1
00:00:19,603 --> 00:00:21,730
Είσαι καλά;
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Ποιος είναι αυτός;
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,568
Είναι τεράστιος.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,197
Τι θα γίνει με τη μονομαχία μας;
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,452
Τι είπε; Ποια μονομαχία;
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
Η μονομαχία!
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
Δεν είναι ώρα για ύπνο!
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,794
Σηκώθηκε!
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
Είναι ζωντανός!
10
00:00:46,088 --> 00:00:47,297
Μπορείς να παλέψεις.
11
00:00:48,131 --> 00:00:52,219
-Σου δίνω χρόνο για να συνέλθεις.
-Μη με κοροϊδεύεις! Πάλεψε μαζί μου!
12
00:00:52,302 --> 00:00:55,430
Όχι, δεν μπορείς να πολεμήσεις
σε αυτήν την κατάσταση.
13
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
Βούλωσέ το! Να μου λείπει ο οίκτος…
14
00:01:01,395 --> 00:01:02,646
Τι σου έλεγα;
15
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
Γέρο!
16
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
Σταμάτα!
17
00:01:06,525 --> 00:01:07,651
Άφησέ τον.
18
00:01:08,193 --> 00:01:09,653
Φέρτε μου μια καρέκλα.
19
00:01:13,115 --> 00:01:14,199
Άσε με να το δω.
20
00:01:14,283 --> 00:01:15,617
Φύγε, χούφταλο.
21
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Ασχολήσου με τα δικά σου τραύματα.
22
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Άσε με να δω.
23
00:01:19,162 --> 00:01:20,289
Μη μ' αγγίζεις…
24
00:01:21,373 --> 00:01:25,460
Μη θυμώνεις. Είναι κακό συνήθειο.
Βάλε το μυαλό σου να σκεφτεί.
25
00:01:27,087 --> 00:01:30,507
Τι νομίζεις ότι πρέπει
να κάνεις για να κερδίσεις;
26
00:01:32,384 --> 00:01:35,345
Καιρό είχα να περάσω τόσο καλά, Θόρφιν.
27
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Όπως σου υποσχέθηκα,
θα σου πω μια ιστορία.
28
00:01:39,850 --> 00:01:40,976
Μια ιστορία
29
00:01:41,935 --> 00:01:43,645
για τον πατέρα σου, τον Θορς.
30
00:03:16,530 --> 00:03:18,615
Ξέρεις για τους Γιομσβίκινγκ, έτσι;
31
00:03:19,241 --> 00:03:22,786
Ο Θορς κι εγώ ήμασταν κι οι δύο διοικητές.
32
00:03:24,079 --> 00:03:27,499
Ο Θορς ήταν πιο δυνατός ακόμη κι από μένα.
33
00:03:28,458 --> 00:03:32,421
Οι Γιομσβίκινγκ δεν δέχονται
στις τάξεις τους έναν μέτριο πολεμιστή.
34
00:03:33,004 --> 00:03:35,298
Από τότε τον αποκαλούσαν Τρολ.
35
00:03:36,383 --> 00:03:41,304
Ο αρχηγός μας ο Σιγκβάλντι τον συμπάθησε
και του έδωσε το χέρι της κόρης του,
36
00:03:41,388 --> 00:03:44,933
της μητέρας σου, δηλαδή, της Χέλγκα.
37
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
Ο αρχηγός των Γιομσβίκινγκ
είναι παππούς μου;
38
00:03:49,438 --> 00:03:50,313
Ακριβώς.
39
00:03:50,897 --> 00:03:53,233
Επίσης, είναι ο μεγάλος μου αδερφός.
40
00:03:53,316 --> 00:03:55,068
Με άλλα λόγια,
41
00:03:55,152 --> 00:03:57,154
είμαι θείος σου.
42
00:03:58,655 --> 00:04:01,324
-Είναι συγγενής του διοικητή;
-Απίστευτο…
43
00:04:02,242 --> 00:04:05,996
Τελευταία φορά πολεμήσαμε μαζί
στο Χιορουνγκαβάγκρ στη Νορβηγία,
44
00:04:06,079 --> 00:04:07,456
όπου ηττηθήκαμε.
45
00:04:08,915 --> 00:04:13,211
Κατά τη διάρκεια της μάχης,
ο Θορς έπεσε στο νερό και χάθηκε.
46
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
Έκλαψα.
47
00:04:16,965 --> 00:04:21,303
Σκόπευα μια μέρα να τον νικήσω
με τα ίδια μου τα χέρια.
48
00:04:22,679 --> 00:04:25,849
Ο Θορς, όμως, δεν είχε πεθάνει.
49
00:04:27,058 --> 00:04:27,934
ΕΤΟΣ 987 Μ.Χ.
50
00:04:28,018 --> 00:04:32,481
Τελευταία φορά τον είδα στο Γιόμσμποργκ,
τρεις μήνες μετά την κηδεία του.
51
00:04:33,565 --> 00:04:36,485
-Φοβήθηκε και κατουρήθηκε πάνω του.
-Σοβαρά μιλάς;
52
00:04:37,152 --> 00:04:39,237
Έφυγαν οι φύλακες, είναι ασφαλές.
53
00:04:48,163 --> 00:04:50,499
Είστε τίποτα λωποδύτες της κακιάς ώρας;
54
00:04:51,708 --> 00:04:56,129
Ξέρετε ότι αυτό ήταν το σπίτι
του διοικητή Θορς;
55
00:04:56,213 --> 00:04:57,380
Θόρκελ.
56
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Συνήθως δεν ασχολούμαι με μικροκλέφτες,
57
00:05:06,807 --> 00:05:09,601
αλλά πρόσφατα έχασα τον καλό μου φίλο
58
00:05:10,310 --> 00:05:12,229
και δεν έχω πολλά κέφια.
59
00:05:20,654 --> 00:05:21,613
Θορς;
60
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Μα…
61
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Κοίτα κάτι πράγματα!
62
00:05:25,700 --> 00:05:27,786
Πού τριγυρνούσες τόσο καιρό;
63
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
Μέχρι και κηδεία σού κάναμε.
64
00:05:31,206 --> 00:05:34,000
Έλα τώρα, χαλάρωσε, Θόρκελ.
65
00:05:34,084 --> 00:05:36,419
Συγγνώμη που σε ανησύχησα.
66
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
Για να δω καλά, αυτή είναι η Χέλγκα;
67
00:05:38,839 --> 00:05:42,217
Γιατί φοράτε και οι δύο
αυτά τα ελεεινά ρούχα;
68
00:05:42,300 --> 00:05:43,426
Θείε Θόρκελ…
69
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Το 'ξερα ότι εσύ δεν θα πέθαινες
έτσι εύκολα στη θάλασσα.
70
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Συγγνώμη, θείε, αλλά…
71
00:05:49,391 --> 00:05:51,476
Είδες τον αδερφό μου; Όχι ακόμα;
72
00:05:51,560 --> 00:05:53,728
Εντάξει, θα τον ξυπνήσω εγώ.
73
00:05:54,312 --> 00:05:57,482
-Θόρκελ, άκουσέ με, σε παρακαλώ.
-Εντάξει.
74
00:05:57,566 --> 00:06:00,235
Έχουμε τόσα πολλά να πούμε. Πάμε μέσα.
75
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
Τι συμβαίνει;
76
00:06:07,450 --> 00:06:09,286
Δεν θα πάω να δω τον αρχηγό.
77
00:06:10,036 --> 00:06:11,663
Φεύγουμε από εδώ.
78
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
Για ποιον λόγο;
79
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Φύγετε αύριο.
80
00:06:15,125 --> 00:06:16,751
Μόλις γύρισες.
81
00:06:17,794 --> 00:06:18,879
Φεύγω απ' την πόλη
82
00:06:20,005 --> 00:06:21,923
κι απ' τους Γιομσβίκινγκ.
83
00:06:23,300 --> 00:06:26,595
Μήπως μπορείς να ξεχάσεις
ότι μας είδες απόψε;
84
00:06:30,473 --> 00:06:32,017
Ορίστε; Για αστείο το λες.
85
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
Συνέχισε να με θεωρείς νεκρό.
86
00:06:35,979 --> 00:06:37,314
Σε παρακαλώ, Θόρκελ.
87
00:06:39,774 --> 00:06:41,026
Δεν καταλαβαίνω.
88
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
Τι έγινε ξαφνικά;
89
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
Πήρα μια απόφαση.
90
00:06:51,703 --> 00:06:53,955
Δεν θα πολεμήσω ποτέ ξανά.
91
00:06:55,040 --> 00:06:58,251
Όπως είπα, δεν σε καταλαβαίνω!
92
00:06:58,335 --> 00:07:01,338
Μη μου πεις ότι φοβάσαι
επειδή κόντεψες να πεθάνεις.
93
00:07:01,421 --> 00:07:04,424
Ο αδερφός μου σε θεωρεί διάδοχό του.
94
00:07:05,342 --> 00:07:06,384
Λυπάμαι.
95
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Είσαι κουρασμένος.
96
00:07:09,638 --> 00:07:11,806
Φάε κάτι και πέσε για ύπνο.
97
00:07:14,351 --> 00:07:17,103
Συνειδητοποίησα
98
00:07:19,397 --> 00:07:21,608
τι θα πει αληθινός πολεμιστής.
99
00:07:24,110 --> 00:07:24,986
Γι' αυτό
100
00:07:25,862 --> 00:07:27,238
δεν γίνεται να μείνουμε.
101
00:07:38,500 --> 00:07:39,876
Ξέρεις τον κώδικα.
102
00:07:40,460 --> 00:07:43,380
Όσοι φεύγουν χωρίς χάρη,
καταδικάζονται σε θάνατο.
103
00:07:46,549 --> 00:07:48,510
Αυτή είναι πόλη πολεμιστών.
104
00:07:49,052 --> 00:07:52,722
Είσαι φτιαγμένος μόνο για μάχη.
Πού θα πας;
105
00:07:53,640 --> 00:07:55,767
Κάπου μακριά από εδώ.
106
00:08:00,313 --> 00:08:01,231
Θορς…
107
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Όλα θα πάνε καλά.
108
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Κάνε πίσω.
109
00:08:08,363 --> 00:08:09,990
Να προσέχεις, Θόρκελ.
110
00:08:11,074 --> 00:08:12,909
Πού είναι το σπαθί σου;
111
00:08:13,994 --> 00:08:15,120
Δεν το χρειάζομαι.
112
00:08:25,547 --> 00:08:29,384
Όταν συνήλθα,
ο Θορς κι η οικογένειά του είχαν φύγει.
113
00:08:31,011 --> 00:08:35,849
Δεκαπέντε χρόνια αργότερα,
έμαθα ότι ο Θορς είχε όντως πεθάνει.
114
00:08:37,475 --> 00:08:40,437
Επί 15 χρόνια τον σκεφτόμουν
και συνειδητοποίησα
115
00:08:40,520 --> 00:08:43,648
ότι δεν μετράνε
η ζωή και ο θάνατος του σώματος.
116
00:08:45,066 --> 00:08:49,195
Το σημαντικό για τον πολεμιστή
είναι πού πηγαίνει η ψυχή του.
117
00:08:50,572 --> 00:08:52,949
Η ψυχή του Θορς έχει πετάξει μακριά.
118
00:08:53,950 --> 00:08:55,744
Σε μέρος που εγώ δεν ξέρω.
119
00:08:56,327 --> 00:08:58,121
Σε μέρος άφταστο για μένα.
120
00:08:58,955 --> 00:09:00,707
Κάπου μακριά από εδώ.
121
00:09:03,585 --> 00:09:07,422
Είμαι σίγουρος ότι εκεί πέρα
έγινε αληθινός πολεμιστής.
122
00:09:09,883 --> 00:09:10,717
Θόρφιν,
123
00:09:11,259 --> 00:09:13,720
πες μου πώς έζησε στην Ισλανδία.
124
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Πες μου.
125
00:09:18,266 --> 00:09:20,268
-Δεν θέλω.
-Τι;
126
00:09:21,019 --> 00:09:22,979
Μα εγώ σ' τα είπα όλα.
127
00:09:23,063 --> 00:09:25,607
-Σκάσε! Δεν με νοιάζει!
-Κακός που είσαι.
128
00:09:25,690 --> 00:09:28,735
Δεν θα μου πεις, γιατί δεν μπορείς.
129
00:09:29,319 --> 00:09:31,112
Το βλέπω στα μάτια σου.
130
00:09:31,196 --> 00:09:33,573
Δεν έχουν τη δική του σπίθα.
131
00:09:33,656 --> 00:09:34,491
Τι είπες;
132
00:09:34,574 --> 00:09:39,496
Φοβάσαι μην ανακαλύψουμε
ότι δεν έμαθες τίποτα από τον Θορς.
133
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Στάσου.
134
00:09:42,540 --> 00:09:46,920
-Άσε με, αλλιώς θα σκοτώσω εσένα πρώτα.
-Αν επιτεθείς όπως πριν, θα χάσεις.
135
00:09:50,965 --> 00:09:52,175
Βλέπεις;
136
00:09:53,093 --> 00:09:56,179
Από το αν νικήσεις
εξαρτάται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω.
137
00:09:56,721 --> 00:09:58,181
Γι' αυτό θα σου πω εγώ
138
00:09:59,516 --> 00:10:02,185
πώς να νικήσεις αυτό το κτήνος.
139
00:10:03,394 --> 00:10:04,854
Άσε τι βλακείες, χούφταλο.
140
00:10:04,938 --> 00:10:08,066
Αν ήξερες, γιατί δεν τον πολέμησες εσύ;
141
00:10:08,900 --> 00:10:11,653
Ο πόλεμος και το σκάκι διαφέρουν, μικρέ.
142
00:10:12,237 --> 00:10:14,948
Ο πόλεμος δεν τελειώνει
όταν πέσει ο αρχηγός.
143
00:10:16,157 --> 00:10:20,078
Αυτή η φορά είναι διαφορετική.
Αν νικήσεις, είπε ότι θα μας αφήσει.
144
00:10:20,787 --> 00:10:25,125
Και δεν διακινδυνεύει την τιμή του.
Θα τηρήσει τη συμφωνία της μονομαχίας.
145
00:10:27,293 --> 00:10:29,671
Μην ξεχνάς για ποιον λόγο πολεμάς.
146
00:10:30,672 --> 00:10:33,007
Θες να με νικήσεις σε μονομαχία, έτσι;
147
00:10:35,885 --> 00:10:37,345
Προς το παρόν,
148
00:10:37,428 --> 00:10:39,472
δες με ως σύμβουλό σου.
149
00:10:42,976 --> 00:10:47,147
Αυτό πρέπει να κάνουμε,
αν θέλουμε να επιβιώσουμε κι οι δύο.
150
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Ήθελα να δω τη μονομαχία του διοικητή.
151
00:10:59,701 --> 00:11:04,539
Κι εγώ θέλω να μονομαχήσω με τον διοικητή.
Έτσι θα μπω στη Βαλχάλα με περηφάνια.
152
00:11:04,622 --> 00:11:08,751
Είναι άπιαστος, σαν ενσάρκωση του Θορ,
του θεού του κεραυνού.
153
00:11:08,835 --> 00:11:12,797
Αν ο διοικητής είναι ο Θορ,
ο πρίγκιπας Κανούτος είναι η Φρέγια;
154
00:11:12,881 --> 00:11:14,048
Μια θεά!
155
00:11:17,552 --> 00:11:20,180
Τι είπε; Ενσάρκωση της Φρέγια;
156
00:11:22,098 --> 00:11:24,017
Άρπα την!
157
00:11:27,562 --> 00:11:29,230
Πονάει, Θόρφιν;
158
00:11:29,856 --> 00:11:33,526
Παράτα τον Άσκελαντ και παραδώσου!
159
00:11:46,831 --> 00:11:47,707
Μπάσταρδε!
160
00:11:48,291 --> 00:11:49,584
Για πού το 'βαλες;
161
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
Δεν ξέρεις να χάνεις;
162
00:11:51,336 --> 00:11:52,795
Τι έπαθες εσύ;
163
00:11:53,463 --> 00:11:57,800
Πάλεψε με τιμή ως το τέλος!
Θες να σπιλώσεις το όνομα του Θορς;
164
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Να σε πάρει.
165
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
Σφίξε τα δόντια, Θόρφιν.
166
00:12:04,933 --> 00:12:07,352
Άφησέ τον να έρθει αυτός.
167
00:12:11,356 --> 00:12:13,441
Συνέβη στη Μάχη του Μάλντον.
168
00:12:16,069 --> 00:12:17,987
Αιματηρή μάχη.
169
00:12:18,696 --> 00:12:21,991
Όλοι είχαν τραυματιστεί σοβαρά,
ακόμη κι ο Θόρκελ.
170
00:12:23,243 --> 00:12:24,285
Ήταν μια στιγμή.
171
00:12:25,578 --> 00:12:28,248
Μόνο μια στιγμή, αλλά ξέρω καλά τι είδα.
172
00:12:29,916 --> 00:12:33,836
Η στιγμή που κατέρρεε ο ανίκητος Θόρκελ.
173
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
Πολύ καλά.
174
00:12:42,428 --> 00:12:44,973
Άσ' τον να πιστεύει
ότι δεν έχεις επιλογές.
175
00:12:45,640 --> 00:12:47,308
Τι συμβαίνει, Θόρφιν;
176
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
Κουράστηκες να κρύβεσαι;
177
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Μεγάλη απογοήτευση.
178
00:12:55,650 --> 00:12:58,861
Νόμιζα ότι θα μου έδειχνες
λίγο τσαγανό παραπάνω.
179
00:12:59,821 --> 00:13:01,030
Καλή θέση.
180
00:13:01,531 --> 00:13:02,865
Τα πήγες καλά, Θόρφιν.
181
00:13:02,949 --> 00:13:04,826
Πολύ απογοητευτικό τέλος.
182
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
Ελεεινό.
183
00:13:06,119 --> 00:13:07,328
Έτρεχε πέρα δώθε.
184
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
Ναι, Θόρκελ.
185
00:13:10,915 --> 00:13:12,625
Πήγαινε να τον αποτελειώσεις.
186
00:13:14,919 --> 00:13:16,421
Μένει τώρα
187
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
να αρπάξει την ευκαιρία.
188
00:13:25,596 --> 00:13:27,056
Η αδυναμία του είναι…
189
00:13:52,081 --> 00:13:52,999
Διοικητή!
190
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
Ανόητε! Δεν έχεις όπλο!
191
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
Θόρφιν! Δεξιά σου!
192
00:14:03,843 --> 00:14:05,762
Σκοτώστε το βρομόπαιδο!
193
00:14:05,845 --> 00:14:07,013
Να πάρει!
194
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
Θα πεθάνεις, βρομόπαιδο!
195
00:14:10,308 --> 00:14:13,603
Σταματήστε, ανόητοι!
196
00:14:15,688 --> 00:14:20,651
Πώς τολμάτε, μπάσταρδοι,
να με ντροπιάζετε;
197
00:14:20,735 --> 00:14:21,569
Μα…
198
00:14:21,652 --> 00:14:26,449
Τολμάτε να βεβηλώνετε τη μονομαχία μου;
199
00:14:32,205 --> 00:14:34,832
Άσγκεϊρ, μπάσταρδε.
200
00:14:34,916 --> 00:14:37,627
Πού είναι η στρατιωτική σου τιμή;
201
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
Μίσησέ με, αν θες.
Αλλά θα τον σκοτώσω τον μικρό.
202
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
Σκότωσέ με λοιπόν.
203
00:14:45,468 --> 00:14:47,387
Αλλά εσύ πρέπει να ζήσεις!
204
00:14:47,470 --> 00:14:52,725
Ποιος άλλος μπορεί να ενώσει
αυτούς τους 500 αγριανθρώπους;
205
00:15:00,066 --> 00:15:01,401
Αρκετά.
206
00:15:03,653 --> 00:15:05,363
Μην πολεμάτε άλλο.
207
00:15:10,076 --> 00:15:13,496
Όσοι πεθάνουν σε αυτήν τη μάχη,
θα πεθάνουν μάταια.
208
00:15:16,541 --> 00:15:17,834
Δεν μπορεί…
209
00:15:19,502 --> 00:15:22,255
Τους έσφαξαν όλους;
210
00:15:22,338 --> 00:15:24,549
Ο στρατός του Άσκελαντ…
211
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Αδερφέ!
212
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Ζεις;
213
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
Ποιος είστε, κύριε;
214
00:15:42,316 --> 00:15:43,443
Αδερφέ μου…
215
00:15:45,778 --> 00:15:47,155
Δεν σταματάτε ποτέ.
216
00:15:47,738 --> 00:15:50,408
Είναι δυνατόν να αλληλοσκοτώνεστε έτσι;
217
00:15:50,491 --> 00:15:54,537
Οι γαλαζοαίματοι δεν έχουν δικαίωμα
να επεμβαίνουν σε μονομαχίες.
218
00:15:54,620 --> 00:15:56,581
Μην ανακατεύεστε, πρίγκιπα.
219
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
Δεν πρόκειται πλέον περί μονομαχίας.
220
00:16:01,836 --> 00:16:04,005
Αν είσαι ο αρχηγός της φατρίας,
221
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
οφείλεις να επιδείξεις τιμή και άμιλλα.
222
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
Βούλωσέ το!
223
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
Αυτό το ξέρω χωρίς να μου το πεις!
224
00:16:26,444 --> 00:16:28,237
Αφήστε τον Θόρφιν.
225
00:16:28,321 --> 00:16:29,989
Ηττήθηκα.
226
00:16:30,072 --> 00:16:32,617
Δεν ηττήθηκες, εμείς μπήκαμε στη μέση…
227
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Σκάστε, ανόητοι!
228
00:16:36,037 --> 00:16:37,580
Έχασα.
229
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
Αφήστε με να παραμείνω αξιοπρεπής.
230
00:16:40,458 --> 00:16:41,459
Άσγκεϊρ.
231
00:16:42,335 --> 00:16:44,378
Όπως διέταξε ο διοικητής.
232
00:16:49,842 --> 00:16:51,052
Πολύ δυσάρεστο.
233
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
Η πιο δυσάρεστη μέρα που έζησα
στα 50 χρόνια μου πάνω στη Γη.
234
00:16:57,225 --> 00:16:58,267
Οινόπνευμα!
235
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
Χούφταλο, τώρα είναι ευκαιρία να φύγουμε.
236
00:17:02,522 --> 00:17:03,814
Εσύ πήγαινε.
237
00:17:03,898 --> 00:17:05,483
-Εγώ θα μείνω.
-Τι;
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
Κι εγώ για ποιον λόγο πολεμούσα;
239
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Σκάσε και κοίτα.
240
00:17:13,407 --> 00:17:15,618
Λοιπόν; Τι ζητάτε, πρίγκιπα;
241
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
Ήρθατε για να κρίνετε τη μονομαχία μας;
242
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
Χρειάζομαι έλκηθρο και προμήθειες.
243
00:17:21,666 --> 00:17:25,002
Ο Θόρφιν κι ο Άσκελαντ
βρίσκονται υπό τις διαταγές μου.
244
00:17:25,086 --> 00:17:26,254
Θα τους πάρω μαζί.
245
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Χάσατε τα λογικά σας;
246
00:17:29,090 --> 00:17:31,926
Ποιος κυνηγός
θα επέτρεπε να φύγει το θήραμά του;
247
00:17:35,263 --> 00:17:38,558
Με εμένα μπορείς
να ζητήσεις ακρόαση απ' τον βασιλιά Σβεν.
248
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
Αυτό σκέφτεσαι;
249
00:17:42,353 --> 00:17:44,438
Μάλιστα, Υψηλότατε.
250
00:17:44,522 --> 00:17:47,900
Θα είστε πολύτιμος
ως δόλωμα και ως αιχμάλωτος.
251
00:17:47,984 --> 00:17:50,653
Άσε ήσυχο τον πρίγκιπα!
Μη γίνεσαι άπληστος!
252
00:17:50,736 --> 00:17:52,154
Μη μιλάς.
253
00:17:53,990 --> 00:17:56,409
Κάνε πέρα, υπήκοε, δεν θα το σκάσω.
254
00:18:00,246 --> 00:18:03,666
Σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα,
μάθατε να μιλάτε σαν άντρας.
255
00:18:03,749 --> 00:18:04,792
Τι έγινε;
256
00:18:06,043 --> 00:18:09,463
Η σορός του Ράγκναρ
βρισκόταν στο χωριό που περάσαμε χτες.
257
00:18:13,843 --> 00:18:14,802
Θόρκελ;
258
00:18:15,845 --> 00:18:17,805
Δεν έχω αξία ως αιχμάλωτος.
259
00:18:18,973 --> 00:18:19,932
Διότι…
260
00:18:22,101 --> 00:18:23,019
ο πατέρας μου
261
00:18:23,853 --> 00:18:26,105
δεν τρέφει αγάπη για μένα.
262
00:18:28,190 --> 00:18:31,444
Ο πατέρας μου θα δώσει το στέμμα
στον μεγάλο μου αδερφό.
263
00:18:32,153 --> 00:18:34,655
Εγώ χρησιμεύω ως εφεδρεία,
τίποτε παραπάνω.
264
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
Γι' αυτόν τον λόγο, όμως,
οι αυλικοί τσακώνονται μεταξύ τους
265
00:18:40,328 --> 00:18:42,830
και τρίζουν τα θεμέλια του βασιλείου.
266
00:18:45,207 --> 00:18:49,962
Η ύπαρξή μου αποτελεί τη ρίζα
των προβλημάτων του πατέρα μου.
267
00:18:51,464 --> 00:18:56,344
Ο βασιλιάς Σβεν, δηλαδή,
περιμένει να σας σκοτώσω;
268
00:18:57,428 --> 00:19:00,556
Είναι πιο βολικό να πέσω στη μάχη,
παρά να δολοφονηθώ.
269
00:19:01,057 --> 00:19:04,143
Έτσι, ο πατέρας μου
δεν θα έχει διαπράξει παιδοκτονία.
270
00:19:04,727 --> 00:19:08,773
Κι αν υποθέσουμε ότι θα σας αφήσω,
πού σκοπεύετε να πάτε;
271
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
Στο στρατόπεδο στο Γκένσμπορο.
272
00:19:13,486 --> 00:19:16,155
Να πολεμήσω τον πατέρα μου, τον βασιλιά.
273
00:19:19,450 --> 00:19:21,535
Νομίζετε ότι θα νικήσετε;
274
00:19:21,619 --> 00:19:22,870
Καλή τύχη.
275
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
Εγώ θα κάνω αυτό που πρέπει.
276
00:19:25,790 --> 00:19:28,376
Όπως και να 'χει, η ζωή μου δεν έχει αξία.
277
00:19:39,387 --> 00:19:44,767
Είναι αμέτρητοι οι άντρες που έχουν πει
ότι η ζωή τους δεν έχει καμία αξία.
278
00:19:45,935 --> 00:19:49,855
Και οι περισσότεροι θα ικέτευαν
κλαίγοντας στο παραμικρό σκούντημα.
279
00:19:52,358 --> 00:19:55,027
Είστε κι εσείς σαν αυτούς;
280
00:20:09,458 --> 00:20:13,629
Το μισώ αυτό το βλέμμα.
Έχω ξαναδεί τέτοια μάτια.
281
00:20:18,509 --> 00:20:21,554
Τι βλέπεις μέσα από αυτά τα μάτια;
282
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Τι;
283
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
Έμειναν σιωπηλοί.
284
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
Αλήτες.
285
00:20:31,397 --> 00:20:35,901
Κι εγώ λυπάμαι για ένα πράγμα στη ζωή μου,
μόνο για ένα πράγμα.
286
00:20:37,445 --> 00:20:41,949
Γιατί δεν έφυγα με τον Θορς τότε;
287
00:20:43,576 --> 00:20:45,536
Αν είχα πάει μαζί του,
288
00:20:46,036 --> 00:20:49,248
θα είχα μάθει τι σημαίνει
να είσαι αληθινός πολεμιστής.
289
00:20:53,836 --> 00:20:57,214
Μια μάχη κατά του βασιλιά Σβεν
τα αλλάζει όλα.
290
00:20:59,133 --> 00:21:00,342
Εντάξει, αποφάσισα!
291
00:21:03,053 --> 00:21:05,306
Θα συμβάλω στον αγώνα σας.
292
00:21:07,558 --> 00:21:09,518
Θα σας συνοδεύσω.
293
00:21:10,561 --> 00:21:14,815
Θα δω με τα ίδια μου τα μάτια
τι θα κάνετε και πώς θα εξελιχθείτε.
294
00:21:16,108 --> 00:21:19,236
Στην πρώτη αδυναμία, όμως,
θα σας σκοτώσω αμέσως.
295
00:21:21,572 --> 00:21:22,573
Πολύ καλά.
296
00:21:23,240 --> 00:21:25,576
Από σήμερα είσαι υπήκοός μου.
297
00:21:26,327 --> 00:21:28,788
Τι; Τι θα κάνουμε, δηλαδή;
298
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
Μάλλον ακολουθούμε τον διοικητή.
299
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Τι τον έπιασε αυτόν;
300
00:21:39,924 --> 00:21:41,133
Ακόμα εδώ είναι;
301
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Πρίγκιπα Κανούτε.
302
00:22:00,194 --> 00:22:05,115
Εγώ σκότωσα τον Ράγκναρ.
Σας παρακαλώ, σκοτώστε με.
303
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
Ωστόσο,
304
00:22:09,578 --> 00:22:11,831
αν μου χαρίσετε τη ζωή,
305
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
θα σας βοηθήσω κι εγώ,
306
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
ακόμα και με το τίμημα της ζωής μου.
307
00:22:22,633 --> 00:22:26,470
Θα πληρώσεις και για τον Ράγκναρ.
Αυτό είναι μια κάποια παρηγοριά.
308
00:22:26,971 --> 00:22:28,848
Μάλιστα, ορκίζομαι.
309
00:22:35,145 --> 00:22:37,356
Ελάτε όσοι θέλετε να με ακολουθήσετε.
310
00:22:38,482 --> 00:22:41,569
Θα πάρω τον θρόνο του βασιλιά Σβεν.
311
00:22:43,487 --> 00:22:46,115
Τι σ' έπιασε εσένα, γιατί με αντιγράφεις;
312
00:22:46,198 --> 00:22:47,700
Τι λες;
313
00:22:47,783 --> 00:22:50,411
Εγώ ήμουν υπήκοός του πριν από εσένα.
314
00:22:50,995 --> 00:22:53,038
Εντάξει, ας μη μαλώνουμε άλλο.
315
00:22:54,081 --> 00:22:58,002
Σκότωσα όλους τους άντρες σου,
αλλά αυτά θα τα αφήσουμε πίσω μας.
316
00:23:01,755 --> 00:23:03,257
Σε κάθε περίπτωση,
317
00:23:03,340 --> 00:23:05,718
θα τα αφήσουμε όλα πίσω μας.
318
00:24:37,059 --> 00:24:40,062
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη