1 00:00:19,019 --> 00:00:20,020 Ta hiểu. 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,564 Vậy là Canute đã chết rồi? 3 00:00:25,108 --> 00:00:29,070 Không ạ, chính xác là, ngài ấy đang mất tích ạ. 4 00:00:29,904 --> 00:00:33,491 Đội quân của Ragnar đã định đi cứu Hoàng tử Canute 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,536 và giao đấu với quân của Thorkell tại Marlborough. 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,708 Trong lúc hỗn loạn, hoàng tử đã mất tích. 7 00:00:45,086 --> 00:00:49,549 Vậy là họ vẫn đang bị quân của Thorkell bao vây? 8 00:00:49,632 --> 00:00:50,800 Vâng. 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,386 Tuy nhiên, hai ngày sau đó, 10 00:00:53,887 --> 00:00:58,475 Điện hạ không có vẻ gì là đang ở cùng quân địch cả. 11 00:01:00,518 --> 00:01:04,064 Có thể là nó đã sống sót và đang chờ được giải cứu. 12 00:01:05,065 --> 00:01:07,150 Nhưng dù ta có gửi cứu viện, 13 00:01:07,650 --> 00:01:09,986 thì ta cũng phải đợi đến mùa xuân. 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,075 Tôi không thể hiểu thấu nỗi lo lắng ngài đang phải chịu, thưa Bệ hạ. 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,372 Giá như 16 00:01:22,040 --> 00:01:26,961 khả năng của Canute vượt trội hơn anh trai Harald của nó, 17 00:01:28,254 --> 00:01:33,468 thì có lẽ nó đã không biến mất rồi. 18 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 Ôi, tuyết rơi kìa. 19 00:03:13,401 --> 00:03:16,487 Chiến tranh sẽ chấm dứt thôi. 20 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 Mùa đông ơi, 21 00:03:18,865 --> 00:03:23,119 ngươi định đóng băng đến tận trái tim các chiến binh sao? 22 00:03:23,203 --> 00:03:25,872 Ôi, mùa đông ơi! 23 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 Chỉ huy! 24 00:03:27,540 --> 00:03:29,626 Anh muốn ăn thịt lợn nướng hay hầm? 25 00:03:29,709 --> 00:03:30,877 Cả hai! 26 00:03:36,883 --> 00:03:38,885 Tôi không hiểu. Nuốt trước đi đã. 27 00:03:42,889 --> 00:03:45,016 Dù ai có nói gì, 28 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 thật đau đớn khi nhìn hoàng tử trốn thoát. 29 00:03:48,978 --> 00:03:51,397 Thôi đi, là anh giao cậu ta ra mà. 30 00:03:51,898 --> 00:03:56,236 Gã hoàng tử đó là một đứa hèn nhát, nhưng cậu ta có thể đã có ích. 31 00:03:56,986 --> 00:04:00,448 Ví dụ cậu ta có thể được nâng đỡ để tạo ra triều đại mới. 32 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 Cậu ta sẽ có tác dụng dù chỉ để gom binh sĩ lại. 33 00:04:03,451 --> 00:04:08,456 Chà, nếu anh giúp nâng đỡ cậu ta, thì anh sẽ có được sức ảnh hưởng đấy. 34 00:04:08,539 --> 00:04:09,707 Phải không nào? 35 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 Này! Thiếu nữ người Anh kia. 36 00:04:13,336 --> 00:04:14,295 Vâng? 37 00:04:14,796 --> 00:04:17,090 Mang cho tôi một thùng bia! 38 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 Xin lỗi! Thêm một thùng bia nữa ạ! 39 00:04:20,426 --> 00:04:21,970 Lại nữa, chết tiệt! 40 00:04:22,720 --> 00:04:26,349 Lũ ác ôn! Chúng đang cố tiêu thụ hết cả làng à? 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,727 Thế này thì cũng chả khá hơn bị cướp làng mấy! 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,729 Đừng có khóc! 43 00:04:35,525 --> 00:04:40,738 Nếu đằng nào cậu ta cũng bị bắt đi, lẽ ra tôi nên giao cậu ta cho người Anh. 44 00:04:42,490 --> 00:04:43,866 Sao? Có gì buồn cười? 45 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 Anh gặp rắc rối rồi phải không? 46 00:04:46,619 --> 00:04:50,456 Khi ngọn lửa chiến tranh lụi tàn, anh lại đi tìm một tia lửa khác. 47 00:04:50,540 --> 00:04:55,211 Tất nhiên rồi, đồ khốn này. Chúng ta là chiến binh mà, phải không? 48 00:04:55,795 --> 00:04:58,715 Ta chỉ là chiến binh khi ở trên chiến trường. 49 00:05:01,801 --> 00:05:05,805 Nhưng anh biết đấy, tôi đã nghe một tin đồn xấu về việc đó. 50 00:05:07,265 --> 00:05:09,642 Tại hội nghị Witenagemot tiếp theo ở Wessex, 51 00:05:10,143 --> 00:05:13,855 danh hiệu Bretwalda sẽ được trao cho Vua Sweyn. 52 00:05:15,315 --> 00:05:18,609 - Điều đó sẽ là một sự đầu hàng hoàn toàn! - Phải. 53 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Đan Mạch sẽ nuốt chửng nước Anh. 54 00:05:21,404 --> 00:05:25,366 Có vẻ giới quý tộc muốn kết thúc chiến tranh dù phải bỏ ngai vàng. 55 00:05:27,410 --> 00:05:30,955 Tại sao những linh cảm xấu của ta phải thành sự thật chứ? 56 00:05:31,039 --> 00:05:35,168 Anh sẽ làm gì? Sẽ vinh dự chết khi chiến đấu với quân của Vua Sweyn? 57 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 Đồ ngốc! 58 00:05:36,627 --> 00:05:40,256 Tôi thích một trận chiến tuyệt vời, nhưng tôi ghét thua cuộc! 59 00:05:40,757 --> 00:05:42,675 Nếu chiến đấu, tôi sẽ thắng. 60 00:05:48,389 --> 00:05:49,807 Chán quá đi. 61 00:05:50,308 --> 00:05:54,729 Giá như cả thế giới cứ tiếp tục chiến đấu nhỉ… 62 00:05:56,022 --> 00:05:58,816 Tôi có thông báo! Có lãnh chúa ở đây không? 63 00:06:04,614 --> 00:06:06,574 Có gì không ổn không, Lỗ Tai? 64 00:06:06,657 --> 00:06:09,035 Có đấy. Lạnh quá đi mất. 65 00:06:10,119 --> 00:06:12,038 Tuyết đang hấp thụ âm thanh, 66 00:06:12,538 --> 00:06:15,917 nên đến cả tầm nghe của tôi cũng bị hạn chế. 67 00:06:16,000 --> 00:06:18,503 Thế này vẫn tốt hơn cử lính canh ra. 68 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 Như vậy sẽ không ai biết ta ở đây. 69 00:06:22,298 --> 00:06:25,343 Vậy hãy làm gì đó với họ đi. 70 00:06:26,010 --> 00:06:28,846 Dù nhìn thế nào, họ cũng không giống nông dân. 71 00:06:29,555 --> 00:06:32,683 Mấy người tu sĩ đó hả? Canh chừng cả họ nữa nhé. 72 00:06:33,684 --> 00:06:36,771 Ông ta đang nói: ''Xin tha thứ cho chúng con''. 73 00:06:37,397 --> 00:06:41,692 Họ định cầu xin sự tha thứ mỗi khi có chuyện gì đó xảy ra sao? 74 00:06:41,776 --> 00:06:43,111 Thật là phiền phức. 75 00:06:45,780 --> 00:06:50,410 Lạy Chúa trên cao, Cha chúng con ở trên Thiên đường, 76 00:06:51,035 --> 00:06:56,082 xin triệu hồi các linh hồn của dân làng đang yên nghỉ ở đây về bên ngài. 77 00:06:56,999 --> 00:07:01,003 Xin hãy cứu lấy linh hồn của những kẻ đã giết những người này. 78 00:07:01,587 --> 00:07:04,465 Xin hãy tha thứ cho tội lỗi của chúng con. 79 00:07:07,927 --> 00:07:11,472 Đây là lúc để cầu nguyện cho người dưng à? Lũ ngốc. 80 00:07:18,271 --> 00:07:19,105 Thưa Chúa Cha, 81 00:07:19,939 --> 00:07:23,276 giọng nói của con có tới được tai ngài không? 82 00:07:26,154 --> 00:07:27,613 Cha của chúng con, 83 00:07:28,448 --> 00:07:33,327 chúng con đã được nặn ra theo hình ảnh của ngài. 84 00:07:34,287 --> 00:07:37,582 Nhưng sức mạnh của ngài không được chia sẻ cho chúng con. 85 00:07:39,292 --> 00:07:40,126 Thưa Cha, 86 00:07:41,419 --> 00:07:45,590 nếu thiện và ác đều được yêu thương như nhau, 87 00:07:46,466 --> 00:07:50,303 vậy những người bất lực bị thử thách vì mục đích gì ạ? 88 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 Cha ơi… 89 00:07:53,848 --> 00:07:57,977 giọng nói của con có tới được tai ngài không? 90 00:07:59,437 --> 00:08:00,771 Cha của chúng con. 91 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Con đang nghi ngờ 92 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 tình yêu của ngài. 93 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 Dừng lại! 94 00:08:17,497 --> 00:08:18,372 Cha dám 95 00:08:19,457 --> 00:08:20,833 nghi ngờ Chúa ư? 96 00:08:26,005 --> 00:08:28,508 Cha vẫn gọi mình là tín đồ của Chúa sao? 97 00:08:28,591 --> 00:08:29,800 Cha nên biết sợ đi! 98 00:08:30,301 --> 00:08:33,346 Chúng ta không thể nghi ngờ tình yêu của Chúa! 99 00:08:37,225 --> 00:08:38,142 Không có… 100 00:08:39,602 --> 00:08:42,230 Không có một người cha nào là không yêu 101 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 con của mình. 102 00:08:47,902 --> 00:08:48,986 Điện hạ… 103 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 Xin hãy đợi! 104 00:09:04,168 --> 00:09:05,253 Cha ơi… 105 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 Đội quân của người Đan Mạch? 106 00:09:10,383 --> 00:09:11,300 Nghiêm túc chứ? 107 00:09:11,384 --> 00:09:13,928 Phải, đó là điều người đưa tin nói. 108 00:09:14,011 --> 00:09:17,765 Có vẻ chúng đang chiếm một làng ở xa hơn về phía sông Severn. 109 00:09:18,432 --> 00:09:21,894 Một lãnh chúa địa phương đã yêu cầu giúp đỡ. 110 00:09:22,562 --> 00:09:25,022 Theo lời kể của một người sống sót, 111 00:09:25,106 --> 00:09:27,900 quân địch có khoảng 100 đến 200 tên lính. 112 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 Có vẻ như binh lính từ các vùng lân cận đã đang trên đường đến. 113 00:09:31,988 --> 00:09:35,992 Nếu ngài, chiến binh vĩ đại Thorkell, sẵn lòng giúp đỡ, thì làm ơn… 114 00:09:36,492 --> 00:09:37,827 Cậu nghĩ sao? 115 00:09:38,327 --> 00:09:39,912 Bất kể tôi có nghĩ gì, 116 00:09:39,996 --> 00:09:44,041 sẽ không có nhiều quân Đan Mạch tự ý hành động 117 00:09:44,125 --> 00:09:45,960 trong mùa này với vị thế như vậy. 118 00:09:46,460 --> 00:09:49,839 Giả vờ ra biển, nhưng chúng đang đi bộ đến Gainsborough… 119 00:09:50,798 --> 00:09:54,594 Vậy là chúng đang bị kẹt trong tuyết và đang nghỉ chân? 120 00:09:54,677 --> 00:09:56,637 Có khả năng cao đó là… 121 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Đó là Thorfinn và Canute. 122 00:10:03,561 --> 00:10:07,189 Được rồi! Đánh thức mọi người dậy đi! Chuẩn bị hành quân! 123 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 Rõ. 124 00:10:08,190 --> 00:10:09,191 Và… 125 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 - Này, anh. - Vâng? 126 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 Chuẩn bị thức ăn cho bọn tôi đi. 127 00:10:14,488 --> 00:10:17,617 Năm trăm phần ăn cho năm ngày chắc đủ rồi. 128 00:10:17,700 --> 00:10:20,244 Gì cơ? Năm trăm… 129 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Tốt lắm. 130 00:10:24,582 --> 00:10:26,208 Mọi thứ trở nên thú vị rồi. 131 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 Nếu cuộc chiến này suôn sẻ, 132 00:10:29,962 --> 00:10:32,465 mình vẫn có thể vui đùa thêm một chút. 133 00:10:43,184 --> 00:10:44,518 Bao nhiêu tên, Lỗ Tai? 134 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Không chắc. 135 00:10:46,729 --> 00:10:48,314 Có thể là 50 hoặc 100. 136 00:10:48,397 --> 00:10:51,734 Chúng đang dàn phòng tuyến ra dọc khu rừng phía đông. 137 00:10:52,360 --> 00:10:54,487 Chúng đánh hơi ra ta nhanh nhỉ. 138 00:10:55,154 --> 00:10:56,614 Ta đã bỏ lỡ điều gì à? 139 00:10:56,697 --> 00:11:01,118 Ai mà biết được? Nhưng chả thể tránh khỏi việc chúng ta bị phát hiện. 140 00:11:01,702 --> 00:11:05,998 Ta sẽ rời đi à? Tối nay thì không thể nào đi được. 141 00:11:06,082 --> 00:11:10,544 Tôi chỉ mới làm xong hai xe trượt tuyết. Tôi mới bắt đầu cái thứ ba hôm qua. 142 00:11:10,628 --> 00:11:14,674 Thật à? Làm tốt lắm! Vậy hãy hoàn thành nó trước khi trời tối. 143 00:11:14,757 --> 00:11:16,884 Bỏ hết những gì không làm kịp. 144 00:11:16,967 --> 00:11:18,969 Tôi nói rồi, không thể nào. 145 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 Chỉ có hai thợ mộc thôi mà. 146 00:11:21,138 --> 00:11:23,224 Quân đội Anh đã tìm ra chúng ta. 147 00:11:23,307 --> 00:11:24,850 Gì cơ? Chúng đã tìm ra ta? 148 00:11:24,934 --> 00:11:28,270 Phải. Chúng đang gấp rút lên đường vượt tuyết để đến đây. 149 00:11:28,354 --> 00:11:31,107 Chúng có vẻ rất coi thường người Đan Mạch. 150 00:11:31,190 --> 00:11:32,274 Không thể nào… 151 00:11:32,358 --> 00:11:34,860 Nếu không mau, ta sẽ mất cơ hội trốn thoát. 152 00:11:35,861 --> 00:11:37,863 Nếu anh hiểu rồi thì nhanh lên. 153 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Được… Được rồi. 154 00:11:39,740 --> 00:11:44,870 Bjorn, bảo mọi người chuẩn bị phản công. Ta sẽ bắt giữ sĩ quan chỉ huy của chúng. 155 00:11:44,954 --> 00:11:46,997 Tôi muốn biết sao chúng tìm ra ta. 156 00:11:47,081 --> 00:11:47,915 Hiểu rồi. 157 00:11:48,666 --> 00:11:50,209 Đợi một chút đã, Bjorn. 158 00:11:50,710 --> 00:11:51,711 Một việc nữa. 159 00:11:52,878 --> 00:11:56,882 Đây là một cơ hội tốt. Ta cũng sẽ làm nó trong khi làm việc đó. 160 00:11:58,926 --> 00:11:59,760 Ta bị phát hiện? 161 00:12:00,928 --> 00:12:02,888 Thế chả phải là tệ lắm à? 162 00:12:03,472 --> 00:12:04,640 Sẽ ổn thôi. 163 00:12:04,724 --> 00:12:06,892 Người Anh yếu mà. 164 00:12:06,976 --> 00:12:11,230 Không, không phải thế đâu. Anh đang nói đến vận may của Askeladd cơ. 165 00:12:11,731 --> 00:12:15,651 - Vận may của anh ấy? - Trước là tuyết rơi dày, giờ là vụ này. 166 00:12:15,735 --> 00:12:19,905 Đây là lần đầu tiên kế hoạch của anh ấy không được suôn sẻ. 167 00:12:27,830 --> 00:12:29,957 Con thỏ đó nhìn ngon đấy. 168 00:12:30,040 --> 00:12:33,586 - Cậu đã bắt nó à, Thorfinn? - Gì cơ? 169 00:12:34,336 --> 00:12:37,840 Cậu định ăn nó một mình à? Cậu sẽ nướng nó à? 170 00:12:38,424 --> 00:12:40,176 Ý ông là gì? 171 00:12:40,259 --> 00:12:44,513 Chỉ ăn mỗi thịt không tốt cho cậu đâu. Ninh nó với ít rau đi. 172 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Làm con thỏ thành món súp ấy. 173 00:12:48,934 --> 00:12:50,352 Im miệng đi. 174 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 Tôi sẽ ăn đồ ăn của tôi theo cách tôi muốn. 175 00:12:53,063 --> 00:12:56,442 Dù gì cậu cũng sẽ cần mượn một cái lò thôi. 176 00:12:56,525 --> 00:12:57,651 Vào đi. 177 00:13:01,405 --> 00:13:04,658 Điện hạ! Chúng ta có đậu răng ngựa, bắp cải và thỏ. 178 00:13:04,742 --> 00:13:05,576 Thỏ ư? 179 00:13:05,659 --> 00:13:06,577 Vâng. 180 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 Thorfinn đã bắt được nó. 181 00:13:08,412 --> 00:13:10,831 Ngài thấy sao về việc cho nó vào súp? 182 00:13:16,796 --> 00:13:17,755 Tốt lắm. 183 00:13:18,339 --> 00:13:20,341 Lấy huyết rồi moi bộ lòng ra đi. 184 00:13:31,644 --> 00:13:34,522 Chỉ với chút nguyên liệu thô thì không tệ lắm ạ. 185 00:13:34,605 --> 00:13:35,856 Nhờ có thỏ đấy. 186 00:13:35,940 --> 00:13:38,067 Ta đã chán ăn thịt muối rồi. 187 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 Cảm ơn. 188 00:13:42,822 --> 00:13:46,158 Sao thế? Không cần phải ngại đâu. Là thỏ của cậu mà. 189 00:13:53,374 --> 00:13:54,875 Ngon đúng không? 190 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 Lần sau hãy mang một con nai đến! 191 00:13:59,213 --> 00:14:02,174 Tôi tưởng hoàng tộc chỉ biết ăn. 192 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 Nó là sở thích. 193 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 Ta thường không nấu ăn, 194 00:14:05,469 --> 00:14:07,471 và chỉ Ragnar biết về điều đó. 195 00:14:08,055 --> 00:14:09,807 Xin đừng nói với ai cả. 196 00:14:10,724 --> 00:14:12,434 Nó đâu phải chuyện gì xấu. 197 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 Cách đây rất lâu, 198 00:14:15,813 --> 00:14:17,940 ta từng nấu một con cá tuyết. 199 00:14:18,858 --> 00:14:22,820 Ta đã nghĩ là ta đã nấu nó ngon, nên ta đem đến cho cha. 200 00:14:30,578 --> 00:14:35,165 Nhưng ông ấy đã đột nhiên nổi cơn thịnh nộ mà không thèm nếm thử. 201 00:14:36,125 --> 00:14:39,962 Ông bảo: ''Con trai một vị vua không hành xử như nô lệ thấp kém''. 202 00:14:41,005 --> 00:14:44,466 Sau đó, ta đã bị cấm nấu ăn. 203 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Một hoàng tử không cần học một kỹ năng như thế. 204 00:14:52,766 --> 00:14:57,563 Hồi đó, Bệ hạ chỉ đơn thuần là bận rộn thôi. 205 00:14:57,646 --> 00:15:01,609 Khi hết chiến tranh, ta sẽ nấu thịt gia cầm đem đến cho ngài ấy. 206 00:15:01,692 --> 00:15:04,069 Chắc chắn nhà vua sẽ rất vui mừng thôi. 207 00:15:08,073 --> 00:15:09,033 Loại gia cầm gì? 208 00:15:09,867 --> 00:15:12,077 Ta chưa từng nấu gia cầm bao giờ. 209 00:15:12,161 --> 00:15:14,204 Có thể là gà hoặc vịt ạ. 210 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 Ngài có nhớ món vịt ngài ăn trong lễ Yule không ạ? 211 00:15:18,500 --> 00:15:20,461 Ừ, nó rất ngon. 212 00:15:20,544 --> 00:15:23,422 Sau đó thần đã hỏi đầu bếp bí quyết làm nó ngon của anh ta. 213 00:15:23,505 --> 00:15:26,258 Anh ta nói là anh ta tận dụng nước dùng. 214 00:15:26,342 --> 00:15:28,469 Nước dùng à? Ta hiểu. 215 00:15:30,471 --> 00:15:31,513 Ragnar… 216 00:15:32,348 --> 00:15:34,683 Tên ngốc này! Tôi có một thông báo! 217 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 Gì thế? Có chuyện gì vậy? 218 00:15:38,437 --> 00:15:43,275 Ta đã bị kẻ thù phát hiện. Họ đã bắt đầu chiến đấu ở khu rừng phía đông. 219 00:15:43,359 --> 00:15:44,526 Gì cơ? 220 00:15:45,486 --> 00:15:49,573 Số lượng của chúng có vẻ ít, nhưng vẫn phải cẩn thận. 221 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 Ý ngươi là sao? 222 00:15:53,869 --> 00:15:57,456 Ta chỉ mới trốn ở đây mười ngày mà! Làm sao mà bị phát hiện? 223 00:15:57,539 --> 00:15:59,166 Tôi đâu có biết việc đó! 224 00:16:02,127 --> 00:16:07,174 Thật là một tình thế gay go. Họ đã giết tất cả dân làng mà… 225 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 Dù thế nào, 226 00:16:11,387 --> 00:16:14,682 nếu ta chả thể đánh đuổi người Anh, hãy chuẩn bị dời đi. 227 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 Đó là lý do ta bảo chúng ta nên quay về Xứ Wales ngay từ đầu! 228 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 Không, chúng ta sẽ đến Derby. 229 00:16:22,398 --> 00:16:26,318 Đến nước này mà ta vẫn tiếp tục mạo hiểm đi sâu vào đất của địch? 230 00:16:26,402 --> 00:16:28,278 Đem Askeladd đến đây! 231 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Ngay bây giờ! 232 00:16:29,780 --> 00:16:32,616 Giờ anh ấy đang chỉ huy ở tiền tuyến. 233 00:16:32,700 --> 00:16:35,995 Nếu muốn nói chuyện với anh ấy thì ông ra đó một mình đi. 234 00:16:36,078 --> 00:16:37,204 Tôi sẽ đưa ông đi. 235 00:16:40,165 --> 00:16:41,083 Chết tiệt! 236 00:16:41,166 --> 00:16:45,587 Cái nết cấp dưới hệt như thủ lĩnh! Ngươi còn chả ăn nói đúng nghi thức nữa! 237 00:16:45,671 --> 00:16:50,467 Hắn ta còn chả hiểu rõ vận may của mình! Hắn tự gọi mình là chiến binh Bắc Âu à? 238 00:16:50,551 --> 00:16:55,347 Hôm nay, bằng kiếm của ta, hắn sẽ biết mình ngu ngốc thế nào! 239 00:16:59,393 --> 00:17:01,478 Này! 240 00:17:02,229 --> 00:17:04,356 Tiếng giao tranh đến từ hướng kia. 241 00:17:07,443 --> 00:17:09,695 Vậy là cuối cùng ông cũng để ý à? 242 00:17:09,778 --> 00:17:10,946 Ông chậm thật đấy. 243 00:17:11,030 --> 00:17:13,574 Gì cơ? Lũ khốn các cậu định làm… 244 00:17:35,012 --> 00:17:36,263 Lũ khốn… 245 00:17:37,014 --> 00:17:39,725 Xin lỗi nhé, đầu nhọn. 246 00:17:39,808 --> 00:17:41,810 Đó là lệnh của Askeladd. 247 00:17:52,905 --> 00:17:56,200 Muốn đánh nhau à? Bọn tôi chả quan tâm đâu. 248 00:17:56,283 --> 00:17:58,452 Dù gì ông cũng chả sống được. 249 00:18:04,541 --> 00:18:08,837 Gọi Askeladd đến đây. Ta có chuyện quan trọng cần nói cho hắn. 250 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 Nếu là di chúc cuối cùng của ông thì tôi sẽ nghe. Nói đi. 251 00:18:12,925 --> 00:18:14,760 Cứ gọi hắn đi! 252 00:18:15,260 --> 00:18:19,223 Nó liên quan đến hoàng tử! Ta phải nói chuyện trực tiếp với hắn. 253 00:18:22,059 --> 00:18:23,060 Nhanh lên! 254 00:18:24,186 --> 00:18:26,897 Tôi sẽ nghe di chúc cuối cùng của ngài. 255 00:18:36,198 --> 00:18:38,408 Cần tôi cho những người khác lui chứ? 256 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 Âm thanh dừng rồi. 257 00:18:43,247 --> 00:18:44,832 Trận chiến đã kết thúc. 258 00:18:50,921 --> 00:18:51,839 Ôi trời. 259 00:18:53,090 --> 00:18:55,509 Giờ súp nguội mất rồi. 260 00:18:58,178 --> 00:19:00,597 Tôi rất biết ơn ngài. 261 00:19:01,431 --> 00:19:05,727 Ngài đã làm rất tốt để giữ tên hoàng tử hèn nhát đó sống đến hôm nay. 262 00:19:06,311 --> 00:19:10,232 Và cái chết của ngài chắc chắn sẽ giúp cậu ta trưởng thành hơn. 263 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 Tôi sẽ kế thừa nhiệm vụ của ngài kể từ hôm nay. 264 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 Sau cái chết dưới tay người Anh của ngài, 265 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 tôi sẽ tiếp quản. 266 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 Hãy thề với các vị thần của ngươi. 267 00:19:26,206 --> 00:19:30,878 Thề rằng sau khi ta ra đi, bất kể là có chuyện gì xảy ra… 268 00:19:32,713 --> 00:19:35,883 ngươi vẫn sẽ bảo vệ Hoàng tử Canute. 269 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Bất kể có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ bảo vệ Hoàng tử Canute 270 00:19:43,098 --> 00:19:46,643 để cái chết của chiến binh Ragnar không phải là vô ích. 271 00:19:47,895 --> 00:19:48,979 Hài lòng chưa? 272 00:19:50,230 --> 00:19:51,732 Thật bực bội làm sao 273 00:19:52,399 --> 00:19:55,652 khi ta phải giao phó hoàng tử cho một kẻ như ngươi. 274 00:19:55,736 --> 00:19:57,654 Ngài nên nhanh lên đi. 275 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 Ngài đang mất khá nhiều máu đấy. 276 00:20:06,830 --> 00:20:11,293 Trước khi ngươi đến… Gainsborough, 277 00:20:12,544 --> 00:20:15,505 ngươi nên chuẩn bị tinh thần. 278 00:20:18,383 --> 00:20:20,677 Hiện tại, các cận thần của Jelling 279 00:20:21,178 --> 00:20:24,097 đang tranh đấu vì ngai vàng Đan Mạch 280 00:20:24,181 --> 00:20:27,059 và đã chia thành hai phe phái. 281 00:20:28,227 --> 00:20:32,814 Hoàng tử Canute đang bị bắt trở thành thủ lĩnh của một phe, 282 00:20:33,732 --> 00:20:38,779 và phe kia là do anh trai Harald của ngài ấy dẫn đầu. 283 00:20:39,279 --> 00:20:44,159 Cả hai hoàng tử đều không có quyền quyết định. 284 00:20:44,826 --> 00:20:49,081 Đó là một cuộc tranh giành quyền lực giữa những kẻ phản bội tư lợi. 285 00:20:50,123 --> 00:20:55,587 Và Bệ hạ lo sợ rằng Vương quốc Đan Mạch sẽ bị chia cắt. 286 00:20:57,089 --> 00:21:01,218 Trong thâm tâm Ngài ấy rất có thể đã có quyết định…  287 00:21:06,598 --> 00:21:11,103 là giết một trong hai hoàng tử. 288 00:21:11,186 --> 00:21:13,689 Vua Sweyn sẽ giết một hoàng tử sao? 289 00:21:14,731 --> 00:21:19,111 Lý do nhà vua cử hoàng tử ra chiến trường vào lúc này 290 00:21:19,736 --> 00:21:22,197 là để giết ngài ấy trong trận chiến. 291 00:21:23,699 --> 00:21:25,117 Hãy cẩn thận. 292 00:21:25,784 --> 00:21:30,622 Kẻ thù thực sự của Hoàng tử Canute hiện tại 293 00:21:31,581 --> 00:21:36,044 không ai khác ngoài cha mình, Vua Sweyn. 294 00:21:37,838 --> 00:21:41,717 Hãy đi tha hương. Đó là tất cả những gì ngươi có thể làm bây giờ. 295 00:21:44,886 --> 00:21:46,263 Ở Gainsborough, 296 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 em trai của ta 297 00:21:49,224 --> 00:21:50,267 sẽ bắt tay 298 00:21:51,351 --> 00:21:52,436 vào việc chuẩn bị… 299 00:22:03,196 --> 00:22:04,781 Thật là lộn xộn. 300 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 Lẽ ra ngài nên nói điều đó với tôi sớm hơn chứ! 301 00:22:09,369 --> 00:22:11,371 Làm… Làm ơn. 302 00:22:12,247 --> 00:22:13,498 Một lần cuối cùng. 303 00:22:15,000 --> 00:22:16,376 Chỉ nhìn một cái là đủ. 304 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 Để ta gặp hoàng tử… 305 00:22:20,505 --> 00:22:22,174 để nói lời từ biệt đi. 306 00:22:23,967 --> 00:22:24,843 Không được. 307 00:22:30,390 --> 00:22:31,516 Điện hạ à. 308 00:22:32,517 --> 00:22:34,561 Khi chiến tranh kết thúc… 309 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 ta sẽ cùng nhau nấu ít thịt gia cầm nhé. 310 00:22:44,446 --> 00:22:45,614 Chắc chắn, 311 00:22:46,782 --> 00:22:50,494 nhà vua sẽ rất… 312 00:22:52,829 --> 00:22:53,789 vui mừng thôi… 313 00:24:34,806 --> 00:24:39,811 Biên dịch: Frank G