1 00:00:21,604 --> 00:00:22,647 我看得到 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,151 沒關係 3 00:00:33,366 --> 00:00:35,326 只要看清楚就能躲開 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,622 只要不被打到,他的武器就毫無用處 5 00:00:50,633 --> 00:00:53,303 -幹得好,小鬼! -加油! 6 00:00:53,386 --> 00:00:57,057 -那小子真能打 -竟然砍到老大了 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,851 速度快的傢伙就是這麼頑強 8 00:00:59,934 --> 00:01:02,645 好久沒看到這麼精彩的戰鬥了 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 可惡,砍不過去 10 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 -底下穿著鏈甲 -我很喜歡這件 11 00:01:10,987 --> 00:01:14,115 你不怕我的斧頭啊? 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,201 真有膽量 13 00:01:16,826 --> 00:01:19,454 那一定是遺傳自托爾茲的 14 00:01:21,456 --> 00:01:22,832 大塊頭 15 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 你和我爸是什麼關係? 16 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 他什麼都沒告訴你嗎? 17 00:01:29,380 --> 00:01:32,008 真是無情 18 00:01:32,592 --> 00:01:36,137 我只聽說他是貴族出身的 19 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 那是他太太海爾加那邊 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 托爾茲是靠劍術一步步升上去的 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 什麼? 22 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 你想知道更多嗎? 23 00:01:47,732 --> 00:01:48,608 想嗎? 24 00:01:51,319 --> 00:01:56,407 想知道的話就再多娛樂我一下吧 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 好嗎,托爾芬? 26 00:02:00,995 --> 00:02:03,373 要娛樂你倒是沒問題 27 00:02:04,290 --> 00:02:07,919 不過別以為 我會為了讓你繼續說話而手下留情 28 00:02:11,297 --> 00:02:12,715 說得好,小子 29 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 笑到肚子好痛 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 要對老大手下留情? 31 00:02:16,469 --> 00:02:18,054 別出手太狠! 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,056 太蠢了! 33 00:02:24,853 --> 00:02:26,688 有什麼好笑的嗎? 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,774 托爾芬可是我認可的戰士 35 00:02:30,316 --> 00:02:31,401 不准笑他! 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 托爾茲比我更強 37 00:02:40,034 --> 00:02:43,955 證明你是托爾茲的兒子吧 38 00:02:44,038 --> 00:02:45,165 托爾芬! 39 00:04:27,016 --> 00:04:28,434 那個蠢小子 40 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 竟然跑回來送死 41 00:04:31,980 --> 00:04:34,190 不曉得王子怎麼了… 42 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 喂,從那個方向! 43 00:04:38,236 --> 00:04:39,237 第18集:搖籃之外 44 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 綁住他的腿 45 00:04:42,365 --> 00:04:43,658 從那個方向! 46 00:04:43,741 --> 00:04:44,867 就在附近 47 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 我聽得到打鬥聲 48 00:04:48,413 --> 00:04:50,748 拜託停下來 49 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 他們就沒別的事能做嗎? 50 00:04:56,587 --> 00:04:58,423 給我安靜下來 51 00:04:59,257 --> 00:05:01,092 我不想睜開眼睛 52 00:05:02,051 --> 00:05:03,845 我想繼續這樣睡下去 53 00:05:04,929 --> 00:05:07,682 像這樣永遠睡下去 54 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 殿下 55 00:05:12,979 --> 00:05:14,856 庫奴特王子殿下 56 00:05:27,869 --> 00:05:29,120 拉古納爾! 57 00:05:29,203 --> 00:05:30,455 你還活著… 58 00:05:39,505 --> 00:05:40,423 這是… 59 00:05:41,174 --> 00:05:42,508 夢吧? 60 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 拉古納爾 61 00:05:46,137 --> 00:05:50,099 是的,我來向您道別的 62 00:05:54,103 --> 00:05:55,104 你要走了嗎? 63 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 要丟下我嗎? 64 00:06:00,651 --> 00:06:01,861 難道你… 65 00:06:03,071 --> 00:06:05,698 要我獨自一人生存在這種世界上嗎? 66 00:06:06,824 --> 00:06:08,701 你覺得我活得下去嗎? 67 00:06:15,500 --> 00:06:17,293 我… 68 00:06:17,960 --> 00:06:22,799 不是個稱職的老師 69 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 我沒有把你當成王室成員對待 70 00:06:26,928 --> 00:06:28,304 而是把你當成普通人 71 00:06:29,055 --> 00:06:34,310 當成農民在養自己的孩子一樣 72 00:06:35,561 --> 00:06:39,357 我知道這違背了國王陛下的意願 73 00:06:40,024 --> 00:06:41,776 請原諒我 74 00:06:44,570 --> 00:06:46,239 那有什麼不對? 75 00:06:46,864 --> 00:06:51,494 你比父王更了解我想要什麼! 76 00:06:57,625 --> 00:07:01,212 我根本不想出生在王室 77 00:07:04,507 --> 00:07:05,508 要是… 78 00:07:06,676 --> 00:07:10,596 要是我生來就是你兒子 79 00:07:11,431 --> 00:07:14,851 那該有多好 80 00:07:18,271 --> 00:07:19,313 殿下 81 00:07:19,897 --> 00:07:22,984 您這番話讓我很高興,殿下 82 00:07:24,068 --> 00:07:25,111 不要走 83 00:07:26,362 --> 00:07:28,156 我愛你 84 00:07:41,544 --> 00:07:45,298 有些事唯有失去之後才能明白 85 00:07:45,798 --> 00:07:49,218 您已經明白了 86 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 -拉古納爾 -這只是夢 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 -等等 -你該醒來了 88 00:07:55,808 --> 00:07:57,435 不,拉古納爾 89 00:07:58,394 --> 00:07:59,270 回來 90 00:08:00,313 --> 00:08:01,481 回來! 91 00:08:04,275 --> 00:08:07,987 請多保重,殿下 92 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 拉古納爾 93 00:08:32,678 --> 00:08:35,556 別怕,我們一起上! 94 00:08:43,439 --> 00:08:46,567 您沒有受傷吧? 95 00:08:50,279 --> 00:08:55,326 他們正為了爭奪您而戰 96 00:08:55,409 --> 00:08:58,120 您是勝者的獎賞 97 00:09:01,123 --> 00:09:05,336 身為神父,你不去制止他們嗎? 98 00:09:06,003 --> 00:09:08,297 有辦法阻止他們嗎? 99 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 他們想死就讓他們去死吧 100 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 我做了一個夢 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,605 我夢到拉古納爾 102 00:09:25,898 --> 00:09:27,650 他是來道別的 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 就算死了還是那麼忠心 104 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 唯一愛我的人 105 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 離開這個世界了 106 00:09:44,208 --> 00:09:47,503 那是很大的領悟 107 00:09:48,045 --> 00:09:49,380 但這樣想是不對的 108 00:09:50,798 --> 00:09:54,844 拉古納爾對您的感情真的是愛嗎? 109 00:09:56,470 --> 00:09:59,015 為了您的安全 110 00:09:59,098 --> 00:10:02,393 他眼睜睜地看著62名無辜村民被殺 111 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 殿下 112 00:10:06,897 --> 00:10:09,609 愛究竟是什麼? 113 00:10:13,029 --> 00:10:16,741 這些人根本不抵抗 114 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 要找到強勁的對手還真難 115 00:10:20,244 --> 00:10:23,414 再這樣下去我們永遠到不了瓦爾哈拉 116 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 老大的決鬥還沒結束? 117 00:10:28,419 --> 00:10:30,421 不可能啦,那小子肯定被秒殺 118 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 那大家在激動什麼? 119 00:10:34,133 --> 00:10:36,010 我去看看 120 00:10:36,093 --> 00:10:36,927 我也要去 121 00:10:37,011 --> 00:10:38,638 怎麼回事? 122 00:10:40,723 --> 00:10:42,683 -幹掉他! -老大! 123 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 -該死的小鬼! -別跑! 124 00:10:56,322 --> 00:10:57,448 不會吧 125 00:10:57,531 --> 00:10:59,450 老大… 126 00:10:59,533 --> 00:11:02,578 竟然被那小子打成這樣! 127 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 很好,托爾芬 128 00:11:05,748 --> 00:11:10,127 我打得過你的手下可能也不到五個人 129 00:11:12,672 --> 00:11:15,257 他果然穿著跟之前一樣的鏈甲 130 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 瞄準他手腳的肌腱比較有效率 131 00:11:19,095 --> 00:11:22,765 在倫敦時,只顧著攻擊他的要害 讓我吃了不少苦頭 132 00:11:23,265 --> 00:11:26,185 等他動不了之後,再給他最後一擊 133 00:11:26,894 --> 00:11:30,022 就算你很強 134 00:11:30,106 --> 00:11:35,277 我還是覺得你的劍術普普通通而已 135 00:11:36,195 --> 00:11:40,157 要當戰士,你還少了點什麼 136 00:11:41,867 --> 00:11:45,371 那你怎麼還被我這個 不成熟的戰士打成這樣? 137 00:11:45,454 --> 00:11:46,872 沒錯 138 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 我也少了點什麼 139 00:11:49,041 --> 00:11:53,754 我本來以為 能從托爾茲之子你的身上學到 140 00:11:55,673 --> 00:11:57,466 托爾芬 141 00:11:58,175 --> 00:12:00,010 那你覺得呢? 142 00:12:03,723 --> 00:12:05,766 真正的戰士 143 00:12:06,642 --> 00:12:07,601 到底是什麼? 144 00:12:15,901 --> 00:12:18,404 你問我愛是什麼? 145 00:12:20,239 --> 00:12:23,451 你的意思是拉古納爾並不愛我嗎? 146 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 是的 147 00:12:27,663 --> 00:12:29,874 那我問你 148 00:12:30,708 --> 00:12:32,835 如果拉古納爾不愛我 149 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 那還有誰可以展現真正的愛? 150 00:12:37,715 --> 00:12:39,550 那邊就有一個 151 00:12:40,426 --> 00:12:41,343 看到了嗎? 152 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 他死了 153 00:12:48,267 --> 00:12:51,729 然後變得比世上任何生物都美麗 154 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 可以說那就是愛 155 00:12:56,776 --> 00:13:02,490 他不會再憎恨、搶奪 156 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 他會永遠被遺忘在這裡 157 00:13:07,036 --> 00:13:11,874 無償地將自己的血肉 供應給野獸和昆蟲 158 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 被風吹雨淋 159 00:13:16,295 --> 00:13:19,548 卻絕不會有半句怨言 160 00:13:22,051 --> 00:13:23,010 死亡 161 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 讓人變得完整 162 00:13:35,022 --> 00:13:36,398 喂!怎麼了? 163 00:13:40,402 --> 00:13:41,445 可惡! 164 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 你不知道嗎? 165 00:13:44,073 --> 00:13:47,451 沒關係,我也不指望你會知道 166 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 竟然耍詐! 167 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 所以愛的本質 168 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 是死亡嗎? 169 00:14:02,091 --> 00:14:03,092 對 170 00:14:04,134 --> 00:14:07,638 那父母與子女、夫妻之間 171 00:14:08,347 --> 00:14:12,309 以及拉古納爾和我之間 那種珍貴的感情又是什麼? 172 00:14:12,935 --> 00:14:14,728 是差別待遇 173 00:14:15,354 --> 00:14:20,234 那和為了諂媚國王 而鞭打奴隸沒什麼兩樣 174 00:14:21,527 --> 00:14:27,908 對拉古納爾來說,您比任何人都重要 175 00:14:28,617 --> 00:14:31,704 可能還比他自己的命更重要 176 00:14:34,039 --> 00:14:38,586 他對您的百般關愛 177 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 是差別待遇 178 00:14:48,846 --> 00:14:50,055 原來如此 179 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 我明白了 180 00:14:57,354 --> 00:14:58,397 這種感覺好像 181 00:14:59,356 --> 00:15:01,317 迷霧消散一樣 182 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 什麼? 183 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 真是的! 184 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 放棄吧! 185 00:15:21,462 --> 00:15:22,504 好痛 186 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 可惡,還是太淺了 187 00:15:30,804 --> 00:15:32,014 我懂了 188 00:15:33,015 --> 00:15:34,433 這雪球 189 00:15:35,684 --> 00:15:37,686 就是愛吧? 190 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 沒錯 191 00:15:44,193 --> 00:15:45,361 天空 192 00:15:46,820 --> 00:15:48,197 太陽 193 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 徐風 194 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 樹木 195 00:15:53,035 --> 00:15:54,244 和山巒 196 00:15:59,416 --> 00:16:00,459 可是 197 00:16:04,546 --> 00:16:06,215 為什麼會這樣… 198 00:16:06,882 --> 00:16:07,967 這個世界… 199 00:16:09,051 --> 00:16:12,471 神把世界創造得多麼美好,可是… 200 00:16:16,058 --> 00:16:17,935 人類的心裡 201 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 卻沒有愛? 202 00:16:29,071 --> 00:16:32,908 我們之所以會變成這樣 203 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 是因為很久以前的祖先忤逆了神 204 00:16:37,413 --> 00:16:41,000 犯下了罪行 205 00:16:43,043 --> 00:16:44,294 我們才會 206 00:16:45,629 --> 00:16:48,507 被逐出樂園 207 00:17:02,438 --> 00:17:03,480 -什麼? -喂! 208 00:17:03,564 --> 00:17:05,357 -他去哪了? -什麼? 209 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 -喂! -那是… 210 00:17:07,901 --> 00:17:11,030 他利用跳起來的彈力抵消了攻擊? 211 00:17:11,113 --> 00:17:12,114 不錯嘛 212 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 -在那裡! -好厲害! 213 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 他肯定死了! 214 00:17:26,086 --> 00:17:28,505 真不愧是老大 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 可惡 216 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 我無計可施了嗎? 217 00:18:02,706 --> 00:18:05,292 好像分出勝負了 218 00:18:06,251 --> 00:18:07,294 不過 219 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 這下不妙 220 00:18:09,755 --> 00:18:12,299 他失去理智了 221 00:18:14,093 --> 00:18:17,179 殿下,您快逃吧 222 00:18:22,267 --> 00:18:23,352 理智? 223 00:18:25,020 --> 00:18:28,774 世上哪有充滿理智的人? 224 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 大家都一樣 225 00:18:34,488 --> 00:18:35,823 都一樣 226 00:18:36,990 --> 00:18:41,620 都一樣不懂愛的意義 227 00:18:42,246 --> 00:18:46,208 不懂生存或死亡的意義 228 00:18:47,042 --> 00:18:49,586 甚至不知道自己為何而戰 229 00:18:51,213 --> 00:18:52,256 殿下 230 00:18:58,804 --> 00:18:59,847 夠了 231 00:19:00,681 --> 00:19:01,849 我受夠了 232 00:19:15,654 --> 00:19:18,991 得到了智慧,卻也失去了東西 233 00:19:19,658 --> 00:19:21,994 最重要的東西 234 00:19:22,077 --> 00:19:23,412 我們有生之年 235 00:19:23,996 --> 00:19:28,041 都得不到的東西 236 00:19:32,880 --> 00:19:34,631 我們永遠無法得到 237 00:19:35,507 --> 00:19:36,592 儘管如此 238 00:19:37,384 --> 00:19:39,970 為什麼還是要追求? 239 00:19:41,138 --> 00:19:42,514 天父啊! 240 00:19:54,902 --> 00:19:56,278 可悲的戰士 241 00:19:57,029 --> 00:19:59,031 距離愛最遙遠的人 242 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 被逐出樂園的人 243 00:20:10,292 --> 00:20:15,297 難道唯有死,才能從罪罰中解脫嗎? 244 00:20:17,841 --> 00:20:19,426 難道我們活在世上 245 00:20:19,509 --> 00:20:23,222 就只是為了不斷承受考驗而已嗎? 246 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 天父! 247 00:20:25,098 --> 00:20:29,394 祢給予的考驗 無法拯救這個人的靈魂! 248 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 天父 249 00:20:54,544 --> 00:20:57,130 我不會再尋求祢的救贖 250 00:20:57,839 --> 00:20:59,800 如果祢不給我們 251 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 那我會靠自己 252 00:21:02,052 --> 00:21:05,722 在這片土地上打造另一個樂園 253 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 什麼?王子? 254 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 好痛! 255 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 王子,你沒事吧? 256 00:21:24,449 --> 00:21:26,076 住手,你們這些笨蛋 257 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 別再繼續這種無謂的紛爭了 258 00:21:28,996 --> 00:21:30,664 無謂? 259 00:21:33,750 --> 00:21:34,960 傷口很深 260 00:21:35,043 --> 00:21:35,919 你還好嗎? 261 00:21:36,003 --> 00:21:37,629 可惡 262 00:21:37,713 --> 00:21:39,172 我大意了 263 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 別動 264 00:21:40,716 --> 00:21:42,342 你的腹部被刺傷了 265 00:21:42,426 --> 00:21:43,552 威里巴多! 266 00:21:45,137 --> 00:21:47,014 治療他的傷口 267 00:21:47,514 --> 00:21:49,308 我去把跑散的馬帶回來 268 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 你來幫我 269 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 殿下 270 00:21:54,521 --> 00:21:57,024 我看到了奇蹟 271 00:21:57,566 --> 00:21:59,318 少廢話,快治療他 272 00:21:59,401 --> 00:22:01,945 等一下,王子! 273 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 你要去哪裡? 274 00:22:03,780 --> 00:22:06,450 我要把你交給托魯克爾 275 00:22:06,533 --> 00:22:08,535 不然我的同伴會… 276 00:22:09,161 --> 00:22:11,747 我本來就打算自己去找托魯克爾 277 00:22:12,497 --> 00:22:16,209 我們得借用他們的雪橇來運送傷患 278 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 說什麼傻話! 279 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 你以為我傷成這樣是為了什麼? 280 00:22:24,259 --> 00:22:28,305 你要是被托魯克爾抓到 這一切就沒意義了! 281 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 意義?你說意義? 282 00:22:32,642 --> 00:22:34,728 你們的戰鬥有意義嗎? 283 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 這場戰鬥根本沒有意義 284 00:22:42,194 --> 00:22:43,570 所以不要死 285 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 戰士們,成為我的臣子吧 286 00:22:48,950 --> 00:22:52,704 讓我來告訴你們 何時非戰不可、要與誰而戰 287 00:22:54,289 --> 00:22:59,419 我會替你們的戰鬥和生死賦予意義 288 00:23:02,130 --> 00:23:02,964 那就是… 289 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 國王的職責 290 00:24:39,019 --> 00:24:40,437 字幕翻譯:林婉婷