1
00:00:21,605 --> 00:00:22,481
Το βλέπω.
2
00:00:25,025 --> 00:00:25,943
Δεν πειράζει.
3
00:00:33,367 --> 00:00:35,327
Αν συγκεντρωθώ, θα τον αποφύγω.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,331
Αν δεν μπορεί να με πετύχει,
θα 'ναι σαν να 'ναι άοπλος.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
-Μπράβο, μικρέ!
-Θα τα καταφέρεις!
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
-Ξέρει να πολεμάει.
-Τον πέτυχε τον διοικητή.
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,851
Οι σβέλτοι είναι πεισματάρηδες.
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,479
Είχαμε καιρό να δούμε μια καλή μονομαχία.
9
00:01:03,647 --> 00:01:07,359
Δεν μπορώ να τον μαχαιρώσω.
Φοράει σιδερόπλεχτο θώρακα από μέσα.
10
00:01:07,442 --> 00:01:09,069
Μου άρεσε αυτός ο χιτώνας.
11
00:01:10,988 --> 00:01:13,907
Ώστε δεν φοβάσαι τον πέλεκύ μου;
12
00:01:14,616 --> 00:01:16,201
Έχεις τσαγανό.
13
00:01:16,827 --> 00:01:19,454
Πρέπει να το κληρονόμησες από τον Θορς.
14
00:01:21,456 --> 00:01:22,708
Μεγαλόσωμε μπάσταρδε.
15
00:01:23,417 --> 00:01:24,960
Τι λες για τον πατέρα μου;
16
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
Δεν σου το είπε;
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,009
Τον άκαρδο.
18
00:01:32,593 --> 00:01:36,138
Εγώ ξέρω ότι κατάγεται
από αριστοκράτες, ήταν κόμης.
19
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Από την πλευρά της Χέλγκα.
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
Ο Θορς ανέβηκε στην ιεραρχία
χάρη στο σπαθί του.
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
Τι;
22
00:01:44,187 --> 00:01:46,106
Θέλεις να μάθεις κι άλλα;
23
00:01:47,733 --> 00:01:48,609
Θέλεις;
24
00:01:51,320 --> 00:01:56,033
Για να μάθεις περισσότερα,
θα πρέπει να μου προσφέρεις ψυχαγωγία.
25
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
Εντάξει, Θόρφιν;
26
00:02:00,996 --> 00:02:02,914
Μπορώ να σε ψυχαγωγήσω,
27
00:02:04,291 --> 00:02:07,919
αλλά δεν θα μπορέσω να συγκρατηθώ
και θα χάσεις τη μιλιά σου.
28
00:02:11,298 --> 00:02:12,716
Πες τα, μικρέ!
29
00:02:12,799 --> 00:02:16,386
Πονάω απ' τα γέλια!
Να συγκρατηθεί προς τον διοικητή;
30
00:02:16,470 --> 00:02:18,055
Μην είσαι τόσο σκληρός!
31
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
Τον ηλίθιο!
32
00:02:24,853 --> 00:02:26,521
Πού βρίσκετε το αστείο;
33
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
Ο Θόρφιν είναι
ένας πολεμιστής που σέβομαι.
34
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Μη γελάτε μαζί του.
35
00:02:36,657 --> 00:02:39,117
Ο Θορς ήταν πιο δυνατός από εμένα.
36
00:02:40,035 --> 00:02:43,955
Δείξε μου ότι είσαι
πράγματι γιος του Θορς.
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,165
Θόρφιν!
38
00:04:27,017 --> 00:04:30,312
Τι χαζό αγόρι,
γύρισε μόνο και μόνο για να σκοτωθεί.
39
00:04:31,980 --> 00:04:34,024
Τι να απέγινε ο πρίγκιπας;
40
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
Προς τα εκεί.
41
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
Κράτα του τα πόδια.
42
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
Προς τα εκεί.
43
00:04:43,742 --> 00:04:44,868
Εδώ κοντά,
44
00:04:45,535 --> 00:04:47,329
ακούω τις κραυγές του πολέμου.
45
00:04:48,413 --> 00:04:50,749
Σταματήστε επιτέλους.
46
00:04:52,667 --> 00:04:54,836
Τι άλλο απομένει να κάνουν;
47
00:04:56,588 --> 00:04:58,256
Ησυχάστε, σας παρακαλώ.
48
00:04:59,257 --> 00:05:00,926
Δεν θέλω να ανοίξω τα μάτια.
49
00:05:02,052 --> 00:05:03,762
Θέλω να συνεχίσω να κοιμάμαι.
50
00:05:04,930 --> 00:05:07,432
Έτσι, για πάντα.
51
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Υψηλότατε.
52
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
Υψηλότατε πρίγκιπα Κανούτε.
53
00:05:27,369 --> 00:05:29,120
Ράγκναρ!
54
00:05:29,204 --> 00:05:30,455
Ζεις!
55
00:05:39,506 --> 00:05:40,423
Αυτό είναι
56
00:05:41,174 --> 00:05:42,509
ένα όνειρο μόνο, έτσι;
57
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ράγκναρ;
58
00:05:46,137 --> 00:05:50,100
Ναι. Ήρθα να σας αποχαιρετήσω.
59
00:05:54,104 --> 00:05:55,105
Θα φύγεις
60
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
χωρίς εμένα;
61
00:06:00,652 --> 00:06:01,862
Μου λες ότι πρέπει
62
00:06:03,071 --> 00:06:05,532
να ζήσω μόνος στον κόσμο τούτο;
63
00:06:06,825 --> 00:06:08,743
Θαρρείς μπορώ να συνεχίσω να ζω;
64
00:06:15,500 --> 00:06:16,835
Εγώ
65
00:06:17,961 --> 00:06:22,799
σας απογοήτευσα ως δάσκαλός σας.
66
00:06:23,592 --> 00:06:26,428
Δεν σας αντιμετώπισα ως αριστοκράτη,
67
00:06:26,928 --> 00:06:28,305
αλλά ως ένα παιδί.
68
00:06:29,055 --> 00:06:34,311
Σας μεγάλωσα όπως ένας αγρότης
θα μεγάλωνε το σπλάχνο του.
69
00:06:35,562 --> 00:06:39,357
Ήξερα ότι δεν επιθυμούσε αυτό
ο Μεγαλειότατος.
70
00:06:40,025 --> 00:06:41,651
Συγχωρέστε με.
71
00:06:44,571 --> 00:06:46,114
Και γιατί είναι κακό αυτό;
72
00:06:46,865 --> 00:06:51,286
Εσύ μου χάρισες τον κόσμο όλον,
σε αντίθεση με τον βασιλιά πατέρα μου.
73
00:06:57,626 --> 00:07:01,212
Εγώ δεν ήθελα να γεννηθώ σε βασιλικό οίκο.
74
00:07:04,507 --> 00:07:05,926
Μακάρι…
75
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Μακάρι να είχα γεννηθεί γιος σου.
76
00:07:11,431 --> 00:07:14,392
Όλα θα ήταν πολύ καλύτερα…
77
00:07:18,271 --> 00:07:19,314
Υψηλότατε.
78
00:07:19,898 --> 00:07:22,984
Αυτά τα λόγια με γεμίζουν ευτυχία.
79
00:07:24,069 --> 00:07:25,111
Μη φεύγεις.
80
00:07:26,363 --> 00:07:27,989
Σ' αγαπώ.
81
00:07:41,544 --> 00:07:45,131
Κάποια πράγματα τα εκτιμούμε
μόνο αφού τα χάσουμε.
82
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Αυτό το έχετε ήδη συνειδητοποιήσει.
83
00:07:49,302 --> 00:07:50,220
Ράγκναρ…
84
00:07:50,303 --> 00:07:52,472
Βρίσκομαι μόνο στα όνειρά σας.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,431
Περίμενε.
86
00:07:53,515 --> 00:07:55,725
Είναι ώρα να ξυπνήσετε.
87
00:07:56,309 --> 00:07:57,435
Όχι, Ράγκναρ.
88
00:07:58,395 --> 00:07:59,270
Γύρνα πίσω.
89
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
Γύρνα πίσω!
90
00:08:04,275 --> 00:08:07,988
Ευημερείτε, Υψηλότατε.
91
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ράγκναρ…
92
00:08:32,679 --> 00:08:35,306
Μη φοβάστε, όλοι μαζί θα τον νικήσουμε!
93
00:08:43,440 --> 00:08:46,234
Έχετε χτυπήσει;
94
00:08:50,280 --> 00:08:52,198
Αυτοί οι άντρες
95
00:08:52,282 --> 00:08:55,326
πολεμούν για το ποιος θα σας αιχμαλωτίσει.
96
00:08:55,410 --> 00:08:57,996
Έχετε γίνει το μήλο της έριδος.
97
00:09:01,124 --> 00:09:05,336
Εσύ ως καλόγερος
δεν θα προσπαθήσεις να τους εμποδίσεις;
98
00:09:06,004 --> 00:09:08,298
Υπάρχει τρόπος να τους σταματήσουμε;
99
00:09:08,381 --> 00:09:11,551
Αν επιθυμούν να πεθάνουν,
πρέπει να τους αφήσουμε.
100
00:09:20,518 --> 00:09:21,770
Είδα ένα όνειρο.
101
00:09:22,979 --> 00:09:24,606
Ονειρεύτηκα τον Ράγκναρ.
102
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
Μπόρεσε να πει αντίο.
103
00:09:28,568 --> 00:09:30,528
Άνθρωπος αγνός, ακόμη και νεκρός.
104
00:09:35,158 --> 00:09:36,993
Ο μόνος άνθρωπος που με αγάπησε
105
00:09:37,952 --> 00:09:40,914
έχει αφήσει πια τον κόσμο μας.
106
00:09:44,209 --> 00:09:47,504
Πολύ διαφωτιστικό αυτό.
107
00:09:48,046 --> 00:09:49,380
Αλλά δεν ισχύει.
108
00:09:50,799 --> 00:09:54,719
Ήταν αγάπη
αυτό που ένιωθε για εσάς ο Ράγκναρ;
109
00:09:56,471 --> 00:09:58,431
Για χάρη της ασφάλειάς σας,
110
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
έμεινε απαθής
μπροστά στον φόνο 62 καλών χωρικών.
111
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Υψηλότατε,
112
00:10:06,898 --> 00:10:09,400
τι είναι αγάπη;
113
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Αυτοί οι άντρες ίσα που αντιστάθηκαν.
114
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
Δύσκολα πια βρίσκεις δυνατούς άντρες.
115
00:10:20,245 --> 00:10:23,414
Έτσι όπως πάμε,
δεν θα μπούμε ποτέ στη Βαλχάλα.
116
00:10:26,251 --> 00:10:30,463
-Ακόμη μονομαχεί ο διοικητής;
-Αδύνατο, σίγουρα σκότωσε αμέσως το παιδί.
117
00:10:30,547 --> 00:10:32,799
Και τότε γιατί ζητωκραυγάζουν όλοι;
118
00:10:34,134 --> 00:10:36,010
Θα πάω να δω.
119
00:10:36,094 --> 00:10:36,928
Κι εγώ!
120
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
Τι γίνεται εκεί;
121
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
-Απάνω του!
-Διοικητή!
122
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
-Το βρομόπαιδο!
-Μη το βάζεις στα πόδια!
123
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
Σοβαρά;
124
00:10:57,532 --> 00:10:59,450
Ο διοικητής…
125
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
Ο μικρός τον πετσοκόβει.
126
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Έτσι μπράβο, Θόρφιν.
127
00:11:05,748 --> 00:11:09,669
Από τους άντρες μου,
μόνο πέντε μπορούν να τα βάλουν μαζί σου.
128
00:11:12,672 --> 00:11:15,175
Φοράει τον ίδιο σιδερόπλεχτο θώρακα.
129
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
Είναι πιο αποτελεσματικό
να σημαδεύω τένοντες.
130
00:11:19,095 --> 00:11:22,515
Στο Λονδίνο ταλαιπωρήθηκα
στοχεύοντας τα ζωτικά του σημεία.
131
00:11:23,266 --> 00:11:26,186
Θα βάλω ένα τέλος,
όταν δεν θα μπορεί να κουνηθεί.
132
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Παρόλο που είσαι σίγουρα δυνατός,
133
00:11:30,106 --> 00:11:35,278
θαρρώ ότι οι ικανότητές σου
με τα εγχειρίδια είναι κάπως μέτριες.
134
00:11:36,196 --> 00:11:39,657
Σου λείπει κάτι
που θα σε ολοκλήρωνε ως πολεμιστή.
135
00:11:41,868 --> 00:11:45,371
Αν είναι έτσι,
γιατί σου έχω καταφέρει τόσα πλήγματα;
136
00:11:45,455 --> 00:11:46,873
Ισχύει.
137
00:11:46,956 --> 00:11:48,458
Κι εμένα μου λείπει κάτι.
138
00:11:49,042 --> 00:11:53,296
Νόμιζα ότι μπορούσα να το μάθω από σένα,
τον γιο του Θορς.
139
00:11:55,673 --> 00:11:57,300
Θόρφιν.
140
00:11:58,176 --> 00:11:59,510
Τι πιστεύεις εσύ;
141
00:12:03,723 --> 00:12:07,393
Τι σημαίνει να είσαι…
αληθινός πολεμιστής;
142
00:12:15,902 --> 00:12:18,404
Ρωτάς τι είναι η αγάπη;
143
00:12:20,240 --> 00:12:23,159
Εννοείς ότι ο Ράγκναρ δεν με αγάπησε;
144
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Ναι.
145
00:12:27,664 --> 00:12:29,749
Τότε, έχω κι εγώ να σε ρωτήσω κάτι.
146
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Αν ο Ράγκναρ δεν με αγάπησε,
147
00:12:32,919 --> 00:12:35,922
τότε πού είναι αυτός
που ενσαρκώνει σωστά την αγάπη;
148
00:12:37,715 --> 00:12:39,259
Υπάρχει κάποιος εκεί.
149
00:12:40,426 --> 00:12:41,344
Βλέπετε;
150
00:12:46,474 --> 00:12:47,684
Πέθανε
151
00:12:48,268 --> 00:12:51,479
και έγινε ακόμα πιο όμορφος
από κάθε ζωντανό πλάσμα.
152
00:12:52,563 --> 00:12:54,691
Αυτό μπορούμε να το πούμε αγάπη.
153
00:12:56,776 --> 00:13:02,198
Δεν μπορεί πια
ούτε να νιώθει μίσος ούτε να ληστεύει.
154
00:13:03,241 --> 00:13:06,286
Θα παραμείνει εγκαταλειμμένος εδώ
155
00:13:07,036 --> 00:13:11,666
και θα προσφέρει γενναιόδωρα
τη σάρκα του στα ζώα και στα έντομα.
156
00:13:13,126 --> 00:13:15,086
Θα εκτεθεί σε ανέμους και βροχές,
157
00:13:16,296 --> 00:13:19,215
δίχως να ξεστομίσει ούτε ένα παράπονο.
158
00:13:22,051 --> 00:13:23,011
Ο θάνατος…
159
00:13:24,512 --> 00:13:27,140
ολοκληρώνει τους ανθρώπους.
160
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
Τι γίνεται εκεί;
161
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
Να πάρει!
162
00:13:42,113 --> 00:13:43,281
Δεν ξέρεις;
163
00:13:44,073 --> 00:13:45,199
Μην ανησυχείς.
164
00:13:45,700 --> 00:13:47,368
Δεν το περίμενα.
165
00:13:48,661 --> 00:13:50,204
Τι ύπουλο τέχνασμα!
166
00:13:56,294 --> 00:13:57,837
Η αληθινή μορφή της αγάπης
167
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
είναι ο θάνατος;
168
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Ναι.
169
00:14:04,135 --> 00:14:07,847
Πώς θα ονόμαζες τα πολύτιμα συναισθήματα
μεταξύ γονέα και παιδιού,
170
00:14:08,348 --> 00:14:12,268
ανάμεσα σε δύο συζύγους
ή ανάμεσα σε μένα και τον Ράγκναρ;
171
00:14:12,935 --> 00:14:14,729
Διακρίσεις.
172
00:14:15,355 --> 00:14:20,234
Αυτό κάνεις όταν καλοπιάνεις τα παιδιά,
ενώ μαστιγώνεις σκλάβους.
173
00:14:21,527 --> 00:14:27,700
Για τον Ράγκναρ, η Αυτού Υψηλότητά σας
ήταν πιο πολύτιμη από όλους.
174
00:14:28,618 --> 00:14:31,537
Ίσως να σας λάτρεψε
περισσότερο κι απ' τη ζωή του.
175
00:14:34,040 --> 00:14:38,336
Η στοργή που έτρεφε προς το πρόσωπό σας
176
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
ήταν διακρίσεις.
177
00:14:48,846 --> 00:14:50,056
Μάλιστα.
178
00:14:52,517 --> 00:14:53,810
Τώρα καταλαβαίνω.
179
00:14:57,355 --> 00:14:58,398
Νιώθω
180
00:14:59,357 --> 00:15:01,234
σαν να διαλύθηκε η ομίχλη.
181
00:15:07,115 --> 00:15:08,074
Τι;
182
00:15:08,616 --> 00:15:10,118
Απάνω του!
183
00:15:10,201 --> 00:15:11,411
Παράτα τα!
184
00:15:22,588 --> 00:15:25,091
Να πάρει, κι αυτό επιφανειακό τραύμα.
185
00:15:30,805 --> 00:15:32,014
Τώρα καταλαβαίνω.
186
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
Αυτό το χιόνι
187
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
είναι αγάπη, έτσι;
188
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Ακριβώς.
189
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
Ο ουρανός,
190
00:15:46,821 --> 00:15:48,197
ο ήλιος,
191
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
ο άνεμος που φυσάει,
192
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
τα δέντρα
193
00:15:53,035 --> 00:15:54,245
και τα όρη…
194
00:15:59,417 --> 00:16:00,460
Ωστόσο…
195
00:16:04,547 --> 00:16:05,882
Είναι απίστευτο.
196
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
Ο κόσμος,
197
00:16:09,051 --> 00:16:12,472
η δημιουργία του Θεού
είναι απίστευτη, αλλά…
198
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
μες στις καρδιές των ανθρώπων
199
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
δεν υπάρχει αγάπη;
200
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Λέγεται ότι ζούμε κατ' αυτόν τον τρόπο
201
00:16:34,076 --> 00:16:36,579
διότι οι πρόγονοί μας
πριν από χρόνια
202
00:16:37,455 --> 00:16:40,917
παράκουσαν τον Θεό,
και διέπραξαν μια αμαρτία.
203
00:16:43,044 --> 00:16:44,295
Και τότε
204
00:16:45,630 --> 00:16:48,508
εξοστρακιστήκαμε από τον παράδεισο.
205
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
Πώς;
206
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
Πού πήγε;
207
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
Μα τι…
208
00:17:07,902 --> 00:17:11,030
Αναπήδησε
για να απορροφήσει την πρόσκρουση;
209
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
Όχι κι άσχημα.
210
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
-Εκεί έπεσε!
-Απίστευτο!
211
00:17:24,794 --> 00:17:26,003
Σίγουρα έπεσε νεκρός!
212
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
Μπράβο στον διοικητή μας!
213
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
Να πάρει.
214
00:17:32,176 --> 00:17:34,595
Ξέμεινα πια από επιλογές;
215
00:18:02,790 --> 00:18:04,834
Φαίνεται ότι τελείωσαν οι μάχες.
216
00:18:06,252 --> 00:18:07,295
Ωστόσο,
217
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
αυτό δεν είναι καλό.
218
00:18:09,755 --> 00:18:12,300
Χάνει τα λογικά του.
219
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Υψηλότατε, πρέπει να διαφύγετε.
220
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
Τα λογικά του;
221
00:18:25,021 --> 00:18:28,649
Και πού βρίσκονται
οι λογικοί άνθρωποι στον κόσμο τούτο;
222
00:18:31,694 --> 00:18:33,154
Όλοι είναι ίδιοι.
223
00:18:34,488 --> 00:18:35,656
Όλοι.
224
00:18:36,991 --> 00:18:41,162
Όλοι βρίσκονται στην ίδια κατάσταση,
δεν γνωρίζουν τι θα πει αγάπη.
225
00:18:42,246 --> 00:18:46,208
Δεν ξέρουν το νόημα της ζωής,
το νόημα του θανάτου,
226
00:18:47,043 --> 00:18:49,337
ούτε το νόημα της μάχης.
227
00:18:51,213 --> 00:18:52,256
Υψηλότατε…
228
00:18:58,804 --> 00:18:59,847
Αρκετά.
229
00:19:00,681 --> 00:19:01,932
Δεν το ανέχομαι άλλο.
230
00:19:15,655 --> 00:19:18,991
Κάτι χάθηκε,
προς αντάλλαγμα της σοφίας.
231
00:19:19,659 --> 00:19:21,327
Κάτι σημαντικό.
232
00:19:22,078 --> 00:19:23,245
Κι αυτό το κάτι
233
00:19:23,996 --> 00:19:27,750
δεν θα το καταφέρουμε ποτέ εν ζωή.
234
00:19:32,880 --> 00:19:34,632
Δεν θα το καταφέρουμε ποτέ.
235
00:19:35,508 --> 00:19:36,592
Ωστόσο,
236
00:19:37,385 --> 00:19:39,720
μας ζητείται να το επιδιώξουμε;
237
00:19:41,138 --> 00:19:42,515
Πάτερ ημών!
238
00:19:54,902 --> 00:19:56,487
Άθλιε πολεμιστή,
239
00:19:57,029 --> 00:19:58,948
απέχεις πολύ από την αγάπη.
240
00:19:59,657 --> 00:20:01,826
Εξοστρακίστηκες από τον παράδεισο.
241
00:20:10,292 --> 00:20:15,256
Για να σωθείς απ' τον πόνο της τιμωρίας,
υπάρχει άλλη επιλογή απ' τον θάνατο;
242
00:20:17,842 --> 00:20:22,763
Είναι η μόνη μας επιλογή στη ζωή
να δοκιμαζόμαστε και να υπομένουμε;
243
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
Πάτερ ημών!
244
00:20:25,099 --> 00:20:29,061
Μετά τις δοκιμασίες σου,
η ψυχή αυτού του άνδρα δεν σώζεται!
245
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
Πάτερ ημών,
246
00:20:54,545 --> 00:20:57,131
δεν θα αναζητήσω ποτέ ξανά τη σωτηρία.
247
00:20:57,840 --> 00:20:59,675
Αν εσύ δεν μας την προσφέρεις,
248
00:21:00,342 --> 00:21:01,969
τότε με τα δικά μας χέρια
249
00:21:02,052 --> 00:21:05,681
θα δημιουργήσουμε
έναν άλλο παράδεισο σε τούτη τη γη.
250
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Ορίστε; Πρίγκιπα;
251
00:21:19,236 --> 00:21:20,780
Πονάει!
252
00:21:20,863 --> 00:21:22,656
Πρίγκιπα! Είστε καλά;
253
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
Σταματήστε, ανόητοι.
254
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
Μην επιδίδεστε σε μάταιες μάχες πλέον.
255
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
Μάταιες;
256
00:21:33,751 --> 00:21:34,960
Είναι βαθιά πληγή.
257
00:21:35,044 --> 00:21:35,920
Είσαι καλά;
258
00:21:36,003 --> 00:21:37,630
Να πάρει.
259
00:21:37,713 --> 00:21:39,173
Έκανα ένα λάθος.
260
00:21:39,757 --> 00:21:42,343
Μην κουνιέσαι,
έχεις μαχαιρωθεί στην κοιλιά.
261
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
Βίλιμπαλντ.
262
00:21:45,137 --> 00:21:47,014
Φρόντισε τις πληγές του.
263
00:21:47,515 --> 00:21:49,308
Εγώ θα μαζέψω τα άλογα.
264
00:21:50,476 --> 00:21:52,061
Εσύ, έλα να με βοηθήσεις.
265
00:21:52,770 --> 00:21:53,938
Υψηλότατε.
266
00:21:54,522 --> 00:21:57,024
Είδα ένα θαύμα.
267
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Σκάσε και φρόντισέ τον.
268
00:21:59,401 --> 00:22:01,946
Περιμένετε, πρίγκιπα.
269
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
Πού πηγαίνετε;
270
00:22:03,781 --> 00:22:06,450
Θα σας παραδώσω στο Θόρκελ.
271
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
Ειδάλλως, οι συμπολεμιστές μου…
272
00:22:09,161 --> 00:22:11,539
Σκοπεύω να πάω στον Θόρκελ.
273
00:22:12,498 --> 00:22:16,210
Πρέπει να μας δανείσει έλκηθρο
για τη μεταφορά των τραυματιών.
274
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
Μη λες τέτοιες ανοησίες!
275
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
Γιατί νομίζεις ότι με πετσοκόψανε, ηλίθιε;
276
00:22:24,260 --> 00:22:28,305
Αν σε πιάσει ο Θόρκελ,
όλα αυτά δεν θα έχουν κανένα νόημα πια!
277
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
Νόημα, είπες;
278
00:22:32,643 --> 00:22:34,770
Έχει νόημα η μάχη σου;
279
00:22:38,399 --> 00:22:41,318
Δεν έχει κανένα νόημα μια τέτοια μάχη.
280
00:22:42,194 --> 00:22:43,487
Μην πεθάνεις.
281
00:22:45,739 --> 00:22:48,117
Εσείς οι πολεμιστές είστε υποτελείς μου.
282
00:22:48,951 --> 00:22:52,621
Όταν χρειαστεί να πολεμήσετε,
θα σας πω σε ποιον να επιτεθείτε.
283
00:22:54,290 --> 00:22:59,169
Θα δώσω νόημα στις μάχες σας,
στις ζωές σας και στους θανάτους σας.
284
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
Αυτό είναι…
285
00:23:04,884 --> 00:23:06,302
το καθήκον ενός βασιλιά.
286
00:24:37,059 --> 00:24:40,020
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη