1 00:00:21,604 --> 00:00:22,522 ‫אני רואה את זה.‬ 2 00:00:25,025 --> 00:00:25,859 ‫זה בסדר.‬ 3 00:00:33,366 --> 00:00:34,909 ‫אם אהיה זהיר, אוכל להתחמק.‬ 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,247 ‫כל עוד הוא לא יפגע בי,‬ ‫זה כאילו שאין לו נשק.‬ 5 00:00:51,134 --> 00:00:53,303 ‫קדימה, ילד!‬ ‫-אתה מסוגל לעשות את זה!‬ 6 00:00:53,887 --> 00:00:57,057 ‫הילד הזה יודע להילחם.‬ ‫-הוא חובט במפקד!‬ 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,934 ‫הוא זריז ולא מרפה.‬ 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,312 ‫מזמן לא ראינו קרב טוב.‬ 9 00:01:03,646 --> 00:01:05,565 ‫לעזאזל, אני לא מצליח לחתוך אותו.‬ 10 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 ‫יש שריון שרשראות מתחת לבגדיו.‬ ‫-אהבתי את הטוניקה הזו.‬ 11 00:01:12,030 --> 00:01:13,865 ‫אז אתה לא מפחד מהגרזן שלי, מה?‬ 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 ‫יש לך אומץ.‬ 13 00:01:16,826 --> 00:01:19,454 ‫בטח קיבלת את זה מת'ורס.‬ 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,582 ‫מנוול ענק שכמוך.‬ 15 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 ‫מה עם אבא שלי?‬ 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,546 ‫לא שמעת ממנו?‬ 17 00:01:29,422 --> 00:01:31,591 ‫כמה לא מתחשב.‬ 18 00:01:32,592 --> 00:01:35,678 ‫שמעתי שהוא צאצא למשפחת אצילים.‬ 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,099 ‫זה הצד של הלגה.‬ 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 ‫ת'ורס התקדם בסולם הדרגות בעזרת החרב שלו.‬ 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 ‫מה?‬ 22 00:01:44,687 --> 00:01:46,147 ‫אתה רוצה לשמוע עוד?‬ 23 00:01:47,774 --> 00:01:48,608 ‫כן?‬ 24 00:01:51,319 --> 00:01:52,654 ‫אם אתה רוצה לדעת…‬ 25 00:01:53,363 --> 00:01:56,157 ‫תצטרך לבדר אותי עוד.‬ 26 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 ‫בסדר, ת'ורפין?‬ 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,039 ‫אני יכול לבדר אותך…‬ 28 00:02:04,290 --> 00:02:07,502 ‫אבל יהיה קשה לי להתאפק מספיק‬ ‫כדי שהפה שלך ימשיך לתפקד.‬ 29 00:02:11,297 --> 00:02:12,882 ‫יפה אמרת, ילד.‬ 30 00:02:13,466 --> 00:02:14,801 ‫הבטן שלי כואבת!‬ 31 00:02:14,884 --> 00:02:17,679 ‫הוא מתאפק בשביל המפקד?‬ ‫-אל תקשה עליו יותר מדי.‬ 32 00:02:18,555 --> 00:02:19,722 ‫איזה טיפש!‬ 33 00:02:25,353 --> 00:02:26,396 ‫משהו מצחיק?‬ 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 ‫ת'ורפין הוא לוחם שאני מכבד.‬ 35 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 ‫אל תצחקו עליו!‬ 36 00:02:36,698 --> 00:02:39,033 ‫ת'ורס היה חזק ממני.‬ 37 00:02:40,034 --> 00:02:43,955 ‫הראה לי שאתה אכן בנו של ת'ורס,‬ 38 00:02:44,038 --> 00:02:44,998 ‫ת'ורפין!‬ 39 00:04:27,016 --> 00:04:27,934 ‫איזה ילד טיפש.‬ 40 00:04:28,559 --> 00:04:30,019 ‫הוא חזר רק כדי למות.‬ 41 00:04:31,980 --> 00:04:33,898 ‫מה קרה לנסיך?‬ 42 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 ‫היי, לכו מהכיוון הזה!‬ 43 00:04:39,320 --> 00:04:40,613 ‫רסנו את רגליו!‬ 44 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 ‫מהכיוון הזה!‬ 45 00:04:43,741 --> 00:04:44,575 ‫בקרבת מקום…‬ 46 00:04:45,535 --> 00:04:47,078 ‫אני שומע את קריאות המלחמה.‬ 47 00:04:48,413 --> 00:04:50,540 ‫בבקשה, הפסיקו.‬ 48 00:04:52,667 --> 00:04:54,544 ‫הם לא מסוגלים לעשות משהו אחר?‬ 49 00:04:56,671 --> 00:04:58,089 ‫אנא, היו בשקט.‬ 50 00:04:59,299 --> 00:05:00,842 ‫אני לא רוצה לפקוח עיניים.‬ 51 00:05:02,051 --> 00:05:03,428 ‫אני רוצה להמשיך לישון.‬ 52 00:05:04,929 --> 00:05:07,223 ‫בדיוק כך, לתמיד.‬ 53 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 ‫הוד מעלתך.‬ 54 00:05:13,021 --> 00:05:14,397 ‫הוד מעלתך, הנסיך קאנוט.‬ 55 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 ‫ראגנר.‬ 56 00:05:29,245 --> 00:05:30,455 ‫אתה בחיים…‬ 57 00:05:39,505 --> 00:05:40,340 ‫זה…‬ 58 00:05:41,215 --> 00:05:42,050 ‫רק חלום.‬ 59 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 ‫ראגנר.‬ 60 00:05:46,137 --> 00:05:49,932 ‫כן. באתי להיפרד לשלום.‬ 61 00:05:54,145 --> 00:05:54,979 ‫האם תלך…‬ 62 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 ‫בלעדיי?‬ 63 00:06:00,651 --> 00:06:01,527 ‫אתה אומר…‬ 64 00:06:03,071 --> 00:06:05,281 ‫שעליי לחיות בעולם הזה לבד?‬ 65 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ‫אתה חושב שאוכל להמשיך לחיות?‬ 66 00:06:15,500 --> 00:06:16,709 ‫אני…‬ 67 00:06:17,960 --> 00:06:22,799 ‫אכזבתי אותך בתור המחנך שלך.‬ 68 00:06:23,591 --> 00:06:26,219 ‫התייחסתי אליך לא כבן אצולה…‬ 69 00:06:26,928 --> 00:06:28,304 ‫אלא כילד רגיל.‬ 70 00:06:29,055 --> 00:06:34,227 ‫גידלתי אותך כמו חקלאי שמגדל את בנו.‬ 71 00:06:35,561 --> 00:06:39,023 ‫ידעתי שזה בניגוד לרצונו של הוד מלכותו.‬ 72 00:06:40,024 --> 00:06:41,401 ‫אנא סלח לי.‬ 73 00:06:44,570 --> 00:06:45,863 ‫מה רע בזה?‬ 74 00:06:46,864 --> 00:06:51,202 ‫הענקת לי יותר מכפי שביקשתי מאבי, המלך.‬ 75 00:06:57,625 --> 00:07:00,878 ‫לא רציתי להיוולד למשפחת מלוכה.‬ 76 00:07:04,507 --> 00:07:05,383 ‫הלוואי…‬ 77 00:07:06,676 --> 00:07:10,179 ‫הלוואי שהייתי נולד כבנך.‬ 78 00:07:11,431 --> 00:07:14,267 ‫זה היה טוב בהרבה.‬ 79 00:07:18,312 --> 00:07:19,313 ‫הוד מעלתך.‬ 80 00:07:19,939 --> 00:07:22,817 ‫דבריך משמחים אותי מאוד, הוד מעלתך.‬ 81 00:07:24,068 --> 00:07:24,902 ‫אל תלך.‬ 82 00:07:26,362 --> 00:07:27,822 ‫אני אוהב אותך.‬ 83 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 ‫יש דברים שאתה מבין רק לאחר שאתה מאבד אותם.‬ 84 00:07:45,798 --> 00:07:49,218 ‫אתה כבר הבנת את זה.‬ 85 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 ‫ראגנר.‬ ‫-אני קיים רק בחלומות שלך.‬ 86 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 ‫חכה.‬ ‫-הגיע הזמן שלך להתעורר.‬ 87 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 ‫לא, ראגנר.‬ 88 00:07:58,394 --> 00:07:59,270 ‫חזור.‬ 89 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 ‫חזור!‬ 90 00:08:04,275 --> 00:08:07,445 ‫היה בריא, הוד מעלתך.‬ 91 00:08:13,159 --> 00:08:13,993 ‫ראגנר.‬ 92 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 ‫אל תפחדו! נתקוף אותו ביחד!‬ 93 00:08:43,439 --> 00:08:46,234 ‫האם נפצעת?‬ 94 00:08:50,279 --> 00:08:55,326 ‫האנשים האלו רבים על מי שייקח אותך.‬ 95 00:08:55,409 --> 00:08:57,870 ‫הפכת להיות פרס שזוכים בו.‬ 96 00:09:01,165 --> 00:09:04,919 ‫בתור נזיר, לא תעצור את לחימתם?‬ 97 00:09:06,003 --> 00:09:07,797 ‫יש דרך לעצור אותם?‬ 98 00:09:08,422 --> 00:09:11,384 ‫אם הם רוצים למות, עלינו לתת להם.‬ 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,394 ‫היה לי חלום.‬ 100 00:09:22,979 --> 00:09:24,063 ‫חלמתי על ראגנר.‬ 101 00:09:25,898 --> 00:09:27,358 ‫הוא נפרד ממני לשלום.‬ 102 00:09:28,568 --> 00:09:30,361 ‫הוא אדם כן, אפילו במותו.‬ 103 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 ‫האדם היחיד שאהב אותי…‬ 104 00:09:37,952 --> 00:09:40,746 ‫עזב את העולם הזה.‬ 105 00:09:44,208 --> 00:09:47,211 ‫זו הבנה גדולה.‬ 106 00:09:48,045 --> 00:09:49,046 ‫אבל זה לא נכון.‬ 107 00:09:50,798 --> 00:09:54,677 ‫האם ראגנר חש כלפיך אהבה?‬ 108 00:09:56,470 --> 00:09:58,431 ‫למען ביטחונך…‬ 109 00:09:59,098 --> 00:10:02,393 ‫הוא היה עד לרצח של 62 כפריים חפים מפשע.‬ 110 00:10:05,104 --> 00:10:05,938 ‫הוד מעלתך…‬ 111 00:10:06,897 --> 00:10:09,275 ‫מהי אהבה?‬ 112 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 ‫בחיי, החבר'ה האלה בקושי התנגדו.‬ 113 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‫קשה למצוא לוחמים חזקים.‬ 114 00:10:20,286 --> 00:10:22,997 ‫לעולם לא נגיע לוולהאלה בקצב הזה.‬ 115 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 ‫הדו־קרב של המפקד עדיין מתקיים?‬ 116 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 ‫לא ייתכן. הילד בטח מת מיד.‬ 117 00:10:30,504 --> 00:10:32,590 ‫אז למה כולם נלהבים?‬ 118 00:10:34,133 --> 00:10:36,010 ‫אלך להעיף מבט.‬ 119 00:10:36,093 --> 00:10:36,927 ‫גם אני.‬ 120 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 ‫מה קורה שם?‬ 121 00:10:40,723 --> 00:10:42,683 ‫תפוס אותו!‬ ‫-המפקד!‬ 122 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 ‫ילד ארור!‬ ‫-אל תברח!‬ 123 00:10:56,405 --> 00:10:57,448 ‫ברצינות?‬ 124 00:10:57,531 --> 00:10:58,991 ‫המפקד…‬ 125 00:10:59,533 --> 00:11:02,578 ‫הילד הזה קורע אותו לגזרים!‬ 126 00:11:03,496 --> 00:11:05,081 ‫זהו, ת'ורפין.‬ 127 00:11:05,748 --> 00:11:09,627 ‫יש לי אולי חמישה חיילים שיוכלו לנצח אותך.‬ 128 00:11:13,172 --> 00:11:15,049 ‫הוא לובש את אותו שריון שרשראות.‬ 129 00:11:15,841 --> 00:11:17,885 ‫עדיף לכוון לגידים בגפיים.‬ 130 00:11:19,095 --> 00:11:22,348 ‫בלונדון כיוונתי לאיברים החיוניים שלו‬ ‫וזה גרם לי לכאב רב.‬ 131 00:11:23,265 --> 00:11:25,559 ‫אשים לזה קץ לאחר שאגביל את תנועותיו.‬ 132 00:11:26,894 --> 00:11:30,022 ‫למרות שאתה בהחלט חזק,‬ 133 00:11:30,106 --> 00:11:34,777 ‫אני מרגיש שהמיומנות שלך עם הפגיון‬ ‫איננה אלא… ממוצעת.‬ 134 00:11:36,278 --> 00:11:39,657 ‫חסר משהו שישלים אותך כלוחם.‬ 135 00:11:41,867 --> 00:11:45,371 ‫אם כך, איך הצלחתי לחבוט בך כך?‬ 136 00:11:45,955 --> 00:11:46,956 ‫נכון.‬ 137 00:11:47,039 --> 00:11:48,124 ‫גם לי חסר דבר מה.‬ 138 00:11:49,041 --> 00:11:53,129 ‫חשבתי שאוכל ללמוד את זה ממך, בנו של ת'ורס.‬ 139 00:11:55,673 --> 00:11:57,174 ‫היי, ת'ורפין.‬ 140 00:11:58,175 --> 00:11:59,468 ‫מה אתה חושב?‬ 141 00:12:03,723 --> 00:12:05,599 ‫מה זה אומר, להיות…‬ 142 00:12:06,642 --> 00:12:07,476 ‫לוחם אמיתי?‬ 143 00:12:15,901 --> 00:12:18,320 ‫אתה שואל מהי אהבה?‬ 144 00:12:20,239 --> 00:12:23,075 ‫אתה אומר שראגנר לא אוהב אותי?‬ 145 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 ‫כן.‬ 146 00:12:27,663 --> 00:12:29,623 ‫אז יש לי שאלה בשבילך.‬ 147 00:12:30,708 --> 00:12:32,334 ‫אם ראגנר לא אהב אותי…‬ 148 00:12:32,918 --> 00:12:35,880 ‫אז היכן האדם שיש בו אהבה?‬ 149 00:12:37,715 --> 00:12:39,008 ‫יש אחד שם.‬ 150 00:12:40,426 --> 00:12:41,260 ‫רואה?‬ 151 00:12:46,474 --> 00:12:47,641 ‫הוא מת…‬ 152 00:12:48,267 --> 00:12:51,312 ‫והפך ליפה אפילו יותר מכל יצור חי.‬ 153 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 ‫לזה אפשר לקרוא "אהבה".‬ 154 00:12:57,276 --> 00:13:02,156 ‫הוא כבר לא יכול לשנוא או לגנוב.‬ 155 00:13:03,741 --> 00:13:06,118 ‫הוא יישאר נטוש כאן…‬ 156 00:13:07,036 --> 00:13:11,582 ‫ובשרו יזין בנדיבות את החיות והחרקים.‬ 157 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 ‫הוא יהיה חשוף לרוח ולגשם…‬ 158 00:13:16,295 --> 00:13:19,173 ‫מבלי להשמיע אף מילה של תלונה.‬ 159 00:13:22,051 --> 00:13:23,010 ‫המוות…‬ 160 00:13:24,512 --> 00:13:27,056 ‫משלים את בני האדם.‬ 161 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 ‫היי, מה קרה?‬ 162 00:13:40,402 --> 00:13:41,445 ‫לעזאזל!‬ 163 00:13:42,112 --> 00:13:43,155 ‫אתה לא יודע?‬ 164 00:13:44,073 --> 00:13:47,201 ‫אל תדאג, לא ציפיתי שתדע.‬ 165 00:13:48,661 --> 00:13:50,079 ‫זה תעלול ערמומי!‬ 166 00:13:56,293 --> 00:13:57,545 ‫אז אהבה אמיתית…‬ 167 00:13:58,546 --> 00:13:59,588 ‫היא המוות?‬ 168 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 ‫כן.‬ 169 00:14:04,134 --> 00:14:07,346 ‫אם כך, כיצד תכנה את הרגשות היקרים‬ 170 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 ‫בין הורים וילדים, בין בעל ואישה‬ ‫ובין ראגנר וביני?‬ 171 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 ‫אפליה.‬ 172 00:14:15,354 --> 00:14:20,025 ‫זה כמו להחמיא למלכים בשעה שמצליפים בעבדים.‬ 173 00:14:21,527 --> 00:14:27,575 ‫בעיני ראגנר, הוד מעלתך‬ ‫היה יקר יותר מכל אחד אחר.‬ 174 00:14:28,617 --> 00:14:31,537 ‫ייתכן שהוא העריך אותך יותר מאת חייו.‬ 175 00:14:34,039 --> 00:14:38,294 ‫החיבה שהוא חש כלפיך…‬ 176 00:14:39,378 --> 00:14:40,504 ‫הייתה אפליה.‬ 177 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 ‫הבנתי.‬ 178 00:14:52,516 --> 00:14:53,517 ‫אני מבין כעת.‬ 179 00:14:57,313 --> 00:14:58,147 ‫זה מרגיש כמו…‬ 180 00:14:59,356 --> 00:15:00,983 ‫ערפל שמתפזר.‬ 181 00:15:07,114 --> 00:15:07,990 ‫מה?‬ 182 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‫קדימה!‬ 183 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 ‫תיכנע!‬ 184 00:15:21,462 --> 00:15:22,504 ‫אאוץ'.‬ 185 00:15:22,588 --> 00:15:25,007 ‫לעזאזל. זה עדיין שטחי מדי.‬ 186 00:15:30,804 --> 00:15:31,639 ‫אני מבין.‬ 187 00:15:33,015 --> 00:15:33,849 ‫השלג הזה…‬ 188 00:15:35,684 --> 00:15:37,686 ‫הוא האהבה, הלא כן?‬ 189 00:15:38,729 --> 00:15:39,772 ‫נכון.‬ 190 00:15:44,234 --> 00:15:45,152 ‫השמיים…‬ 191 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 ‫השמש.‬ 192 00:15:48,989 --> 00:15:50,032 ‫הרוח הנושבת.‬ 193 00:15:51,200 --> 00:15:52,034 ‫העצים…‬ 194 00:15:53,035 --> 00:15:53,869 ‫וההרים.‬ 195 00:15:59,416 --> 00:16:00,250 ‫עדיין…‬ 196 00:16:04,546 --> 00:16:05,756 ‫זה לא ייאמן.‬ 197 00:16:06,882 --> 00:16:07,716 ‫העולם…‬ 198 00:16:09,051 --> 00:16:12,096 ‫עבודת האל יפה כל כך, ועדיין…‬ 199 00:16:16,058 --> 00:16:17,393 ‫בלבו של האדם‬ 200 00:16:19,478 --> 00:16:20,604 ‫האם לא קיימת אהבה?‬ 201 00:16:29,071 --> 00:16:32,700 ‫אומרים שהסיבה שאנחנו חיים כך…‬ 202 00:16:34,076 --> 00:16:36,578 ‫היא שאבות אבותינו המרו את פיו של האל‬ 203 00:16:37,413 --> 00:16:40,749 ‫וחטאו בפניו.‬ 204 00:16:43,043 --> 00:16:44,086 ‫אנחנו…‬ 205 00:16:45,671 --> 00:16:48,257 ‫גורשנו מגן העדן.‬ 206 00:17:02,438 --> 00:17:03,480 ‫מה?‬ ‫-היי!‬ 207 00:17:03,564 --> 00:17:05,357 ‫לאן הוא הלך?‬ ‫-מה?‬ 208 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 ‫היי!‬ ‫-זה…‬ 209 00:17:07,901 --> 00:17:10,612 ‫הוא קפץ על הרגל שלי כדי לרכך את המכה?‬ 210 00:17:11,155 --> 00:17:12,114 ‫לא רע.‬ 211 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 ‫שם!‬ ‫-מדהים!‬ 212 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 ‫הוא בטח מת!‬ 213 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 ‫זה המפקד שלנו!‬ 214 00:17:29,882 --> 00:17:30,716 ‫לעזאזל.‬ 215 00:17:32,176 --> 00:17:34,303 ‫האם סוף כל סוף תמו האפשרויות שלי?‬ 216 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 ‫נראה שהקרבות הסתיימו.‬ 217 00:18:06,251 --> 00:18:07,294 ‫אבל…‬ 218 00:18:07,878 --> 00:18:08,879 ‫זה לא טוב.‬ 219 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ‫הוא מאבד את שפיותו.‬ 220 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 ‫הוד מעלתך, כדאי לך להימלט.‬ 221 00:18:22,267 --> 00:18:23,352 ‫שפיות?‬ 222 00:18:25,020 --> 00:18:28,524 ‫היכן נמצאים האנשים השפויים בעולמנו?‬ 223 00:18:31,693 --> 00:18:32,986 ‫כולם אותו הדבר.‬ 224 00:18:34,488 --> 00:18:35,489 ‫כולם זהים.‬ 225 00:18:37,157 --> 00:18:41,036 ‫כולם שווים בכך שהם לא יודעים מהי אהבה.‬ 226 00:18:42,287 --> 00:18:45,958 ‫הם לא יודעים את משמעות החיים,‬ ‫את משמעות המוות…‬ 227 00:18:47,042 --> 00:18:49,253 ‫הם אפילו לא יודעים את משמעות הלחימה.‬ 228 00:18:51,213 --> 00:18:52,047 ‫הוד מעלתך.‬ 229 00:18:58,846 --> 00:18:59,680 ‫מספיק.‬ 230 00:19:00,681 --> 00:19:01,682 ‫נמאס לי מזה.‬ 231 00:19:15,654 --> 00:19:18,740 ‫משהו אבד בתמורה לדברי החכמה.‬ 232 00:19:19,658 --> 00:19:21,285 ‫דבר חשוב מאוד.‬ 233 00:19:22,077 --> 00:19:23,120 ‫את הדבר הזה…‬ 234 00:19:23,996 --> 00:19:27,708 ‫לא נוכל להשיג בחיינו.‬ 235 00:19:32,880 --> 00:19:34,173 ‫לעולם לא נגיע לזה.‬ 236 00:19:35,507 --> 00:19:36,383 ‫למרות זאת…‬ 237 00:19:37,384 --> 00:19:39,720 ‫אנו עדיין מתבקשים להשיג את זה.‬ 238 00:19:41,138 --> 00:19:42,222 ‫אבינו שבשמיים!‬ 239 00:19:54,902 --> 00:19:55,986 ‫לוחם אומלל…‬ 240 00:19:57,029 --> 00:19:58,697 ‫אתה רחוק מאוד מהאהבה.‬ 241 00:20:00,157 --> 00:20:01,575 ‫גורשת מגן העדן.‬ 242 00:20:10,417 --> 00:20:15,047 ‫כדי לשים קץ לסבל מהעונש שלך,‬ ‫אין ברירה אלא למות.‬ 243 00:20:17,841 --> 00:20:22,638 ‫האם האפשרות היחידה בחיינו‬ ‫היא להיבחן ולסבול?‬ 244 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‫אבינו שבשמיים!‬ 245 00:20:25,098 --> 00:20:29,102 ‫האם לא תגאל את נשמתו של איש זה?‬ 246 00:20:52,668 --> 00:20:53,502 ‫אבי…‬ 247 00:20:54,544 --> 00:20:56,630 ‫לא אבקש עוד גאולה.‬ 248 00:20:57,839 --> 00:20:59,591 ‫אם לא תיתן לנו אותה…‬ 249 00:21:00,342 --> 00:21:01,385 ‫אז במו ידינו‬ 250 00:21:02,052 --> 00:21:05,472 ‫ניצור גן־עדן נוסף בארץ הזאת.‬ 251 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 ‫מה? הנסיך?‬ 252 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 ‫זה כואב!‬ 253 00:21:20,862 --> 00:21:22,239 ‫נסיך! אתה בסדר?‬ 254 00:21:24,449 --> 00:21:25,867 ‫הפסיקו, טיפשים.‬ 255 00:21:26,660 --> 00:21:28,495 ‫הפסיקו לצאת למתקפות מיותרות.‬ 256 00:21:28,996 --> 00:21:30,497 ‫מיותרות?‬ 257 00:21:33,750 --> 00:21:34,584 ‫נפצעת קשה.‬ 258 00:21:35,085 --> 00:21:35,919 ‫אתה בסדר?‬ 259 00:21:36,003 --> 00:21:39,172 ‫לעזאזל. עשיתי טעות.‬ 260 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 ‫אל תזוז.‬ 261 00:21:40,716 --> 00:21:41,717 ‫יש חתך בבטן שלך.‬ 262 00:21:42,301 --> 00:21:43,135 ‫ויליבולד!‬ 263 00:21:45,137 --> 00:21:46,888 ‫טפל בפצעים שלו.‬ 264 00:21:47,514 --> 00:21:49,099 ‫אני אאסוף את הסוסים.‬ 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,852 ‫אתה שם, עזור לי.‬ 266 00:21:53,270 --> 00:21:56,732 ‫הוד מעלתך, ראיתי נס.‬ 267 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 ‫שתוק וטפל בו.‬ 268 00:21:59,901 --> 00:22:01,611 ‫חכה רגע, נסיך!‬ 269 00:22:02,112 --> 00:22:03,280 ‫לאן אתה הולך?‬ 270 00:22:03,780 --> 00:22:05,949 ‫אקח אותך לת'ורקל.‬ 271 00:22:06,533 --> 00:22:08,201 ‫אם לא אעשה זאת, החברים שלי…‬ 272 00:22:09,161 --> 00:22:11,371 ‫אני מתכוון ללכת לת'ורקל בכל מקרה.‬ 273 00:22:12,497 --> 00:22:15,792 ‫לא נוכל לקחת את הפצועים‬ ‫מבלי לשאול מהם מזחלת.‬ 274 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 ‫אל תדבר שטויות.‬ 275 00:22:20,380 --> 00:22:23,550 ‫למה אתה חושב שאני פצוע, טיפש שכמוך?‬ 276 00:22:24,259 --> 00:22:28,305 ‫אם ת'ורקל ילכוד אותך,‬ ‫כל זה יהיה חסר משמעות.‬ 277 00:22:29,765 --> 00:22:31,683 ‫משמעות? אתה מדבר על משמעות?‬ 278 00:22:32,642 --> 00:22:34,478 ‫משמעות ללחימה שלך?‬ 279 00:22:38,899 --> 00:22:40,692 ‫אין משמעות לקרב כזה.‬ 280 00:22:42,194 --> 00:22:43,362 ‫אז אל תמות.‬ 281 00:22:45,739 --> 00:22:47,991 ‫לוחמים, אתם תהיו הווסאלים שלי.‬ 282 00:22:48,950 --> 00:22:52,412 ‫כשתצטרכו להילחם, אומר לכם את מי לתקוף.‬ 283 00:22:54,289 --> 00:22:59,002 ‫אני אתן משמעות לקרבות שלכם,‬ ‫לחייכם ולמותכם.‬ 284 00:23:02,130 --> 00:23:02,964 ‫זו…‬ 285 00:23:04,925 --> 00:23:05,926 ‫חובתו של מלך.‬ 286 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬