1
00:00:21,605 --> 00:00:22,648
Látom.
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
Jól van.
3
00:00:33,367 --> 00:00:35,327
Ha odafigyelek, ki tudom kerülni.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,665
Amíg nem talál el, olyan,
mintha nem is lenne fegyvere.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
- Ez az, kölyök!
- Menni fog.
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
- Tud harcolni a kölyök.
- Sikerült eltalálnia a vezért.
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,851
Az ilyen fürge harcosok szívósak.
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
Rég láttunk igazán jó küzdelmet.
9
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
A fenébe! Nem tudom lekaszabolni.
10
00:01:06,149 --> 00:01:09,069
- Páncélinget visel.
- Szerettem ezt a zubbonyt…
11
00:01:10,988 --> 00:01:14,116
Szóval nem félsz a csatabárdomtól, mi?
12
00:01:14,616 --> 00:01:16,201
Van benned kurázsi.
13
00:01:16,785 --> 00:01:19,454
Biztosan Thorstól örökölted.
14
00:01:21,456 --> 00:01:22,916
Te hitvány behemót!
15
00:01:23,417 --> 00:01:24,960
Miket beszélsz az apámról?
16
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
Semmit sem hallottál róla?
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,009
Micsoda szívtelenség!
18
00:01:32,593 --> 00:01:36,138
Azt hallottam,
nemesi sorból származott, egy jarltól.
19
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Azok Helga felmenői voltak.
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
Thors a harctudásának
köszönhette a hatalmát.
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
Micsoda?
22
00:01:44,187 --> 00:01:46,398
Még többet akarsz tudni?
23
00:01:47,733 --> 00:01:48,609
Halljam!
24
00:01:51,320 --> 00:01:56,408
Ha többet akarsz tudni,
még szórakoztatnod kell egy kicsit.
25
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
Mit mondasz, Thorfinn?
26
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Szórakoztathatlak…
27
00:02:04,291 --> 00:02:07,919
de vissza kell fognom magam,
hogy utána még meg tudj szólalni.
28
00:02:11,298 --> 00:02:12,716
Jól megmondtad, kölyök!
29
00:02:12,799 --> 00:02:16,428
- Fáj a hasam a nevetéstől.
- Visszafogni magát a vezér ellen?
30
00:02:16,511 --> 00:02:18,055
Bánj vele kesztyűs kézzel!
31
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
Micsoda tökfilkó!
32
00:02:24,853 --> 00:02:26,772
Mi olyan vicces?
33
00:02:27,272 --> 00:02:29,816
Thorfinn tiszteletre méltó harcos.
34
00:02:30,317 --> 00:02:31,526
Ne nevessetek rajta!
35
00:02:36,657 --> 00:02:39,242
Thors erősebb volt nálam.
36
00:02:40,035 --> 00:02:43,955
Bizonyítsd, hogy valóban Thors fia vagy,
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,165
Thorfinn!
38
00:04:27,017 --> 00:04:28,435
Az az ostoba kölyök.
39
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
Visszajött meghalni.
40
00:04:31,980 --> 00:04:34,232
Vajon mi történt a herceggel?
41
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
Abból az irányból közelítsd meg!
42
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
Fogd le a lábát!
43
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
Abból az irányból!
44
00:04:43,742 --> 00:04:44,868
Valahol a közelben
45
00:04:45,535 --> 00:04:47,287
csatakiáltásokat hallok.
46
00:04:48,413 --> 00:04:50,749
Könyörgöm, hagyjátok már abba!
47
00:04:52,667 --> 00:04:54,878
Semmi mást nem tudtok csinálni?
48
00:04:56,588 --> 00:04:58,423
Kérlek, maradjatok csendben!
49
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
Nem akarom kinyitni a szemem.
50
00:05:02,052 --> 00:05:03,845
Tovább akarok aludni.
51
00:05:04,930 --> 00:05:07,682
Úgy, mint most. Örökké.
52
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Felség!
53
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
Felség, Knut herceg!
54
00:05:27,369 --> 00:05:29,120
Ragnar!
55
00:05:29,204 --> 00:05:30,455
Hát mégis életben…
56
00:05:39,506 --> 00:05:40,423
Ez csak…
57
00:05:41,174 --> 00:05:42,509
egy álom, nem igaz?
58
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ragnar.
59
00:05:46,137 --> 00:05:50,267
Igen. Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak.
60
00:05:54,104 --> 00:05:55,105
Elmész…
61
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
nélkülem?
62
00:06:00,652 --> 00:06:01,862
Azt akarod mondani…
63
00:06:03,071 --> 00:06:05,699
hogy egyedül kell élnem ebben a világban?
64
00:06:06,825 --> 00:06:08,827
Szerinted tovább tudok így élni?
65
00:06:15,500 --> 00:06:17,294
Én…
66
00:06:17,961 --> 00:06:22,799
kudarcot vallottam a nevelődként.
67
00:06:23,592 --> 00:06:28,305
Nem jarlként bántam veled,
hanem egyszerű gyermekként.
68
00:06:29,055 --> 00:06:34,394
Úgy neveltelek fel, ahogy egy gazda
felnevelné a saját gyermekét.
69
00:06:35,562 --> 00:06:39,357
Tudom, hogy őfelsége,
a király nem így kívánta.
70
00:06:40,025 --> 00:06:41,776
Kérlek, bocsáss meg!
71
00:06:44,571 --> 00:06:46,239
Miért olyan nagy baj az?
72
00:06:46,865 --> 00:06:51,494
Jobban megadtad, amire vágytam,
mint a saját apám, a király.
73
00:06:57,834 --> 00:07:01,212
Nem akartam királyi családba születni.
74
00:07:04,507 --> 00:07:05,926
Bárcsak…
75
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Bárcsak a te fiadnak születtem volna!
76
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
Sokkal jobb lett volna.
77
00:07:18,271 --> 00:07:19,314
Felség!
78
00:07:19,898 --> 00:07:23,068
Boldoggá tesz, hogy ezt mondod, felség!
79
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
Ne menj el!
80
00:07:26,363 --> 00:07:28,156
Szeretlek.
81
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Bizonyos dolgokat csak akkor értünk meg,
ha elveszítjük őket.
82
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Erre már rájöttél.
83
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Ragnar…
- Csak az álmaidban élek.
84
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Várj…
- Itt az idő, hogy felébredj.
85
00:07:55,809 --> 00:07:57,435
Ne, Ragnar!
86
00:07:58,395 --> 00:07:59,270
Gyere vissza!
87
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
Gyere vissza!
88
00:08:04,275 --> 00:08:07,988
Vigyázz magadra, felség!
89
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ragnar…
90
00:08:32,679 --> 00:08:35,557
Ne féljetek! Együtt elbírunk vele.
91
00:08:43,440 --> 00:08:46,568
Megsebesült, herceg?
92
00:08:50,280 --> 00:08:55,326
Azok a férfiak azért küzdenek,
hogy eldöntsék, kinek a foglya lesz.
93
00:08:55,410 --> 00:08:57,996
Elnyerhető jutalom lett önből, felség.
94
00:09:01,124 --> 00:09:05,336
Szerzetes vagy.
Nem kéne megállítanod őket?
95
00:09:06,004 --> 00:09:08,298
Meg lehet egyáltalán állítani őket?
96
00:09:08,381 --> 00:09:11,676
Ha meg akarnak halni, hagynunk kell nekik.
97
00:09:20,518 --> 00:09:21,770
Álmodtam valamit.
98
00:09:22,979 --> 00:09:24,606
Ragnarról álmodtam.
99
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
El tudott búcsúzni tőlem.
100
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
Őszinte ember, még a halál után is.
101
00:09:35,158 --> 00:09:37,118
Az egyetlen ember, aki szeretett…
102
00:09:37,952 --> 00:09:40,955
elhagyta ezt a világot.
103
00:09:44,209 --> 00:09:47,545
Ez nagy megvilágosodás.
104
00:09:48,046 --> 00:09:49,380
De nem igaz.
105
00:09:50,799 --> 00:09:54,844
Ragnar valóban szeretetet érzett irántad?
106
00:09:56,471 --> 00:09:59,015
A biztonságod érdekében végignézte,
107
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
ahogy kivégeznek 62 jó embert a faluban.
108
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Felség…
109
00:10:06,898 --> 00:10:09,609
vajon szeretet volt ez?
110
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Komolyan mondom,
ezek az emberek alig küzdöttek.
111
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
Ritkán akadunk erős ellenfelekre.
112
00:10:20,245 --> 00:10:23,414
Így sosem kerülünk a Valhallába.
113
00:10:26,292 --> 00:10:28,294
A vezér még mindig párbajozik?
114
00:10:28,378 --> 00:10:30,463
Kizárt. Biztos végzett a kölyökkel.
115
00:10:30,547 --> 00:10:33,007
Akkor mitől olyan izgatott mindenki?
116
00:10:34,134 --> 00:10:36,010
Megyek, megnézem.
117
00:10:36,094 --> 00:10:36,928
Én is.
118
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
Mi folyik ott?
119
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
- Intézd el!
- Vezér!
120
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
- Rohadt kölyök!
- Ne fuss el!
121
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
Ez komoly?
122
00:10:57,532 --> 00:10:59,450
A vezér…
123
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
A kölyök szétkaszabolja.
124
00:11:03,496 --> 00:11:05,248
Ez a beszéd, Thorfinn!
125
00:11:05,748 --> 00:11:10,128
Talán csak öt olyan emberem van,
aki ki tudna állni ellened.
126
00:11:12,672 --> 00:11:15,341
Ugyanazt a páncélinget viseli,
mint korábban.
127
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
A végtagjaiban lévő inakat kéne elvágnom.
128
00:11:19,053 --> 00:11:22,765
Londonban megsínylettem,
hogy a létfontosságú szerveit céloztam.
129
00:11:23,266 --> 00:11:26,186
Csak akkor tudok végezni vele,
ha nem tud mozogni.
130
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Habár egyértelműen erős vagy,
131
00:11:30,106 --> 00:11:35,278
azt hiszem,
hogy a tőrrel csak átlagosan bánsz.
132
00:11:36,196 --> 00:11:40,158
Hiányzik belőled valami,
ami igazi harcossá tenne.
133
00:11:41,868 --> 00:11:45,371
Ha így van, hogy lehet,
hogy ennyi sebet ejtettem rajtad?
134
00:11:45,455 --> 00:11:48,541
Ez igaz. Belőlem is hiányzik valami.
135
00:11:49,042 --> 00:11:53,755
Azt hittem, tőled megtudhatom,
hogy mi, Thors fia.
136
00:11:55,673 --> 00:11:57,467
Mondd, Thorfinn!
137
00:11:58,176 --> 00:12:00,011
Mit gondolsz?
138
00:12:03,723 --> 00:12:07,393
Mit jelent igazi harcosnak lenni?
139
00:12:15,902 --> 00:12:18,404
Azt kérded, hogy mi a szeretet?
140
00:12:20,240 --> 00:12:23,451
Azt akarod mondani,
hogy Ragnar nem szeretett engem?
141
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Igen.
142
00:12:27,664 --> 00:12:29,874
Akkor kérdeznék tőled valamit.
143
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Ha Ragnar nem szeretett engem,
144
00:12:32,919 --> 00:12:36,339
hol van az az ember,
aki valóban megtestesíti a szeretetet?
145
00:12:37,715 --> 00:12:39,550
Ott van egy.
146
00:12:40,426 --> 00:12:41,344
Látod?
147
00:12:46,474 --> 00:12:48,184
Meghalt,
148
00:12:48,268 --> 00:12:51,729
és még gyönyörűbb lett,
mint bármi vagy bárki, aki él.
149
00:12:52,563 --> 00:12:54,691
Ez maga a szeretet.
150
00:12:56,776 --> 00:13:02,490
Többé már nem tud
gyűlöletet érezni vagy lopni.
151
00:13:03,241 --> 00:13:06,536
Itt fogják hagyni,
152
00:13:07,036 --> 00:13:11,874
és a húsa bőséges táplálék lesz
a vadaknak és a rovaroknak.
153
00:13:13,126 --> 00:13:15,461
Ott fog heverni a szélben és az esőben…
154
00:13:16,296 --> 00:13:19,549
anélkül, hogy egyszer is panaszkodna.
155
00:13:22,051 --> 00:13:23,011
A halál…
156
00:13:24,512 --> 00:13:27,432
teljessé teszi az embert.
157
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
Na, mi bajod van?
158
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
A fenébe!
159
00:13:42,113 --> 00:13:43,406
Nem tudod?
160
00:13:44,073 --> 00:13:47,452
Ne aggódj!
Nem is vártam, hogy tudni fogod.
161
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
Ez alattomos trükk volt.
162
00:13:56,294 --> 00:14:00,089
Szóval a szeretet valódi formája a halál?
163
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Igen.
164
00:14:04,135 --> 00:14:07,638
Akkor minek nevezed
azokat a gyengéd érzelmeket…
165
00:14:08,348 --> 00:14:12,435
szülő és gyermek, férj és feleség
vagy Ragnar és én köztem?
166
00:14:12,935 --> 00:14:14,729
Megkülönböztetésnek.
167
00:14:15,313 --> 00:14:18,566
A királyokat imádni,
miközben rabszolgákat korbácsolunk,
168
00:14:18,649 --> 00:14:20,318
nem igazán különbözik ettől.
169
00:14:21,527 --> 00:14:27,909
Felséged mindenki másnál
többet jelentett Ragnarnak.
170
00:14:28,618 --> 00:14:31,704
Talán a saját életénél is
jobban becsülte magát.
171
00:14:34,040 --> 00:14:38,586
A gyengédség, amit felséged iránt érzett…
172
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
megkülönböztetés volt.
173
00:14:48,846 --> 00:14:50,056
Értem.
174
00:14:52,517 --> 00:14:53,810
Most már értem.
175
00:14:57,355 --> 00:14:58,398
Olyan érzés…
176
00:14:59,357 --> 00:15:01,317
mintha felszállt volna a köd.
177
00:15:07,115 --> 00:15:08,116
Micsoda?
178
00:15:08,616 --> 00:15:10,118
Ne már!
179
00:15:10,201 --> 00:15:11,411
Add fel!
180
00:15:22,588 --> 00:15:25,258
A fenébe!
Még mindig nem elég mély a vágás.
181
00:15:30,805 --> 00:15:32,014
Már értem.
182
00:15:33,015 --> 00:15:34,434
Ez a marék hó…
183
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
maga a szeret, nem igaz?
184
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Így van.
185
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
Az ég…
186
00:15:46,821 --> 00:15:48,197
a nap…
187
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
a süvítő szél…
188
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
a fák…
189
00:15:53,035 --> 00:15:54,287
és a hegyek…
190
00:15:59,417 --> 00:16:00,460
És mégis…
191
00:16:04,547 --> 00:16:06,215
Hihetetlen.
192
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
A világ…
193
00:16:09,051 --> 00:16:12,555
Isten alkotása annyira gyönyörű, és mégis…
194
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
az emberek szívében…
195
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
nem létezik a szeretet?
196
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Úgy tartják, azért élünk így…
197
00:16:34,076 --> 00:16:36,704
mert az őseink
nem engedelmeskedtek Istennek…
198
00:16:37,413 --> 00:16:41,000
és bűnt követtek el.
199
00:16:43,044 --> 00:16:44,295
Ezért…
200
00:16:45,630 --> 00:16:48,508
száműztek minket a Paradicsomból.
201
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
- Mi?
- Várjunk!
202
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
- Hová lett?
- Micsoda?
203
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- Várjunk!
- Az ott…
204
00:17:07,902 --> 00:17:11,030
Elrugaszkodott a lábamról,
hogy tompítsa a rúgást?
205
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
Nem is rossz.
206
00:17:22,124 --> 00:17:23,251
Ott van.
207
00:17:23,334 --> 00:17:26,003
- Elképesztő.
- Most már biztosan meghalt.
208
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
Ez a mi vezérünk!
209
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
A fenébe!
210
00:17:32,176 --> 00:17:34,595
Kifogytam a lehetőségekből.
211
00:18:02,790 --> 00:18:05,293
Úgy tűnik, véget ért a harc.
212
00:18:06,252 --> 00:18:07,295
Azonban…
213
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
ez rosszat jelent.
214
00:18:09,755 --> 00:18:12,300
Kezdi elveszíteni a józan eszét.
215
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Felség, el kell menekülnöd!
216
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
Józan ész?
217
00:18:25,021 --> 00:18:28,774
Hol vannak a józanul gondolkodó emberek
ezen a világon?
218
00:18:31,694 --> 00:18:33,154
Mindenki egyforma.
219
00:18:34,488 --> 00:18:35,823
Senki sem különbözik.
220
00:18:36,991 --> 00:18:41,621
Mindenki egyenlő, mert senki sem tudja,
mi a valódi szeretet.
221
00:18:42,204 --> 00:18:46,208
Nem ismerik az élet értelmét,
a halál értelmét.
222
00:18:47,043 --> 00:18:49,587
Még csak azt sem tudják, miért harcolnak.
223
00:18:51,213 --> 00:18:52,256
Felség…
224
00:18:58,804 --> 00:18:59,847
Elég volt.
225
00:19:00,681 --> 00:19:01,849
Elegem van ebből.
226
00:19:15,655 --> 00:19:18,991
Valamit elveszítettünk a tudásért cserébe.
227
00:19:19,659 --> 00:19:21,994
Egy rendkívül fontos dolgot.
228
00:19:22,078 --> 00:19:23,496
Valamit…
229
00:19:23,996 --> 00:19:28,042
amit sosem fogunk elérni, amíg csak élünk.
230
00:19:32,880 --> 00:19:34,632
Sosem fogjuk elérni.
231
00:19:35,508 --> 00:19:36,592
Ennek ellenére…
232
00:19:37,385 --> 00:19:39,970
mégis elvárják tőlünk,
hogy törekedjünk rá?
233
00:19:41,138 --> 00:19:42,515
Mennyei Atyám!
234
00:19:54,902 --> 00:19:59,031
Te nyomorult harcos,
te állsz a legtávolabb a szeretettől.
235
00:19:59,657 --> 00:20:01,909
Száműztek a Paradicsomból.
236
00:20:10,292 --> 00:20:12,670
Vajon van más módja annak,
237
00:20:12,753 --> 00:20:15,423
hogy véget érjen a szenvedésed,
mint a halál?
238
00:20:17,842 --> 00:20:23,222
Az az egyetlen választásunk az életben,
hogy kiálljuk a próbatételeket?
239
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
Mennyei Atyám!
240
00:20:25,099 --> 00:20:29,395
A próbatételeid nem menthetik meg
ennek az embernek a lelkét.
241
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
Atyám…
242
00:20:54,545 --> 00:20:57,131
többé nem keresem a megváltást.
243
00:20:57,840 --> 00:21:00,259
Ha nem adod meg nekünk,
244
00:21:00,342 --> 00:21:06,015
akkor a saját kezünkkel alkotunk
egy másik Paradicsomot itt a Földön.
245
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Micsoda? Herceg?
246
00:21:19,236 --> 00:21:20,780
Nagyon fáj.
247
00:21:20,863 --> 00:21:22,656
Herceg! Jól vagy?
248
00:21:24,450 --> 00:21:26,160
Hagyjátok abba, bolondok!
249
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
Fejezzétek be a hiábavaló küzdelmet!
250
00:21:28,996 --> 00:21:30,664
Hiábavaló?
251
00:21:33,751 --> 00:21:35,920
Súlyos a sérülés. Jól vagy?
252
00:21:36,003 --> 00:21:39,173
A fenébe! Hibáztam.
253
00:21:39,757 --> 00:21:42,343
Ne mozogj! A gyomrodat érte a kés.
254
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
Willibald!
255
00:21:45,137 --> 00:21:47,014
Lásd el a sebeit!
256
00:21:47,515 --> 00:21:49,308
Befogom az elkóborolt lovakat.
257
00:21:50,476 --> 00:21:52,269
Te ott! Gyere, segíts!
258
00:21:52,770 --> 00:21:54,021
Felség!
259
00:21:54,522 --> 00:21:57,066
Az imént egy csodának voltam a szemtanúja.
260
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Csendet, és lásd el a sebeit!
261
00:21:59,401 --> 00:22:01,946
Várj egy percet, herceg!
262
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
Hová mész?
263
00:22:03,781 --> 00:22:06,450
Elviszlek Thorkellhez.
264
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
Ha nem teszem, a többi katona…
265
00:22:09,161 --> 00:22:11,747
Amúgy is Thorkellhez tartok.
266
00:22:12,414 --> 00:22:16,210
Kérnünk kell tőle egy szánt,
hogy elszállíthassuk a sebesülteket.
267
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
Ne mondj ilyen ostobaságokat!
268
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
Mit gondolsz, te idióta,
miért heverek itt sebesülten?
269
00:22:24,260 --> 00:22:28,305
Ha Thorkell elkap,
az egésznek nem volt semmi értelme.
270
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
Értelme? Azt mondod, értelme?
271
00:22:32,643 --> 00:22:34,895
A harc értelméről beszélsz?
272
00:22:38,399 --> 00:22:41,318
Egy ilyen küzdelemnek nincs semmi értelme.
273
00:22:42,194 --> 00:22:43,821
Szóval maradj életben!
274
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
Harcosok, a hűbéreseim lesztek.
275
00:22:48,951 --> 00:22:52,705
Ha muszáj harcolnotok,
majd én megmondom, kit támadjatok.
276
00:22:54,290 --> 00:22:59,420
Értelmet adok a küzdelmeteknek,
az életeteknek és a halálotoknak.
277
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
Ugyanis…
278
00:23:04,884 --> 00:23:06,302
ez egy király feladata.
279
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka