1 00:00:21,605 --> 00:00:22,481 Το βλέπω. 2 00:00:25,025 --> 00:00:25,943 Δεν πειράζει. 3 00:00:33,367 --> 00:00:35,327 Αν συγκεντρωθώ, θα τον αποφύγω. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,331 Αν δεν μπορεί να με πετύχει, θα 'ναι σαν να 'ναι άοπλος. 5 00:00:50,634 --> 00:00:53,303 -Μπράβο, μικρέ! -Θα τα καταφέρεις! 6 00:00:53,387 --> 00:00:57,057 -Ξέρει να πολεμάει. -Τον πέτυχε τον διοικητή. 7 00:00:57,641 --> 00:00:59,851 Οι σβέλτοι είναι πεισματάρηδες. 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,479 Είχαμε καιρό να δούμε μια καλή μονομαχία. 9 00:01:03,647 --> 00:01:07,359 Δεν μπορώ να τον μαχαιρώσω. Φοράει σιδερόπλεχτο θώρακα από μέσα. 10 00:01:07,442 --> 00:01:09,069 Μου άρεσε αυτός ο χιτώνας. 11 00:01:10,988 --> 00:01:13,907 Ώστε δεν φοβάσαι τον πέλεκύ μου; 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Έχεις τσαγανό. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,454 Πρέπει να το κληρονόμησες από τον Θορς. 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,708 Μεγαλόσωμε μπάσταρδε. 15 00:01:23,417 --> 00:01:24,960 Τι λες για τον πατέρα μου; 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 Δεν σου το είπε; 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 Τον άκαρδο. 18 00:01:32,593 --> 00:01:36,138 Εγώ ξέρω ότι κατάγεται από αριστοκράτες, ήταν κόμης. 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Από την πλευρά της Χέλγκα. 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,853 Ο Θορς ανέβηκε στην ιεραρχία χάρη στο σπαθί του. 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Τι; 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,106 Θέλεις να μάθεις κι άλλα; 23 00:01:47,733 --> 00:01:48,609 Θέλεις; 24 00:01:51,320 --> 00:01:56,033 Για να μάθεις περισσότερα, θα πρέπει να μου προσφέρεις ψυχαγωγία. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Εντάξει, Θόρφιν; 26 00:02:00,996 --> 00:02:02,914 Μπορώ να σε ψυχαγωγήσω, 27 00:02:04,291 --> 00:02:07,919 αλλά δεν θα μπορέσω να συγκρατηθώ και θα χάσεις τη μιλιά σου. 28 00:02:11,298 --> 00:02:12,716 Πες τα, μικρέ! 29 00:02:12,799 --> 00:02:16,386 Πονάω απ' τα γέλια! Να συγκρατηθεί προς τον διοικητή; 30 00:02:16,470 --> 00:02:18,055 Μην είσαι τόσο σκληρός! 31 00:02:18,555 --> 00:02:20,057 Τον ηλίθιο! 32 00:02:24,853 --> 00:02:26,521 Πού βρίσκετε το αστείο; 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 Ο Θόρφιν είναι ένας πολεμιστής που σέβομαι. 34 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Μη γελάτε μαζί του. 35 00:02:36,657 --> 00:02:39,117 Ο Θορς ήταν πιο δυνατός από εμένα. 36 00:02:40,035 --> 00:02:43,955 Δείξε μου ότι είσαι πράγματι γιος του Θορς. 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 Θόρφιν! 38 00:04:27,017 --> 00:04:30,312 Τι χαζό αγόρι, γύρισε μόνο και μόνο για να σκοτωθεί. 39 00:04:31,980 --> 00:04:34,024 Τι να απέγινε ο πρίγκιπας; 40 00:04:36,234 --> 00:04:38,153 Προς τα εκεί. 41 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 Κράτα του τα πόδια. 42 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 Προς τα εκεί. 43 00:04:43,742 --> 00:04:44,868 Εδώ κοντά, 44 00:04:45,535 --> 00:04:47,329 ακούω τις κραυγές του πολέμου. 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,749 Σταματήστε επιτέλους. 46 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 Τι άλλο απομένει να κάνουν; 47 00:04:56,588 --> 00:04:58,256 Ησυχάστε, σας παρακαλώ. 48 00:04:59,257 --> 00:05:00,926 Δεν θέλω να ανοίξω τα μάτια. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,762 Θέλω να συνεχίσω να κοιμάμαι. 50 00:05:04,930 --> 00:05:07,432 Έτσι, για πάντα. 51 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Υψηλότατε. 52 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 Υψηλότατε πρίγκιπα Κανούτε. 53 00:05:27,369 --> 00:05:29,120 Ράγκναρ! 54 00:05:29,204 --> 00:05:30,455 Ζεις! 55 00:05:39,506 --> 00:05:40,423 Αυτό είναι 56 00:05:41,174 --> 00:05:42,509 ένα όνειρο μόνο, έτσι; 57 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ράγκναρ; 58 00:05:46,137 --> 00:05:50,100 Ναι. Ήρθα να σας αποχαιρετήσω. 59 00:05:54,104 --> 00:05:55,105 Θα φύγεις 60 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 χωρίς εμένα; 61 00:06:00,652 --> 00:06:01,862 Μου λες ότι πρέπει 62 00:06:03,071 --> 00:06:05,532 να ζήσω μόνος στον κόσμο τούτο; 63 00:06:06,825 --> 00:06:08,743 Θαρρείς μπορώ να συνεχίσω να ζω; 64 00:06:15,500 --> 00:06:16,835 Εγώ 65 00:06:17,961 --> 00:06:22,799 σας απογοήτευσα ως δάσκαλός σας. 66 00:06:23,592 --> 00:06:26,428 Δεν σας αντιμετώπισα ως αριστοκράτη, 67 00:06:26,928 --> 00:06:28,305 αλλά ως ένα παιδί. 68 00:06:29,055 --> 00:06:34,311 Σας μεγάλωσα όπως ένας αγρότης θα μεγάλωνε το σπλάχνο του. 69 00:06:35,562 --> 00:06:39,357 Ήξερα ότι δεν επιθυμούσε αυτό ο Μεγαλειότατος. 70 00:06:40,025 --> 00:06:41,651 Συγχωρέστε με. 71 00:06:44,571 --> 00:06:46,114 Και γιατί είναι κακό αυτό; 72 00:06:46,865 --> 00:06:51,286 Εσύ μου χάρισες τον κόσμο όλον, σε αντίθεση με τον βασιλιά πατέρα μου. 73 00:06:57,626 --> 00:07:01,212 Εγώ δεν ήθελα να γεννηθώ σε βασιλικό οίκο. 74 00:07:04,507 --> 00:07:05,926 Μακάρι… 75 00:07:06,676 --> 00:07:10,597 Μακάρι να είχα γεννηθεί γιος σου. 76 00:07:11,431 --> 00:07:14,392 Όλα θα ήταν πολύ καλύτερα… 77 00:07:18,271 --> 00:07:19,314 Υψηλότατε. 78 00:07:19,898 --> 00:07:22,984 Αυτά τα λόγια με γεμίζουν ευτυχία. 79 00:07:24,069 --> 00:07:25,111 Μη φεύγεις. 80 00:07:26,363 --> 00:07:27,989 Σ' αγαπώ. 81 00:07:41,544 --> 00:07:45,131 Κάποια πράγματα τα εκτιμούμε μόνο αφού τα χάσουμε. 82 00:07:45,799 --> 00:07:49,219 Αυτό το έχετε ήδη συνειδητοποιήσει. 83 00:07:49,302 --> 00:07:50,220 Ράγκναρ… 84 00:07:50,303 --> 00:07:52,472 Βρίσκομαι μόνο στα όνειρά σας. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,431 Περίμενε. 86 00:07:53,515 --> 00:07:55,725 Είναι ώρα να ξυπνήσετε. 87 00:07:56,309 --> 00:07:57,435 Όχι, Ράγκναρ. 88 00:07:58,395 --> 00:07:59,270 Γύρνα πίσω. 89 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Γύρνα πίσω! 90 00:08:04,275 --> 00:08:07,988 Ευημερείτε, Υψηλότατε. 91 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ράγκναρ… 92 00:08:32,679 --> 00:08:35,306 Μη φοβάστε, όλοι μαζί θα τον νικήσουμε! 93 00:08:43,440 --> 00:08:46,234 Έχετε χτυπήσει; 94 00:08:50,280 --> 00:08:52,198 Αυτοί οι άντρες 95 00:08:52,282 --> 00:08:55,326 πολεμούν για το ποιος θα σας αιχμαλωτίσει. 96 00:08:55,410 --> 00:08:57,996 Έχετε γίνει το μήλο της έριδος. 97 00:09:01,124 --> 00:09:05,336 Εσύ ως καλόγερος δεν θα προσπαθήσεις να τους εμποδίσεις; 98 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 Υπάρχει τρόπος να τους σταματήσουμε; 99 00:09:08,381 --> 00:09:11,551 Αν επιθυμούν να πεθάνουν, πρέπει να τους αφήσουμε. 100 00:09:20,518 --> 00:09:21,770 Είδα ένα όνειρο. 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 Ονειρεύτηκα τον Ράγκναρ. 102 00:09:25,899 --> 00:09:27,650 Μπόρεσε να πει αντίο. 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,528 Άνθρωπος αγνός, ακόμη και νεκρός. 104 00:09:35,158 --> 00:09:36,993 Ο μόνος άνθρωπος που με αγάπησε 105 00:09:37,952 --> 00:09:40,914 έχει αφήσει πια τον κόσμο μας. 106 00:09:44,209 --> 00:09:47,504 Πολύ διαφωτιστικό αυτό. 107 00:09:48,046 --> 00:09:49,380 Αλλά δεν ισχύει. 108 00:09:50,799 --> 00:09:54,719 Ήταν αγάπη αυτό που ένιωθε για εσάς ο Ράγκναρ; 109 00:09:56,471 --> 00:09:58,431 Για χάρη της ασφάλειάς σας, 110 00:09:59,099 --> 00:10:02,393 έμεινε απαθής μπροστά στον φόνο 62 καλών χωρικών. 111 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Υψηλότατε, 112 00:10:06,898 --> 00:10:09,400 τι είναι αγάπη; 113 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 Αυτοί οι άντρες ίσα που αντιστάθηκαν. 114 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 Δύσκολα πια βρίσκεις δυνατούς άντρες. 115 00:10:20,245 --> 00:10:23,414 Έτσι όπως πάμε, δεν θα μπούμε ποτέ στη Βαλχάλα. 116 00:10:26,251 --> 00:10:30,463 -Ακόμη μονομαχεί ο διοικητής; -Αδύνατο, σίγουρα σκότωσε αμέσως το παιδί. 117 00:10:30,547 --> 00:10:32,799 Και τότε γιατί ζητωκραυγάζουν όλοι; 118 00:10:34,134 --> 00:10:36,010 Θα πάω να δω. 119 00:10:36,094 --> 00:10:36,928 Κι εγώ! 120 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 Τι γίνεται εκεί; 121 00:10:40,723 --> 00:10:42,684 -Απάνω του! -Διοικητή! 122 00:10:42,767 --> 00:10:45,145 -Το βρομόπαιδο! -Μη το βάζεις στα πόδια! 123 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 Σοβαρά; 124 00:10:57,532 --> 00:10:59,450 Ο διοικητής… 125 00:10:59,534 --> 00:11:02,579 Ο μικρός τον πετσοκόβει. 126 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Έτσι μπράβο, Θόρφιν. 127 00:11:05,748 --> 00:11:09,669 Από τους άντρες μου, μόνο πέντε μπορούν να τα βάλουν μαζί σου. 128 00:11:12,672 --> 00:11:15,175 Φοράει τον ίδιο σιδερόπλεχτο θώρακα. 129 00:11:15,842 --> 00:11:18,303 Είναι πιο αποτελεσματικό να σημαδεύω τένοντες. 130 00:11:19,095 --> 00:11:22,515 Στο Λονδίνο ταλαιπωρήθηκα στοχεύοντας τα ζωτικά του σημεία. 131 00:11:23,266 --> 00:11:26,186 Θα βάλω ένα τέλος, όταν δεν θα μπορεί να κουνηθεί. 132 00:11:26,895 --> 00:11:30,023 Παρόλο που είσαι σίγουρα δυνατός, 133 00:11:30,106 --> 00:11:35,278 θαρρώ ότι οι ικανότητές σου με τα εγχειρίδια είναι κάπως μέτριες. 134 00:11:36,196 --> 00:11:39,657 Σου λείπει κάτι που θα σε ολοκλήρωνε ως πολεμιστή. 135 00:11:41,868 --> 00:11:45,371 Αν είναι έτσι, γιατί σου έχω καταφέρει τόσα πλήγματα; 136 00:11:45,455 --> 00:11:46,873 Ισχύει. 137 00:11:46,956 --> 00:11:48,458 Κι εμένα μου λείπει κάτι. 138 00:11:49,042 --> 00:11:53,296 Νόμιζα ότι μπορούσα να το μάθω από σένα, τον γιο του Θορς. 139 00:11:55,673 --> 00:11:57,300 Θόρφιν. 140 00:11:58,176 --> 00:11:59,510 Τι πιστεύεις εσύ; 141 00:12:03,723 --> 00:12:07,393 Τι σημαίνει να είσαι… αληθινός πολεμιστής; 142 00:12:15,902 --> 00:12:18,404 Ρωτάς τι είναι η αγάπη; 143 00:12:20,240 --> 00:12:23,159 Εννοείς ότι ο Ράγκναρ δεν με αγάπησε; 144 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Ναι. 145 00:12:27,664 --> 00:12:29,749 Τότε, έχω κι εγώ να σε ρωτήσω κάτι. 146 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Αν ο Ράγκναρ δεν με αγάπησε, 147 00:12:32,919 --> 00:12:35,922 τότε πού είναι αυτός που ενσαρκώνει σωστά την αγάπη; 148 00:12:37,715 --> 00:12:39,259 Υπάρχει κάποιος εκεί. 149 00:12:40,426 --> 00:12:41,344 Βλέπετε; 150 00:12:46,474 --> 00:12:47,684 Πέθανε 151 00:12:48,268 --> 00:12:51,479 και έγινε ακόμα πιο όμορφος από κάθε ζωντανό πλάσμα. 152 00:12:52,563 --> 00:12:54,691 Αυτό μπορούμε να το πούμε αγάπη. 153 00:12:56,776 --> 00:13:02,198 Δεν μπορεί πια ούτε να νιώθει μίσος ούτε να ληστεύει. 154 00:13:03,241 --> 00:13:06,286 Θα παραμείνει εγκαταλειμμένος εδώ 155 00:13:07,036 --> 00:13:11,666 και θα προσφέρει γενναιόδωρα τη σάρκα του στα ζώα και στα έντομα. 156 00:13:13,126 --> 00:13:15,086 Θα εκτεθεί σε ανέμους και βροχές, 157 00:13:16,296 --> 00:13:19,215 δίχως να ξεστομίσει ούτε ένα παράπονο. 158 00:13:22,051 --> 00:13:23,011 Ο θάνατος… 159 00:13:24,512 --> 00:13:27,140 ολοκληρώνει τους ανθρώπους. 160 00:13:35,023 --> 00:13:36,399 Τι γίνεται εκεί; 161 00:13:40,403 --> 00:13:41,446 Να πάρει! 162 00:13:42,113 --> 00:13:43,281 Δεν ξέρεις; 163 00:13:44,073 --> 00:13:45,199 Μην ανησυχείς. 164 00:13:45,700 --> 00:13:47,368 Δεν το περίμενα. 165 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Τι ύπουλο τέχνασμα! 166 00:13:56,294 --> 00:13:57,837 Η αληθινή μορφή της αγάπης 167 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 είναι ο θάνατος; 168 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Ναι. 169 00:14:04,135 --> 00:14:07,847 Πώς θα ονόμαζες τα πολύτιμα συναισθήματα μεταξύ γονέα και παιδιού, 170 00:14:08,348 --> 00:14:12,268 ανάμεσα σε δύο συζύγους ή ανάμεσα σε μένα και τον Ράγκναρ; 171 00:14:12,935 --> 00:14:14,729 Διακρίσεις. 172 00:14:15,355 --> 00:14:20,234 Αυτό κάνεις όταν καλοπιάνεις τα παιδιά, ενώ μαστιγώνεις σκλάβους. 173 00:14:21,527 --> 00:14:27,700 Για τον Ράγκναρ, η Αυτού Υψηλότητά σας ήταν πιο πολύτιμη από όλους. 174 00:14:28,618 --> 00:14:31,537 Ίσως να σας λάτρεψε περισσότερο κι απ' τη ζωή του. 175 00:14:34,040 --> 00:14:38,336 Η στοργή που έτρεφε προς το πρόσωπό σας 176 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 ήταν διακρίσεις. 177 00:14:48,846 --> 00:14:50,056 Μάλιστα. 178 00:14:52,517 --> 00:14:53,810 Τώρα καταλαβαίνω. 179 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 Νιώθω 180 00:14:59,357 --> 00:15:01,234 σαν να διαλύθηκε η ομίχλη. 181 00:15:07,115 --> 00:15:08,074 Τι; 182 00:15:08,616 --> 00:15:10,118 Απάνω του! 183 00:15:10,201 --> 00:15:11,411 Παράτα τα! 184 00:15:22,588 --> 00:15:25,091 Να πάρει, κι αυτό επιφανειακό τραύμα. 185 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Τώρα καταλαβαίνω. 186 00:15:33,015 --> 00:15:34,183 Αυτό το χιόνι 187 00:15:35,685 --> 00:15:37,687 είναι αγάπη, έτσι; 188 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Ακριβώς. 189 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 Ο ουρανός, 190 00:15:46,821 --> 00:15:48,197 ο ήλιος, 191 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 ο άνεμος που φυσάει, 192 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 τα δέντρα 193 00:15:53,035 --> 00:15:54,245 και τα όρη… 194 00:15:59,417 --> 00:16:00,460 Ωστόσο… 195 00:16:04,547 --> 00:16:05,882 Είναι απίστευτο. 196 00:16:06,883 --> 00:16:07,967 Ο κόσμος, 197 00:16:09,051 --> 00:16:12,472 η δημιουργία του Θεού είναι απίστευτη, αλλά… 198 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 μες στις καρδιές των ανθρώπων 199 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 δεν υπάρχει αγάπη; 200 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Λέγεται ότι ζούμε κατ' αυτόν τον τρόπο 201 00:16:34,076 --> 00:16:36,579 διότι οι πρόγονοί μας πριν από χρόνια 202 00:16:37,455 --> 00:16:40,917 παράκουσαν τον Θεό, και διέπραξαν μια αμαρτία. 203 00:16:43,044 --> 00:16:44,295 Και τότε 204 00:16:45,630 --> 00:16:48,508 εξοστρακιστήκαμε από τον παράδεισο. 205 00:17:02,438 --> 00:17:03,481 Πώς; 206 00:17:03,564 --> 00:17:05,358 Πού πήγε; 207 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 Μα τι… 208 00:17:07,902 --> 00:17:11,030 Αναπήδησε για να απορροφήσει την πρόσκρουση; 209 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 Όχι κι άσχημα. 210 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 -Εκεί έπεσε! -Απίστευτο! 211 00:17:24,794 --> 00:17:26,003 Σίγουρα έπεσε νεκρός! 212 00:17:26,087 --> 00:17:28,506 Μπράβο στον διοικητή μας! 213 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 Να πάρει. 214 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 Ξέμεινα πια από επιλογές; 215 00:18:02,790 --> 00:18:04,834 Φαίνεται ότι τελείωσαν οι μάχες. 216 00:18:06,252 --> 00:18:07,295 Ωστόσο, 217 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 αυτό δεν είναι καλό. 218 00:18:09,755 --> 00:18:12,300 Χάνει τα λογικά του. 219 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Υψηλότατε, πρέπει να διαφύγετε. 220 00:18:22,268 --> 00:18:23,352 Τα λογικά του; 221 00:18:25,021 --> 00:18:28,649 Και πού βρίσκονται οι λογικοί άνθρωποι στον κόσμο τούτο; 222 00:18:31,694 --> 00:18:33,154 Όλοι είναι ίδιοι. 223 00:18:34,488 --> 00:18:35,656 Όλοι. 224 00:18:36,991 --> 00:18:41,162 Όλοι βρίσκονται στην ίδια κατάσταση, δεν γνωρίζουν τι θα πει αγάπη. 225 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 Δεν ξέρουν το νόημα της ζωής, το νόημα του θανάτου, 226 00:18:47,043 --> 00:18:49,337 ούτε το νόημα της μάχης. 227 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 Υψηλότατε… 228 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 Αρκετά. 229 00:19:00,681 --> 00:19:01,932 Δεν το ανέχομαι άλλο. 230 00:19:15,655 --> 00:19:18,991 Κάτι χάθηκε, προς αντάλλαγμα της σοφίας. 231 00:19:19,659 --> 00:19:21,327 Κάτι σημαντικό. 232 00:19:22,078 --> 00:19:23,245 Κι αυτό το κάτι 233 00:19:23,996 --> 00:19:27,750 δεν θα το καταφέρουμε ποτέ εν ζωή. 234 00:19:32,880 --> 00:19:34,632 Δεν θα το καταφέρουμε ποτέ. 235 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Ωστόσο, 236 00:19:37,385 --> 00:19:39,720 μας ζητείται να το επιδιώξουμε; 237 00:19:41,138 --> 00:19:42,515 Πάτερ ημών! 238 00:19:54,902 --> 00:19:56,487 Άθλιε πολεμιστή, 239 00:19:57,029 --> 00:19:58,948 απέχεις πολύ από την αγάπη. 240 00:19:59,657 --> 00:20:01,826 Εξοστρακίστηκες από τον παράδεισο. 241 00:20:10,292 --> 00:20:15,256 Για να σωθείς απ' τον πόνο της τιμωρίας, υπάρχει άλλη επιλογή απ' τον θάνατο; 242 00:20:17,842 --> 00:20:22,763 Είναι η μόνη μας επιλογή στη ζωή να δοκιμαζόμαστε και να υπομένουμε; 243 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 Πάτερ ημών! 244 00:20:25,099 --> 00:20:29,061 Μετά τις δοκιμασίες σου, η ψυχή αυτού του άνδρα δεν σώζεται! 245 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Πάτερ ημών, 246 00:20:54,545 --> 00:20:57,131 δεν θα αναζητήσω ποτέ ξανά τη σωτηρία. 247 00:20:57,840 --> 00:20:59,675 Αν εσύ δεν μας την προσφέρεις, 248 00:21:00,342 --> 00:21:01,969 τότε με τα δικά μας χέρια 249 00:21:02,052 --> 00:21:05,681 θα δημιουργήσουμε έναν άλλο παράδεισο σε τούτη τη γη. 250 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Ορίστε; Πρίγκιπα; 251 00:21:19,236 --> 00:21:20,780 Πονάει! 252 00:21:20,863 --> 00:21:22,656 Πρίγκιπα! Είστε καλά; 253 00:21:24,450 --> 00:21:26,076 Σταματήστε, ανόητοι. 254 00:21:26,660 --> 00:21:28,913 Μην επιδίδεστε σε μάταιες μάχες πλέον. 255 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 Μάταιες; 256 00:21:33,751 --> 00:21:34,960 Είναι βαθιά πληγή. 257 00:21:35,044 --> 00:21:35,920 Είσαι καλά; 258 00:21:36,003 --> 00:21:37,630 Να πάρει. 259 00:21:37,713 --> 00:21:39,173 Έκανα ένα λάθος. 260 00:21:39,757 --> 00:21:42,343 Μην κουνιέσαι, έχεις μαχαιρωθεί στην κοιλιά. 261 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 Βίλιμπαλντ. 262 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 Φρόντισε τις πληγές του. 263 00:21:47,515 --> 00:21:49,308 Εγώ θα μαζέψω τα άλογα. 264 00:21:50,476 --> 00:21:52,061 Εσύ, έλα να με βοηθήσεις. 265 00:21:52,770 --> 00:21:53,938 Υψηλότατε. 266 00:21:54,522 --> 00:21:57,024 Είδα ένα θαύμα. 267 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 Σκάσε και φρόντισέ τον. 268 00:21:59,401 --> 00:22:01,946 Περιμένετε, πρίγκιπα. 269 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Πού πηγαίνετε; 270 00:22:03,781 --> 00:22:06,450 Θα σας παραδώσω στο Θόρκελ. 271 00:22:06,534 --> 00:22:08,536 Ειδάλλως, οι συμπολεμιστές μου… 272 00:22:09,161 --> 00:22:11,539 Σκοπεύω να πάω στον Θόρκελ. 273 00:22:12,498 --> 00:22:16,210 Πρέπει να μας δανείσει έλκηθρο για τη μεταφορά των τραυματιών. 274 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 Μη λες τέτοιες ανοησίες! 275 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 Γιατί νομίζεις ότι με πετσοκόψανε, ηλίθιε; 276 00:22:24,260 --> 00:22:28,305 Αν σε πιάσει ο Θόρκελ, όλα αυτά δεν θα έχουν κανένα νόημα πια! 277 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 Νόημα, είπες; 278 00:22:32,643 --> 00:22:34,770 Έχει νόημα η μάχη σου; 279 00:22:38,399 --> 00:22:41,318 Δεν έχει κανένα νόημα μια τέτοια μάχη. 280 00:22:42,194 --> 00:22:43,487 Μην πεθάνεις. 281 00:22:45,739 --> 00:22:48,117 Εσείς οι πολεμιστές είστε υποτελείς μου. 282 00:22:48,951 --> 00:22:52,621 Όταν χρειαστεί να πολεμήσετε, θα σας πω σε ποιον να επιτεθείτε. 283 00:22:54,290 --> 00:22:59,169 Θα δώσω νόημα στις μάχες σας, στις ζωές σας και στους θανάτους σας. 284 00:23:02,131 --> 00:23:02,965 Αυτό είναι… 285 00:23:04,884 --> 00:23:06,302 το καθήκον ενός βασιλιά. 286 00:24:37,059 --> 00:24:40,020 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη