1
00:00:19,603 --> 00:00:21,730
Hej, jesi li dobro?
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Tko je to?
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,527
Golem je.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,197
Što je s našim dvobojem?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,661
Što je rekao? Dvoboj?
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
Dvoboj!
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
Nema spavanja!
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,794
Ustao je!
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
Nekako je ipak živ!
10
00:00:46,088 --> 00:00:49,633
Očito se još možeš boriti.
Dat ću ti vremena da se oporaviš.
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
Ne rugaj mi se! Napadni me!
12
00:00:52,302 --> 00:00:55,389
Ne, ne možeš se boriti u takvu stanju.
13
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
Šuti! Ne trebam tvoju samilost…
14
00:01:01,436 --> 00:01:02,646
Eto. Što sam rekao?
15
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
Hej, starče!
16
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
Stani!
17
00:01:06,525 --> 00:01:08,068
Pusti ga.
18
00:01:08,151 --> 00:01:09,653
Donesite mi stolac.
19
00:01:13,115 --> 00:01:14,199
Daj da pogledam.
20
00:01:14,283 --> 00:01:15,617
Odbij, gade.
21
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Brini se za svoje rane.
22
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Dopusti da vidim.
23
00:01:19,162 --> 00:01:20,289
Ne diraj me…
24
00:01:21,373 --> 00:01:22,791
Ne žesti se toliko.
25
00:01:22,874 --> 00:01:24,251
To ti je loša navika.
26
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
Upotrijebi mozak.
27
00:01:27,087 --> 00:01:30,799
Što misliš,
što trebaš učiniti kako bi pobijedio?
28
00:01:32,384 --> 00:01:35,846
Odavno se nisam ovako zabavio, Thorfinne.
29
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Kako obećah, ispričat ću ti priču.
30
00:01:39,850 --> 00:01:43,478
Pričat ću ti o tvom ocu Thorsu.
31
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
Znaš za Vikinge Joma, zar ne?
32
00:03:19,241 --> 00:03:23,078
Thors i ja
bili smo zapovjednici bataljuna.
33
00:03:24,079 --> 00:03:27,499
Čak je i među nama
Thors očito bio najjači.
34
00:03:28,458 --> 00:03:32,212
Vikinzi Joma ne primaju prosječne ratnike.
35
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
Thors je već tada dobio nadimak Trol.
36
00:03:36,383 --> 00:03:39,219
Svidio se
našem vrhovnom zapovjedniku Sigvaldiju,
37
00:03:39,302 --> 00:03:41,263
koji je Thorsu dao svoju kćer.
38
00:03:41,346 --> 00:03:44,933
To je bila tvoja majka Helga.
39
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
Vođa Vikinga Joma moj je djed?
40
00:03:49,438 --> 00:03:50,313
Tako je.
41
00:03:50,897 --> 00:03:53,233
I moj stariji brat.
42
00:03:53,316 --> 00:03:57,195
Drugim riječima, ja sam tvoj prastric.
43
00:03:58,655 --> 00:04:01,324
-U rodu je sa zapovjednikom?
-Nevjerojatno…
44
00:04:02,242 --> 00:04:05,537
Zadnju smo bitku vodili
u Hjörungavágru u Norveškoj.
45
00:04:06,079 --> 00:04:07,456
Gubili smo.
46
00:04:08,915 --> 00:04:13,211
Tijekom bitke
Thors je pao u more i nije više izronio.
47
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
Zaplakao sam.
48
00:04:16,965 --> 00:04:21,553
Planirao sam ga jednog dana sam poraziti.
49
00:04:22,679 --> 00:04:26,349
Ali Thors nije bio mrtav.
50
00:04:27,100 --> 00:04:30,103
Zadnji sam ga put vidio u Jomsborgu,
51
00:04:30,187 --> 00:04:32,481
tri mjeseca nakon njegova pogreba.
52
00:04:33,440 --> 00:04:35,692
Onda se uplašio i upišao se.
53
00:04:35,776 --> 00:04:37,068
Ozbiljno?
54
00:04:37,152 --> 00:04:39,237
Stražari su otišli. Možemo izaći.
55
00:04:44,910 --> 00:04:46,161
Hej!
56
00:04:48,163 --> 00:04:50,499
Vi ste sitni kradljivci?
57
00:04:51,708 --> 00:04:56,129
Jeste li znali da je ovo bio
dom vođe bataljuna Thorsa?
58
00:04:56,213 --> 00:04:57,380
Thorkell.
59
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Inače bih pustio sitne kradljivce…
60
00:05:06,807 --> 00:05:09,601
Ali kako sam upravo izgubio
dobrog prijatelja,
61
00:05:10,310 --> 00:05:12,229
ovih sam dana zlovoljan.
62
00:05:20,654 --> 00:05:21,613
Thors?
63
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Ti…
64
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Tako ti svega!
65
00:05:25,700 --> 00:05:27,786
Gdje si se ti skitao?
66
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
Čak smo ti održali pogreb!
67
00:05:31,206 --> 00:05:34,000
Dobro, dosta. Smiri se, Thorkelle.
68
00:05:34,084 --> 00:05:36,419
Žao mi je što si se brinuo.
69
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
Kad bolje pogledam, nije li to Helga?
70
00:05:38,839 --> 00:05:42,217
Što vas dvoje radite u tim prnjama?
71
00:05:42,300 --> 00:05:44,928
-Striče Thorkelle…
-Znao sam.
72
00:05:45,011 --> 00:05:47,264
Nisi mogao umrijeti od pada u more.
73
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Žao mi je, striče, ali…
74
00:05:49,391 --> 00:05:51,476
Jeste li bili kod mog brata? Niste?
75
00:05:51,560 --> 00:05:54,229
Dobro, probudit ću ga.
76
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
Thorkelle.
77
00:05:55,689 --> 00:05:57,482
-Poslušaj me.
-Dobro.
78
00:05:57,566 --> 00:06:00,235
Imamo si štošta reći. Uđimo.
79
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
Što je bilo?
80
00:06:07,450 --> 00:06:09,286
Neću ići vođi.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,080
Odlazimo odavde.
82
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
Zašto?
83
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Otiđite sutra.
84
00:06:15,125 --> 00:06:16,710
Tek si došao kući.
85
00:06:17,794 --> 00:06:18,879
Napuštam ovaj grad
86
00:06:20,005 --> 00:06:21,590
i Vikinge Joma.
87
00:06:23,300 --> 00:06:26,428
Možeš li zaboraviti
da si nas večeras vidio?
88
00:06:30,473 --> 00:06:31,975
Molim? Je li to šala?
89
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
I dalje se pretvaraj da sam mrtav.
90
00:06:35,979 --> 00:06:37,522
Molim te, Thorkelle.
91
00:06:39,774 --> 00:06:41,568
Ne razumijem što govoriš.
92
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
Otkud sad to?
93
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
Odlučio sam.
94
00:06:51,703 --> 00:06:53,914
Neću se više boriti.
95
00:06:55,040 --> 00:06:58,293
Kao što rekoh, ne razumijem!
96
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
Nemoj reći da se bojiš
jer zamalo da nisi umro.
97
00:07:01,379 --> 00:07:04,716
Moj te brat smatra svojim nasljednikom.
98
00:07:05,342 --> 00:07:06,384
Žao mi je.
99
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Umorni ste?
100
00:07:09,638 --> 00:07:11,848
Pojedite nešto i odspavajte.
101
00:07:14,351 --> 00:07:17,103
Ja sam shvatio…
102
00:07:19,397 --> 00:07:21,608
što znači biti pravi ratnik.
103
00:07:24,110 --> 00:07:24,986
Zato…
104
00:07:25,904 --> 00:07:27,238
ne možemo više ostati.
105
00:07:38,500 --> 00:07:40,377
Znaš pravilo.
106
00:07:40,460 --> 00:07:43,296
Tko ode bez dopuštenja,
bit će osuđen na smrt.
107
00:07:46,549 --> 00:07:48,969
Ovo je ratnička prijestolnica.
108
00:07:49,052 --> 00:07:52,722
Samo si za borbu stvoren. Kamo bi otišao?
109
00:07:53,640 --> 00:07:56,226
Nekamo drugamo.
110
00:08:00,313 --> 00:08:01,231
Thorse…
111
00:08:01,314 --> 00:08:03,650
Bit će sve u redu. Ostani tu.
112
00:08:08,363 --> 00:08:09,990
Čuvaj se, Thorkelle.
113
00:08:11,074 --> 00:08:14,536
-Gdje ti je mač?
-Ne trebam ga.
114
00:08:25,547 --> 00:08:29,342
Dok sam došao sebi,
Thors i njegova obitelj bili su otišli.
115
00:08:30,927 --> 00:08:35,932
Petnaest godina poslije
saznao sam da je Thors zaista umro.
116
00:08:37,475 --> 00:08:40,437
Razmišljao sam o njemu 15 godina
117
00:08:40,520 --> 00:08:44,149
i shvatio da nije bitno
je li ti tijelo živo ili mrtvo.
118
00:08:45,066 --> 00:08:49,362
Ratniku je jedino bitna duša
i kamo će ona otići.
119
00:08:50,572 --> 00:08:53,116
Thorsova je duša otišla daleko.
120
00:08:53,950 --> 00:08:56,244
Na meni neznano mjesto.
121
00:08:56,327 --> 00:08:58,371
Mjesto koje još ne mogu dosegnuti.
122
00:08:58,955 --> 00:09:01,124
Nekamo drugamo.
123
00:09:03,585 --> 00:09:07,422
Sigurno je ondje postao pravi ratnik.
124
00:09:09,883 --> 00:09:10,717
Thorfinne,
125
00:09:11,259 --> 00:09:13,678
kako je živio na Islandu?
126
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Reci mi.
127
00:09:18,349 --> 00:09:19,184
Ne želim.
128
00:09:19,768 --> 00:09:20,935
Što?
129
00:09:21,019 --> 00:09:22,979
Ja sam tebi rekao!
130
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Šuti! Baš me briga!
131
00:09:24,272 --> 00:09:25,607
Prgavče.
132
00:09:25,690 --> 00:09:28,735
Vjerojatno mi ne želiš reći jer ne možeš.
133
00:09:29,319 --> 00:09:31,112
Vidim ti u očima.
134
00:09:31,196 --> 00:09:33,573
Nemaš jednak žar u očima kao on.
135
00:09:33,656 --> 00:09:34,491
Što si rekao?
136
00:09:34,574 --> 00:09:39,579
Bojiš se da ćemo saznati
da nisi ništa naučio od Thorsa.
137
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Čekaj.
138
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
Pusti me ili ću tebe prvog ubiti!
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Ako ga klasično napadneš, izgubit ćeš.
140
00:09:50,965 --> 00:09:52,175
Vidiš?
141
00:09:53,093 --> 00:09:56,638
O tvojoj pobjedi ili porazu
ovisi moj život.
142
00:09:56,721 --> 00:09:58,181
Zato ću ti reći…
143
00:09:59,516 --> 00:10:02,185
kako da pobijediš to čudovište.
144
00:10:03,394 --> 00:10:04,854
Ne baljezgaj, gade!
145
00:10:04,938 --> 00:10:08,191
Ako si to znao,
zašto se ti nisi borio protiv njega?
146
00:10:08,900 --> 00:10:12,153
Rat nije šah, dječače.
147
00:10:12,237 --> 00:10:15,073
Rat ne završi kad zarobiš kralja.
148
00:10:16,157 --> 00:10:18,034
Ali ovaj je put drukčije.
149
00:10:18,118 --> 00:10:20,703
Rekao je da će nas pustiti pobijediš li.
150
00:10:20,787 --> 00:10:22,747
A njemu je stalo do časti.
151
00:10:22,831 --> 00:10:25,125
Ispunit će obećanje.
152
00:10:27,293 --> 00:10:30,088
Sjeti se zašto se boriš.
153
00:10:30,672 --> 00:10:33,216
Želiš mene poraziti u dvoboju, zar ne?
154
00:10:35,885 --> 00:10:39,472
Zasad me samo doživljavaj
kao svog savjetnika.
155
00:10:42,976 --> 00:10:47,397
Cilj je da nas dvojica preživimo.
156
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Želim gledati zapovjednikov dvoboj.
157
00:10:59,701 --> 00:11:02,954
I ja želim umrijeti
u dvoboju sa zapovjednikom.
158
00:11:03,037 --> 00:11:04,539
Gordo bih ušao u Valhalu.
159
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
On je na drugoj razini.
160
00:11:06,583 --> 00:11:08,751
Poput inkarnacije boga groma Thora.
161
00:11:08,835 --> 00:11:12,797
Ako je zapovjednik Thor,
znači li to da je princ Knut Freyja?
162
00:11:12,881 --> 00:11:14,048
On je božica!
163
00:11:17,552 --> 00:11:20,096
Što? To je Freyjina inkarnacija!
164
00:11:22,098 --> 00:11:24,017
Evo ti!
165
00:11:27,562 --> 00:11:29,230
Boli li te, Thorfinne?
166
00:11:29,856 --> 00:11:33,526
Zašto ne napustiš Askeladda
i ne predaš se?
167
00:11:46,831 --> 00:11:47,707
Gade!
168
00:11:48,291 --> 00:11:49,542
Ne bježi!
169
00:11:49,626 --> 00:11:51,252
Ne znaš kad treba odustati?
170
00:11:51,336 --> 00:11:53,379
Što je tebi?
171
00:11:53,463 --> 00:11:55,840
Bori se časno do kraja!
172
00:11:55,924 --> 00:11:57,800
Želiš li okaljati Thorsovo ime?
173
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Proklet bio!
174
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
Izdrži zasad, Thorfinne.
175
00:12:04,933 --> 00:12:07,560
Neka on dođe k tebi.
176
00:12:11,356 --> 00:12:14,067
Bilo je to u bici kod Maldona.
177
00:12:16,069 --> 00:12:17,987
Bijaše to žestoka bitka.
178
00:12:18,696 --> 00:12:22,325
Svi su bili teško ranjeni, čak i Thorkell.
179
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
Samo na trenutak.
180
00:12:25,578 --> 00:12:28,248
Samo na trenutak, ali znam što sam vidio.
181
00:12:29,916 --> 00:12:33,962
Na trenutak je pao nepobjedivi Thorkell.
182
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
Odlično.
183
00:12:42,428 --> 00:12:44,973
Neka misli da više nemamo ideja.
184
00:12:45,640 --> 00:12:47,308
Što je, Thorfinne?
185
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
Umoran si od bježanja?
186
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Kakvo razočaranje.
187
00:12:55,650 --> 00:12:58,861
Mislio sam da ćeš pokazati
malo više petlje.
188
00:12:59,821 --> 00:13:02,865
Na dobroj si poziciji. Izvrsno, Thorfinne.
189
00:13:02,949 --> 00:13:04,826
Kakvo razočaranje na kraju!
190
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
Sramota!
191
00:13:06,119 --> 00:13:07,328
Samo je bježao.
192
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
Da, Thorkelle.
193
00:13:10,915 --> 00:13:12,709
Dođi ga dokrajčiti.
194
00:13:14,919 --> 00:13:16,421
Sad samo preostaje…
195
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
trenutak slabosti.
196
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
Njegova je slabost…
197
00:13:52,081 --> 00:13:52,999
Zapovjedniče!
198
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
Budalo! Nemaš oružje!
199
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
Thorfinne! Zdesna!
200
00:14:03,843 --> 00:14:05,762
Ubijte derište!
201
00:14:05,845 --> 00:14:07,013
Kvragu!
202
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
Umri, derište!
203
00:14:10,308 --> 00:14:14,145
Stanite, budale!
204
00:14:15,688 --> 00:14:20,651
Kako se usuđujete sramotiti me, lupeži?
205
00:14:20,735 --> 00:14:21,569
Zapovjedniče…
206
00:14:21,652 --> 00:14:26,783
Kako se usuđujete okaljati moj dvoboj?!
207
00:14:32,205 --> 00:14:34,832
Asgeire, gade.
208
00:14:34,916 --> 00:14:37,627
Gdje ti je ratnička čast?
209
00:14:37,710 --> 00:14:39,170
Slobodno mi zamjeri.
210
00:14:39,253 --> 00:14:40,588
Ali ubit ću dječaka.
211
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
Ako me kaniš ubiti, ubij me.
212
00:14:45,468 --> 00:14:47,387
Ali ti moraš živjeti!
213
00:14:47,470 --> 00:14:52,975
Tko će inače ujediniti
ovih petsto divljaka?
214
00:15:00,066 --> 00:15:01,401
Dosta je!
215
00:15:03,653 --> 00:15:05,446
Ne borite se više.
216
00:15:10,076 --> 00:15:13,538
Tko umre u ovoj borbi, umrijet će uzalud.
217
00:15:16,541 --> 00:15:17,834
Nije moguće…
218
00:15:19,502 --> 00:15:22,255
Svi su ubijeni?
219
00:15:22,338 --> 00:15:24,507
Askeladdova vojska…
220
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Brate!
221
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Živ si?
222
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
Tko ste vi, gospodine?
223
00:15:42,316 --> 00:15:43,317
Brate…
224
00:15:45,778 --> 00:15:47,155
Neumorni ste.
225
00:15:47,738 --> 00:15:50,408
Kako ste se mogli međusobno poubijati?
226
00:15:50,491 --> 00:15:54,537
Kraljevska obitelj
nema pravo miješati se u dvoboj.
227
00:15:54,620 --> 00:15:56,706
Ne miješajte se, princezo.
228
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
Koliko vidim, ovo više nije dvoboj.
229
00:16:01,836 --> 00:16:04,005
Ako si vođa,
230
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
trebaš pokazati čast i sportski duh.
231
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
Zavežite!
232
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
Znam to, ne morate mi vi to govoriti!
233
00:16:26,444 --> 00:16:28,237
Pusti Thorfinna.
234
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
Izgubio sam u dvoboju.
235
00:16:30,072 --> 00:16:32,617
Niste izgubili! Mi smo se upleli…
236
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Šutite, idioti!
237
00:16:36,037 --> 00:16:37,580
Izgubio sam.
238
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
Dopustite da sačuvam dostojanstvo.
239
00:16:40,458 --> 00:16:41,542
Asgeire…
240
00:16:42,251 --> 00:16:44,378
Učini što ti je zapovjednik naredio.
241
00:16:49,842 --> 00:16:51,052
Kako neugodno!
242
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
Ovo mi je najgori dan
u 50 godina na ovoj Zemlji!
243
00:16:57,225 --> 00:16:58,392
Piće!
244
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
Gade! Sad imamo priliku pobjeći.
245
00:17:02,522 --> 00:17:03,814
Idi ako želiš.
246
00:17:03,898 --> 00:17:05,483
-Ja ostajem.
-Ha?
247
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
Zašto sam se onda borio?
248
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Šuti i gledaj.
249
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
Onda? Što želite, prinče?
250
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
Došli ste nonšalantno
suditi u našoj borbi?
251
00:17:19,038 --> 00:17:20,957
Trebam saonice i namirnice.
252
00:17:21,666 --> 00:17:25,002
Thorfinn i Askeladd u mojoj su službi.
253
00:17:25,086 --> 00:17:26,254
Vodim ih sa sobom.
254
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Niste pri sebi.
255
00:17:29,090 --> 00:17:31,884
Kakav bi lovac dopustio
da mu plijen odšeće?
256
00:17:35,263 --> 00:17:38,140
Ja sam ti adut
za audijenciju kod kralja Svena.
257
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
To misliš?
258
00:17:42,353 --> 00:17:44,438
Da, Vaše Visočanstvo.
259
00:17:44,522 --> 00:17:47,900
Bili biste veoma vrijedni
kao mamac i kao talac.
260
00:17:47,984 --> 00:17:50,653
Odustani od princa! Ne budi pohlepan!
261
00:17:50,736 --> 00:17:52,154
Samo gledaj!
262
00:17:53,990 --> 00:17:56,409
Odmakni se, klipane. Neću bježati.
263
00:18:00,246 --> 00:18:03,666
Veoma ste brzo naučili
govoriti kao muškarac.
264
00:18:03,749 --> 00:18:04,792
Što se dogodilo?
265
00:18:06,043 --> 00:18:09,380
Ragnarovo je truplo bilo u selu
kroz koje smo jučer išli.
266
00:18:13,843 --> 00:18:14,802
Thorkelle.
267
00:18:15,845 --> 00:18:17,888
Nisam ti vrijedan kao talac.
268
00:18:18,973 --> 00:18:19,932
Zato što…
269
00:18:22,101 --> 00:18:26,147
moj otac mene ne ljubi.
270
00:18:28,190 --> 00:18:31,319
Moj će otac predati krunu
momu starijem bratu Haraldu.
271
00:18:32,153 --> 00:18:34,655
Ja sam bratova rezerva i ništa drugo.
272
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
Ali zbog toga se kraljevi vazali
svađaju među sobom
273
00:18:40,328 --> 00:18:42,830
i ugrožavaju temelje kraljevstva.
274
00:18:45,207 --> 00:18:50,129
Moje je postojanje izvor očevih neprilika.
275
00:18:51,464 --> 00:18:56,719
Kralj Sven očekuje da vas ubijem?
276
00:18:57,470 --> 00:19:00,973
Pogodnije mu je
da umrem u bici nego u atentatu.
277
00:19:01,057 --> 00:19:04,143
Tako moj otac neće imati udjela
u sinovoj smrti.
278
00:19:04,727 --> 00:19:08,773
Recimo da vas pustim da odete.
Kamo biste otišli?
279
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
U vojnu bazu u Gainsboroughu.
280
00:19:13,486 --> 00:19:16,280
Boriti se protiv oca kralja.
281
00:19:19,450 --> 00:19:22,870
Mislite da možete pobijediti?
Sretno vam bilo.
282
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
Samo činim ono što moram.
283
00:19:25,790 --> 00:19:26,707
Kako god bilo,
284
00:19:27,249 --> 00:19:28,959
moj život nije vrijedan.
285
00:19:39,387 --> 00:19:45,184
Vidio sam bezbroj ljudi koji su tvrdili
da im život ništa ne vrijedi.
286
00:19:45,935 --> 00:19:50,314
No većinom su i na najblaži udarac
plakali i preklinjali da ih poštedim.
287
00:19:52,358 --> 00:19:55,528
Jeste li vi poput njih?
288
00:20:09,458 --> 00:20:10,668
Mrzim taj pogled.
289
00:20:11,252 --> 00:20:13,629
Već sam ga vidio.
290
00:20:18,509 --> 00:20:21,887
Što gledate tim očima?
291
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Što?
292
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
Utihnuli su.
293
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
Lupeži!
294
00:20:31,397 --> 00:20:35,901
I ja zbog nečega žalim.
Zbog samo jedne stvari.
295
00:20:37,445 --> 00:20:42,408
Zašto nisam tada otišao s Thorsom?
296
00:20:43,576 --> 00:20:45,953
Da sam otišao s njim,
297
00:20:46,036 --> 00:20:49,123
bio bih naučio
što znači biti pravi ratnik.
298
00:20:53,836 --> 00:20:57,214
Pa, borba protiv kralja Svena
ne mijenja ništa.
299
00:20:59,133 --> 00:21:00,342
U redu! Odlučih!
300
00:21:03,053 --> 00:21:05,347
Pomoći ću vam u borbi.
301
00:21:07,558 --> 00:21:09,977
Ići ću s vama.
302
00:21:10,561 --> 00:21:15,232
Moram vidjeti što ćete učiniti
i što ćete postati.
303
00:21:16,108 --> 00:21:19,403
Ali budete li mekani,
smjesta ću vas ubiti.
304
00:21:21,572 --> 00:21:22,573
U redu.
305
00:21:23,240 --> 00:21:25,576
Onda si od danas moj vazal.
306
00:21:26,327 --> 00:21:28,788
Što? A što ćemo mi?
307
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
Valjda slijediti zapovjednika…
308
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Što je njemu?
309
00:21:39,924 --> 00:21:41,217
Još je ovdje?
310
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Prinče Knute.
311
00:22:00,194 --> 00:22:03,531
Ja sam ubio Ragnara.
312
00:22:03,614 --> 00:22:05,115
Molim vas, sasijecite me.
313
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
Međutim,
314
00:22:09,578 --> 00:22:12,248
poštedite li me,
315
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
pomagat ću vam,
316
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
makar me to stajalo života.
317
00:22:22,716 --> 00:22:24,677
Obavljat ćeš i Ragnarov dio.
318
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
To će mi biti utjeha.
319
00:22:26,971 --> 00:22:28,973
Da, prisežem.
320
00:22:35,145 --> 00:22:37,314
Tko me želi slijediti, neka dođe.
321
00:22:38,482 --> 00:22:42,111
Srušit ću kralja Svena s prijestolja.
322
00:22:43,487 --> 00:22:46,115
Što je tebi? Ne oponašaj me.
323
00:22:46,198 --> 00:22:47,700
Kako te oponašam?
324
00:22:47,783 --> 00:22:50,411
Postao sam njegov vazal prije tebe.
325
00:22:50,995 --> 00:22:53,998
Budimo prijatelji.
326
00:22:54,081 --> 00:22:58,377
Pobio sam ti sve ljude,
ali bilo pa prošlo. Zar ne?
327
00:23:01,755 --> 00:23:03,257
Ma što činili,
328
00:23:03,340 --> 00:23:05,676
morat ćemo preko svega prijeći.
329
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić