1 00:00:21,604 --> 00:00:22,647 Mình thấy rồi. 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 Ổn rồi. 3 00:00:33,408 --> 00:00:35,326 Nếu nhìn kỹ, mình sẽ né được. 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,622 Miễn là nó không trúng mình, coi như hắn chẳng có vũ khí. 5 00:00:50,633 --> 00:00:53,303 - Đúng rồi, nhóc! - Cậu làm được mà! 6 00:00:53,386 --> 00:00:57,057 - Thằng nhóc biết đánh nhau đấy. - Nó đánh trúng chỉ huy kìa! 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,934 Mấy đứa nhanh như cậu ta ngoan cố lắm! 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,645 Lâu lắm rồi ta mới thấy đánh nhau đã đến vậy. 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 Khỉ thật, mình chả thể hạ hắn. 10 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 - Hắn mặc áo giáp xích bên dưới. - Ta thích cái áo phủ mông này… 11 00:01:10,987 --> 00:01:14,115 Vậy là cậu không sợ rìu của ta nhỉ? 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 Cậu gan dạ thật đấy. 13 00:01:16,826 --> 00:01:19,454 Hẳn là cậu được thừa hưởng điều đó từ Thors. 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,874 Tên khổng lồ khốn khiếp. 15 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 Cha tôi làm sao cơ? 16 00:01:26,920 --> 00:01:28,880 Cậu không nghe gì từ ông ấy à? 17 00:01:29,380 --> 00:01:32,008 Gã đấy cũng vô tâm thật nhỉ. 18 00:01:32,675 --> 00:01:36,137 Tôi nghe nói ông ấy xuất thân từ giới quý tộc, là một jarl. 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Jarl là bên phía gia đình của Helga cơ. 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 Thors đã thăng hạng bằng kiếm thuật của mình đấy. 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Gì cơ? 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 Ồ, cậu muốn nghe thêm à? 23 00:01:47,774 --> 00:01:48,608 Muốn không? 24 00:01:51,319 --> 00:01:56,407 Nếu cậu muốn biết, cậu sẽ phải giải trí cho ta thêm chút nữa đấy. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Được chứ, Thorfinn? 26 00:02:00,995 --> 00:02:03,373 Tôi có thể giải trí cho ông, 27 00:02:04,290 --> 00:02:07,919 nhưng sẽ khó mà kiềm chế đủ để miệng ông còn hoạt động được. 28 00:02:11,339 --> 00:02:12,715 Nói hay lắm, nhóc! 29 00:02:12,799 --> 00:02:14,425 Bụng tôi đau quá! 30 00:02:14,926 --> 00:02:16,427 Kiềm chế với chỉ huy á? 31 00:02:16,511 --> 00:02:20,056 - Đừng khó khăn với anh ấy quá nhé! - Đúng là đồ ngốc! 32 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 Có gì buồn cười à? 33 00:02:27,272 --> 00:02:31,401 Thorfinn là một chiến binh mà ta tôn trọng. Cấm cười nhạo cậu ấy! 34 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 Thors mạnh hơn ta đấy. 35 00:02:40,034 --> 00:02:43,955 Hãy cho ta thấy rằng cậu thực sự là con trai của Thors, 36 00:02:44,038 --> 00:02:45,165 Thorfinn! 37 00:04:27,016 --> 00:04:28,434 Thằng nhóc ngu ngốc đó. 38 00:04:28,518 --> 00:04:30,353 Nó quay lại chỉ để chết à. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,190 Chuyện gì đã xảy ra với hoàng tử? 40 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 Này, đi từ hướng đó đi! 41 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 Giữ chân anh ấy lại! 42 00:04:42,407 --> 00:04:43,658 Từ hướng đó! 43 00:04:43,741 --> 00:04:47,287 Mình có thể nghe thấy âm thanh của chiến tranh ở gần đây. 44 00:04:48,413 --> 00:04:50,748 Làm ơn dừng lại đi. 45 00:04:52,667 --> 00:04:54,877 Họ không còn chuyện gì khác để làm à? 46 00:04:56,671 --> 00:04:58,423 Làm ơn yên lặng đi. 47 00:04:59,299 --> 00:05:01,092 Mình không muốn mở mắt ra. 48 00:05:02,051 --> 00:05:03,761 Mình muốn ngủ mãi thế này. 49 00:05:04,929 --> 00:05:07,682 Cứ như thế này đi. Mãi mãi. 50 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 Điện hạ. 51 00:05:13,021 --> 00:05:14,856 Điện hạ, Hoàng tử Canute. 52 00:05:27,368 --> 00:05:29,120 Ragnar! 53 00:05:29,203 --> 00:05:30,455 Ngươi vẫn còn sống… 54 00:05:39,505 --> 00:05:40,423 Đây chỉ là 55 00:05:41,215 --> 00:05:42,258 một giấc mơ, nhỉ? 56 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 Ragnar à. 57 00:05:46,179 --> 00:05:50,099 Vâng. Thần đến để chào từ biệt. 58 00:05:54,187 --> 00:05:55,104 Ngươi sẽ ra đi 59 00:05:56,230 --> 00:05:57,440 mà không có ta ư? 60 00:06:00,651 --> 00:06:01,861 Ý của ngươi là 61 00:06:03,071 --> 00:06:05,698 ta phải sống trong thế giới này một mình ư? 62 00:06:06,866 --> 00:06:08,826 Ngươi nghĩ ta sống được sao? 63 00:06:15,500 --> 00:06:16,876 Thần đã 64 00:06:18,002 --> 00:06:22,799 thất bại với tư cách là người dưỡng dục ngài rồi. 65 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 thần đã đối xử với ngài không phải như một jarl, 66 00:06:26,928 --> 00:06:28,304 mà như đứa trẻ bình thường. 67 00:06:29,055 --> 00:06:34,310 Thần đã nuôi dạy ngài như một người nông dân nuôi dạy con mình. 68 00:06:35,561 --> 00:06:39,357 Thần biết đó không phải là điều Bệ hạ đòi hỏi. 69 00:06:40,066 --> 00:06:41,776 Xin hãy tha thứ cho thần. 70 00:06:44,612 --> 00:06:46,280 Chuyện đó thì có gì sai chứ? 71 00:06:46,864 --> 00:06:51,494 Ngươi đã cho ta nhiều thứ mà ta muốn còn hơn cả chính cha ta, Đức Vua! 72 00:06:57,625 --> 00:07:01,212 Ta không muốn được sinh ra trong hoàng tộc… 73 00:07:04,507 --> 00:07:05,675 Giá như… 74 00:07:06,676 --> 00:07:10,596 Giá như ta được sinh ra như là con trai của ngươi, 75 00:07:11,431 --> 00:07:14,559 thì mọi chuyện đã tốt hơn nhiều rồi… 76 00:07:18,271 --> 00:07:19,313 Điện hạ à. 77 00:07:19,897 --> 00:07:22,984 Nghe thế làm thần vui lắm, Điện hạ à. 78 00:07:23,568 --> 00:07:25,111 Đừng đi mà. 79 00:07:26,362 --> 00:07:28,156 Ta thương ngươi lắm. 80 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 Có những thứ mà ngài sẽ hiểu chỉ sau khi đã đánh mất chúng. 81 00:07:45,798 --> 00:07:49,218 Ngài đã nhận ra rồi đấy. 82 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 - Ragnar… - Thần chỉ có trong giấc mơ của ngài thôi. 83 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 - Đợi đã… - Đã đến lúc để ngài tỉnh dậy rồi… 84 00:07:55,808 --> 00:07:57,435 Không, Ragnar. 85 00:07:58,394 --> 00:07:59,270 Quay lại đi. 86 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 Quay lại! 87 00:08:04,317 --> 00:08:07,778 Sống tốt nhé, thưa Điện hạ. 88 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Ragnar… 89 00:08:32,678 --> 00:08:35,556 Đừng sợ! Chúng ta sẽ cùng tấn công anh ấy! 90 00:08:43,439 --> 00:08:46,567 Ngài có bị thương không? 91 00:08:50,279 --> 00:08:55,326 Những người đó đang chiến đấu để xem ai sẽ có được ngài. 92 00:08:55,409 --> 00:08:58,246 Ngài đã trở thành phần thưởng cho kẻ chiến thắng. 93 00:09:01,165 --> 00:09:05,336 Là một tu sĩ, thế nhưng Cha sẽ không cản họ lại ư? 94 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Có cách nào ngăn họ lại à? 95 00:09:08,422 --> 00:09:11,676 Nếu họ muốn được chết, thì ta nên để họ toại nguyện chứ. 96 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 Ta đã có một giấc mơ. 97 00:09:23,020 --> 00:09:24,605 Ta đã mơ thấy Ragnar. 98 00:09:25,898 --> 00:09:27,900 Ông ấy đã có thể nói lời tạm biệt. 99 00:09:28,568 --> 00:09:30,861 Ông ấy là người chân thành, kể cả trong cái chết. 100 00:09:35,157 --> 00:09:37,118 Người duy nhất từng yêu thương ta 101 00:09:37,994 --> 00:09:40,955 đã rời bỏ thế giới này rồi. 102 00:09:44,208 --> 00:09:49,380 Đó là một sự khai sáng tuyệt vời. Nhưng điều đó lại không đúng. 103 00:09:50,798 --> 00:09:54,844 Thứ tình cảm Ragnar dành cho ngài có phải tình yêu thương không? 104 00:09:56,470 --> 00:09:58,598 Vì sự an toàn của ngài, 105 00:09:59,098 --> 00:10:02,393 ông ấy đã chứng kiến sự tàn sát 62 dân làng tử tế. 106 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Điện hạ, 107 00:10:06,897 --> 00:10:09,609 tình yêu thương là gì? 108 00:10:13,029 --> 00:10:16,824 Trời ạ, mấy gã này chẳng chịu đánh trả gì cả. 109 00:10:16,907 --> 00:10:19,660 Gặp được người mạnh khó thế nhỉ. 110 00:10:20,286 --> 00:10:23,414 Cứ thế này ta sẽ không lên Valhalla được mất. 111 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 Trận tay đôi của chỉ huy vẫn còn? 112 00:10:28,419 --> 00:10:33,007 - Không thể. Hẳn nó đã chết ngay tắp lự. - Vậy mọi người phấn khích vì cái gì? 113 00:10:34,133 --> 00:10:36,010 Tôi sẽ đi xem sao! 114 00:10:36,093 --> 00:10:36,927 Tôi cũng thế! 115 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 Này, có chuyện gì vậy? 116 00:10:40,723 --> 00:10:42,683 - Giết nó đi! - Chỉ huy! 117 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 - Thằng nhóc chết tiệt! - Đừng chạy trốn! 118 00:10:56,364 --> 00:10:57,448 Nghiêm túc chứ? 119 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 Chỉ huy… 120 00:10:59,533 --> 00:11:02,578 Thằng nhóc đó đang xé chỉ huy ra từng mảnh! 121 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Phải thế chứ, Thorfinn. 122 00:11:05,748 --> 00:11:10,127 Có lẽ chỉ có năm người bên ta có thể đấu lại cậu thôi. 123 00:11:12,672 --> 00:11:15,257 Hắn vẫn mặc áo giáp xích hệt như lúc trước. 124 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 Tấn công các gân trên các chi của hắn sẽ hiệu quả hơn. 125 00:11:19,136 --> 00:11:22,765 Ở London, việc nhắm vào các điểm chính yếu của hắn chỉ làm mình đau vô cùng. 126 00:11:23,265 --> 00:11:26,185 Mình chỉ kết thúc được vụ này khi ngăn được chuyển động của hắn. 127 00:11:26,894 --> 00:11:30,022 Mặc dù cậu chắc chắn là rất mạnh, 128 00:11:30,106 --> 00:11:35,277 nhưng ta cảm thấy kỹ năng dùng dao của cậu chỉ ở mức… trung bình mà thôi. 129 00:11:36,237 --> 00:11:40,157 Vẫn thiếu thứ gì đó để biến cậu thành một chiến binh hoàn thiện. 130 00:11:41,867 --> 00:11:45,371 Nếu thế, sao tôi có thể đánh ông đến mức này chứ? 131 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 Đúng vậy nhỉ. Ta cũng còn thiếu thứ gì đó. 132 00:11:49,041 --> 00:11:53,337 Ta đã nghĩ ta có thể học được nó từ cậu, con trai của Thors ạ. 133 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 Này, Thorfinn. 134 00:11:58,217 --> 00:11:59,593 Cậu nghĩ sao? 135 00:12:03,723 --> 00:12:07,601 Ý nghĩa của việc làm một chiến binh thật sự là gì? 136 00:12:15,901 --> 00:12:18,404 Cha hỏi tình yêu thương là gì ư? 137 00:12:20,239 --> 00:12:23,451 Ý Cha là Ragnar không hề yêu thương ta? 138 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 Phải. 139 00:12:27,705 --> 00:12:29,874 Vậy ta có một câu hỏi cho Cha. 140 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 Nếu Ragnar không yêu thương ta, 141 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 thì kẻ thể hiện được tình yêu thương một cách đúng đắn đâu? 142 00:12:37,757 --> 00:12:39,550 Đằng kia có một người kìa. 143 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 Thấy chứ? 144 00:12:46,515 --> 00:12:47,767 Anh ta đã chết 145 00:12:48,267 --> 00:12:51,729 và thậm chí còn trở nên đẹp hơn bất kỳ sinh vật sống nào. 146 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 Ngài có thể gọi đó là tình yêu thương. 147 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 Anh ta không thể thù ghét hay ăn cắp nữa. 148 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 Anh ta sẽ bị bỏ rơi lại nơi đây, 149 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 thịt của anh ta sẽ cung cấp một cách hào phóng cho thú vật và côn trùng. 150 00:13:13,125 --> 00:13:15,503 Anh ta sẽ phơi thây dưới gió và mưa 151 00:13:16,295 --> 00:13:19,548 mà không thốt ra một lời phàn nàn nào. 152 00:13:22,092 --> 00:13:23,010 Cái chết 153 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 hoàn thiện con người. 154 00:13:35,022 --> 00:13:36,398 Này! Sao thế? 155 00:13:40,402 --> 00:13:41,445 Chết tiệt! 156 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 Cậu không biết à? 157 00:13:44,073 --> 00:13:47,451 Chà, đừng lo. Ta cũng không mong là cậu biết. 158 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 Đó là một chiêu trò nham hiểm! 159 00:13:56,293 --> 00:13:59,672 Vậy hình dạng thật sự của tình yêu thương là cái chết ư? 160 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 Vâng. 161 00:14:04,134 --> 00:14:07,638 Nếu vậy, Cha gọi những cảm xúc quý báu 162 00:14:08,347 --> 00:14:12,309 giữa cha mẹ và con cái, chồng và vợ, hay Ragnar và ta là gì? 163 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 Là sự phân biệt đối xử. 164 00:14:15,354 --> 00:14:20,234 Xu nịnh các vị vua trong khi đánh đập nô lệ không khác điều đó lắm đâu. 165 00:14:21,569 --> 00:14:27,908 Với Ragnar, Điện hạ trân quý hơn bất kỳ ai khác. 166 00:14:28,617 --> 00:14:31,829 Có lẽ ông ấy trân trọng ngài hơn cả mạng sống của mình. 167 00:14:34,039 --> 00:14:38,586 Sự ưu ái mà ông ấy đã dành cho ngài 168 00:14:39,378 --> 00:14:41,005 là sự phân biệt đối xử. 169 00:14:48,929 --> 00:14:49,930 Ra là thế. 170 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 Giờ thì ta hiểu rồi. 171 00:14:57,354 --> 00:14:58,314 Cảm giác như 172 00:14:59,356 --> 00:15:01,317 sương mù đã tan đi rồi. 173 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 Cái gì? 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,200 Nào nào! 175 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 Chịu thua đi! 176 00:15:21,587 --> 00:15:22,504 Ui da. 177 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Chết tiệt. Vẫn còn quá nông! 178 00:15:30,804 --> 00:15:31,931 Ta hiểu. 179 00:15:33,015 --> 00:15:34,433 Chỗ tuyết này 180 00:15:35,684 --> 00:15:37,686 là tình yêu, phải không? 181 00:15:38,771 --> 00:15:40,189 Đúng vậy. 182 00:15:44,234 --> 00:15:45,277 Bầu trời… 183 00:15:46,820 --> 00:15:48,197 Mặt trời… 184 00:15:49,031 --> 00:15:50,449 Cơn gió thổi qua, 185 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 cây cối, 186 00:15:53,035 --> 00:15:54,244 và những ngọn núi… 187 00:15:59,416 --> 00:16:00,250 Vậy mà… 188 00:16:04,588 --> 00:16:06,215 Thật không thể tin được. 189 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Thế giới, 190 00:16:09,051 --> 00:16:12,471 tạo hóa của Chúa đẹp đẽ đến vậy, ấy thế mà… 191 00:16:16,058 --> 00:16:17,851 trong trái tim của con người, 192 00:16:19,436 --> 00:16:20,938 không tồn tại tình yêu ư? 193 00:16:29,071 --> 00:16:32,908 Người ta nói lý do chúng ta sống như thế này 194 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 là vì tổ tiên ta từ xưa đã cãi lời Đức Chúa 195 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 và phạm phải tội lỗi. 196 00:16:43,043 --> 00:16:44,294 Chúng ta 197 00:16:45,671 --> 00:16:48,507 đã bị trục xuất khỏi thiên đường. 198 00:17:02,438 --> 00:17:03,480 - Gì thế? - Này! 199 00:17:03,564 --> 00:17:05,357 - Nó biến đi đâu rồi? - Gì cơ? 200 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 - Này! - Đó có phải… 201 00:17:07,901 --> 00:17:11,030 Cậu ta đã nhảy ra khỏi chân mình để giảm tác động? 202 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 Không tệ đâu. 203 00:17:22,124 --> 00:17:24,126 - Ở kia kìa! - Thật phi thường! 204 00:17:24,877 --> 00:17:28,505 - Giờ nó hẳn là chết rồi! - Quả đúng là chỉ huy của chúng ta! 205 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 Chết tiệt. 206 00:17:32,217 --> 00:17:34,720 Cuối cùng mình cũng hết sự lựa chọn rồi à? 207 00:18:02,790 --> 00:18:05,292 Trận đánh dường như đã kết thúc. 208 00:18:06,251 --> 00:18:07,294 Tuy nhiên, 209 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 thế này thì tệ rồi. 210 00:18:09,755 --> 00:18:11,882 Anh ta đang mất dần lý trí của mình. 211 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 Điện hạ, ngài nên trốn đi thôi. 212 00:18:22,267 --> 00:18:23,352 Lý trí ư? 213 00:18:25,020 --> 00:18:28,774 Trên thế giới này thì những người có lý trí ở đâu cơ chứ? 214 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 Ai cũng như nhau thôi. 215 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 Tất cả đều như nhau. 216 00:18:37,074 --> 00:18:41,620 Mọi người đều ngang nhau ở chỗ họ không biết tình yêu thương là gì. 217 00:18:42,287 --> 00:18:46,208 Họ không biết ý nghĩa của sự sống, ý nghĩa của cái chết, 218 00:18:47,042 --> 00:18:49,670 hay thậm chí là ý nghĩa cuộc chiến của mình. 219 00:18:51,255 --> 00:18:52,256 Điện hạ… 220 00:18:58,846 --> 00:18:59,763 Đủ rồi. 221 00:19:00,722 --> 00:19:01,765 Ta chán ngấy rồi. 222 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 Có thứ gì đó đã mất để đổi lấy sự thông thái. 223 00:19:19,700 --> 00:19:21,577 Một thứ quan trọng nhất. 224 00:19:22,077 --> 00:19:23,412 Và đó là một thứ 225 00:19:23,996 --> 00:19:28,041 chúng ta sẽ không bao giờ đạt được miễn là ta còn sống. 226 00:19:32,880 --> 00:19:34,631 Ta sẽ không bao giờ đạt được. 227 00:19:35,549 --> 00:19:36,592 Nhưng mặc dù vậy, 228 00:19:37,384 --> 00:19:40,053 chúng ta vẫn được yêu cầu phải theo đuổi nó ư? 229 00:19:41,221 --> 00:19:42,514 Hỡi Cha trên trời! 230 00:19:54,902 --> 00:19:59,031 Hỡi chiến binh khốn khổ, ngươi là kẻ xa rời tình yêu thương nhất. 231 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 Ngươi đã bị đày khỏi thiên đường. 232 00:20:10,417 --> 00:20:15,422 Không còn cách nào để chấm dứt đau khổ từ hình phạt của ngươi ngoài việc chết ư? 233 00:20:17,841 --> 00:20:22,804 Lựa chọn duy nhất trong cuộc đời chúng ta là bị thử thách và chịu đựng sao? 234 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 Hỡi Cha trên trời! 235 00:20:25,182 --> 00:20:29,394 Với những thử thách của Ngài, linh hồn người này là không thể cứu rỗi 236 00:20:52,668 --> 00:20:53,502 Thưa Cha, 237 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 con sẽ không mưu cầu sự cứu rỗi của Ngài nữa. 238 00:20:57,839 --> 00:21:01,510 Nếu Ngài không trao nó cho chúng con, thì bằng chính tay mình 239 00:21:02,094 --> 00:21:05,847 chúng con sẽ tạo ra một thiên đường khác từ mảnh đất này. 240 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 Gì thế? Hoàng tử? 241 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 Đau quá! 242 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Hoàng tử! Ngài ổn chứ? 243 00:21:24,491 --> 00:21:26,076 Dừng lại đi, lũ ngốc. 244 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 Đừng tiến hành tấn công vô ích nữa. 245 00:21:28,996 --> 00:21:30,622 Vô ích ư? 246 00:21:33,792 --> 00:21:35,002 Vết thương nặng đấy. 247 00:21:35,085 --> 00:21:35,919 Ngươi ổn chứ? 248 00:21:36,003 --> 00:21:37,629 Chết tiệt. 249 00:21:37,713 --> 00:21:39,172 Tôi đã mắc một sai lầm. 250 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 Đừng cử động. 251 00:21:40,716 --> 00:21:43,552 Dạ dày của ngươi bị cắt vào rồi. Willibald! 252 00:21:45,137 --> 00:21:49,308 Chữa vết thương cho anh ta. Ta sẽ tập hợp những con ngựa chạy tan tác. 253 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 Anh kia. Giúp ta đi. 254 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 Điện hạ à. 255 00:21:54,521 --> 00:21:57,024 Tôi đã thấy một phép màu. 256 00:21:57,566 --> 00:22:01,945 - Im miệng và trị thương cho anh ta đi. - Chờ một chút, Hoàng tử! 257 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Ngài đi đâu vậy? 258 00:22:03,780 --> 00:22:06,450 Tôi sẽ đưa ngài đến chỗ Thorkell. 259 00:22:06,533 --> 00:22:08,535 Nếu không, đồng đội của tôi sẽ… 260 00:22:09,202 --> 00:22:11,747 Dù sao ta cũng định đến chỗ Thorkell. 261 00:22:12,497 --> 00:22:16,209 Ta đâu thể vận chuyển người bị thương mà không mượn xe trượt tuyết của chúng. 262 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 Đừng có nói điều vớ vẩn như thế! 263 00:22:20,380 --> 00:22:23,759 Các người nghĩ vì cái gì mà tôi tả tơi hả, lũ ngốc? 264 00:22:24,301 --> 00:22:28,305 Nếu Thorkell bắt được cậu, toàn bộ chuyện này sẽ chả còn ý nghĩa gì! 265 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 Ý nghĩa? Ngươi nói ý nghĩa sao? 266 00:22:32,642 --> 00:22:34,895 Ý nghĩa trận đánh của ngươi ư? 267 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 Một trận chiến như thế này chả có ý nghĩa gì cả. 268 00:22:42,235 --> 00:22:43,820 Nên đừng chết. 269 00:22:45,739 --> 00:22:48,367 Các chiến binh, hãy trở thành chư hầu của ta. 270 00:22:48,950 --> 00:22:52,704 Khi phải chiến đấu, ta sẽ bảo các ngươi phải tấn công ai. 271 00:22:54,331 --> 00:22:59,419 Ta sẽ tạo ra ý nghĩa cho cuộc chiến, cuộc sống, và cái chết của các ngươi. 272 00:23:02,130 --> 00:23:02,964 Đó là 273 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 bổn phận của một vị vua. 274 00:24:33,472 --> 00:24:38,477 Biên dịch: Frank G