1
00:00:21,604 --> 00:00:22,647
Mình thấy rồi.
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
Ổn rồi.
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,326
Nếu nhìn kỹ, mình sẽ né được.
4
00:00:36,077 --> 00:00:39,622
Miễn là nó không trúng mình,
coi như hắn chẳng có vũ khí.
5
00:00:50,633 --> 00:00:53,303
- Đúng rồi, nhóc!
- Cậu làm được mà!
6
00:00:53,386 --> 00:00:57,057
- Thằng nhóc biết đánh nhau đấy.
- Nó đánh trúng chỉ huy kìa!
7
00:00:57,640 --> 00:00:59,934
Mấy đứa nhanh như cậu ta ngoan cố lắm!
8
00:01:00,018 --> 00:01:02,645
Lâu lắm rồi
ta mới thấy đánh nhau đã đến vậy.
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,565
Khỉ thật, mình chả thể hạ hắn.
10
00:01:05,648 --> 00:01:09,069
- Hắn mặc áo giáp xích bên dưới.
- Ta thích cái áo phủ mông này…
11
00:01:10,987 --> 00:01:14,115
Vậy là cậu không sợ rìu của ta nhỉ?
12
00:01:14,616 --> 00:01:16,201
Cậu gan dạ thật đấy.
13
00:01:16,826 --> 00:01:19,454
Hẳn là
cậu được thừa hưởng điều đó từ Thors.
14
00:01:21,456 --> 00:01:22,874
Tên khổng lồ khốn khiếp.
15
00:01:23,416 --> 00:01:24,959
Cha tôi làm sao cơ?
16
00:01:26,920 --> 00:01:28,880
Cậu không nghe gì từ ông ấy à?
17
00:01:29,380 --> 00:01:32,008
Gã đấy cũng vô tâm thật nhỉ.
18
00:01:32,675 --> 00:01:36,137
Tôi nghe nói ông ấy xuất thân
từ giới quý tộc, là một jarl.
19
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
Jarl là bên phía gia đình của Helga cơ.
20
00:01:39,974 --> 00:01:42,852
Thors đã thăng hạng
bằng kiếm thuật của mình đấy.
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
Gì cơ?
22
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
Ồ, cậu muốn nghe thêm à?
23
00:01:47,774 --> 00:01:48,608
Muốn không?
24
00:01:51,319 --> 00:01:56,407
Nếu cậu muốn biết, cậu sẽ phải
giải trí cho ta thêm chút nữa đấy.
25
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
Được chứ, Thorfinn?
26
00:02:00,995 --> 00:02:03,373
Tôi có thể giải trí cho ông,
27
00:02:04,290 --> 00:02:07,919
nhưng sẽ khó mà kiềm chế đủ
để miệng ông còn hoạt động được.
28
00:02:11,339 --> 00:02:12,715
Nói hay lắm, nhóc!
29
00:02:12,799 --> 00:02:14,425
Bụng tôi đau quá!
30
00:02:14,926 --> 00:02:16,427
Kiềm chế với chỉ huy á?
31
00:02:16,511 --> 00:02:20,056
- Đừng khó khăn với anh ấy quá nhé!
- Đúng là đồ ngốc!
32
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
Có gì buồn cười à?
33
00:02:27,272 --> 00:02:31,401
Thorfinn là một chiến binh
mà ta tôn trọng. Cấm cười nhạo cậu ấy!
34
00:02:36,656 --> 00:02:39,242
Thors mạnh hơn ta đấy.
35
00:02:40,034 --> 00:02:43,955
Hãy cho ta thấy
rằng cậu thực sự là con trai của Thors,
36
00:02:44,038 --> 00:02:45,165
Thorfinn!
37
00:04:27,016 --> 00:04:28,434
Thằng nhóc ngu ngốc đó.
38
00:04:28,518 --> 00:04:30,353
Nó quay lại chỉ để chết à.
39
00:04:32,188 --> 00:04:34,190
Chuyện gì đã xảy ra với hoàng tử?
40
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
Này, đi từ hướng đó đi!
41
00:04:39,320 --> 00:04:41,155
Giữ chân anh ấy lại!
42
00:04:42,407 --> 00:04:43,658
Từ hướng đó!
43
00:04:43,741 --> 00:04:47,287
Mình có thể nghe thấy
âm thanh của chiến tranh ở gần đây.
44
00:04:48,413 --> 00:04:50,748
Làm ơn dừng lại đi.
45
00:04:52,667 --> 00:04:54,877
Họ không còn chuyện gì khác để làm à?
46
00:04:56,671 --> 00:04:58,423
Làm ơn yên lặng đi.
47
00:04:59,299 --> 00:05:01,092
Mình không muốn mở mắt ra.
48
00:05:02,051 --> 00:05:03,761
Mình muốn ngủ mãi thế này.
49
00:05:04,929 --> 00:05:07,682
Cứ như thế này đi. Mãi mãi.
50
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
Điện hạ.
51
00:05:13,021 --> 00:05:14,856
Điện hạ, Hoàng tử Canute.
52
00:05:27,368 --> 00:05:29,120
Ragnar!
53
00:05:29,203 --> 00:05:30,455
Ngươi vẫn còn sống…
54
00:05:39,505 --> 00:05:40,423
Đây chỉ là
55
00:05:41,215 --> 00:05:42,258
một giấc mơ, nhỉ?
56
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
Ragnar à.
57
00:05:46,179 --> 00:05:50,099
Vâng. Thần đến để chào từ biệt.
58
00:05:54,187 --> 00:05:55,104
Ngươi sẽ ra đi
59
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
mà không có ta ư?
60
00:06:00,651 --> 00:06:01,861
Ý của ngươi là
61
00:06:03,071 --> 00:06:05,698
ta phải sống trong thế giới này
một mình ư?
62
00:06:06,866 --> 00:06:08,826
Ngươi nghĩ ta sống được sao?
63
00:06:15,500 --> 00:06:16,876
Thần đã
64
00:06:18,002 --> 00:06:22,799
thất bại với tư cách là
người dưỡng dục ngài rồi.
65
00:06:23,591 --> 00:06:26,427
thần đã đối xử với ngài
không phải như một jarl,
66
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
mà như đứa trẻ bình thường.
67
00:06:29,055 --> 00:06:34,310
Thần đã nuôi dạy ngài
như một người nông dân nuôi dạy con mình.
68
00:06:35,561 --> 00:06:39,357
Thần biết
đó không phải là điều Bệ hạ đòi hỏi.
69
00:06:40,066 --> 00:06:41,776
Xin hãy tha thứ cho thần.
70
00:06:44,612 --> 00:06:46,280
Chuyện đó thì có gì sai chứ?
71
00:06:46,864 --> 00:06:51,494
Ngươi đã cho ta nhiều thứ mà ta muốn
còn hơn cả chính cha ta, Đức Vua!
72
00:06:57,625 --> 00:07:01,212
Ta không muốn
được sinh ra trong hoàng tộc…
73
00:07:04,507 --> 00:07:05,675
Giá như…
74
00:07:06,676 --> 00:07:10,596
Giá như ta được sinh ra
như là con trai của ngươi,
75
00:07:11,431 --> 00:07:14,559
thì mọi chuyện đã tốt hơn nhiều rồi…
76
00:07:18,271 --> 00:07:19,313
Điện hạ à.
77
00:07:19,897 --> 00:07:22,984
Nghe thế làm thần vui lắm, Điện hạ à.
78
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
Đừng đi mà.
79
00:07:26,362 --> 00:07:28,156
Ta thương ngươi lắm.
80
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Có những thứ mà ngài sẽ hiểu
chỉ sau khi đã đánh mất chúng.
81
00:07:45,798 --> 00:07:49,218
Ngài đã nhận ra rồi đấy.
82
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
- Ragnar…
- Thần chỉ có trong giấc mơ của ngài thôi.
83
00:07:52,555 --> 00:07:55,725
- Đợi đã…
- Đã đến lúc để ngài tỉnh dậy rồi…
84
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
Không, Ragnar.
85
00:07:58,394 --> 00:07:59,270
Quay lại đi.
86
00:08:00,313 --> 00:08:01,481
Quay lại!
87
00:08:04,317 --> 00:08:07,778
Sống tốt nhé, thưa Điện hạ.
88
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Ragnar…
89
00:08:32,678 --> 00:08:35,556
Đừng sợ! Chúng ta sẽ cùng tấn công anh ấy!
90
00:08:43,439 --> 00:08:46,567
Ngài có bị thương không?
91
00:08:50,279 --> 00:08:55,326
Những người đó đang chiến đấu
để xem ai sẽ có được ngài.
92
00:08:55,409 --> 00:08:58,246
Ngài đã trở thành
phần thưởng cho kẻ chiến thắng.
93
00:09:01,165 --> 00:09:05,336
Là một tu sĩ,
thế nhưng Cha sẽ không cản họ lại ư?
94
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Có cách nào ngăn họ lại à?
95
00:09:08,422 --> 00:09:11,676
Nếu họ muốn được chết,
thì ta nên để họ toại nguyện chứ.
96
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
Ta đã có một giấc mơ.
97
00:09:23,020 --> 00:09:24,605
Ta đã mơ thấy Ragnar.
98
00:09:25,898 --> 00:09:27,900
Ông ấy đã có thể nói lời tạm biệt.
99
00:09:28,568 --> 00:09:30,861
Ông ấy là người chân thành,
kể cả trong cái chết.
100
00:09:35,157 --> 00:09:37,118
Người duy nhất từng yêu thương ta
101
00:09:37,994 --> 00:09:40,955
đã rời bỏ thế giới này rồi.
102
00:09:44,208 --> 00:09:49,380
Đó là một sự khai sáng tuyệt vời.
Nhưng điều đó lại không đúng.
103
00:09:50,798 --> 00:09:54,844
Thứ tình cảm Ragnar dành cho ngài
có phải tình yêu thương không?
104
00:09:56,470 --> 00:09:58,598
Vì sự an toàn của ngài,
105
00:09:59,098 --> 00:10:02,393
ông ấy đã chứng kiến
sự tàn sát 62 dân làng tử tế.
106
00:10:05,104 --> 00:10:06,105
Điện hạ,
107
00:10:06,897 --> 00:10:09,609
tình yêu thương là gì?
108
00:10:13,029 --> 00:10:16,824
Trời ạ,
mấy gã này chẳng chịu đánh trả gì cả.
109
00:10:16,907 --> 00:10:19,660
Gặp được người mạnh khó thế nhỉ.
110
00:10:20,286 --> 00:10:23,414
Cứ thế này
ta sẽ không lên Valhalla được mất.
111
00:10:26,292 --> 00:10:28,336
Trận tay đôi của chỉ huy vẫn còn?
112
00:10:28,419 --> 00:10:33,007
- Không thể. Hẳn nó đã chết ngay tắp lự.
- Vậy mọi người phấn khích vì cái gì?
113
00:10:34,133 --> 00:10:36,010
Tôi sẽ đi xem sao!
114
00:10:36,093 --> 00:10:36,927
Tôi cũng thế!
115
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
Này, có chuyện gì vậy?
116
00:10:40,723 --> 00:10:42,683
- Giết nó đi!
- Chỉ huy!
117
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
- Thằng nhóc chết tiệt!
- Đừng chạy trốn!
118
00:10:56,364 --> 00:10:57,448
Nghiêm túc chứ?
119
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Chỉ huy…
120
00:10:59,533 --> 00:11:02,578
Thằng nhóc đó
đang xé chỉ huy ra từng mảnh!
121
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Phải thế chứ, Thorfinn.
122
00:11:05,748 --> 00:11:10,127
Có lẽ chỉ có năm người bên ta
có thể đấu lại cậu thôi.
123
00:11:12,672 --> 00:11:15,257
Hắn vẫn mặc áo giáp xích
hệt như lúc trước.
124
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
Tấn công các gân trên các chi của hắn
sẽ hiệu quả hơn.
125
00:11:19,136 --> 00:11:22,765
Ở London, việc nhắm vào các điểm chính yếu
của hắn chỉ làm mình đau vô cùng.
126
00:11:23,265 --> 00:11:26,185
Mình chỉ kết thúc được vụ này
khi ngăn được chuyển động của hắn.
127
00:11:26,894 --> 00:11:30,022
Mặc dù cậu chắc chắn là rất mạnh,
128
00:11:30,106 --> 00:11:35,277
nhưng ta cảm thấy kỹ năng dùng dao của cậu
chỉ ở mức… trung bình mà thôi.
129
00:11:36,237 --> 00:11:40,157
Vẫn thiếu thứ gì đó để biến cậu thành
một chiến binh hoàn thiện.
130
00:11:41,867 --> 00:11:45,371
Nếu thế, sao tôi có thể đánh ông
đến mức này chứ?
131
00:11:45,454 --> 00:11:48,416
Đúng vậy nhỉ. Ta cũng còn thiếu thứ gì đó.
132
00:11:49,041 --> 00:11:53,337
Ta đã nghĩ ta có thể học được nó từ cậu,
con trai của Thors ạ.
133
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
Này, Thorfinn.
134
00:11:58,217 --> 00:11:59,593
Cậu nghĩ sao?
135
00:12:03,723 --> 00:12:07,601
Ý nghĩa của việc
làm một chiến binh thật sự là gì?
136
00:12:15,901 --> 00:12:18,404
Cha hỏi tình yêu thương là gì ư?
137
00:12:20,239 --> 00:12:23,451
Ý Cha là Ragnar không hề yêu thương ta?
138
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
Phải.
139
00:12:27,705 --> 00:12:29,874
Vậy ta có một câu hỏi cho Cha.
140
00:12:30,708 --> 00:12:32,835
Nếu Ragnar không yêu thương ta,
141
00:12:32,918 --> 00:12:36,338
thì kẻ thể hiện được tình yêu thương
một cách đúng đắn đâu?
142
00:12:37,757 --> 00:12:39,550
Đằng kia có một người kìa.
143
00:12:40,468 --> 00:12:41,302
Thấy chứ?
144
00:12:46,515 --> 00:12:47,767
Anh ta đã chết
145
00:12:48,267 --> 00:12:51,729
và thậm chí còn trở nên đẹp hơn
bất kỳ sinh vật sống nào.
146
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
Ngài có thể gọi đó là tình yêu thương.
147
00:12:56,776 --> 00:13:02,490
Anh ta không thể thù ghét hay ăn cắp nữa.
148
00:13:03,240 --> 00:13:06,452
Anh ta sẽ bị bỏ rơi lại nơi đây,
149
00:13:07,036 --> 00:13:11,874
thịt của anh ta sẽ cung cấp một cách
hào phóng cho thú vật và côn trùng.
150
00:13:13,125 --> 00:13:15,503
Anh ta sẽ phơi thây dưới gió và mưa
151
00:13:16,295 --> 00:13:19,548
mà không thốt ra một lời phàn nàn nào.
152
00:13:22,092 --> 00:13:23,010
Cái chết
153
00:13:24,512 --> 00:13:27,431
hoàn thiện con người.
154
00:13:35,022 --> 00:13:36,398
Này! Sao thế?
155
00:13:40,402 --> 00:13:41,445
Chết tiệt!
156
00:13:42,112 --> 00:13:43,405
Cậu không biết à?
157
00:13:44,073 --> 00:13:47,451
Chà, đừng lo.
Ta cũng không mong là cậu biết.
158
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
Đó là một chiêu trò nham hiểm!
159
00:13:56,293 --> 00:13:59,672
Vậy hình dạng thật sự của tình yêu thương
là cái chết ư?
160
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
Vâng.
161
00:14:04,134 --> 00:14:07,638
Nếu vậy, Cha gọi những cảm xúc quý báu
162
00:14:08,347 --> 00:14:12,309
giữa cha mẹ và con cái, chồng và vợ,
hay Ragnar và ta là gì?
163
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
Là sự phân biệt đối xử.
164
00:14:15,354 --> 00:14:20,234
Xu nịnh các vị vua trong khi đánh đập
nô lệ không khác điều đó lắm đâu.
165
00:14:21,569 --> 00:14:27,908
Với Ragnar,
Điện hạ trân quý hơn bất kỳ ai khác.
166
00:14:28,617 --> 00:14:31,829
Có lẽ ông ấy trân trọng ngài
hơn cả mạng sống của mình.
167
00:14:34,039 --> 00:14:38,586
Sự ưu ái mà ông ấy đã dành cho ngài
168
00:14:39,378 --> 00:14:41,005
là sự phân biệt đối xử.
169
00:14:48,929 --> 00:14:49,930
Ra là thế.
170
00:14:52,516 --> 00:14:53,809
Giờ thì ta hiểu rồi.
171
00:14:57,354 --> 00:14:58,314
Cảm giác như
172
00:14:59,356 --> 00:15:01,317
sương mù đã tan đi rồi.
173
00:15:07,114 --> 00:15:08,073
Cái gì?
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,200
Nào nào!
175
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Chịu thua đi!
176
00:15:21,587 --> 00:15:22,504
Ui da.
177
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Chết tiệt. Vẫn còn quá nông!
178
00:15:30,804 --> 00:15:31,931
Ta hiểu.
179
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
Chỗ tuyết này
180
00:15:35,684 --> 00:15:37,686
là tình yêu, phải không?
181
00:15:38,771 --> 00:15:40,189
Đúng vậy.
182
00:15:44,234 --> 00:15:45,277
Bầu trời…
183
00:15:46,820 --> 00:15:48,197
Mặt trời…
184
00:15:49,031 --> 00:15:50,449
Cơn gió thổi qua,
185
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
cây cối,
186
00:15:53,035 --> 00:15:54,244
và những ngọn núi…
187
00:15:59,416 --> 00:16:00,250
Vậy mà…
188
00:16:04,588 --> 00:16:06,215
Thật không thể tin được.
189
00:16:06,924 --> 00:16:07,883
Thế giới,
190
00:16:09,051 --> 00:16:12,471
tạo hóa của Chúa đẹp đẽ đến vậy,
ấy thế mà…
191
00:16:16,058 --> 00:16:17,851
trong trái tim của con người,
192
00:16:19,436 --> 00:16:20,938
không tồn tại tình yêu ư?
193
00:16:29,071 --> 00:16:32,908
Người ta nói
lý do chúng ta sống như thế này
194
00:16:34,076 --> 00:16:36,704
là vì tổ tiên ta
từ xưa đã cãi lời Đức Chúa
195
00:16:37,413 --> 00:16:41,000
và phạm phải tội lỗi.
196
00:16:43,043 --> 00:16:44,294
Chúng ta
197
00:16:45,671 --> 00:16:48,507
đã bị trục xuất khỏi thiên đường.
198
00:17:02,438 --> 00:17:03,480
- Gì thế?
- Này!
199
00:17:03,564 --> 00:17:05,357
- Nó biến đi đâu rồi?
- Gì cơ?
200
00:17:05,941 --> 00:17:07,109
- Này!
- Đó có phải…
201
00:17:07,901 --> 00:17:11,030
Cậu ta đã nhảy ra khỏi chân mình
để giảm tác động?
202
00:17:11,113 --> 00:17:12,114
Không tệ đâu.
203
00:17:22,124 --> 00:17:24,126
- Ở kia kìa!
- Thật phi thường!
204
00:17:24,877 --> 00:17:28,505
- Giờ nó hẳn là chết rồi!
- Quả đúng là chỉ huy của chúng ta!
205
00:17:29,923 --> 00:17:31,133
Chết tiệt.
206
00:17:32,217 --> 00:17:34,720
Cuối cùng mình cũng hết sự lựa chọn rồi à?
207
00:18:02,790 --> 00:18:05,292
Trận đánh dường như đã kết thúc.
208
00:18:06,251 --> 00:18:07,294
Tuy nhiên,
209
00:18:07,878 --> 00:18:09,171
thế này thì tệ rồi.
210
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
Anh ta đang mất dần lý trí của mình.
211
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
Điện hạ, ngài nên trốn đi thôi.
212
00:18:22,267 --> 00:18:23,352
Lý trí ư?
213
00:18:25,020 --> 00:18:28,774
Trên thế giới này
thì những người có lý trí ở đâu cơ chứ?
214
00:18:31,693 --> 00:18:33,153
Ai cũng như nhau thôi.
215
00:18:34,488 --> 00:18:35,823
Tất cả đều như nhau.
216
00:18:37,074 --> 00:18:41,620
Mọi người đều ngang nhau ở chỗ
họ không biết tình yêu thương là gì.
217
00:18:42,287 --> 00:18:46,208
Họ không biết ý nghĩa của sự sống,
ý nghĩa của cái chết,
218
00:18:47,042 --> 00:18:49,670
hay thậm chí
là ý nghĩa cuộc chiến của mình.
219
00:18:51,255 --> 00:18:52,256
Điện hạ…
220
00:18:58,846 --> 00:18:59,763
Đủ rồi.
221
00:19:00,722 --> 00:19:01,765
Ta chán ngấy rồi.
222
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
Có thứ gì đó đã mất
để đổi lấy sự thông thái.
223
00:19:19,700 --> 00:19:21,577
Một thứ quan trọng nhất.
224
00:19:22,077 --> 00:19:23,412
Và đó là một thứ
225
00:19:23,996 --> 00:19:28,041
chúng ta sẽ không bao giờ đạt được
miễn là ta còn sống.
226
00:19:32,880 --> 00:19:34,631
Ta sẽ không bao giờ đạt được.
227
00:19:35,549 --> 00:19:36,592
Nhưng mặc dù vậy,
228
00:19:37,384 --> 00:19:40,053
chúng ta vẫn được yêu cầu
phải theo đuổi nó ư?
229
00:19:41,221 --> 00:19:42,514
Hỡi Cha trên trời!
230
00:19:54,902 --> 00:19:59,031
Hỡi chiến binh khốn khổ,
ngươi là kẻ xa rời tình yêu thương nhất.
231
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
Ngươi đã bị đày khỏi thiên đường.
232
00:20:10,417 --> 00:20:15,422
Không còn cách nào để chấm dứt đau khổ
từ hình phạt của ngươi ngoài việc chết ư?
233
00:20:17,841 --> 00:20:22,804
Lựa chọn duy nhất trong cuộc đời chúng ta
là bị thử thách và chịu đựng sao?
234
00:20:23,305 --> 00:20:24,598
Hỡi Cha trên trời!
235
00:20:25,182 --> 00:20:29,394
Với những thử thách của Ngài,
linh hồn người này là không thể cứu rỗi
236
00:20:52,668 --> 00:20:53,502
Thưa Cha,
237
00:20:54,503 --> 00:20:57,130
con sẽ không mưu cầu
sự cứu rỗi của Ngài nữa.
238
00:20:57,839 --> 00:21:01,510
Nếu Ngài không trao nó cho chúng con,
thì bằng chính tay mình
239
00:21:02,094 --> 00:21:05,847
chúng con sẽ tạo ra một thiên đường khác
từ mảnh đất này.
240
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
Gì thế? Hoàng tử?
241
00:21:19,236 --> 00:21:20,779
Đau quá!
242
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Hoàng tử! Ngài ổn chứ?
243
00:21:24,491 --> 00:21:26,076
Dừng lại đi, lũ ngốc.
244
00:21:26,660 --> 00:21:28,912
Đừng tiến hành tấn công vô ích nữa.
245
00:21:28,996 --> 00:21:30,622
Vô ích ư?
246
00:21:33,792 --> 00:21:35,002
Vết thương nặng đấy.
247
00:21:35,085 --> 00:21:35,919
Ngươi ổn chứ?
248
00:21:36,003 --> 00:21:37,629
Chết tiệt.
249
00:21:37,713 --> 00:21:39,172
Tôi đã mắc một sai lầm.
250
00:21:39,756 --> 00:21:40,632
Đừng cử động.
251
00:21:40,716 --> 00:21:43,552
Dạ dày của ngươi bị cắt vào rồi.
Willibald!
252
00:21:45,137 --> 00:21:49,308
Chữa vết thương cho anh ta.
Ta sẽ tập hợp những con ngựa chạy tan tác.
253
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
Anh kia. Giúp ta đi.
254
00:21:52,769 --> 00:21:54,021
Điện hạ à.
255
00:21:54,521 --> 00:21:57,024
Tôi đã thấy một phép màu.
256
00:21:57,566 --> 00:22:01,945
- Im miệng và trị thương cho anh ta đi.
- Chờ một chút, Hoàng tử!
257
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
Ngài đi đâu vậy?
258
00:22:03,780 --> 00:22:06,450
Tôi sẽ đưa ngài đến chỗ Thorkell.
259
00:22:06,533 --> 00:22:08,535
Nếu không, đồng đội của tôi sẽ…
260
00:22:09,202 --> 00:22:11,747
Dù sao ta cũng định đến chỗ Thorkell.
261
00:22:12,497 --> 00:22:16,209
Ta đâu thể vận chuyển người bị thương
mà không mượn xe trượt tuyết của chúng.
262
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
Đừng có nói điều vớ vẩn như thế!
263
00:22:20,380 --> 00:22:23,759
Các người nghĩ vì cái gì mà tôi tả tơi hả,
lũ ngốc?
264
00:22:24,301 --> 00:22:28,305
Nếu Thorkell bắt được cậu,
toàn bộ chuyện này sẽ chả còn ý nghĩa gì!
265
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
Ý nghĩa? Ngươi nói ý nghĩa sao?
266
00:22:32,642 --> 00:22:34,895
Ý nghĩa trận đánh của ngươi ư?
267
00:22:38,398 --> 00:22:41,318
Một trận chiến như thế này
chả có ý nghĩa gì cả.
268
00:22:42,235 --> 00:22:43,820
Nên đừng chết.
269
00:22:45,739 --> 00:22:48,367
Các chiến binh,
hãy trở thành chư hầu của ta.
270
00:22:48,950 --> 00:22:52,704
Khi phải chiến đấu,
ta sẽ bảo các ngươi phải tấn công ai.
271
00:22:54,331 --> 00:22:59,419
Ta sẽ tạo ra ý nghĩa cho cuộc chiến,
cuộc sống, và cái chết của các ngươi.
272
00:23:02,130 --> 00:23:02,964
Đó là
273
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
bổn phận của một vị vua.
274
00:24:33,472 --> 00:24:38,477
Biên dịch: Frank G