1 00:00:21,605 --> 00:00:22,648 La veo. 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 Está bien. 3 00:00:33,367 --> 00:00:35,327 Si miro con atención, esquivaré sus ataques. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,623 Mientras no me golpee, será como si no tuviera arma. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 - ¡Eso es, niño! - ¡Tú puedes! 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 - Ese chico sabe pelear. - ¡Pudo darle al comandante! 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,851 Los rápidos como él son tenaces. 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 Hacía mucho que no veíamos una buena pelea. 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 ¡Maldición! No puedo cortarlo. 10 00:01:05,649 --> 00:01:09,069 - Lleva cota de mallas debajo. - Me gustaba esta túnica… 11 00:01:10,988 --> 00:01:14,116 Así que no le temes a mi hacha, ¿no? 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Tienes agallas. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,454 Debiste heredar eso de Thors. 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,833 Maldito gigante. 15 00:01:23,417 --> 00:01:24,960 ¿Qué eres tú de mi padre? 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ¿No te lo dijo? 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 Qué cruel. 18 00:01:32,593 --> 00:01:36,138 Sé que descendía de un jarl. Era de origen noble. 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Ese era el lado de Helga. 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 Thors subió de rango por su habilidad con la espada. 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 ¿Qué? 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,398 ¿Quieres oír más? 23 00:01:47,733 --> 00:01:48,609 ¿Sí? 24 00:01:51,320 --> 00:01:56,408 Si quieres que te cuente, tendrás que entretenerme un poco más. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 ¿Está bien, Thorfinn? 26 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Puedo entretenerte, 27 00:02:04,291 --> 00:02:07,919 pero será difícil contenerme lo suficiente para que aún puedas hablar. 28 00:02:11,298 --> 00:02:12,716 Bien dicho, chico. 29 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 ¡Me duele el estómago! 30 00:02:14,885 --> 00:02:16,386 ¿Contenerse con el comandante? 31 00:02:16,470 --> 00:02:18,055 ¡No seas duro con él! 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,057 Qué imbécil. 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 ¿De qué se ríen? 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 Thorfinn es un guerrero al que respeto. 35 00:02:30,317 --> 00:02:31,401 ¡No se rían de él! 36 00:02:36,657 --> 00:02:39,242 Thors era más fuerte que yo. 37 00:02:40,035 --> 00:02:43,955 ¡Pruébame que realmente eres el hijo de Thors, 38 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 ¡Thorfinn! 39 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Ese niño estúpido. 40 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 Regresó para morir. 41 00:04:31,980 --> 00:04:34,191 ¿Qué le pasó al príncipe? 42 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 ¡Oye, ve en esa dirección! 43 00:04:38,236 --> 00:04:39,237 EPISODIO 18 44 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 ¡Sujétale las piernas! 45 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 ¡Desde esa dirección! 46 00:04:43,742 --> 00:04:45,035 Los gritos de guerra… 47 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 se oyen muy cerca. 48 00:04:48,413 --> 00:04:50,749 Por favor, ya basta. 49 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 ¿No tienen otra cosa que hacer? 50 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 ¡Hagan silencio! 51 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 No quiero abrir los ojos. 52 00:05:02,052 --> 00:05:03,845 Quiero seguir dormido. 53 00:05:04,930 --> 00:05:07,682 Así como ahora. Por siempre. 54 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Su Alteza. 55 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 Su Alteza, príncipe Canute. 56 00:05:27,369 --> 00:05:29,120 ¡Ragnar! 57 00:05:29,204 --> 00:05:30,455 Estás vivo… 58 00:05:39,506 --> 00:05:40,423 Esto es… 59 00:05:41,174 --> 00:05:42,509 solo un sueño, ¿no? 60 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ragnar. 61 00:05:46,137 --> 00:05:50,100 Sí. Es hora de despedirse. 62 00:05:54,104 --> 00:05:55,105 ¿Te irás… 63 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 sin mí? 64 00:06:00,652 --> 00:06:01,862 ¿Dices… 65 00:06:03,071 --> 00:06:05,699 que debo vivir solo en este mundo? 66 00:06:06,825 --> 00:06:08,702 ¿Crees que puedo sobrevivir? 67 00:06:15,500 --> 00:06:17,294 Le… 68 00:06:17,961 --> 00:06:22,799 he fallado como educador. 69 00:06:23,592 --> 00:06:26,428 Debí criarlo como un jarl, 70 00:06:26,928 --> 00:06:28,305 y no como un niño normal. 71 00:06:29,055 --> 00:06:34,311 Lo crié como un granjero criaría a su propio hijo. 72 00:06:35,562 --> 00:06:39,357 Aunque sabía que no era lo que el rey quería. 73 00:06:40,025 --> 00:06:41,776 Por favor, perdóname. 74 00:06:44,571 --> 00:06:46,239 ¿Qué tiene eso de malo? 75 00:06:46,865 --> 00:06:51,494 ¡Me entendiste mucho mejor que mi propio padre, el rey! 76 00:06:57,626 --> 00:07:01,212 Nunca quise nacer en la realeza… 77 00:07:04,507 --> 00:07:05,926 Si tan solo… 78 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Si tan solo hubiera nacido como tu hijo, 79 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 todo habría sido mucho mejor… 80 00:07:18,271 --> 00:07:19,314 Su Alteza. 81 00:07:19,898 --> 00:07:22,984 Oír eso me trae alegría, Su Alteza. 82 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 No te vayas. 83 00:07:26,363 --> 00:07:28,156 Te quiero. 84 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 Hay cosas que se entienden solo después de perderlas. 85 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Ya se ha dado cuenta de eso. 86 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Ragnar… - Solo existo en sus sueños. 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Espera… - Llegó la hora de que despierte… 88 00:07:55,809 --> 00:07:57,435 No, Ragnar. 89 00:07:58,395 --> 00:07:59,270 Regresa. 90 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 ¡Regresa! 91 00:08:04,275 --> 00:08:07,988 Tenga una buena vida, Su Alteza. 92 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ragnar… 93 00:08:32,679 --> 00:08:35,557 ¡No tengan miedo! ¡Lo enfrentaremos juntos! 94 00:08:43,440 --> 00:08:46,568 ¿Está herido? 95 00:08:50,280 --> 00:08:55,326 Esos hombres pelean por quién se quedará con usted. 96 00:08:55,410 --> 00:08:58,246 Se ha convertido en un premio. 97 00:09:01,124 --> 00:09:05,336 Eres un sacerdote. ¿No impedirás que luchen? 98 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 ¿Hay alguna forma de detenerlos? 99 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 Si quieren morir, deberíamos dejarlos. 100 00:09:20,518 --> 00:09:21,770 Tuve un sueño. 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 Soñé con Ragnar. 102 00:09:25,899 --> 00:09:27,650 Pudo despedirse. 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,820 Es un hombre sincero, incluso en la muerte. 104 00:09:35,158 --> 00:09:37,077 La única persona que me quiso… 105 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 se fue de este mundo. 106 00:09:44,209 --> 00:09:47,504 Encontró la iluminación. 107 00:09:48,046 --> 00:09:49,380 Pero se equivoca. 108 00:09:50,799 --> 00:09:54,844 ¿Era amor lo que Ragnar sentía por usted? 109 00:09:56,471 --> 00:09:59,015 Para mantenerlo a salvo, 110 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 fue testigo de los asesinatos de 62 aldeanos inocentes. 111 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Su Alteza, 112 00:10:06,898 --> 00:10:09,609 ¿qué es el amor? 113 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Amigo, estos tipos casi no pelean. 114 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 No es fácil encontrar oponentes fuertes. 115 00:10:20,245 --> 00:10:23,414 Nunca llegaremos al Valhalla. 116 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 ¿El duelo del comandante sigue? 117 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 No puede ser. El niño ya debe haber muerto. 118 00:10:30,505 --> 00:10:33,007 Entonces, ¿por qué están tan emocionados? 119 00:10:34,134 --> 00:10:36,010 Iré a echar un vistazo. 120 00:10:36,094 --> 00:10:36,928 Yo también. 121 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 Oye, ¿qué pasa? 122 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 - ¡Agárralo! - ¡Comandante! 123 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 - ¡Maldita niño! - ¡No huyas! 124 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 ¿En serio? 125 00:10:57,532 --> 00:10:59,450 El comandante… 126 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 ¡Ese chico lo está destrozando! 127 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Eso es, Thorfinn. 128 00:11:05,748 --> 00:11:10,128 Quizá solo cinco de mis hombres podrían enfrentarte. 129 00:11:12,672 --> 00:11:15,258 Lleva la misma cota de mallas de antes. 130 00:11:15,758 --> 00:11:18,303 Atacar los tendones de sus extremidades es más efectivo. 131 00:11:19,095 --> 00:11:22,765 En Londres, atacar sus puntos críticos solo me causó mucho dolor. 132 00:11:23,266 --> 00:11:26,186 Puedo terminar con esto si logro que no pueda moverse. 133 00:11:26,895 --> 00:11:30,023 Aunque eres fuerte, 134 00:11:30,106 --> 00:11:35,278 siento que tu habilidad con las dagas es mediocre. 135 00:11:36,196 --> 00:11:40,158 Falta algo que te perfeccione como guerrero. 136 00:11:41,868 --> 00:11:45,371 Si es así, ¿cómo es que te di una paliza? 137 00:11:45,455 --> 00:11:46,873 Es verdad. 138 00:11:46,956 --> 00:11:48,583 A mí también me falta algo. 139 00:11:49,042 --> 00:11:53,755 Pensé que podría aprenderlo de ti, el hijo de Thors. 140 00:11:55,673 --> 00:11:57,467 ¡Oye, Thorfinn! 141 00:11:58,176 --> 00:12:00,011 ¿Qué crees? 142 00:12:03,723 --> 00:12:05,767 ¿Qué significa ser… 143 00:12:06,643 --> 00:12:07,769 un verdadero guerrero? 144 00:12:15,902 --> 00:12:18,404 ¿Estás preguntando qué es el amor? 145 00:12:20,240 --> 00:12:23,451 ¿Dices que Ragnar no me quería? 146 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Sí. 147 00:12:27,664 --> 00:12:29,874 Entonces, tengo una pregunta para ti. 148 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Si Ragnar no me quería, 149 00:12:32,919 --> 00:12:36,339 ¿quién puede encarnar el amor correctamente? 150 00:12:37,715 --> 00:12:39,550 Justo ahí hay alguien. 151 00:12:40,426 --> 00:12:41,344 ¿Lo ve? 152 00:12:46,474 --> 00:12:51,729 Murió y se volvió más hermoso que cualquier ser vivo. 153 00:12:52,563 --> 00:12:54,691 Él es el amor mismo. 154 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 Ya no puede odiar ni robar. 155 00:13:03,241 --> 00:13:06,452 Se quedará aquí, donde lo abandonaron, 156 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 y su carne alimentará generosamente a bestias e insectos. 157 00:13:13,126 --> 00:13:15,461 Estará expuesto al viento y a la lluvia 158 00:13:16,296 --> 00:13:19,549 pero no se quejará ni una vez. 159 00:13:22,051 --> 00:13:23,011 La muerte… 160 00:13:24,512 --> 00:13:27,432 perfecciona a los humanos. 161 00:13:35,023 --> 00:13:36,399 ¡Oye! ¿Qué pasa? 162 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 ¡Maldición! 163 00:13:42,113 --> 00:13:43,406 ¿No lo sabes? 164 00:13:44,073 --> 00:13:47,452 No te preocupes. No esperaba que lo supieras. 165 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 ¡Fue un truco sucio! 166 00:13:56,294 --> 00:14:00,089 Entonces, ¿la verdadera forma del amor es la muerte? 167 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Sí. 168 00:14:04,135 --> 00:14:07,638 En ese caso, ¿cómo llamarías a esos sentimientos preciosos 169 00:14:08,348 --> 00:14:12,310 entre padres e hijos, esposo y esposa, y Ragnar y yo? 170 00:14:12,935 --> 00:14:14,729 Discriminación. 171 00:14:15,355 --> 00:14:20,234 No es diferente a adular a un rey mientras se azota a un esclavo. 172 00:14:21,527 --> 00:14:27,909 Para Ragnar, Su Alteza era más valioso que nadie. 173 00:14:28,618 --> 00:14:31,704 Tal vez lo valoraba más que a su propia vida. 174 00:14:34,040 --> 00:14:38,586 El cariño que sentía por usted 175 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 era discriminación. 176 00:14:48,846 --> 00:14:50,056 Ya veo. 177 00:14:52,517 --> 00:14:53,810 Ahora entiendo. 178 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 Se siente… 179 00:14:59,357 --> 00:15:01,317 como si la niebla hubiera desaparecido. 180 00:15:07,115 --> 00:15:08,074 ¿Qué? 181 00:15:08,616 --> 00:15:10,118 ¡Vamos! 182 00:15:10,201 --> 00:15:11,411 ¡Ríndete! 183 00:15:21,462 --> 00:15:22,505 ¡Ay! 184 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Maldición. ¡Aún es muy superficial! 185 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Entiendo. 186 00:15:33,015 --> 00:15:34,434 Esta nieve… 187 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 es amor, ¿no? 188 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Así es. 189 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 El cielo… 190 00:15:46,821 --> 00:15:48,197 el sol… 191 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 el viento que sopla, 192 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 los árboles, 193 00:15:53,035 --> 00:15:54,245 y las montañas… 194 00:15:59,417 --> 00:16:00,460 Sin embargo… 195 00:16:04,547 --> 00:16:06,215 Es increíble. 196 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 El mundo, 197 00:16:09,051 --> 00:16:12,472 la obra de Dios es tan hermosa, pero… 198 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 dentro de los corazones de los hombres, 199 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 ¿el amor no existe? 200 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Dicen que la razón por la que vivimos así 201 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 es que ancestros desobedecieron a Dios 202 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 y cometieron un pecado. 203 00:16:43,044 --> 00:16:44,295 Por eso fuimos… 204 00:16:45,630 --> 00:16:48,508 desterrados del paraíso. 205 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 - ¿Qué? - ¡Oye! 206 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 - ¿Dónde fue? - ¿Qué? 207 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 - ¡Oye! - ¿Es ese…? 208 00:17:07,902 --> 00:17:11,030 ¿Salto para amortiguar el golpe? 209 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 No está mal. 210 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 - ¡Ahí! - ¡Increíble! 211 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 ¡Debe estar muerto! 212 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 ¡Ese es nuestro comandante! 213 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 Maldición. 214 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 ¿Ya se me acabaron las opciones? 215 00:18:02,790 --> 00:18:05,293 La lucha parece haber concluido. 216 00:18:06,252 --> 00:18:07,295 Sin embargo, 217 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 esto no es bueno. 218 00:18:09,755 --> 00:18:12,300 Está perdiendo la cordura. 219 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Su Alteza, debería escapar. 220 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 ¿Cordura? 221 00:18:25,021 --> 00:18:28,774 ¿Dónde está la gente cuerda de este mundo? 222 00:18:31,694 --> 00:18:33,154 Todos son iguales. 223 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 Todos iguales. 224 00:18:36,991 --> 00:18:41,621 Todos son iguales porque no saben qué es el amor. 225 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 No conocen el significado de la vida, el significado de la muerte… 226 00:18:47,043 --> 00:18:49,587 ni siquiera el significado de su lucha. 227 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 Su alteza… 228 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 Es suficiente. 229 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 Estoy harto. 230 00:19:15,655 --> 00:19:18,991 Lo que perdimos a cambio de la sabiduría… 231 00:19:19,659 --> 00:19:21,994 fue algo muy importante. 232 00:19:22,078 --> 00:19:23,412 Y eso es algo 233 00:19:23,996 --> 00:19:28,042 que nunca recuperaremos mientras vivamos. 234 00:19:32,880 --> 00:19:34,632 Nunca lo recuperaremos. 235 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Pero a pesar de eso, 236 00:19:37,385 --> 00:19:39,970 ¿igual debemos buscarlo? 237 00:19:41,138 --> 00:19:42,515 ¡Padre celestial! 238 00:19:54,902 --> 00:19:56,487 Triste guerrero, 239 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 eres el que está más lejos del amor. 240 00:19:59,657 --> 00:20:01,909 Fuiste exiliado del paraíso. 241 00:20:10,292 --> 00:20:15,423 ¿No hay modo de acabar con el sufrimiento de tu castigo que no sea la muerte? 242 00:20:17,842 --> 00:20:23,222 ¿Nuestra única opción en la vida es ser puetos a prueba y sufrir? 243 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 ¡Padre celestial! 244 00:20:25,099 --> 00:20:29,395 ¡Tras tantan pruebas, el alma de este hombre no puede salvarse! 245 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Padre, 246 00:20:54,545 --> 00:20:57,131 ya no buscaré tu salvación. 247 00:20:57,840 --> 00:21:00,259 Si no nos la das, 248 00:21:00,342 --> 00:21:06,015 crearemos otro paraíso en la Tierra con nuestras propias manos. 249 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 ¿Qué? ¿Príncipe? 250 00:21:19,236 --> 00:21:20,780 ¡Duele! 251 00:21:20,863 --> 00:21:22,656 ¡Príncipe! ¿Está bien? 252 00:21:24,450 --> 00:21:26,076 Basta, tontos. 253 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 No peleen sus inútiles batallas. 254 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 ¿Inútiles? 255 00:21:33,751 --> 00:21:34,960 La herida es grave. 256 00:21:35,044 --> 00:21:35,920 ¿Estás bien? 257 00:21:36,003 --> 00:21:37,630 Maldición. 258 00:21:37,713 --> 00:21:39,173 Cometí un error. 259 00:21:39,757 --> 00:21:40,633 No te muevas. 260 00:21:40,716 --> 00:21:42,343 Te cortaron el estómago. 261 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 ¡Willibald! 262 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 Cura sus heridas. 263 00:21:47,515 --> 00:21:49,308 Reuniré a los caballos dispersos. 264 00:21:50,476 --> 00:21:52,061 ¡Tú! Ayúdame. 265 00:21:52,770 --> 00:21:54,021 Su Alteza. 266 00:21:54,522 --> 00:21:57,024 He visto un milagro. 267 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Cállate y cúralo. 268 00:21:59,401 --> 00:22:01,946 ¡Espere, príncipe! 269 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 ¿Adónde va? 270 00:22:03,781 --> 00:22:06,450 Lo llevaré con Thorkell. 271 00:22:06,534 --> 00:22:08,536 Si no lo hago, mis camaradas… 272 00:22:09,161 --> 00:22:11,747 Planeo ver a Thorkell. 273 00:22:12,498 --> 00:22:16,210 No podemos transportar a los heridos sin pedirle prestado un trineo. 274 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 ¡No diga tonterías! 275 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 ¿Por qué cree que estoy hecho pedazos, idiota? 276 00:22:24,260 --> 00:22:28,305 Si Thorkell lo captura, ¡esto no significará nada! 277 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 ¿Significado dices? 278 00:22:32,643 --> 00:22:34,895 ¿Un significado para tu lucha? 279 00:22:38,399 --> 00:22:41,318 Una batalla como esta no significa nada. 280 00:22:42,194 --> 00:22:43,821 Así que no mueras. 281 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 Ustedes, guerreros, sean mis vasallos. 282 00:22:48,951 --> 00:22:52,705 Cuando tengan que pelear, les diré a quién atacar. 283 00:22:54,290 --> 00:22:59,420 Daré sentido a sus batallas, a sus vidas y a sus muertes. 284 00:23:02,131 --> 00:23:02,965 Ese es… 285 00:23:04,884 --> 00:23:06,302 el deber de un rey. 286 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz