1
00:00:21,605 --> 00:00:22,648
Terlihat.
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
Tak masalah.
3
00:00:33,367 --> 00:00:35,327
Jika waspada, aku bisa terhindar.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,623
Selama tak mengenaiku,
dia akan seperti tak bersenjata.
5
00:00:50,634 --> 00:00:53,303
- Bagus, Nak!
- Kau pasti bisa!
6
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
- Anak itu bisa bertarung.
- Dia menghajar komandan!
7
00:00:57,641 --> 00:00:59,851
Yang cepat seperti dia itu gigih!
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
Sudah lama tak menonton pertarungan hebat!
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Sial, tak tersayat.
10
00:01:05,649 --> 00:01:09,069
- Dalamnya dia pakai baju besi.
- Aku suka tunik ini…
11
00:01:11,989 --> 00:01:16,201
Jadi kau tak takut kapakku, ya?
Nyalimu besar juga.
12
00:01:16,827 --> 00:01:19,454
Kau pasti mewarisinya dari Thors.
13
00:01:21,456 --> 00:01:24,960
Kau raksasa berengsek.
Ada apa dengan ayahku?
14
00:01:26,962 --> 00:01:28,797
Kau tak dengar apa-apa darinya?
15
00:01:29,464 --> 00:01:31,592
Kejam sekali dia.
16
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
Kudengar dia seorang Jarl,
dari keluarga bangsawan.
17
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Itu dari garis keturunan Helga.
18
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
Thors naik pangkat karena keahliannya.
19
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
Apa?
20
00:01:44,187 --> 00:01:46,398
Kau mau dengar lebih banyak?
21
00:01:47,733 --> 00:01:48,609
Mau?
22
00:01:51,403 --> 00:01:56,408
Jika mau tahu,
maka kau harus menghiburku sedikit lagi.
23
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
Bagaimana, Thorfinn?
24
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Aku bisa menghiburmu,
25
00:02:04,291 --> 00:02:07,919
tapi akan sulit menahan
agar mulutmu tetap berbicara.
26
00:02:11,298 --> 00:02:14,801
- Bagus, Nak!
- Perutku sampai sakit!
27
00:02:14,885 --> 00:02:18,055
- Menahan untuk komandan?
- Santai saja kepadanya.
28
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
Dasar bodoh!
29
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
Apanya yang lucu?
30
00:02:27,272 --> 00:02:31,401
Thorfinn adalah prajurit yang kuhormati.
Jangan menertawakannya!
31
00:02:36,657 --> 00:02:39,242
Thors lebih kuat dariku.
32
00:02:40,035 --> 00:02:44,706
Tunjukkan bahwa kau memang putra Thors,
Thorfinn!
33
00:04:27,017 --> 00:04:30,520
Dasar anak bodoh.
Dia kembali hanya untuk mati.
34
00:04:31,980 --> 00:04:34,191
Apa yang terjadi kepada Pangeran?
35
00:04:36,234 --> 00:04:38,153
Hei, dari arah sana!
36
00:04:39,321 --> 00:04:41,156
Tahan kakinya!
37
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
Dari arah sana!
38
00:04:43,742 --> 00:04:44,868
Di dekat sini,
39
00:04:45,535 --> 00:04:47,287
terdengar seruan perang.
40
00:04:48,955 --> 00:04:50,749
Tolong hentikan.
41
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
Tak adakah hal lain yang bisa dilakukan?
42
00:04:56,588 --> 00:04:58,423
Tolong tenanglah.
43
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
Aku tak mau membuka mataku.
44
00:05:02,052 --> 00:05:03,970
Aku mau tetap tidur seperti ini.
45
00:05:04,930 --> 00:05:07,682
Seperti ini. Selamanya.
46
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Tuan Muda.
47
00:05:12,979 --> 00:05:14,856
Tuan Muda, Pangeran Canute.
48
00:05:27,369 --> 00:05:30,455
Ragnar! Kau masih hidup…
49
00:05:39,506 --> 00:05:40,423
Ini
50
00:05:41,174 --> 00:05:42,300
hanya mimpi, ya?
51
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ragnar.
52
00:05:46,137 --> 00:05:50,100
Ya. Aku datang untuk berpamitan.
53
00:05:54,104 --> 00:05:55,105
Apakah kau pergi
54
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
tanpa aku?
55
00:06:00,652 --> 00:06:01,862
Maksudmu
56
00:06:03,071 --> 00:06:05,699
aku harus hidup di dunia ini sendirian?
57
00:06:06,825 --> 00:06:08,702
Kau pikir aku bisa?
58
00:06:15,500 --> 00:06:16,877
Aku telah
59
00:06:18,003 --> 00:06:22,799
mengecewakan Anda sebagai pendidik.
60
00:06:23,592 --> 00:06:28,305
Bukan memperlakukan Anda sebagai jarl,
tapi sebagai anak normal.
61
00:06:29,055 --> 00:06:34,311
Aku membesarkan Anda
seperti yang dilakukan seorang peternak.
62
00:06:35,562 --> 00:06:39,357
Aku tahu bukan itu
yang diinginkan Yang Mulia Raja.
63
00:06:40,025 --> 00:06:41,776
Tolong maafkan aku.
64
00:06:44,571 --> 00:06:46,239
Apa salahnya dengan itu?
65
00:06:46,865 --> 00:06:51,494
Kau memberiku lebih dari yang kumau
dibandingkan ayahku sendiri, Sang Raja!
66
00:06:57,876 --> 00:07:01,212
Aku tak mau terlahir di keluarga kerajaan.
67
00:07:04,507 --> 00:07:05,926
Seandainya…
68
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
Seandainya aku terlahir sebagai putramu,
69
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
itu akan jauh lebih baik…
70
00:07:18,271 --> 00:07:19,314
Tuan Muda.
71
00:07:19,898 --> 00:07:22,984
Mendengar itu membuatku senang, Tuan Muda.
72
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
Jangan pergi.
73
00:07:26,363 --> 00:07:28,156
Aku menyayangimu.
74
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Ada hal yang Anda pahami
setelah merasa kehilangan.
75
00:07:45,799 --> 00:07:49,219
Dan Anda sudah menyadarinya.
76
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Ragnar…
- Aku hanya ada dalam mimpi Anda.
77
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Tunggu…
- Sudah waktunya Anda bangun…
78
00:07:55,809 --> 00:07:57,435
Tidak, Ragnar.
79
00:07:58,395 --> 00:07:59,270
Kembalilah.
80
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
Kembalilah!
81
00:08:04,275 --> 00:08:07,988
Jaga kesehatan Anda, Tuan Muda.
82
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ragnar.
83
00:08:32,679 --> 00:08:35,390
Jangan takut!
Kita akan menyerangnya bersama!
84
00:08:43,440 --> 00:08:46,568
Apakah Anda terluka?
85
00:08:50,280 --> 00:08:55,326
Para pria itu bertarung
untuk memperebutkan Anda.
86
00:08:55,410 --> 00:08:57,996
Anda dijadikan sebagai hadiahnya.
87
00:09:01,124 --> 00:09:05,336
Sebagai rahib, bukankah kau harus
menghentikan mereka?
88
00:09:06,004 --> 00:09:11,676
Adakah cara untuk menghentikannya?
Jika mereka ingin mati, maka biarkan saja.
89
00:09:20,518 --> 00:09:21,770
Aku bermimpi.
90
00:09:22,979 --> 00:09:24,606
Tentang Ragnar.
91
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
Akhirnya dia bisa berpamitan.
92
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
Meski telah tiada dia tetap tulus.
93
00:09:35,158 --> 00:09:37,077
Satu-satunya orang
94
00:09:37,952 --> 00:09:40,955
yang menyayangiku
kini telah meninggalkan dunia ini.
95
00:09:44,209 --> 00:09:49,380
Sungguh pencerahan yang hebat.
Tapi itu tak benar.
96
00:09:50,799 --> 00:09:54,844
Apakah cinta yang Tuan Ragnar rasakan
kepada Anda?
97
00:09:56,471 --> 00:09:58,598
Demi keselamatan Anda,
98
00:09:59,099 --> 00:10:02,393
dia menyaksikan
pembunuhan 62 warga desa yang baik.
99
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Tuan Muda,
100
00:10:06,898 --> 00:10:09,609
apa itu cinta?
101
00:10:13,029 --> 00:10:16,741
Astaga, mereka sama sekali tak melawan.
102
00:10:16,825 --> 00:10:19,661
Sulit menemukan lawan yang kuat.
103
00:10:20,120 --> 00:10:23,414
Jika begini terus,
kita tak akan bisa pergi ke Valhalla.
104
00:10:26,292 --> 00:10:28,336
Komandan masih berduel?
105
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
Mustahil. Dia pasti sudah menang.
106
00:10:30,505 --> 00:10:33,007
Lalu kenapa semua orang bersemangat?
107
00:10:34,134 --> 00:10:36,803
- Aku mau lihat.
- Aku juga!
108
00:10:36,886 --> 00:10:38,638
Hei, apa yang terjadi?
109
00:10:40,723 --> 00:10:42,684
- Hajar dia!
- Komandan!
110
00:10:42,767 --> 00:10:45,145
- Anak berengsek!
- Jangan kabur!
111
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
Yang benar saja…
112
00:10:57,532 --> 00:10:59,450
Komandan…
113
00:10:59,534 --> 00:11:02,579
Dicabik-cabik oleh anak kecil itu!
114
00:11:03,288 --> 00:11:05,081
Kau hebat, Thorfinn.
115
00:11:05,748 --> 00:11:09,586
Mungkin hanya ada lima anak buahku
yang bisa menghadapimu.
116
00:11:12,672 --> 00:11:15,258
Dia pakai baju besi
yang sama seperti dulu.
117
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
Efektif membidik otot kaki dan tangannya.
118
00:11:19,262 --> 00:11:22,765
Di London, membidik titik vitalnya
membuatku kesakitan.
119
00:11:23,266 --> 00:11:26,186
Duel ini bisa berakhir
jika kuhentikan gerakannya.
120
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Meski kau ini memang kuat,
121
00:11:30,106 --> 00:11:35,278
aku merasa kemampuanmu
dengan belati itu biasa-biasa saja.
122
00:11:36,196 --> 00:11:39,741
Ada sesuatu yang hilang
untuk menjadikanmu seorang prajurit.
123
00:11:41,868 --> 00:11:45,371
Lalu, bagaimana aku memberimu pukulan
seperti itu?
124
00:11:45,455 --> 00:11:48,416
Benar. Aku juga melewatkan sesuatu.
125
00:11:49,042 --> 00:11:53,338
Kupikir aku bisa mempelajarinya darimu,
putra Thors.
126
00:11:55,673 --> 00:11:57,467
Hei, Thorfinn.
127
00:11:58,176 --> 00:11:59,594
Bagaimana menurutmu?
128
00:12:03,723 --> 00:12:05,767
Menjadi prajurit sejati itu
129
00:12:06,643 --> 00:12:07,518
apa artinya?
130
00:12:15,902 --> 00:12:18,404
Kau bertanya apa itu cinta?
131
00:12:20,240 --> 00:12:23,451
Maksudmu Ragnar tak menyayangiku?
132
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Ya.
133
00:12:27,664 --> 00:12:29,874
Kalau begitu aku punya pertanyaan.
134
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Jika Ragnar tak menyayangiku,
135
00:12:32,919 --> 00:12:36,089
lalu di mana orang yang mewujudkan cinta
dengan benar?
136
00:12:37,715 --> 00:12:39,259
Ada di sebelah sana.
137
00:12:40,426 --> 00:12:41,344
Lihatlah.
138
00:12:46,474 --> 00:12:47,725
Dia telah mati
139
00:12:48,268 --> 00:12:51,729
dan menjadi lebih indah
dari siapa pun yang hidup.
140
00:12:52,563 --> 00:12:54,691
Kau bisa menyebut cinta itu sendiri.
141
00:12:56,776 --> 00:13:02,490
Dia tak bisa lagi membenci atau mencuri.
142
00:13:03,241 --> 00:13:06,452
Dia ditinggalkan di sini begitu saja,
143
00:13:07,036 --> 00:13:11,874
dan dengan murah hati, dagingnya diberikan
ke hewan buas dan serangga.
144
00:13:13,084 --> 00:13:15,461
Dia akan terpapar angin dan hujan
145
00:13:16,296 --> 00:13:19,549
tanpa mengeluh sedikit pun.
146
00:13:22,051 --> 00:13:23,011
Kematian…
147
00:13:24,512 --> 00:13:27,432
melengkapi manusia.
148
00:13:35,023 --> 00:13:36,399
Hei! Ada apa?
149
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
Sial!
150
00:13:42,113 --> 00:13:43,406
Kau tak tahu, ya?
151
00:13:44,073 --> 00:13:47,452
Jangan khawatir.
Aku tak berharap kau tahu.
152
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
Itu trik licik!
153
00:13:56,294 --> 00:13:57,920
Jadi, bentuk cinta sejati
154
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
adalah kematian?
155
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Ya.
156
00:14:04,135 --> 00:14:07,638
Lalu, bagaimana menyebutkan
perasaan berharga
157
00:14:08,348 --> 00:14:12,310
antara orang tua dan anak, suami-istri,
serta Ragnar dan aku?
158
00:14:12,935 --> 00:14:14,312
Diskriminasi.
159
00:14:15,355 --> 00:14:20,234
Tak jauh berbeda dengan mencambuk budak
yang menyanjung raja.
160
00:14:21,527 --> 00:14:27,909
Bagi Ragnar, Tuan Muda lebih berharga
dari siapa pun.
161
00:14:28,618 --> 00:14:31,704
Dia mungkin lebih menyayangi Anda
daripada hidupnya.
162
00:14:34,040 --> 00:14:38,586
Kasih sayangnya terhadap Anda
163
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
merupakan diskriminasi.
164
00:14:48,846 --> 00:14:50,056
Begitu.
165
00:14:52,517 --> 00:14:53,810
Kini aku mengerti.
166
00:14:57,355 --> 00:14:58,398
Rasanya seperti
167
00:14:59,357 --> 00:15:01,317
kabut yang telah menghilang.
168
00:15:07,115 --> 00:15:08,074
Apa?
169
00:15:08,616 --> 00:15:11,411
- Astaga!
- Menyerahlah!
170
00:15:21,462 --> 00:15:22,505
Aduh.
171
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Sial. Masih belum dalam!
172
00:15:30,805 --> 00:15:32,014
Aku mengerti.
173
00:15:33,015 --> 00:15:34,058
Salju ini…
174
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
adalah cinta, bukan?
175
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Benar sekali.
176
00:15:44,193 --> 00:15:45,361
Langit.
177
00:15:46,821 --> 00:15:48,197
Matahari.
178
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
Angin yang berhembus,
179
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
pepohonan,
180
00:15:53,035 --> 00:15:54,245
dan pegunungan.
181
00:15:59,417 --> 00:16:00,460
Namun…
182
00:16:04,547 --> 00:16:06,215
sulit dipercaya.
183
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
Dunia,
184
00:16:09,051 --> 00:16:12,472
karya Tuhan yang sangat indah, tapi…
185
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
di dalam hati manusia…
186
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
tak ada cinta?
187
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Dikatakan alasan kita hidup seperti ini
188
00:16:34,076 --> 00:16:36,746
karena nenek moyang kita
telah melanggar Tuhan
189
00:16:37,413 --> 00:16:41,000
dan berbuat dosa.
190
00:16:43,044 --> 00:16:44,295
Kita…
191
00:16:45,463 --> 00:16:48,341
diusir dari surga.
192
00:17:02,438 --> 00:17:03,481
- Apa?
- Hei!
193
00:17:03,564 --> 00:17:05,358
- Ke mana dia?
- Apa?
194
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- Hei!
- Apa itu…
195
00:17:07,902 --> 00:17:11,030
Dia melompat dari kakiku
untuk melumpuhkan benturan?
196
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
Lumayan.
197
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
- Di sana!
- Luar biasa!
198
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Pasti sudah mati!
199
00:17:26,087 --> 00:17:28,506
Komandan kita memang hebat!
200
00:17:29,882 --> 00:17:30,716
Sial!
201
00:17:32,176 --> 00:17:34,595
Apa aku sudah kehabisan semua cara?
202
00:18:02,790 --> 00:18:05,293
Tampaknya pertempuran sudah berakhir.
203
00:18:06,252 --> 00:18:07,295
Namun,
204
00:18:08,004 --> 00:18:09,171
ini buruk.
205
00:18:09,755 --> 00:18:12,300
Dia kehilangan kewarasannya.
206
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Tuan Muda, sebaiknya Anda pergi.
207
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
Kewarasan?
208
00:18:25,021 --> 00:18:28,774
Ada di mana orang waras di dunia ini?
209
00:18:31,694 --> 00:18:33,154
Semua sama.
210
00:18:34,488 --> 00:18:35,823
Semua sama saja.
211
00:18:36,991 --> 00:18:41,203
Semua orang sama
dan mereka tak tahu apa itu cinta.
212
00:18:42,246 --> 00:18:46,208
Mereka tak tahu makna kehidupan, kematian,
213
00:18:47,043 --> 00:18:49,420
atau bahkan makna pertarungan mereka.
214
00:18:51,255 --> 00:18:52,214
Tuan Muda.
215
00:18:58,804 --> 00:18:59,847
Cukup.
216
00:19:00,681 --> 00:19:01,849
Aku sudah muak.
217
00:19:15,655 --> 00:19:18,991
Sesuatu hilang
sebagai pengganti kebijaksanaan.
218
00:19:19,659 --> 00:19:21,410
Hal yang paling penting.
219
00:19:22,078 --> 00:19:23,412
Dan itu sesuatu
220
00:19:23,996 --> 00:19:28,042
yang tak akan pernah tercapai
selama kita hidup.
221
00:19:32,880 --> 00:19:34,465
Tak akan pernah tercapai.
222
00:19:35,508 --> 00:19:36,592
Meski begitu,
223
00:19:37,385 --> 00:19:39,970
kita masih diminta mengejarnya?
224
00:19:41,138 --> 00:19:42,515
Bapa di Surga!
225
00:19:54,902 --> 00:19:56,487
Prajurit menyedihkan,
226
00:19:57,029 --> 00:19:59,031
kau yang paling jauh dari cinta.
227
00:19:59,657 --> 00:20:01,701
Kau diasingkan dari surga.
228
00:20:10,292 --> 00:20:15,423
Adakah cara untuk mengakhiri penderitaan
hukumanmu selain kematian?
229
00:20:17,842 --> 00:20:22,805
Apa hidup kita ini hanya
untuk diuji dan bertahan?
230
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
Bapa di Surga!
231
00:20:25,141 --> 00:20:29,395
Karena cobaanMu,
jiwa pria ini tak bisa diselamatkan!
232
00:20:52,668 --> 00:20:53,502
Bapa,
233
00:20:54,545 --> 00:20:57,131
aku akan berhenti mencari keselamatanMu.
234
00:20:57,840 --> 00:21:01,427
Jika tak Engkau berikan kepada kami,
maka kami sendiri
235
00:21:02,052 --> 00:21:05,723
yang akan menciptakan surga lain
di bumi ini.
236
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Apa? Pangeran?
237
00:21:19,236 --> 00:21:22,656
- Aduh!
- Pangeran! Kau tak apa-apa?
238
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
Hentikan, Bodoh.
239
00:21:26,660 --> 00:21:28,913
Jangan lakukan hal yang sia-sia.
240
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
Sia-sia?
241
00:21:33,793 --> 00:21:35,920
Lukanya parah. Kau tak apa-apa?
242
00:21:36,003 --> 00:21:39,173
Sial! Aku membuat kesalahan.
243
00:21:39,757 --> 00:21:41,926
Diamlah. Perutmu sudah tersayat.
244
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
Willibald!
245
00:21:45,137 --> 00:21:49,350
Obati lukanya.
Aku akan menangkap kuda yang tersebar.
246
00:21:50,434 --> 00:21:51,310
Kau.
247
00:21:51,393 --> 00:21:52,686
- Bantu aku.
- Apa?
248
00:21:52,770 --> 00:21:54,021
Tuan Muda.
249
00:21:54,522 --> 00:21:57,024
Aku telah melihat keajaiban.
250
00:21:57,566 --> 00:21:59,318
Tutup mulutmu, obati dia.
251
00:21:59,401 --> 00:22:03,697
Pangeran, tunggu! Kau mau ke mana?
252
00:22:03,781 --> 00:22:08,202
Aku akan membawamu ke Thorkell.
Jika tidak, rekan-rekanku akan…
253
00:22:08,786 --> 00:22:11,455
Aku akan pergi ke tempat Thorkell.
254
00:22:12,498 --> 00:22:16,210
Tanpa meminjam kereta luncur,
korban luka tak bisa dipindahkan.
255
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
Jangan asal bicara seperti itu!
256
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
Menurutmu kenapa aku
jadi kacau begini, Bodoh?
257
00:22:24,260 --> 00:22:28,305
Jika Thorkell menangkapmu,
semua ini tak bermakna!
258
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
Makna? Makna, katamu?
259
00:22:32,643 --> 00:22:34,895
Makna dari pertarungan kalian?
260
00:22:38,399 --> 00:22:40,901
Pertarungan seperti ini tak ada maknanya.
261
00:22:42,194 --> 00:22:43,571
Maka, jangan mati.
262
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
Kalian, para prajurit, jadilah pengikutku.
263
00:22:48,951 --> 00:22:52,705
Saat harus bertarung,
akan kukatakan siapa yang harus diserang.
264
00:22:54,290 --> 00:22:59,420
Akan kuberi makna pada pertarungan,
hidup, dan kematian kalian.
265
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
Itulah…
266
00:23:04,884 --> 00:23:06,302
tugas seorang raja.
267
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri