1
00:00:21,605 --> 00:00:22,648
La veo.
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
Está bien.
3
00:00:33,367 --> 00:00:35,327
Si miro con atención,
esquivaré sus ataques.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,623
Mientras no me golpee,
será como si no tuviera arma.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
- ¡Eso es, niño!
- ¡Tú puedes!
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
- Ese chico sabe pelear.
- ¡Pudo darle al comandante!
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,851
Los rápidos como él son tenaces.
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
Hacía mucho
que no veíamos una buena pelea.
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
¡Maldición! No puedo cortarlo.
10
00:01:05,649 --> 00:01:09,069
- Lleva cota de mallas debajo.
- Me gustaba esta túnica…
11
00:01:10,988 --> 00:01:14,116
Así que no le temes a mi hacha, ¿no?
12
00:01:14,616 --> 00:01:16,201
Tienes agallas.
13
00:01:16,827 --> 00:01:19,454
Debiste heredar eso de Thors.
14
00:01:21,456 --> 00:01:22,833
Maldito gigante.
15
00:01:23,417 --> 00:01:24,960
¿Qué eres tú de mi padre?
16
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
¿No te lo dijo?
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,009
Qué cruel.
18
00:01:32,593 --> 00:01:36,138
Sé que descendía de un jarl.
Era de origen noble.
19
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Ese era el lado de Helga.
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
Thors subió de rango
por su habilidad con la espada.
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
¿Qué?
22
00:01:44,187 --> 00:01:46,398
¿Quieres oír más?
23
00:01:47,733 --> 00:01:48,609
¿Sí?
24
00:01:51,320 --> 00:01:56,408
Si quieres que te cuente,
tendrás que entretenerme un poco más.
25
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
¿Está bien, Thorfinn?
26
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Puedo entretenerte,
27
00:02:04,291 --> 00:02:07,919
pero será difícil contenerme lo suficiente
para que aún puedas hablar.
28
00:02:11,298 --> 00:02:12,716
Bien dicho, chico.
29
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
¡Me duele el estómago!
30
00:02:14,885 --> 00:02:16,386
¿Contenerse con el comandante?
31
00:02:16,470 --> 00:02:18,055
¡No seas duro con él!
32
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
Qué imbécil.
33
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
¿De qué se ríen?
34
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
Thorfinn es un guerrero al que respeto.
35
00:02:30,317 --> 00:02:31,401
¡No se rían de él!
36
00:02:36,657 --> 00:02:39,242
Thors era más fuerte que yo.
37
00:02:40,035 --> 00:02:43,955
¡Pruébame que realmente
eres el hijo de Thors,
38
00:02:44,039 --> 00:02:45,165
¡Thorfinn!
39
00:04:27,017 --> 00:04:28,435
Ese niño estúpido.
40
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
Regresó para morir.
41
00:04:31,980 --> 00:04:34,191
¿Qué le pasó al príncipe?
42
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
¡Oye, ve en esa dirección!
43
00:04:38,236 --> 00:04:39,237
EPISODIO 18
44
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
¡Sujétale las piernas!
45
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
¡Desde esa dirección!
46
00:04:43,742 --> 00:04:45,035
Los gritos de guerra…
47
00:04:45,535 --> 00:04:47,287
se oyen muy cerca.
48
00:04:48,413 --> 00:04:50,749
Por favor, ya basta.
49
00:04:52,667 --> 00:04:54,836
¿No tienen otra cosa que hacer?
50
00:04:56,588 --> 00:04:58,423
¡Hagan silencio!
51
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
No quiero abrir los ojos.
52
00:05:02,052 --> 00:05:03,845
Quiero seguir dormido.
53
00:05:04,930 --> 00:05:07,682
Así como ahora. Por siempre.
54
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Su Alteza.
55
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
Su Alteza, príncipe Canute.
56
00:05:27,369 --> 00:05:29,120
¡Ragnar!
57
00:05:29,204 --> 00:05:30,455
Estás vivo…
58
00:05:39,506 --> 00:05:40,423
Esto es…
59
00:05:41,174 --> 00:05:42,509
solo un sueño, ¿no?
60
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ragnar.
61
00:05:46,137 --> 00:05:50,100
Sí. Es hora de despedirse.
62
00:05:54,104 --> 00:05:55,105
¿Te irás…
63
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
sin mí?
64
00:06:00,652 --> 00:06:01,862
¿Dices…
65
00:06:03,071 --> 00:06:05,699
que debo vivir solo en este mundo?
66
00:06:06,825 --> 00:06:08,702
¿Crees que puedo sobrevivir?
67
00:06:15,500 --> 00:06:17,294
Le…
68
00:06:17,961 --> 00:06:22,799
he fallado como educador.
69
00:06:23,592 --> 00:06:26,428
Debí criarlo como un jarl,
70
00:06:26,928 --> 00:06:28,305
y no como un niño normal.
71
00:06:29,055 --> 00:06:34,311
Lo crié como un granjero
criaría a su propio hijo.
72
00:06:35,562 --> 00:06:39,357
Aunque sabía
que no era lo que el rey quería.
73
00:06:40,025 --> 00:06:41,776
Por favor, perdóname.
74
00:06:44,571 --> 00:06:46,239
¿Qué tiene eso de malo?
75
00:06:46,865 --> 00:06:51,494
¡Me entendiste mucho mejor
que mi propio padre, el rey!
76
00:06:57,626 --> 00:07:01,212
Nunca quise nacer en la realeza…
77
00:07:04,507 --> 00:07:05,926
Si tan solo…
78
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Si tan solo hubiera nacido como tu hijo,
79
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
todo habría sido mucho mejor…
80
00:07:18,271 --> 00:07:19,314
Su Alteza.
81
00:07:19,898 --> 00:07:22,984
Oír eso me trae alegría, Su Alteza.
82
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
No te vayas.
83
00:07:26,363 --> 00:07:28,156
Te quiero.
84
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Hay cosas que se entienden
solo después de perderlas.
85
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Ya se ha dado cuenta de eso.
86
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Ragnar…
- Solo existo en sus sueños.
87
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Espera…
- Llegó la hora de que despierte…
88
00:07:55,809 --> 00:07:57,435
No, Ragnar.
89
00:07:58,395 --> 00:07:59,270
Regresa.
90
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
¡Regresa!
91
00:08:04,275 --> 00:08:07,988
Tenga una buena vida, Su Alteza.
92
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ragnar…
93
00:08:32,679 --> 00:08:35,557
¡No tengan miedo!
¡Lo enfrentaremos juntos!
94
00:08:43,440 --> 00:08:46,568
¿Está herido?
95
00:08:50,280 --> 00:08:55,326
Esos hombres pelean
por quién se quedará con usted.
96
00:08:55,410 --> 00:08:58,246
Se ha convertido en un premio.
97
00:09:01,124 --> 00:09:05,336
Eres un sacerdote.
¿No impedirás que luchen?
98
00:09:06,004 --> 00:09:08,298
¿Hay alguna forma de detenerlos?
99
00:09:08,381 --> 00:09:11,676
Si quieren morir, deberíamos dejarlos.
100
00:09:20,518 --> 00:09:21,770
Tuve un sueño.
101
00:09:22,979 --> 00:09:24,606
Soñé con Ragnar.
102
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
Pudo despedirse.
103
00:09:28,568 --> 00:09:30,820
Es un hombre sincero,
incluso en la muerte.
104
00:09:35,158 --> 00:09:37,077
La única persona que me quiso…
105
00:09:37,952 --> 00:09:40,955
se fue de este mundo.
106
00:09:44,209 --> 00:09:47,504
Encontró la iluminación.
107
00:09:48,046 --> 00:09:49,380
Pero se equivoca.
108
00:09:50,799 --> 00:09:54,844
¿Era amor lo que Ragnar sentía por usted?
109
00:09:56,471 --> 00:09:59,015
Para mantenerlo a salvo,
110
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
fue testigo de los asesinatos
de 62 aldeanos inocentes.
111
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Su Alteza,
112
00:10:06,898 --> 00:10:09,609
¿qué es el amor?
113
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Amigo, estos tipos casi no pelean.
114
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
No es fácil encontrar oponentes fuertes.
115
00:10:20,245 --> 00:10:23,414
Nunca llegaremos al Valhalla.
116
00:10:26,292 --> 00:10:28,336
¿El duelo del comandante sigue?
117
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
No puede ser.
El niño ya debe haber muerto.
118
00:10:30,505 --> 00:10:33,007
Entonces, ¿por qué están tan emocionados?
119
00:10:34,134 --> 00:10:36,010
Iré a echar un vistazo.
120
00:10:36,094 --> 00:10:36,928
Yo también.
121
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
Oye, ¿qué pasa?
122
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
- ¡Agárralo!
- ¡Comandante!
123
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
- ¡Maldita niño!
- ¡No huyas!
124
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
¿En serio?
125
00:10:57,532 --> 00:10:59,450
El comandante…
126
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
¡Ese chico lo está destrozando!
127
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Eso es, Thorfinn.
128
00:11:05,748 --> 00:11:10,128
Quizá solo cinco de mis hombres
podrían enfrentarte.
129
00:11:12,672 --> 00:11:15,258
Lleva la misma cota de mallas de antes.
130
00:11:15,758 --> 00:11:18,303
Atacar los tendones de sus extremidades
es más efectivo.
131
00:11:19,095 --> 00:11:22,765
En Londres, atacar sus puntos críticos
solo me causó mucho dolor.
132
00:11:23,266 --> 00:11:26,186
Puedo terminar con esto
si logro que no pueda moverse.
133
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Aunque eres fuerte,
134
00:11:30,106 --> 00:11:35,278
siento que tu habilidad con las dagas
es mediocre.
135
00:11:36,196 --> 00:11:40,158
Falta algo que te perfeccione
como guerrero.
136
00:11:41,868 --> 00:11:45,371
Si es así, ¿cómo es que te di una paliza?
137
00:11:45,455 --> 00:11:46,873
Es verdad.
138
00:11:46,956 --> 00:11:48,583
A mí también me falta algo.
139
00:11:49,042 --> 00:11:53,755
Pensé que podría aprenderlo de ti,
el hijo de Thors.
140
00:11:55,673 --> 00:11:57,467
¡Oye, Thorfinn!
141
00:11:58,176 --> 00:12:00,011
¿Qué crees?
142
00:12:03,723 --> 00:12:05,767
¿Qué significa ser…
143
00:12:06,643 --> 00:12:07,769
un verdadero guerrero?
144
00:12:15,902 --> 00:12:18,404
¿Estás preguntando qué es el amor?
145
00:12:20,240 --> 00:12:23,451
¿Dices que Ragnar no me quería?
146
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Sí.
147
00:12:27,664 --> 00:12:29,874
Entonces, tengo una pregunta para ti.
148
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Si Ragnar no me quería,
149
00:12:32,919 --> 00:12:36,339
¿quién puede encarnar
el amor correctamente?
150
00:12:37,715 --> 00:12:39,550
Justo ahí hay alguien.
151
00:12:40,426 --> 00:12:41,344
¿Lo ve?
152
00:12:46,474 --> 00:12:51,729
Murió y se volvió más hermoso
que cualquier ser vivo.
153
00:12:52,563 --> 00:12:54,691
Él es el amor mismo.
154
00:12:56,776 --> 00:13:02,490
Ya no puede odiar ni robar.
155
00:13:03,241 --> 00:13:06,452
Se quedará aquí, donde lo abandonaron,
156
00:13:07,036 --> 00:13:11,874
y su carne alimentará generosamente
a bestias e insectos.
157
00:13:13,126 --> 00:13:15,461
Estará expuesto al viento y a la lluvia
158
00:13:16,296 --> 00:13:19,549
pero no se quejará ni una vez.
159
00:13:22,051 --> 00:13:23,011
La muerte…
160
00:13:24,512 --> 00:13:27,432
perfecciona a los humanos.
161
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
¡Oye! ¿Qué pasa?
162
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
¡Maldición!
163
00:13:42,113 --> 00:13:43,406
¿No lo sabes?
164
00:13:44,073 --> 00:13:47,452
No te preocupes.
No esperaba que lo supieras.
165
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
¡Fue un truco sucio!
166
00:13:56,294 --> 00:14:00,089
Entonces, ¿la verdadera forma del amor
es la muerte?
167
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Sí.
168
00:14:04,135 --> 00:14:07,638
En ese caso, ¿cómo llamarías
a esos sentimientos preciosos
169
00:14:08,348 --> 00:14:12,310
entre padres e hijos,
esposo y esposa, y Ragnar y yo?
170
00:14:12,935 --> 00:14:14,729
Discriminación.
171
00:14:15,355 --> 00:14:20,234
No es diferente a adular a un rey
mientras se azota a un esclavo.
172
00:14:21,527 --> 00:14:27,909
Para Ragnar, Su Alteza
era más valioso que nadie.
173
00:14:28,618 --> 00:14:31,704
Tal vez lo valoraba
más que a su propia vida.
174
00:14:34,040 --> 00:14:38,586
El cariño que sentía por usted
175
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
era discriminación.
176
00:14:48,846 --> 00:14:50,056
Ya veo.
177
00:14:52,517 --> 00:14:53,810
Ahora entiendo.
178
00:14:57,355 --> 00:14:58,398
Se siente…
179
00:14:59,357 --> 00:15:01,317
como si la niebla hubiera desaparecido.
180
00:15:07,115 --> 00:15:08,074
¿Qué?
181
00:15:08,616 --> 00:15:10,118
¡Vamos!
182
00:15:10,201 --> 00:15:11,411
¡Ríndete!
183
00:15:21,462 --> 00:15:22,505
¡Ay!
184
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Maldición. ¡Aún es muy superficial!
185
00:15:30,805 --> 00:15:32,014
Entiendo.
186
00:15:33,015 --> 00:15:34,434
Esta nieve…
187
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
es amor, ¿no?
188
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Así es.
189
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
El cielo…
190
00:15:46,821 --> 00:15:48,197
el sol…
191
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
el viento que sopla,
192
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
los árboles,
193
00:15:53,035 --> 00:15:54,245
y las montañas…
194
00:15:59,417 --> 00:16:00,460
Sin embargo…
195
00:16:04,547 --> 00:16:06,215
Es increíble.
196
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
El mundo,
197
00:16:09,051 --> 00:16:12,472
la obra de Dios es tan hermosa, pero…
198
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
dentro de los corazones de los hombres,
199
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
¿el amor no existe?
200
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Dicen que la razón por la que vivimos así
201
00:16:34,076 --> 00:16:36,704
es que ancestros desobedecieron a Dios
202
00:16:37,413 --> 00:16:41,000
y cometieron un pecado.
203
00:16:43,044 --> 00:16:44,295
Por eso fuimos…
204
00:16:45,630 --> 00:16:48,508
desterrados del paraíso.
205
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
- ¿Qué?
- ¡Oye!
206
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
- ¿Dónde fue?
- ¿Qué?
207
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- ¡Oye!
- ¿Es ese…?
208
00:17:07,902 --> 00:17:11,030
¿Salto para amortiguar el golpe?
209
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
No está mal.
210
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
- ¡Ahí!
- ¡Increíble!
211
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
¡Debe estar muerto!
212
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
¡Ese es nuestro comandante!
213
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
Maldición.
214
00:17:32,176 --> 00:17:34,595
¿Ya se me acabaron las opciones?
215
00:18:02,790 --> 00:18:05,293
La lucha parece haber concluido.
216
00:18:06,252 --> 00:18:07,295
Sin embargo,
217
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
esto no es bueno.
218
00:18:09,755 --> 00:18:12,300
Está perdiendo la cordura.
219
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Su Alteza, debería escapar.
220
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
¿Cordura?
221
00:18:25,021 --> 00:18:28,774
¿Dónde está la gente cuerda de este mundo?
222
00:18:31,694 --> 00:18:33,154
Todos son iguales.
223
00:18:34,488 --> 00:18:35,823
Todos iguales.
224
00:18:36,991 --> 00:18:41,621
Todos son iguales
porque no saben qué es el amor.
225
00:18:42,246 --> 00:18:46,208
No conocen el significado de la vida,
el significado de la muerte…
226
00:18:47,043 --> 00:18:49,587
ni siquiera el significado de su lucha.
227
00:18:51,213 --> 00:18:52,256
Su alteza…
228
00:18:58,804 --> 00:18:59,847
Es suficiente.
229
00:19:00,681 --> 00:19:01,849
Estoy harto.
230
00:19:15,655 --> 00:19:18,991
Lo que perdimos
a cambio de la sabiduría…
231
00:19:19,659 --> 00:19:21,994
fue algo muy importante.
232
00:19:22,078 --> 00:19:23,412
Y eso es algo
233
00:19:23,996 --> 00:19:28,042
que nunca recuperaremos mientras vivamos.
234
00:19:32,880 --> 00:19:34,632
Nunca lo recuperaremos.
235
00:19:35,508 --> 00:19:36,592
Pero a pesar de eso,
236
00:19:37,385 --> 00:19:39,970
¿igual debemos buscarlo?
237
00:19:41,138 --> 00:19:42,515
¡Padre celestial!
238
00:19:54,902 --> 00:19:56,487
Triste guerrero,
239
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
eres el que está más lejos del amor.
240
00:19:59,657 --> 00:20:01,909
Fuiste exiliado del paraíso.
241
00:20:10,292 --> 00:20:15,423
¿No hay modo de acabar con el sufrimiento
de tu castigo que no sea la muerte?
242
00:20:17,842 --> 00:20:23,222
¿Nuestra única opción en la vida
es ser puetos a prueba y sufrir?
243
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
¡Padre celestial!
244
00:20:25,099 --> 00:20:29,395
¡Tras tantan pruebas,
el alma de este hombre no puede salvarse!
245
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
Padre,
246
00:20:54,545 --> 00:20:57,131
ya no buscaré tu salvación.
247
00:20:57,840 --> 00:21:00,259
Si no nos la das,
248
00:21:00,342 --> 00:21:06,015
crearemos otro paraíso en la Tierra
con nuestras propias manos.
249
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
¿Qué? ¿Príncipe?
250
00:21:19,236 --> 00:21:20,780
¡Duele!
251
00:21:20,863 --> 00:21:22,656
¡Príncipe! ¿Está bien?
252
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
Basta, tontos.
253
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
No peleen sus inútiles batallas.
254
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
¿Inútiles?
255
00:21:33,751 --> 00:21:34,960
La herida es grave.
256
00:21:35,044 --> 00:21:35,920
¿Estás bien?
257
00:21:36,003 --> 00:21:37,630
Maldición.
258
00:21:37,713 --> 00:21:39,173
Cometí un error.
259
00:21:39,757 --> 00:21:40,633
No te muevas.
260
00:21:40,716 --> 00:21:42,343
Te cortaron el estómago.
261
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
¡Willibald!
262
00:21:45,137 --> 00:21:47,014
Cura sus heridas.
263
00:21:47,515 --> 00:21:49,308
Reuniré a los caballos dispersos.
264
00:21:50,476 --> 00:21:52,061
¡Tú! Ayúdame.
265
00:21:52,770 --> 00:21:54,021
Su Alteza.
266
00:21:54,522 --> 00:21:57,024
He visto un milagro.
267
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Cállate y cúralo.
268
00:21:59,401 --> 00:22:01,946
¡Espere, príncipe!
269
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
¿Adónde va?
270
00:22:03,781 --> 00:22:06,450
Lo llevaré con Thorkell.
271
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
Si no lo hago, mis camaradas…
272
00:22:09,161 --> 00:22:11,747
Planeo ver a Thorkell.
273
00:22:12,498 --> 00:22:16,210
No podemos transportar a los heridos
sin pedirle prestado un trineo.
274
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
¡No diga tonterías!
275
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
¿Por qué cree
que estoy hecho pedazos, idiota?
276
00:22:24,260 --> 00:22:28,305
Si Thorkell lo captura,
¡esto no significará nada!
277
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
¿Significado dices?
278
00:22:32,643 --> 00:22:34,895
¿Un significado para tu lucha?
279
00:22:38,399 --> 00:22:41,318
Una batalla como esta no significa nada.
280
00:22:42,194 --> 00:22:43,821
Así que no mueras.
281
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
Ustedes, guerreros, sean mis vasallos.
282
00:22:48,951 --> 00:22:52,705
Cuando tengan que pelear,
les diré a quién atacar.
283
00:22:54,290 --> 00:22:59,420
Daré sentido a sus batallas,
a sus vidas y a sus muertes.
284
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
Ese es…
285
00:23:04,884 --> 00:23:06,302
el deber de un rey.
286
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz