1
00:00:21,605 --> 00:00:22,439
Вижу.
2
00:00:25,067 --> 00:00:25,901
Всё в порядке.
3
00:00:33,408 --> 00:00:34,826
Я могу увернуться.
4
00:00:36,119 --> 00:00:39,248
Если он не сможет меня достать,
уже хорошо.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
- Вот так, пацан!
- Давай!
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
- Парень что надо.
- Он капитана достал!
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,935
Какой он шустрый!
8
00:01:00,018 --> 00:01:02,437
Давно я не видел хорошей драки!
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Черт, я не могу его ранить.
10
00:01:05,649 --> 00:01:09,069
- У него кольчуга под одеждой.
- Какая жалость.
11
00:01:10,988 --> 00:01:13,907
Ты, что же, не боишься моего топора?
12
00:01:14,658 --> 00:01:16,201
Смелости тебе не занимать.
13
00:01:16,827 --> 00:01:19,454
Это у тебя от Торса.
14
00:01:21,498 --> 00:01:24,960
Эй, здоровяк,
что ты знаешь о моём отце?
15
00:01:26,920 --> 00:01:28,547
Он тебе не рассказывал?
16
00:01:29,464 --> 00:01:32,009
Как же так?
17
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
Я слышал он был ярлом, из знати.
18
00:01:36,805 --> 00:01:39,182
Это Хельга.
19
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
А Торс пробился с низов.
20
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
Что?
21
00:01:44,187 --> 00:01:45,897
Хочешь еще послушать?
22
00:01:47,774 --> 00:01:48,609
Так ведь?
23
00:01:50,944 --> 00:01:56,116
Что ж, если хочешь,
тогда развлекай меня.
24
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
Лады, Торфинн?
25
00:02:00,996 --> 00:02:03,206
Я-то развлеку,
26
00:02:04,291 --> 00:02:07,502
но будет непросто сдерживаться,
чтоб ты мог говорить.
27
00:02:11,340 --> 00:02:14,885
- Отличная шутка!
- Сейчас лопну от смеха!
28
00:02:14,968 --> 00:02:17,721
- Он будет сдерживаться?
- Ты там полегче.
29
00:02:18,597 --> 00:02:20,057
Вот идиот!
30
00:02:25,354 --> 00:02:26,396
Что смешного?
31
00:02:27,314 --> 00:02:29,483
Торфинн — воин, он достоин уважения.
32
00:02:30,400 --> 00:02:31,234
Не смейтесь!
33
00:02:36,698 --> 00:02:39,034
Торс был сильнее меня.
34
00:02:40,077 --> 00:02:44,706
Докажи, что ты сын Торса, Торфинн!
35
00:04:27,017 --> 00:04:30,020
Глупый мальчишка.
Вернулся, чтоб умереть.
36
00:04:31,980 --> 00:04:33,899
А с принцем что?
37
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
Эй, давай!
38
00:04:38,236 --> 00:04:39,237
ЭПИЗОД 18: ИЗ КОЛЫБЕЛИ
39
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
Держи ноги!
40
00:04:42,407 --> 00:04:43,658
И с этой стороны!
41
00:04:43,742 --> 00:04:46,912
Я слышу, что где-то рядом идет бой.
42
00:04:48,413 --> 00:04:50,540
Пожалуйста, хватит.
43
00:04:52,667 --> 00:04:54,461
Вам больше нечем заняться?
44
00:04:56,671 --> 00:04:58,089
Тише, прошу вас.
45
00:04:59,299 --> 00:05:00,801
Не хочу открывать глаза.
46
00:05:02,052 --> 00:05:03,386
Хочу лежать вот так.
47
00:05:04,930 --> 00:05:07,182
Прямо так. Вечно.
48
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Ваше высочество.
49
00:05:13,063 --> 00:05:14,523
Ваше высочество.
50
00:05:27,369 --> 00:05:30,455
Рагнар! Ты жив.
51
00:05:39,506 --> 00:05:41,967
Это всего лишь сон, да?
52
00:05:43,176 --> 00:05:44,010
Рагнар.
53
00:05:46,221 --> 00:05:49,850
Да. Я пришел попрощаться.
54
00:05:54,187 --> 00:05:57,440
Ты оставишь меня здесь?
55
00:06:00,652 --> 00:06:01,570
Хочешь сказать,
56
00:06:03,113 --> 00:06:05,365
что мне придется жить без тебя?
57
00:06:06,867 --> 00:06:08,368
Думаешь, я смогу?
58
00:06:15,542 --> 00:06:16,751
Я не справился
59
00:06:18,003 --> 00:06:22,799
со своими обязанностями наставника.
60
00:06:23,633 --> 00:06:28,305
Я относился к вам не как к ярлу,
а как к обычному ребенку.
61
00:06:29,055 --> 00:06:34,227
Я растил вас,
как фермер растил бы своего сына.
62
00:06:35,645 --> 00:06:39,024
Я знал, что его величество был против.
63
00:06:40,066 --> 00:06:41,443
Простите меня.
64
00:06:44,654 --> 00:06:45,906
И что в этом плохого?
65
00:06:46,865 --> 00:06:51,161
Ты относился ко мне лучше,
чем король, мой родной отец!
66
00:06:57,918 --> 00:07:00,837
Я бы предпочел
не быть благородных кровей.
67
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
Если бы я…
68
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Если бы я родился твоим сыном,
69
00:07:11,431 --> 00:07:14,100
я был бы куда счастливее.
70
00:07:18,313 --> 00:07:19,314
Ваше высочество.
71
00:07:19,898 --> 00:07:22,817
Я счастлив слышать это,
ваше высочество.
72
00:07:23,568 --> 00:07:24,861
Не уходи.
73
00:07:26,404 --> 00:07:27,781
Я люблю тебя.
74
00:07:41,544 --> 00:07:45,006
Некоторые вещи начинаешь ценить,
только потеряв их.
75
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Вы и сами уже это поняли.
76
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Рагнар…
- Я всего лишь ваш сон.
77
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Постой…
- Пора вам очнуться.
78
00:07:55,809 --> 00:07:57,143
Нет, Рагнар.
79
00:07:58,395 --> 00:07:59,229
Вернись.
80
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
Вернись!
81
00:08:04,275 --> 00:08:07,445
Проживите достойную жизнь,
ваше высочество.
82
00:08:13,201 --> 00:08:14,035
Рагнар…
83
00:08:32,679 --> 00:08:35,306
Не бойтесь!
Набросимся на него все вместе!
84
00:08:43,481 --> 00:08:46,317
Вы ранены, ваше высочество?
85
00:08:50,280 --> 00:08:55,326
В этой драке вы — награда,
которая достанется победителю.
86
00:08:55,410 --> 00:08:57,871
Сильнейший заберет вас с собой.
87
00:09:01,166 --> 00:09:05,336
Ты же священник.
Почему не остановишь их?
88
00:09:06,046 --> 00:09:07,839
Разве их можно остановить?
89
00:09:08,423 --> 00:09:11,384
Если хотят умереть, я мешать не стану.
90
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
Я видел сон.
91
00:09:23,021 --> 00:09:24,189
Мне снился Рагнар.
92
00:09:25,899 --> 00:09:27,358
Он пришел попрощаться.
93
00:09:28,568 --> 00:09:30,361
Он остался предан мне.
94
00:09:35,158 --> 00:09:36,868
Единственный, кто любил меня,
95
00:09:37,994 --> 00:09:40,747
покинул этот мир навсегда.
96
00:09:44,209 --> 00:09:47,212
Это светлая мысль.
97
00:09:48,088 --> 00:09:49,089
Но всё не так.
98
00:09:50,799 --> 00:09:54,636
Действительно ли Рагнар вас любил?
99
00:09:56,471 --> 00:09:58,431
Чтобы спасти вас,
100
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
он стал свидетелем убийства
62 мирных жителей.
101
00:10:05,105 --> 00:10:09,275
Ваше высочество, что есть любовь?
102
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Честно говоря,
не так уж и хороши они были.
103
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
Нелегко найти достойного противника.
104
00:10:20,120 --> 00:10:23,414
Так мы в Вальхаллу не попадем.
105
00:10:26,292 --> 00:10:28,378
Поединок капитана еще продолжается?
106
00:10:28,461 --> 00:10:32,590
- Прибил, наверное, того мальца.
- Чего тогда все орут?
107
00:10:34,134 --> 00:10:36,803
Пойду-ка я посмотрю!
108
00:10:36,886 --> 00:10:38,638
Ага, я тоже!
109
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
- Убей его!
- Капитан!
110
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
- Чертов пацан!
- Стоять!
111
00:10:56,364 --> 00:10:57,448
Серьезно?
112
00:10:57,532 --> 00:10:58,992
Как капитан…
113
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
Пацан его на куски порежет!
114
00:11:03,288 --> 00:11:05,081
Молодец, Торфинн.
115
00:11:05,748 --> 00:11:09,586
Среди моих людей
лишь пятеро могли бы с тобой сразиться.
116
00:11:12,672 --> 00:11:15,049
На нём та же кольчуга.
117
00:11:15,800 --> 00:11:18,303
Надо целиться в сухожилия
на руках и ногах.
118
00:11:19,262 --> 00:11:22,182
В Лондоне я пытался достать его
и проиграл.
119
00:11:23,266 --> 00:11:25,685
Если обездвижу его, смогу его ранить.
120
00:11:26,978 --> 00:11:30,023
Хоть ты и силен,
121
00:11:30,106 --> 00:11:34,819
но уровень мастерства…
Тебе еще учиться и учиться.
122
00:11:36,237 --> 00:11:39,657
Кое-чего тебе не хватает,
чтобы стать воином.
123
00:11:41,910 --> 00:11:45,371
Если это так,
то кто ж тебя так потрепал?
124
00:11:45,455 --> 00:11:48,124
Тут ты прав.
Мне тоже кое-чего не хватает.
125
00:11:49,042 --> 00:11:53,338
Я думал, что научусь этому
у сына Торса.
126
00:11:55,715 --> 00:11:57,175
Эй, Торфинн,
127
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
скажи-ка мне…
128
00:12:03,723 --> 00:12:07,227
…что значит быть истинным воином?
129
00:12:15,902 --> 00:12:18,238
Ты спрашиваешь, что такое любовь?
130
00:12:20,240 --> 00:12:23,076
Говоришь, Рагнар не любил меня?
131
00:12:24,994 --> 00:12:25,828
Да.
132
00:12:27,705 --> 00:12:29,582
Тогда у меня к тебе вопрос.
133
00:12:30,708 --> 00:12:32,335
Если это была не любовь,
134
00:12:32,961 --> 00:12:35,880
тогда кто вообще способен ее испытать?
135
00:12:37,757 --> 00:12:39,133
Вот такой человек.
136
00:12:40,426 --> 00:12:41,261
Видите?
137
00:12:46,516 --> 00:12:47,684
Он умер
138
00:12:48,268 --> 00:12:51,354
и стал прекраснее, чем был при жизни.
139
00:12:52,605 --> 00:12:54,691
Это и есть любовь.
140
00:12:56,776 --> 00:13:02,156
Он больше не будет ненавидеть
или воровать.
141
00:13:03,241 --> 00:13:06,119
Он останется здесь
142
00:13:07,036 --> 00:13:11,541
и станет пищей для зверей и насекомых.
143
00:13:13,084 --> 00:13:15,086
Будет лежать под дождем и ветром,
144
00:13:16,296 --> 00:13:19,173
но не станет жаловаться.
145
00:13:22,051 --> 00:13:27,098
Смерть… делает человека совершенным.
146
00:13:35,023 --> 00:13:36,149
Эй! Что такое?
147
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
Чёрт побери!
148
00:13:42,113 --> 00:13:43,114
Ты не знаешь?
149
00:13:44,115 --> 00:13:47,160
Ну ничего. Я и не ожидал,
что ты ответишь.
150
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
Что за гадкий трюк?
151
00:13:56,294 --> 00:13:59,547
Так ты говоришь,
что высшая степень любви — смерть?
152
00:14:02,216 --> 00:14:03,092
Да.
153
00:14:04,135 --> 00:14:07,388
Тогда как назвать чувства
154
00:14:08,348 --> 00:14:12,143
между родителями и детьми,
мужем и женой, мной и Рагнаром?
155
00:14:12,935 --> 00:14:14,270
Это дискриминация.
156
00:14:15,396 --> 00:14:19,942
Это то же самое, что лебезить
перед королем и хлестать плетью рабов.
157
00:14:21,611 --> 00:14:27,575
Рагнар ценил вас больше
всего остального.
158
00:14:28,659 --> 00:14:31,454
Возможно, даже больше своей жизни.
159
00:14:34,082 --> 00:14:38,252
Чувства, которые он испытывал к вам,
160
00:14:39,379 --> 00:14:40,588
были дискриминацией.
161
00:14:48,930 --> 00:14:49,764
Ясно.
162
00:14:52,558 --> 00:14:53,476
Я понимаю.
163
00:14:57,355 --> 00:14:58,189
Словно
164
00:14:59,399 --> 00:15:00,942
туман рассеялся.
165
00:15:07,115 --> 00:15:08,074
Что?
166
00:15:08,616 --> 00:15:11,411
- Давай!
- Сдавайся!
167
00:15:21,462 --> 00:15:22,505
Ай.
168
00:15:22,588 --> 00:15:25,007
Чёрт. Всего лишь царапина.
169
00:15:30,847 --> 00:15:31,681
Я понимаю.
170
00:15:32,515 --> 00:15:33,766
Этот снег,
171
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
он — любовь, да?
172
00:15:38,771 --> 00:15:40,189
Верно.
173
00:15:44,235 --> 00:15:45,069
Это небо,
174
00:15:46,863 --> 00:15:48,197
солнце,
175
00:15:48,990 --> 00:15:53,828
этот ветер, деревья и горы…
176
00:15:59,459 --> 00:16:00,293
Это…
177
00:16:04,630 --> 00:16:05,882
…невероятно.
178
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
Мир,
179
00:16:09,093 --> 00:16:12,138
созданный Господом, так прекрасен, но…
180
00:16:16,100 --> 00:16:17,435
…почему же люди…
181
00:16:19,479 --> 00:16:20,521
…не умеют любить?
182
00:16:29,071 --> 00:16:32,658
Говорят, что мы такие,
183
00:16:34,118 --> 00:16:36,579
потому что наши предки ослушались Бога
184
00:16:37,455 --> 00:16:40,791
и совершили страшный грех.
185
00:16:43,085 --> 00:16:44,128
Мы были
186
00:16:45,463 --> 00:16:48,299
изгнаны из рая.
187
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
- Что?
- Эй!
188
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
- Куда он делся?
- Что за дела?
189
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- Эй!
- Это…
190
00:17:07,902 --> 00:17:12,114
Он оттолкнулся от моей ноги,
чтобы смягчить удар? Неплохо.
191
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
- Он там!
- Вот это да!
192
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Всё, ему крышка!
193
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
Так держать, капитан!
194
00:17:29,966 --> 00:17:31,133
Чёрт.
195
00:17:32,218 --> 00:17:34,262
Это была моя последняя надежда.
196
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
Звуки боя стихли.
197
00:18:06,252 --> 00:18:09,171
Однако, не к добру это.
198
00:18:09,755 --> 00:18:11,674
Он лишился рассудка.
199
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Ваше высочество, вы должны бежать.
200
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
Рассудок?
201
00:18:25,062 --> 00:18:28,441
Есть ли в этом мире люди,
которые сохранили рассудок?
202
00:18:31,694 --> 00:18:32,945
Все одинаковые.
203
00:18:34,488 --> 00:18:35,489
Все.
204
00:18:37,033 --> 00:18:41,037
Никто не ведает, что есть любовь.
205
00:18:42,288 --> 00:18:45,916
Они не понимают ни смысла жизни,
ни смысла смерти,
206
00:18:47,043 --> 00:18:49,211
не знают, за что дерутся.
207
00:18:51,213 --> 00:18:52,173
Ваше высочество…
208
00:18:58,888 --> 00:19:01,682
С меня довольно. Меня тошнит от всего.
209
00:19:15,738 --> 00:19:18,783
Желая обрести мудрость,
мы лишились чего-то.
210
00:19:19,742 --> 00:19:21,243
Чего-то важного.
211
00:19:22,078 --> 00:19:23,079
Этого не вернуть,
212
00:19:23,996 --> 00:19:27,708
до тех пор пока мы топчем эту землю.
213
00:19:32,880 --> 00:19:34,256
Этого уже не вернуть.
214
00:19:35,549 --> 00:19:36,384
И всё же,
215
00:19:37,385 --> 00:19:39,679
мы должны стремиться к этому?
216
00:19:41,138 --> 00:19:42,181
Отец небесный!
217
00:19:54,902 --> 00:19:58,823
Жалкий солдат,
тебе не ведома суть любви.
218
00:19:59,657 --> 00:20:01,534
Ты был изгнан из рая.
219
00:20:10,376 --> 00:20:15,047
Лишь смерть способна
избавить тебя от страданий.
220
00:20:17,842 --> 00:20:22,638
Неужто ты всю нашу жизнь
будешь испытывать нас,
221
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
Отец небесный?
222
00:20:25,182 --> 00:20:29,103
Но ведь это
не гарантирует нам спасения!
223
00:20:52,710 --> 00:20:56,714
Господи, мне больше не нужно спасение.
224
00:20:57,840 --> 00:20:59,633
Если ты не даруешь его нам,
225
00:21:00,342 --> 00:21:05,473
тогда мы своими руками
создадим на этой земле свой рай.
226
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Что? Принц?
227
00:21:19,236 --> 00:21:22,656
- Чёрт!
- Принц! Вы в порядке?
228
00:21:24,492 --> 00:21:25,868
Прекратите, глупцы.
229
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
Хватит этой бессмысленной возни.
230
00:21:28,996 --> 00:21:30,372
Бессмысленной?
231
00:21:33,793 --> 00:21:35,920
Рана серьезная. Ты как?
232
00:21:36,003 --> 00:21:39,173
Чёрт. Я допустил ошибку.
233
00:21:39,757 --> 00:21:43,552
Не двигайся.
Ты ранен в живот. Виллибальд!
234
00:21:45,137 --> 00:21:46,847
Обработай его раны.
235
00:21:47,515 --> 00:21:49,099
Я поймаю лошадей.
236
00:21:50,476 --> 00:21:51,811
Ты. Помоги мне.
237
00:21:52,770 --> 00:21:56,899
Ваше высочество. Мне было явлено чудо.
238
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Заткнись и обработай раны.
239
00:21:59,401 --> 00:22:02,071
Погодите, принц!
240
00:22:02,154 --> 00:22:03,697
Вы куда собрались?
241
00:22:03,781 --> 00:22:05,950
Я отведу вас к Торкеллю.
242
00:22:06,534 --> 00:22:08,202
Иначе мои собратья…
243
00:22:08,786 --> 00:22:11,455
Я как раз собирался идти к Торкеллю.
244
00:22:12,540 --> 00:22:16,210
Для перевозки раненого
нам понадобятся их сани.
245
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
Ты совсем спятил?
246
00:22:20,381 --> 00:22:23,509
Ты хоть понимаешь,
почему всё так вышло?
247
00:22:24,301 --> 00:22:28,305
Если Торкелль схватит тебя,
тогда всё это не имело смысла.
248
00:22:29,765 --> 00:22:31,642
Смысла? Ты сказал «смысла»?
249
00:22:32,643 --> 00:22:34,478
Смысла вашей войны?
250
00:22:38,399 --> 00:22:40,734
Нет в ней никакого смысла.
251
00:22:42,236 --> 00:22:43,404
Ты должен жить.
252
00:22:45,781 --> 00:22:48,033
Вы, воины, будете моими вассалами.
253
00:22:48,951 --> 00:22:52,371
Когда придет время, я сам скажу,
с кем вам сражаться.
254
00:22:54,373 --> 00:22:59,003
Ваши войны наконец обретут смысл,
а также ваши жизни и ваши смерти.
255
00:23:01,797 --> 00:23:02,965
Таков уж он,
256
00:23:04,925 --> 00:23:05,885
долг короля.
257
00:24:38,560 --> 00:24:40,938
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская