi tưởng hoàng tộc chỉ biết ăn.
192
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
Nó là sở thích.
193
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
Ta thường không nấu ăn,
194
00:14:05,469 --> 00:14:07,471
và chỉ Ragnar biết về điều đó.
195
00:14:08,055 --> 00:14:09,807
Xin đừng nói với ai cả.
196
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
Nó đâu phải chuyện gì xấu.
197
00:14:14,061 --> 00:14:15,145
Cách đây rất lâu,
198
00:14:15,813 --> 00:14:17,940
ta từng nấu một con cá tuyết.
199
00:14:18,858 --> 00:14:22,820
Ta đã nghĩ là ta đã nấu nó ngon,
nên ta đem đến cho cha.
200
00:14:30,578 --> 00:14:35,165
Nhưng ông ấy đã đột nhiên nổi cơn thịnh nộ
mà không thèm nếm thử.
201
00:14:36,125 --> 00:14:39,962
Ông bảo: ''Con trai một vị vua
không hành xử như nô lệ thấp kém''.
202
00:14:41,005 --> 00:14:44,466
Sau đó, ta đã bị cấm nấu ăn.
203
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Một hoàng tử
không cần học một kỹ năng như thế.
204
00:14:52,766 --> 00:14:57,563
Hồi đó,
Bệ hạ chỉ đơn thuần là bận rộn thôi.
205
00:14:57,646 --> 00:15:01,609
Khi hết chiến tranh, ta sẽ nấu
thịt gia cầm đem đến cho ngài ấy.
206
00:15:01,692 --> 00:15:04,069
Chắc chắn nhà vua sẽ rất vui mừng thôi.
207
00:15:08,073 --> 00:15:09,033
Loại gia cầm gì?
208
00:15:09,867 --> 00:15:12,077
Ta chưa từng nấu gia cầm bao giờ.
209
00:15:12,161 --> 00:15:14,204
Có thể là gà hoặc vịt ạ.
210
00:15:14,705 --> 00:15:18,417
Ngài có nhớ
món vịt ngài ăn trong lễ Yule không ạ?
211
00:15:18,500 --> 00:15:20,461
Ừ, nó rất ngon.
212
00:15:20,544 --> 00:15:23,422
Sau đó thần đã hỏi đầu bếp
bí quyết làm nó ngon của anh ta.
213
00:15:23,505 --> 00:15:26,258
Anh ta nói là anh ta tận dụng nước dùng.
214
00:15:26,342 --> 00:15:28,469
Nước dùng à? Ta hiểu.
215
00:15:30,471 --> 00:15:31,513
Ragnar…
216
00:15:32,348 --> 00:15:34,683
Tên ngốc này! Tôi có một thông báo!
217
00:15:36,185 --> 00:15:38,354
Gì thế? Có chuyện gì vậy?
218
00:15:38,437 --> 00:15:43,275
Ta đã bị kẻ thù phát hiện. Họ đã bắt đầu
chiến đấu ở khu rừng phía đông.
219
00:15:43,359 --> 00:15:44,526
Gì cơ?
220
00:15:45,486 --> 00:15:49,573
Số lượng của chúng có vẻ ít,
nhưng vẫn phải cẩn thận.
221
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
Ý ngươi là sao?
222
00:15:53,869 --> 00:15:57,456
Ta chỉ mới trốn ở đây mười ngày mà!
Làm sao mà bị phát hiện?
223
00:15:57,539 --> 00:15:59,166
Tôi đâu có biết việc đó!
224
00:16:02,127 --> 00:16:07,174
Thật là một tình thế gay go.
Họ đã giết tất cả dân làng mà…
225
00:16:09,969 --> 00:16:10,803
Dù thế nào,
226
00:16:11,387 --> 00:16:14,682
nếu ta chả thể đánh đuổi người Anh,
hãy chuẩn bị dời đi.
227
00:16:14,765 --> 00:16:18,519
Đó là lý do ta bảo
chúng ta nên quay về Xứ Wales ngay từ đầu!
228
00:16:18,602 --> 00:16:20,688
Không, chúng ta sẽ đến Derby.
229
00:16:22,398 --> 00:16:26,318
Đến nước này mà ta vẫn tiếp tục mạo hiểm
đi sâu vào đất của địch?
230
00:16:26,402 --> 00:16:28,278
Đem Askeladd đến đây!
231
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Ngay bây giờ!
232
00:16:29,780 --> 00:16:32,616
Giờ anh ấy đang chỉ huy ở tiền tuyến.
233
00:16:32,700 --> 00:16:35,995
Nếu muốn nói chuyện với anh ấy
thì ông ra đó một mình đi.
234
00:16:36,078 --> 00:16:37,204
Tôi sẽ đưa ông đi.
235
00:16:40,165 --> 00:16:41,083
Chết tiệt!
236
00:16:41,166 --> 00:16:45,587
Cái nết cấp dưới hệt như thủ lĩnh!
Ngươi còn chả ăn nói đúng nghi thức nữa!
237
00:16:45,671 --> 00:16:50,467
Hắn ta còn chả hiểu rõ vận may của mình!
Hắn tự gọi mình là chiến binh Bắc Âu à?
238
00:16:50,551 --> 00:16:55,347
Hôm nay, bằng kiếm của ta,
hắn sẽ biết mình ngu ngốc thế nào!
239
00:16:59,393 --> 00:17:01,478
Này!
240
00:17:02,229 --> 00:17:04,356
Tiếng giao tranh đến từ hướng kia.
241
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
Vậy là cuối cùng ông cũng để ý à?
242
00:17:09,778 --> 00:17:10,946
Ông chậm thật đấy.
243
00:17:11,030 --> 00:17:13,574
Gì cơ? Lũ khốn các cậu định làm…
244
00:17:35,012 --> 00:17:36,263
Lũ khốn…
245
00:17:37,014 --> 00:17:39,725
Xin lỗi nhé, đầu nhọn.
246
00:17:39,808 --> 00:17:41,810
Đó là lệnh của Askeladd.
247
00:17:52,905 --> 00:17:56,200
Muốn đánh nhau à?
Bọn tôi chả quan tâm đâu.
248
00:17:56,283 --> 00:17:58,452
Dù gì ông cũng chả sống được.
249
00:18:04,541 --> 00:18:08,837
Gọi Askeladd đến đây.
Ta có chuyện quan trọng cần nói cho hắn.
250
00:18:09,546 --> 00:18:12,841
Nếu là di chúc cuối cùng của ông
thì tôi sẽ nghe. Nói đi.
251
00:18:12,925 --> 00:18:14,760
Cứ gọi hắn đi!
252
00:18:15,260 --> 00:18:19,223
Nó liên quan đến hoàng tử!
Ta phải nói chuyện trực tiếp với hắn.
253
00:18:22,059 --> 00:18:23,060
Nhanh lên!
254
00:18:24,186 --> 00:18:26,897
Tôi sẽ nghe di chúc cuối cùng của ngài.
255
00:18:36,198 --> 00:18:38,408
Cần tôi cho những người khác lui chứ?
256
00:18:41,370 --> 00:18:42,579
Âm thanh dừng rồi.
257
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
Trận chiến đã kết thúc.
258
00:18:50,921 --> 00:18:51,839
Ôi trời.
259
00:18:53,090 --> 00:18:55,509
Giờ súp nguội mất rồi.
260
00:18:58,178 --> 00:19:00,597
Tôi rất biết ơn ngài.
261
00:19:01,431 --> 00:19:05,727
Ngài đã làm rất tốt để giữ
tên hoàng tử hèn nhát đó sống đến hôm nay.
262
00:19:06,311 --> 00:19:10,232
Và cái chết của ngài
chắc chắn sẽ giúp cậu ta trưởng thành hơn.
263
00:19:11,692 --> 00:19:14,945
Tôi sẽ kế thừa nhiệm vụ của ngài
kể từ hôm nay.
264
00:19:15,696 --> 00:19:17,614
Sau cái chết dưới tay người Anh của ngài,
265
00:19:18,824 --> 00:19:20,576
tôi sẽ tiếp quản.
266
00:19:23,745 --> 00:19:26,123
Hãy thề với các vị thần của ngươi.
267
00:19:26,206 --> 00:19:30,878
Thề rằng sau khi ta ra đi,
bất kể là có chuyện gì xảy ra…
268
00:19:32,713 --> 00:19:35,883
ngươi vẫn sẽ bảo vệ Hoàng tử Canute.
269
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
Bất kể có chuyện gì xảy ra,
tôi sẽ bảo vệ Hoàng tử Canute
270
00:19:43,098 --> 00:19:46,643
để cái chết của chiến binh Ragnar
không phải là vô ích.
271
00:19:47,895 --> 00:19:48,979
Hài lòng chưa?
272
00:19:50,230 --> 00:19:51,732
Thật bực bội làm sao
273
00:19:52,399 --> 00:19:55,652
khi ta phải giao phó hoàng tử
cho một kẻ như ngươi.
274
00:19:55,736 --> 00:19:57,654
Ngài nên nhanh lên đi.
275
00:19:58,405 --> 00:20:00,616
Ngài đang mất khá nhiều máu đấy.
276
00:20:06,830 --> 00:20:11,293
Trước khi ngươi đến… Gainsborough,
277
00:20:12,544 --> 00:20:15,505
ngươi nên chuẩn bị tinh thần.
278
00:20:18,383 --> 00:20:20,677
Hiện tại, các cận thần của Jelling
279
00:20:21,178 --> 00:20:24,097
đang tranh đấu vì ngai vàng Đan Mạch
280
00:20:24,181 --> 00:20:27,059
và đã chia thành hai phe phái.
281
00:20:28,227 --> 00:20:32,814
Hoàng tử Canute đang bị bắt trở thành
thủ lĩnh của một phe,
282
00:20:33,732 --> 00:20:38,779
và phe kia
là do anh trai Harald của ngài ấy dẫn đầu.
283
00:20:39,279 --> 00:20:44,159
Cả hai hoàng tử
đều không có quyền quyết định.
284
00:20:44,826 --> 00:20:49,081
Đó là một cuộc tranh giành quyền lực
giữa những kẻ phản bội tư lợi.
285
00:20:50,123 --> 00:20:55,587
Và Bệ hạ lo sợ
rằng Vương quốc Đan Mạch sẽ bị chia cắt.
286
00:20:57,089 --> 00:21:01,218
Trong thâm tâm Ngài ấy rất có thể
đã có quyết định…
287
00:21:06,598 --> 00:21:11,103
là giết một trong hai hoàng tử.
288
00:21:11,186 --> 00:21:13,689
Vua Sweyn sẽ giết một hoàng tử sao?
289
00:21:14,731 --> 00:21:19,111
Lý do nhà vua cử hoàng tử
ra chiến trường vào lúc này
290
00:21:19,736 --> 00:21:22,197
là để giết ngài ấy trong trận chiến.
291
00:21:23,699 --> 00:21:25,117
Hãy cẩn thận.
292
00:21:25,784 --> 00:21:30,622
Kẻ thù thực sự
của Hoàng tử Canute hiện tại
293
00:21:31,581 --> 00:21:36,044
không ai khác ngoài cha mình, Vua Sweyn.
294
00:21:37,838 --> 00:21:41,717
Hãy đi tha hương. Đó là tất cả những gì
ngươi có thể làm bây giờ.
295
00:21:44,886 --> 00:21:46,263
Ở Gainsborough,
296
00:21:47,055 --> 00:21:48,557
em trai của ta
297
00:21:49,224 --> 00:21:50,267
sẽ bắt tay
298
00:21:51,351 --> 00:21:52,436
vào việc chuẩn bị…
299
00:22:03,196 --> 00:22:04,781
Thật là lộn xộn.
300
00:22:04,865 --> 00:22:07,743
Lẽ ra ngài nên
nói điều đó với tôi sớm hơn chứ!
301
00:22:09,369 --> 00:22:11,371
Làm… Làm ơn.
302
00:22:12,247 --> 00:22:13,498
Một lần cuối cùng.
303
00:22:15,000 --> 00:22:16,376
Chỉ nhìn một cái là đủ.
304
00:22:17,252 --> 00:22:18,628
Để ta gặp hoàng tử…
305
00:22:20,505 --> 00:22:22,174
để nói lời từ biệt đi.
306
00:22:23,967 --> 00:22:24,843
Không được.
307
00:22:30,390 --> 00:22:31,516
Điện hạ à.
308
00:22:32,517 --> 00:22:34,561
Khi chiến tranh kết thúc…
309
00:22:40,734 --> 00:22:43,320
ta sẽ cùng nhau nấu ít thịt gia cầm nhé.
310
00:22:44,446 --> 00:22:45,614
Chắc chắn,
311
00:22:46,782 --> 00:22:50,494
nhà vua sẽ rất…
312
00:22:52,829 --> 00:22:53,789
vui mừng thôi…
313
00:24:34,806 --> 00:24:39,811
Biên dịch: Frank G