1
00:00:21,605 --> 00:00:22,648
Puedo verlo.
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
Está bien.
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,327
Puedo esquivar sus ataques.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,373
Mientras no me dé, da igual qué arma use.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
- ¡Eso es chaval!
- ¡Tú puedes!
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
- El crío sabe pelear.
- Le ha dado un golpe al comandante.
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,851
¡Los rápidos como él son tenaces!
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
Hace tiempo que no vemos una buena pelea.
9
00:01:03,647 --> 00:01:05,566
Maldita sea, no consigo herirle.
10
00:01:05,649 --> 00:01:09,069
- Lleva una cota de malla debajo.
- Me gustaba esto…
11
00:01:10,988 --> 00:01:14,116
No te da miedo mi hacha, ¿eh?
12
00:01:14,616 --> 00:01:16,201
Tienes agallas.
13
00:01:16,827 --> 00:01:19,454
Te vendrán de Thors.
14
00:01:21,456 --> 00:01:22,833
Gigante desgraciado.
15
00:01:23,417 --> 00:01:24,960
¿Qué pasa con mi padre?
16
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
¿No te contó nada?
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,009
Qué cruel.
18
00:01:32,593 --> 00:01:36,138
Dicen que era parte de la nobleza.
Un jarl.
19
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Eso era la familia de Helga.
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
Thors prosperó
por su destreza con la espada.
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
¿Qué?
22
00:01:44,187 --> 00:01:46,398
Ah, ¿quieres oír más?
23
00:01:47,733 --> 00:01:48,609
¿Eh?
24
00:01:51,320 --> 00:01:56,408
Si quieres que te lo cuente,
tendrás que entretenerme un rato más.
25
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
¿Te parece, Thorfinn?
26
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Puedo entretenerte,
27
00:02:04,291 --> 00:02:07,919
pero será difícil contenerme,
no sé si podrás hablar.
28
00:02:11,381 --> 00:02:12,716
¡Bien dicho, chaval!
29
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
Me meo de la risa.
30
00:02:14,885 --> 00:02:16,386
¿Contenerte contra él?
31
00:02:16,470 --> 00:02:18,055
¡No seas muy duro con él!
32
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
¡Menudo idiota!
33
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
¿Os hace gracia?
34
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
Thorfinn es un guerrero al que respeto.
35
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
¡No os riais de él!
36
00:02:36,657 --> 00:02:39,242
Thors era más fuerte que yo.
37
00:02:40,035 --> 00:02:43,955
Demuéstrame que eres el hijo de Thors,
38
00:02:44,039 --> 00:02:45,165
Thorfinn.
39
00:04:27,017 --> 00:04:28,435
Crío estúpido.
40
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
Ha vuelto para morir.
41
00:04:31,980 --> 00:04:34,191
¿Qué le ha pasado al príncipe?
42
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
¡Oye, por ahí!
43
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
¡Sujetadle las piernas!
44
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
¡Por ahí!
45
00:04:43,742 --> 00:04:47,287
Oigo gritos de batalla cerca.
46
00:04:48,413 --> 00:04:50,749
Parad ya, por favor.
47
00:04:52,667 --> 00:04:54,836
¿No tenéis nada más que hacer?
48
00:04:56,588 --> 00:04:58,423
Parad, por favor.
49
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
No quiero abrir los ojos.
50
00:05:02,052 --> 00:05:03,845
Quiero seguir dormido.
51
00:05:04,930 --> 00:05:07,432
Así. Para siempre.
52
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Alteza.
53
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
Alteza. Príncipe Canuto.
54
00:05:27,369 --> 00:05:29,120
¡Ragnar!
55
00:05:29,204 --> 00:05:30,455
Estás vivo…
56
00:05:39,506 --> 00:05:40,423
Esto es…
57
00:05:41,174 --> 00:05:42,342
solo un sueño, ¿no?
58
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ragnar.
59
00:05:46,137 --> 00:05:50,100
Sí. He venido a despedirme.
60
00:05:54,104 --> 00:05:55,105
¿Te marcharás…
61
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
sin mí?
62
00:06:00,652 --> 00:06:01,862
¿Me estás diciendo
63
00:06:03,071 --> 00:06:05,699
que debo vivir solo en este mundo?
64
00:06:06,825 --> 00:06:08,702
¿Crees que puedo hacerlo?
65
00:06:15,500 --> 00:06:17,294
Le he fallado
66
00:06:17,961 --> 00:06:22,799
como encargado de su educación.
67
00:06:23,592 --> 00:06:28,305
No le traté como a un jarl,
sino como a un niño normal.
68
00:06:29,055 --> 00:06:34,311
Le crie como un granjero cría a su hijo,
69
00:06:35,562 --> 00:06:39,357
sabiendo que no era
lo que deseaba su majestad.
70
00:06:40,025 --> 00:06:41,776
Por favor, perdóneme.
71
00:06:44,571 --> 00:06:46,239
¿Qué tiene eso de malo?
72
00:06:46,865 --> 00:06:51,494
¡Me entendías mejor
que mi propio padre, el rey!
73
00:06:57,876 --> 00:07:01,212
Yo no pedí nacer en la realeza.
74
00:07:04,507 --> 00:07:05,759
Ojalá…
75
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Ojalá hubiera sido tu hijo.
76
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
Habría sido mucho mejor.
77
00:07:18,271 --> 00:07:19,314
Alteza.
78
00:07:19,898 --> 00:07:22,984
Oír eso me llena de alegría, alteza.
79
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
No te vayas.
80
00:07:26,363 --> 00:07:28,156
Te quiero.
81
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Hay cosas
que solo se entienden tras perderlas.
82
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Ya se ha dado cuenta.
83
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Ragnar.
- Esto es solo un sueño.
84
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Espera.
- Es hora de despertar.
85
00:07:55,809 --> 00:07:57,435
No, Ragnar.
86
00:07:58,395 --> 00:07:59,270
Vuelve.
87
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
¡Vuelve!
88
00:08:04,275 --> 00:08:07,570
Espero que le vaya bien, alteza.
89
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ragnar…
90
00:08:32,679 --> 00:08:35,557
¡No tengáis miedo! ¡Le atacaremos juntos!
91
00:08:43,440 --> 00:08:46,568
¿Está herido?
92
00:08:50,280 --> 00:08:55,326
Esos hombres pelean por usted.
93
00:08:55,410 --> 00:08:58,246
Se ha convertido en un premio.
94
00:09:01,124 --> 00:09:05,336
Eres sacerdote, ¿por qué no los detienes?
95
00:09:06,004 --> 00:09:08,298
¿Es posible detenerlos?
96
00:09:08,381 --> 00:09:11,676
Si quieren morir, deberíamos dejarles.
97
00:09:20,518 --> 00:09:21,770
He tenido un sueño.
98
00:09:22,979 --> 00:09:24,606
He soñado con Ragnar.
99
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
Ha podido despedirse.
100
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
Era un hombre leal, hasta muerto.
101
00:09:35,158 --> 00:09:37,077
La única persona que me quería
102
00:09:37,952 --> 00:09:40,955
ha abandonado este mundo.
103
00:09:44,209 --> 00:09:47,504
Ha alcanzado la iluminación.
104
00:09:48,046 --> 00:09:49,380
Pero no es cierto.
105
00:09:50,799 --> 00:09:54,844
¿Era amor lo que sentía Ragnar por usted?
106
00:09:56,471 --> 00:09:59,015
Para mantenerle seguro,
107
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
presenció el asesinato
de 62 aldeanos inocentes.
108
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Alteza,
109
00:10:06,898 --> 00:10:09,442
¿qué es el amor?
110
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Caray, estos casi ni se han resistido.
111
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
Cuesta encontrar a un rival fuerte.
112
00:10:20,245 --> 00:10:23,414
A este paso nunca llegaremos al Valhalla.
113
00:10:26,292 --> 00:10:28,336
¿El comandante sigue luchando?
114
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
Qué dices. El crío estará muerto.
115
00:10:30,505 --> 00:10:33,007
¿Y por qué están todos tan emocionados?
116
00:10:34,134 --> 00:10:36,010
¡Voy a echar un vistazo!
117
00:10:36,094 --> 00:10:36,928
¡Y yo!
118
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
Oye, ¿qué pasa?
119
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
- ¡Mátalo!
- ¡Comandante!
120
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
- ¡Maldito mocoso!
- ¡No huyas!
121
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
¿En serio?
122
00:10:57,532 --> 00:10:59,450
El comandante…
123
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
El niño lo está destrozando.
124
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Bien hecho, Thorfinn.
125
00:11:05,748 --> 00:11:10,128
Solo unos cinco de mis hombres
podrían enfrentarse a ti.
126
00:11:12,672 --> 00:11:15,258
Lleva esa cota de malla.
127
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
Es más efectivo ir a por los tendones.
128
00:11:19,095 --> 00:11:22,765
En Londres, fui a por sus puntos vitales
y lo pagué caro.
129
00:11:23,266 --> 00:11:26,186
Hasta que no le impida moverse,
no acabará esto.
130
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Aunque eres muy fuerte,
131
00:11:30,106 --> 00:11:35,278
me parece que tu habilidad con las dagas
es solo… mediocre.
132
00:11:36,196 --> 00:11:40,158
Te falta algo
para ser un guerrero de verdad.
133
00:11:41,868 --> 00:11:45,371
Si es así, ¿cómo explicas
la paliza que te he dado?
134
00:11:45,455 --> 00:11:48,416
Eso es verdad. A mí también me falta algo.
135
00:11:49,042 --> 00:11:53,755
Creía poder aprenderlo de ti,
el hijo de Thors.
136
00:11:55,673 --> 00:11:57,467
Oye, Thorfinn.
137
00:11:58,176 --> 00:12:00,011
¿Tú qué dices?
138
00:12:03,723 --> 00:12:05,767
¿Qué es ser…
139
00:12:06,643 --> 00:12:07,602
un guerrero?
140
00:12:15,902 --> 00:12:18,404
¿Me preguntas qué es el amor?
141
00:12:20,240 --> 00:12:23,451
¿Dices que Ragnar no me amaba?
142
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Así es.
143
00:12:27,664 --> 00:12:29,874
Pues tengo una pregunta.
144
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Si Ragnar no me amaba,
145
00:12:32,919 --> 00:12:36,089
¿dónde está
la persona que encarna el amor?
146
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
Hay una allí.
147
00:12:40,426 --> 00:12:41,344
¿La ve?
148
00:12:46,474 --> 00:12:48,184
Ha muerto
149
00:12:48,268 --> 00:12:51,729
y se ha vuelvo más hermoso
que cualquier ser vivo.
150
00:12:52,563 --> 00:12:54,691
Eso es amor.
151
00:12:56,776 --> 00:13:02,490
Ya no puede odiar ni robar.
152
00:13:03,241 --> 00:13:06,452
Quedará abandonado aquí
153
00:13:07,036 --> 00:13:11,874
y será pasto de bestias e insectos.
154
00:13:13,126 --> 00:13:15,461
Estará expuesto al viento y la lluvia
155
00:13:16,296 --> 00:13:19,382
sin quejarse ni una sola vez.
156
00:13:22,051 --> 00:13:23,011
La muerte…
157
00:13:24,512 --> 00:13:27,265
completa a los humanos.
158
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
Oye. ¿Qué pasa?
159
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
¡Maldita sea!
160
00:13:42,113 --> 00:13:43,406
¿No lo sabes?
161
00:13:44,073 --> 00:13:47,452
Bueno, no te preocupes.
No esperaba que lo supieras.
162
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
¡Eso es un truco sucio!
163
00:13:56,252 --> 00:13:57,920
¿La verdadera forma del amor
164
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
es la muerte?
165
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Sí.
166
00:14:04,135 --> 00:14:07,638
¿Pues cómo llamas
a ese sentimiento precioso
167
00:14:08,348 --> 00:14:12,310
entre padre e hijo,
mujer y marido y Ragnar y yo?
168
00:14:12,935 --> 00:14:14,729
Discriminación.
169
00:14:15,355 --> 00:14:20,234
Halagar a un rey o azotar a un esclavo
no es muy distinto.
170
00:14:21,527 --> 00:14:27,909
Para Ragnar, su alteza
era lo más preciado de este mundo.
171
00:14:28,618 --> 00:14:31,704
Quizá lo apreciara
más que a la vida propia.
172
00:14:34,040 --> 00:14:38,586
El cariño que sentía por usted
173
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
era discriminación.
174
00:14:48,846 --> 00:14:49,931
Entiendo.
175
00:14:52,517 --> 00:14:53,726
Ya lo entiendo.
176
00:14:57,355 --> 00:14:58,398
Es como…
177
00:14:59,357 --> 00:15:01,317
si se disipara una niebla.
178
00:15:07,115 --> 00:15:08,074
¿Qué?
179
00:15:08,616 --> 00:15:10,118
¡Venga!
180
00:15:10,201 --> 00:15:11,411
¡Dalo todo!
181
00:15:21,462 --> 00:15:22,505
Ay.
182
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Mierda. ¡Sigue siendo muy superficial!
183
00:15:30,805 --> 00:15:32,014
Lo entiendo.
184
00:15:33,015 --> 00:15:34,100
Esta nieve
185
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
es amor, ¿verdad?
186
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Así es.
187
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
El cielo.
188
00:15:46,821 --> 00:15:48,197
El sol.
189
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
El viento que sopla,
190
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
los árboles
191
00:15:53,035 --> 00:15:54,245
y las montañas…
192
00:15:59,375 --> 00:16:00,376
Pero…
193
00:16:04,547 --> 00:16:06,215
No me lo creo.
194
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
El mundo,
195
00:16:09,051 --> 00:16:12,472
la creación de Dios es preciosa,
y aun así…
196
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
en el corazón del hombre,
197
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
¿no existe el amor?
198
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Se dice que la razón de que vivamos así
199
00:16:34,076 --> 00:16:36,787
es que nuestros ancestros
desobedecieron a Dios
200
00:16:37,413 --> 00:16:41,000
y pecaron.
201
00:16:43,044 --> 00:16:44,295
Por eso…
202
00:16:45,630 --> 00:16:48,508
nos expulsaron del paraíso.
203
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
- ¿Qué?
- Oye.
204
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
- ¿Dónde está?
- ¿Qué?
205
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- Oye.
- ¿Es…?
206
00:17:07,902 --> 00:17:11,030
¿Ha saltado para suavizar el impacto?
207
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
No está mal.
208
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
- ¡Allí!
- ¡Increíble!
209
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
¡Estará muerto!
210
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
¡Ese es nuestro comandante!
211
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
Mierda.
212
00:17:32,176 --> 00:17:34,595
¿Por fin me he quedado sin opciones?
213
00:18:02,790 --> 00:18:05,293
La pelea parece haber acabado.
214
00:18:06,252 --> 00:18:07,295
Sin embargo,
215
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
esto no pinta bien.
216
00:18:09,755 --> 00:18:12,300
Está perdiendo la cordura.
217
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Alteza, debería escapar.
218
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
¿Cordura?
219
00:18:25,021 --> 00:18:28,774
¿Dónde está la gente cuerda de este mundo?
220
00:18:31,694 --> 00:18:33,154
Todos somos iguales.
221
00:18:34,488 --> 00:18:35,823
Todos.
222
00:18:36,991 --> 00:18:41,621
Todos somos iguales.
Nadie sabe qué es el amor.
223
00:18:42,246 --> 00:18:46,208
Nadie conoce el sentido de la vida,
de la muerte,
224
00:18:47,043 --> 00:18:49,587
ni siquiera saben por qué luchan.
225
00:18:51,213 --> 00:18:52,256
Alteza…
226
00:18:58,804 --> 00:18:59,847
Ya basta.
227
00:19:00,681 --> 00:19:01,849
Estoy harto.
228
00:19:15,655 --> 00:19:18,991
Se perdió algo a cambio de la sabiduría.
229
00:19:19,659 --> 00:19:21,410
Algo muy importante.
230
00:19:22,078 --> 00:19:23,329
Es algo
231
00:19:23,996 --> 00:19:28,042
que nunca volveremos a tener
mientras vivamos.
232
00:19:32,880 --> 00:19:34,632
Nunca lo obtendremos.
233
00:19:35,508 --> 00:19:36,592
Pero…
234
00:19:37,385 --> 00:19:39,970
¿aún tenemos que buscarlo?
235
00:19:41,138 --> 00:19:42,515
¡Padre celestial!
236
00:19:54,902 --> 00:19:59,031
Guerrero miserable,
eres el que más lejos está del amor.
237
00:19:59,657 --> 00:20:01,909
Te exiliaron del paraíso.
238
00:20:10,292 --> 00:20:15,423
¿Es la muerte la única forma de acabar
con el sufrimiento de tu castigo?
239
00:20:17,842 --> 00:20:23,222
¿Nuestra única opción en la vida
es que nos pongan a prueba y resistir?
240
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
¡Padre celestial!
241
00:20:25,099 --> 00:20:29,395
El alma de este hombre no puede salvarse.
242
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
Padre,
243
00:20:54,545 --> 00:20:57,131
ya no busco tu salvación.
244
00:20:57,840 --> 00:21:00,259
Si no quieres dárnosla,
245
00:21:00,342 --> 00:21:05,765
nosotros crearemos otro paraíso
en esta tierra con nuestras propias manos.
246
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
¿Qué? ¿Príncipe?
247
00:21:19,236 --> 00:21:20,780
¡Cómo duele!
248
00:21:20,863 --> 00:21:22,656
¡Príncipe! ¿Estás bien?
249
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
Parad, idiotas.
250
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
Dejaos de peleas inútiles.
251
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
¿Inútiles?
252
00:21:33,751 --> 00:21:34,960
La herida es grave.
253
00:21:35,044 --> 00:21:35,920
¿Estás bien?
254
00:21:36,003 --> 00:21:37,630
Mierda.
255
00:21:37,713 --> 00:21:39,173
He cometido un error.
256
00:21:39,757 --> 00:21:40,633
No te muevas.
257
00:21:40,716 --> 00:21:42,343
Te han dado en el estómago.
258
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
¡Willibaldo!
259
00:21:45,137 --> 00:21:47,014
Trata sus heridas.
260
00:21:47,515 --> 00:21:49,475
Reuniré a los caballos dispersos.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,061
Tú. Ayuda.
262
00:21:52,770 --> 00:21:54,021
Alteza.
263
00:21:54,522 --> 00:21:57,024
Acabo de presenciar un milagro.
264
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Calla y atiéndelo.
265
00:21:59,401 --> 00:22:01,946
¡Un momento, príncipe!
266
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
¿Adónde vas?
267
00:22:03,781 --> 00:22:06,450
Te voy a llevar con Thorkell.
268
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
Si no, mis amigos…
269
00:22:09,161 --> 00:22:11,747
Tengo intención de ir con Thorkell.
270
00:22:12,498 --> 00:22:16,210
Necesitamos trineos
para transportar a los heridos.
271
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
¡No digas tonterías!
272
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
¿Por qué crees que estoy así, idiota?
273
00:22:24,260 --> 00:22:28,305
Si Thorkell te captura,
¡todo esto no tendrá sentido!
274
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
¿Sentido? ¿Sentido dices?
275
00:22:32,643 --> 00:22:34,895
¿Un sentido para tus batallas?
276
00:22:38,399 --> 00:22:41,318
Una batalla así no tiene ningún sentido.
277
00:22:42,194 --> 00:22:43,821
Así que no te mueras.
278
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
Vosotros, convertíos en mis vasallos.
279
00:22:48,951 --> 00:22:52,705
Yo os diré cuándo luchar y a quién atacar.
280
00:22:54,290 --> 00:22:59,420
Le daré sentido a vuestras batallas,
vuestras vidas y vuestras muertes.
281
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
Ese es…
282
00:23:04,884 --> 00:23:06,302
el deber de un rey.
283
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Subtítulos: Juan Villena Mateos