1 00:00:19,602 --> 00:00:21,646 ‫היי, אתה בסדר?‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:23,982 ‫מי זה?‬ 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 ‫הוא ענק.‬ 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,113 ‫מה עם הדו־קרב שלנו?‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,368 ‫מה הוא אמר? דו־קרב?‬ 6 00:00:38,788 --> 00:00:39,622 ‫הדו-קרב!‬ 7 00:00:40,790 --> 00:00:42,333 ‫זה לא הזמן לישון!‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,793 ‫היי, הוא קם!‬ 9 00:00:43,877 --> 00:00:45,587 ‫מסתבר שהוא בחיים!‬ 10 00:00:46,087 --> 00:00:49,632 ‫אתה עדיין מסוגל להילחם. אתן לך זמן להחלים.‬ 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,218 ‫אל תלעג לי. תקוף אותי עכשיו!‬ 12 00:00:52,302 --> 00:00:55,513 ‫לא, אתה לא יכול להילחם ככה.‬ 13 00:00:55,597 --> 00:00:57,682 ‫שתוק. אני לא זקוק לרחמים שלך.‬ 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,645 ‫אמרתי לך.‬ 15 00:01:03,688 --> 00:01:05,523 ‫היי, קשיש!‬ 16 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 ‫עצור.‬ ‫-תניח לו.‬ 17 00:01:08,234 --> 00:01:09,652 ‫שמישהו יביא לי כיסא.‬ 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,157 ‫תן לי לראות.‬ 19 00:01:14,657 --> 00:01:15,617 ‫תתרחק, קירח.‬ 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,327 ‫דאג לפציעות שלך.‬ 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,288 ‫רק תן לי לראות.‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 22 00:01:21,414 --> 00:01:22,373 ‫אל תכעס.‬ 23 00:01:22,874 --> 00:01:25,460 ‫היפטר מההרגל הזה. השתמש במוח שלך.‬ 24 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 ‫מה אתה חושב שאתה צריך לעשות‬ ‫כדי לנצח עכשיו?‬ 25 00:01:32,383 --> 00:01:35,095 ‫מזמן לא נהניתי כך, ת'ורפין.‬ 26 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 ‫כפי שהבטחתי, אספר לך סיפור.‬ 27 00:01:39,849 --> 00:01:40,975 ‫אספר לך…‬ 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,436 ‫על אביך, ת'ורס.‬ 29 00:03:16,529 --> 00:03:18,406 ‫שמעת על היומסוויקינגים, נכון?‬ 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,660 ‫ת'ורס ואני פיקדנו ביחד על גדוד.‬ 31 00:03:24,078 --> 00:03:27,081 ‫ת'ורס תמיד היה החזק ביותר מבין שנינו.‬ 32 00:03:28,541 --> 00:03:32,128 ‫היומסוויקינגים לא מקבלים‬ ‫סתם לוחמים ממוצעים.‬ 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,048 ‫כבר אז כינו אותו "טרול".‬ 34 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 ‫המפקד שלנו סיגוולדי חיבב אותו,‬ 35 00:03:39,385 --> 00:03:41,346 ‫והסכים שבתו תינשא לת'ורס.‬ 36 00:03:41,429 --> 00:03:44,515 ‫זו הייתה אמך, הלגה.‬ 37 00:03:45,642 --> 00:03:48,770 ‫המנהיג של היומסוויקינגים הוא סבא שלי?‬ 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,313 ‫נכון.‬ 39 00:03:50,897 --> 00:03:52,732 ‫הוא גם אחי הגדול.‬ 40 00:03:53,316 --> 00:03:57,070 ‫במילים אחרות, אני דוד־רבא שלך.‬ 41 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 ‫הוא קרוב משפחה של המפקד?‬ 42 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 ‫לא ייאמן.‬ 43 00:04:02,242 --> 00:04:05,078 ‫הקרב האחרון שלנו ביחד‬ ‫היה בהוירונגוור בנורווגיה.‬ 44 00:04:06,079 --> 00:04:07,455 ‫היינו בצד שהפסיד.‬ 45 00:04:08,915 --> 00:04:10,166 ‫במהלך הקרב,‬ 46 00:04:10,250 --> 00:04:13,211 ‫ת'ורס נפל למים ולא יצא.‬ 47 00:04:14,671 --> 00:04:16,339 ‫בכיתי.‬ 48 00:04:16,965 --> 00:04:21,219 ‫תכננתי להביס אותו יום אחד במו ידיי.‬ 49 00:04:23,179 --> 00:04:25,848 ‫אבל ת'ורס לא מת.‬ 50 00:04:27,100 --> 00:04:29,477 ‫ראיתי אותו לאחרונה ביומסבורג‬ 51 00:04:30,186 --> 00:04:32,021 ‫כשלושה חודשים לאחר ההלוויה שלו.‬ 52 00:04:33,439 --> 00:04:36,484 ‫הוא נבהל והשתין על עצמו.‬ ‫-ברצינות?‬ 53 00:04:37,151 --> 00:04:38,820 ‫השומרים הלכו, אפשר לצאת.‬ 54 00:04:44,951 --> 00:04:46,035 ‫היי!‬ 55 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 ‫אתם גנבים עלובים?‬ 56 00:04:51,791 --> 00:04:56,129 ‫ידעתם שזה ביתו של מפקד הגדוד, ת'ורס?‬ 57 00:04:56,713 --> 00:04:57,547 ‫ת'ורקל.‬ 58 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 ‫בדרך כלל הייתי משחרר גנבים עלובים…‬ 59 00:05:06,806 --> 00:05:09,100 ‫אבל מאז שאיבדתי את חברי הטוב‬ 60 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 ‫אני במצב רוח רע.‬ 61 00:05:20,653 --> 00:05:21,487 ‫ת'ורס?‬ 62 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 ‫אתה…‬ 63 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 ‫לא ייאמן!‬ 64 00:05:25,700 --> 00:05:27,285 ‫איפה היית?‬ 65 00:05:27,869 --> 00:05:30,079 ‫אפילו ערכנו לך הלוויה!‬ 66 00:05:31,205 --> 00:05:34,000 ‫בסדר, די. הירגע, ת'ורקל.‬ 67 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 ‫אני מצטער שהדאגתי אותך.‬ 68 00:05:37,170 --> 00:05:38,755 ‫רגע, אני רואה את הלגה?‬ 69 00:05:38,838 --> 00:05:42,216 ‫למה שניכם לבושים בבגדים כה עלובים?‬ 70 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 ‫דוד ת'ורקל…‬ 71 00:05:43,509 --> 00:05:44,927 ‫ידעתי.‬ 72 00:05:45,011 --> 00:05:47,263 ‫לא מתים מנפילה לים.‬ 73 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 ‫אני מצטערת, דוד, אבל אנחנו…‬ 74 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 ‫ראית את אחי? עדיין לא?‬ 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 ‫טוב, אעיר אותו בשבילך.‬ 76 00:05:54,312 --> 00:05:57,482 ‫ת'ורקל, אנא, הקשב לי.‬ ‫-בסדר.‬ 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 ‫בוא נתעדכן בפנים.‬ 78 00:06:03,529 --> 00:06:04,364 ‫מה קרה?‬ 79 00:06:07,450 --> 00:06:09,118 ‫אני לא אפגוש את המנהיג.‬ 80 00:06:10,036 --> 00:06:11,621 ‫אנחנו עוזבים את המקום הזה.‬ 81 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 ‫לשם מה?‬ 82 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 ‫תעשו את זה מחר.‬ 83 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 ‫כרגע חזרתם הביתה.‬ 84 00:06:17,794 --> 00:06:18,878 ‫אעזוב את העיר הזו…‬ 85 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‫ואת היומסוויקינגים.‬ 86 00:06:23,299 --> 00:06:26,344 ‫תוכל לשכוח שראית אותנו הערב?‬ 87 00:06:30,473 --> 00:06:31,641 ‫מה? זו בדיחה?‬ 88 00:06:32,767 --> 00:06:34,977 ‫המשך להחשיב אותי כמת.‬ 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 ‫בבקשה, ת'ורקל.‬ 90 00:06:39,774 --> 00:06:41,067 ‫אני לא מבין אותך.‬ 91 00:06:41,692 --> 00:06:43,319 ‫מה קורה כאן?‬ 92 00:06:45,988 --> 00:06:46,823 ‫קיבלתי החלטה.‬ 93 00:06:51,702 --> 00:06:53,871 ‫לא אלחם עוד.‬ 94 00:06:55,039 --> 00:06:57,917 ‫כפי שאמרתי, אני לא מבין אותך.‬ 95 00:06:58,459 --> 00:07:00,878 ‫אל תגיד שאתה מפחד בגלל שכמעט נהרגת.‬ 96 00:07:01,379 --> 00:07:04,382 ‫אחי חושב שאתה תמשיך את דרכו.‬ 97 00:07:05,341 --> 00:07:06,384 ‫אני מצטער.‬ 98 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 ‫אתה עייף, נכון?‬ 99 00:07:09,720 --> 00:07:11,639 ‫תאכל משהו ולך לישון.‬ 100 00:07:14,350 --> 00:07:17,103 ‫באתי לכאן כדי להבין…‬ 101 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‫מה זה להיות לוחם אמיתי.‬ 102 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 ‫לכן…‬ 103 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ 104 00:07:38,499 --> 00:07:39,834 ‫אתה מכיר את הכלל.‬ 105 00:07:40,460 --> 00:07:43,212 ‫מי שעוזב ללא רשות יוצא להורג.‬ 106 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 ‫זו בירת הלוחמים.‬ 107 00:07:49,051 --> 00:07:52,722 ‫אתה מיועד ללחימה. לאן תלך?‬ 108 00:07:53,639 --> 00:07:55,766 ‫אל מקום שאינו כאן.‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:01,814 ‫ת'ורס…‬ ‫-זה בסדר.‬ 110 00:08:02,523 --> 00:08:03,649 ‫התרחקי.‬ 111 00:08:08,362 --> 00:08:09,864 ‫שמור על עצמך, ת'ורקל.‬ 112 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 ‫איפה החרב שלך?‬ 113 00:08:13,701 --> 00:08:14,535 ‫איני זקוק לה.‬ 114 00:08:25,546 --> 00:08:29,217 ‫כשהתעוררתי, ת'ורס ומשפחתו נעלמו.‬ 115 00:08:31,135 --> 00:08:35,723 ‫לאחר 15 שנה, גיליתי שת'ורס מת באמת.‬ 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,810 ‫חשבתי עליו במשך 15 שנה…‬ 117 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 ‫והבנתי שחייו ומותו של אדם אינם חשובים.‬ 118 00:08:45,149 --> 00:08:49,070 ‫נשמתו של לוחם היא זו שחשובה,‬ ‫והמקום שאליו היא הולכת.‬ 119 00:08:50,571 --> 00:08:52,740 ‫הנשמה של ת'ורס רחוקה מכאן…‬ 120 00:08:53,950 --> 00:08:55,618 ‫במקום שאני לא מכיר.‬ 121 00:08:56,327 --> 00:08:58,037 ‫מקום שאליו לא אוכל להגיע.‬ 122 00:08:58,955 --> 00:09:00,540 ‫מקום שאינו נמצא כאן.‬ 123 00:09:03,584 --> 00:09:07,338 ‫אני בטוח שהוא הפך ללוחם אמיתי שם.‬ 124 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 ‫ת'ורפין.‬ 125 00:09:11,259 --> 00:09:13,678 ‫אילו חיים היו לו באיסלנד?‬ 126 00:09:14,303 --> 00:09:15,137 ‫ספר לי.‬ 127 00:09:18,349 --> 00:09:20,268 ‫אני לא רוצה.‬ ‫-מה?‬ 128 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 ‫אבל הוריתי לך.‬ 129 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 ‫שתוק. לא אכפת לי.‬ 130 00:09:24,772 --> 00:09:25,606 ‫חצוף.‬ 131 00:09:25,690 --> 00:09:28,734 ‫חוץ מזה, בטח לא תספר, כי אתה לא יודע.‬ 132 00:09:29,318 --> 00:09:31,112 ‫אני יודע לפי העיניים שלך.‬ 133 00:09:31,195 --> 00:09:33,573 ‫אין ניצוץ בעיניך, כפי שהיה לו.‬ 134 00:09:33,656 --> 00:09:34,490 ‫מה אמרת?‬ 135 00:09:34,574 --> 00:09:39,453 ‫אתה מפחד שנגלה שלא למדת כלום מת'ורס.‬ 136 00:09:41,205 --> 00:09:42,039 ‫רגע.‬ 137 00:09:42,623 --> 00:09:44,667 ‫עזוב אותי, או שאהרוג אותך קודם.‬ 138 00:09:44,750 --> 00:09:46,586 ‫אם תתקוף אותו, אתה תפסיד.‬ 139 00:09:50,923 --> 00:09:51,757 ‫אתה רואה?‬ 140 00:09:53,092 --> 00:09:55,970 ‫הניצחון או התבוסה שלך‬ ‫הם החיים או המוות שלי.‬ 141 00:09:56,721 --> 00:09:57,763 ‫אז אומר לך…‬ 142 00:09:59,515 --> 00:10:01,767 ‫איך להביס את המפלצת.‬ 143 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 ‫אל תדבר שטויות, קירח!‬ 144 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 ‫אם אתה יודע את זה, למה לא נלחמת בו?‬ 145 00:10:08,899 --> 00:10:11,611 ‫יש הבדל בין מלחמה ושחמט, בחור.‬ 146 00:10:12,236 --> 00:10:14,697 ‫המלחמה לא נגמרת כשהמנהיג נופל.‬ 147 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 ‫אבל הפעם זה שונה.‬ 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,994 ‫אם תנצח, הוא הבטיח לשחרר אותנו.‬ 149 00:10:20,786 --> 00:10:22,330 ‫הוא עומד במילה שלו.‬ 150 00:10:22,872 --> 00:10:24,665 ‫הוא יכבד את תוצאת הדו־קרב.‬ 151 00:10:27,293 --> 00:10:29,629 ‫זכור את הסיבה שבגללה אתה נלחם.‬ 152 00:10:30,671 --> 00:10:32,923 ‫אתה רוצה להביס אותי בדו־קרב, הלא כן?‬ 153 00:10:35,885 --> 00:10:36,802 ‫לעת עתה…‬ 154 00:10:37,428 --> 00:10:39,055 ‫ראה אותי בתור היועץ שלך.‬ 155 00:10:42,975 --> 00:10:46,979 ‫זה יעזור לשנינו לשרוד.‬ 156 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 ‫רציתי לראות את הדו־קרב עם המפקד.‬ 157 00:10:59,742 --> 00:11:04,538 ‫גם אני רוצה למות בדו־קרב עם המפקד.‬ ‫הייתי הולך לוולהאלה בגאווה.‬ 158 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 ‫הוא משהו מיוחד.‬ ‫הוא כמו גלגול נשמות של תור, אל הרעם.‬ 159 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 ‫אם המפקד הוא האל תור,‬ 160 00:11:10,503 --> 00:11:12,338 ‫הנסיך קאנוט הוא האלה פרייה?‬ 161 00:11:12,880 --> 00:11:13,881 ‫אלה!‬ 162 00:11:17,551 --> 00:11:20,096 ‫מה? זה גלגול הנשמות של פרייה.‬ 163 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 ‫קח את זה!‬ 164 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‫זה כואב, ת'ורפין?‬ 165 00:11:29,855 --> 00:11:33,526 ‫מדוע שלא תנטוש את אסקלדד, ותיכנע?‬ 166 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ‫מנוול!‬ 167 00:11:48,290 --> 00:11:49,583 ‫אל תברח!‬ 168 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 ‫אתה לא יודע מתי לוותר?‬ 169 00:11:51,335 --> 00:11:52,795 ‫מה יש לך?‬ 170 00:11:53,546 --> 00:11:55,423 ‫תילחם בכבוד עד הסוף!‬ 171 00:11:55,965 --> 00:11:57,800 ‫אתה מנסה להכפיש את ת'ורס?‬ 172 00:11:57,883 --> 00:11:59,635 ‫לעזאזל איתך.‬ 173 00:12:00,803 --> 00:12:02,513 ‫תסבול את זה לעת עתה, ת'ורפין.‬ 174 00:12:04,932 --> 00:12:07,101 ‫חכה שהוא יבוא אליך.‬ 175 00:12:11,355 --> 00:12:13,649 ‫היה זה בקרב על מלדון.‬ 176 00:12:16,068 --> 00:12:17,111 ‫הקרב היה אכזרי.‬ 177 00:12:18,696 --> 00:12:21,866 ‫כולם נפצעו קשה, אפילו ת'ורקל.‬ 178 00:12:23,242 --> 00:12:24,076 ‫אבל…‬ 179 00:12:25,578 --> 00:12:27,913 ‫זה חלף כהרף עין, אבל אני יודע מה ראיתי.‬ 180 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 ‫הרגע שבו ת'ורקל הבלתי־מנוצח התמוטט.‬ 181 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 ‫טוב מאוד.‬ 182 00:12:42,511 --> 00:12:44,555 ‫תן לו לחשוב שאתה חסר ישע.‬ 183 00:12:45,639 --> 00:12:47,308 ‫מה קרה, ת'ורפין?‬ 184 00:12:47,391 --> 00:12:48,976 ‫נמאס לך לברוח?‬ 185 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 ‫איזו אכזבה.‬ 186 00:12:55,649 --> 00:12:58,444 ‫חשבתי שתפגין יותר אומץ.‬ 187 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 ‫עמדה טובה.‬ 188 00:13:01,530 --> 00:13:02,865 ‫יפה עשית, ת'ורפין.‬ 189 00:13:02,948 --> 00:13:04,825 ‫איזה סוף מאכזב.‬ 190 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 ‫מביש.‬ 191 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 ‫הוא סתם התרוצץ.‬ 192 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 ‫כן, ת'ורקל.‬ 193 00:13:10,915 --> 00:13:12,374 ‫בוא ושים לו קץ.‬ 194 00:13:15,419 --> 00:13:16,253 ‫כל מה שנותר…‬ 195 00:13:17,963 --> 00:13:19,465 ‫הוא סיכוי רגעי.‬ 196 00:13:25,679 --> 00:13:27,056 ‫החולשה שלו היא…‬ 197 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 ‫המפקד!‬ 198 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 ‫טיפש שכמוך! אין לך נשק!‬ 199 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 ‫ת'ורפין, לימינך!‬ 200 00:14:03,843 --> 00:14:05,344 ‫הרגו את הפרחח!‬ 201 00:14:05,845 --> 00:14:07,012 ‫לעזאזל.‬ 202 00:14:08,597 --> 00:14:10,224 ‫תמות, פרחח!‬ 203 00:14:10,307 --> 00:14:13,978 ‫עצרו, טיפשים שכמוכם!‬ 204 00:14:15,729 --> 00:14:20,651 ‫איך אתם מעזים לזלזל בכבוד שלי?‬ 205 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫אבל המפקד…‬ 206 00:14:21,652 --> 00:14:26,448 ‫איך אתם מעזים לזלזל בדו־קרב שלי?‬ 207 00:14:32,204 --> 00:14:34,331 ‫אסגר, מנוול שכמוך.‬ 208 00:14:34,915 --> 00:14:37,626 ‫איפה הכבוד שלך כלוחם?‬ 209 00:14:37,710 --> 00:14:39,169 ‫אתה יכול לכעוס עליי,‬ 210 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 ‫אבל אהרוג את הילד הזה.‬ 211 00:14:42,923 --> 00:14:44,884 ‫אם אתה רוצה להרוג אותי, עשה זאת.‬ 212 00:14:45,467 --> 00:14:46,886 ‫אבל אתה חייב לחיות!‬ 213 00:14:47,469 --> 00:14:52,683 ‫מי עוד יוכל לאחד את 500 הבריונים האלו?‬ 214 00:15:00,107 --> 00:15:01,025 ‫מספיק עם זה.‬ 215 00:15:03,694 --> 00:15:05,237 ‫אל תילחמו עוד.‬ 216 00:15:10,075 --> 00:15:13,412 ‫אלו שימותו בקרב הזה, ימותו לשווא.‬ 217 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 ‫לא ייתכן.‬ 218 00:15:19,501 --> 00:15:21,503 ‫כולם חוסלו?‬ 219 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 ‫הצבא של אסקלדד…‬ 220 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 ‫אחי!‬ 221 00:15:33,557 --> 00:15:34,767 ‫אתה חי?‬ 222 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 ‫מי אתה, אדוני?‬ 223 00:15:42,316 --> 00:15:43,317 ‫אחי…‬ 224 00:15:45,819 --> 00:15:46,987 ‫איזו אכזריות.‬ 225 00:15:47,738 --> 00:15:49,990 ‫איך יכולתם להרוג זה את זה כך?‬ 226 00:15:50,491 --> 00:15:54,119 ‫לבני המלוכה אין זכות להתערב בדו־קרב.‬ 227 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 ‫נא לא להתערב, "נסיכה".‬ 228 00:15:58,832 --> 00:16:01,168 ‫זה כבר לא נחשב לדו־קרב.‬ 229 00:16:01,835 --> 00:16:03,504 ‫אם אתה מפקד על פלוגה…‬ 230 00:16:04,088 --> 00:16:06,382 ‫עליך להביע כבוד וספורטיביות.‬ 231 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ‫שתוק!‬ 232 00:16:11,720 --> 00:16:15,265 ‫אני כבר יודע, אינך צריך להגיד לי!‬ 233 00:16:26,443 --> 00:16:27,903 ‫שחרר את ת'ורפין.‬ 234 00:16:28,404 --> 00:16:29,989 ‫הפסדתי בדו־קרב.‬ 235 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 ‫לא הפסדת, אנחנו הפרענו…‬ 236 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ‫שקט, טיפשים!‬ 237 00:16:36,036 --> 00:16:37,579 ‫הפסדתי.‬ 238 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 ‫תן לי לשמור על הכבוד שלי.‬ 239 00:16:40,457 --> 00:16:41,333 ‫אסגר…‬ 240 00:16:42,334 --> 00:16:44,378 ‫עשה כדברי המפקד שלך.‬ 241 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‫כמה מצער.‬ 242 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 ‫לא היה לי יום מצער יותר בכל 50 שנות חיי.‬ 243 00:16:57,224 --> 00:16:58,142 ‫אלכוהול!‬ 244 00:16:59,893 --> 00:17:02,021 ‫היי, קירח, זו ההזדמנות שלנו להימלט.‬ 245 00:17:02,521 --> 00:17:03,814 ‫לך, אם אתה רוצה.‬ 246 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 ‫אני נשאר.‬ ‫-מה?‬ 247 00:17:05,566 --> 00:17:07,651 ‫אז על מה נלחמתי?‬ 248 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 ‫שתוק והסתכל.‬ 249 00:17:13,407 --> 00:17:15,576 ‫אז מה אתה רוצה, נסיך?‬ 250 00:17:16,160 --> 00:17:18,495 ‫האם באת כדי לבקר את הלחימה שלנו?‬ 251 00:17:19,038 --> 00:17:20,873 ‫אני צריך מזחלת וקצת אספקה.‬ 252 00:17:21,665 --> 00:17:25,002 ‫ת'ורפין ואסקלדד יעמדו לשירותי.‬ 253 00:17:25,586 --> 00:17:26,420 ‫אקח אותם איתי.‬ 254 00:17:27,087 --> 00:17:28,505 ‫יצאת מדעתך.‬ 255 00:17:29,089 --> 00:17:31,884 ‫איזה צייד יאפשר לטרף שלו להתרחק?‬ 256 00:17:35,262 --> 00:17:38,223 ‫אהיה הנשק הסודי שלכם‬ ‫כדי להשיג פגישה עם המלך סויין.‬ 257 00:17:39,933 --> 00:17:41,852 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 258 00:17:42,853 --> 00:17:44,021 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 259 00:17:44,521 --> 00:17:47,483 ‫תהיה יקר ערך כפיתיון וכבן ערובה.‬ 260 00:17:47,983 --> 00:17:49,443 ‫תוותר על הנסיך.‬ 261 00:17:49,526 --> 00:17:50,652 ‫אל תהיה חמדן.‬ 262 00:17:50,736 --> 00:17:51,737 ‫חכה ותראה.‬ 263 00:17:54,031 --> 00:17:56,408 ‫התרחק, עבד. אני לא אברח.‬ 264 00:18:00,245 --> 00:18:03,665 ‫למדת לדבר כמו גבר בתוך זמן קצר.‬ 265 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 ‫מה קרה?‬ 266 00:18:06,043 --> 00:18:08,962 ‫גופתו של ראגנר הייתה בכפר שבו עברנו אתמול.‬ 267 00:18:13,884 --> 00:18:14,718 ‫ת'ורקל.‬ 268 00:18:15,844 --> 00:18:17,679 ‫אין לי ערך כבן ערובה.‬ 269 00:18:18,972 --> 00:18:19,807 ‫זה בגלל…‬ 270 00:18:22,101 --> 00:18:22,935 ‫אבא שלי.‬ 271 00:18:23,852 --> 00:18:26,063 ‫אין בו אהבה כלפיי.‬ 272 00:18:28,190 --> 00:18:31,318 ‫אבי יעביר את הכתר לאחי הבכור, הראלד.‬ 273 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‫אני משמש גיבוי לאחי ולא יותר מזה.‬ 274 00:18:36,406 --> 00:18:39,701 ‫משום כך, משרתי המלך רבים בינם לבין עצמם‬ 275 00:18:40,327 --> 00:18:42,830 ‫ומסכנים את היסוד של הממלכה.‬ 276 00:18:45,207 --> 00:18:46,542 ‫הקיום שלי…‬ 277 00:18:47,626 --> 00:18:49,628 ‫הוא שורש צרותיו של אבי.‬ 278 00:18:51,463 --> 00:18:56,301 ‫אז המלך סויין מצפה ממני להרוג אותך?‬ 279 00:18:57,469 --> 00:19:00,180 ‫עדיף לי למות בקרב מאשר בהתנקשות.‬ 280 00:19:01,056 --> 00:19:03,517 ‫כך אבי לא יהיה קשור למות בנו.‬ 281 00:19:04,726 --> 00:19:08,188 ‫אם באמת אשחרר אותך, לאן תלך?‬ 282 00:19:09,439 --> 00:19:11,692 ‫לבסיס האם בגיינסבורו.‬ 283 00:19:13,485 --> 00:19:15,821 ‫כדי להילחם באבי, המלך.‬ 284 00:19:19,449 --> 00:19:21,076 ‫אתה חושב שתוכל לנצח?‬ 285 00:19:21,618 --> 00:19:22,452 ‫שיהיה בהצלחה.‬ 286 00:19:23,036 --> 00:19:24,663 ‫אני חייב לעשות זאת.‬ 287 00:19:25,873 --> 00:19:26,707 ‫בכל מקרה…‬ 288 00:19:27,416 --> 00:19:28,959 ‫אין לחיי כל ערך.‬ 289 00:19:39,386 --> 00:19:44,641 ‫הכרתי אינספור גברים‬ ‫שאמרו שלחייהם אין כל ערך…‬ 290 00:19:45,934 --> 00:19:49,855 ‫אך רובם בכו והתחננו על חייהם‬ ‫לאחר חבטה קלה.‬ 291 00:19:52,357 --> 00:19:54,985 ‫גם אתה כמוהם?‬ 292 00:20:09,458 --> 00:20:10,709 ‫אני שונא את המבט הזה.‬ 293 00:20:11,251 --> 00:20:13,212 ‫כבר ראיתי עיניים כאלו.‬ 294 00:20:18,508 --> 00:20:21,511 ‫על מה אתם מסתכלים דרך העיניים האלו?‬ 295 00:20:25,265 --> 00:20:26,642 ‫הם שקטים לגמרי.‬ 296 00:20:29,436 --> 00:20:30,270 ‫מנוולים.‬ 297 00:20:31,480 --> 00:20:35,484 ‫גם לי יש חרטה, אבל אחת בלבד.‬ 298 00:20:37,527 --> 00:20:41,865 ‫למה לא הלכתי עם ת'ורס באותו יום?‬ 299 00:20:43,575 --> 00:20:45,327 ‫אם הייתי הולך איתו…‬ 300 00:20:46,036 --> 00:20:48,914 ‫הייתי לומד מה זה להיות לוחם אמיתי.‬ 301 00:20:53,835 --> 00:20:56,922 ‫ובכן, לחימה במלך סויין לא תשנה דבר.‬ 302 00:20:59,216 --> 00:21:00,259 ‫טוב, החלטתי!‬ 303 00:21:03,053 --> 00:21:05,264 ‫אעזור לך בקרב שלך.‬ 304 00:21:07,557 --> 00:21:09,393 ‫אני אלווה אותך.‬ 305 00:21:10,602 --> 00:21:14,690 ‫אראה בעצמי מה תעשה ומה תהפוך להיות.‬ 306 00:21:16,108 --> 00:21:19,152 ‫אבל אם תהיה חלש, אהרוג אותך מייד.‬ 307 00:21:21,571 --> 00:21:22,406 ‫בסדר.‬ 308 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 ‫מהיום תהיה המשרת שלי.‬ 309 00:21:26,326 --> 00:21:28,370 ‫מה? אז מה יהיה עלינו?‬ 310 00:21:28,870 --> 00:21:30,831 ‫כנראה שנלך אחרי המפקד.‬ 311 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ‫מה יש לו?‬ 312 00:21:39,923 --> 00:21:40,841 ‫הוא עדיין כאן?‬ 313 00:21:56,857 --> 00:21:58,108 ‫הנסיך קאנוט.‬ 314 00:22:00,694 --> 00:22:03,155 ‫אני הרגתי את ראגנר.‬ 315 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 ‫אנא, חסל אותי.‬ 316 00:22:07,701 --> 00:22:08,744 ‫אבל…‬ 317 00:22:09,578 --> 00:22:11,872 ‫אם תחוס על חיי‬ 318 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 ‫אני אעזור לך.‬ 319 00:22:15,167 --> 00:22:17,002 ‫אפילו אם זה יעלה לי בחיי.‬ 320 00:22:22,716 --> 00:22:24,343 ‫תמלא את תפקידו של ראגנר.‬ 321 00:22:25,177 --> 00:22:26,178 ‫זה יהיה לי לנחמה.‬ 322 00:22:26,970 --> 00:22:28,680 ‫כן. אני נשבע.‬ 323 00:22:35,145 --> 00:22:36,772 ‫מי שרוצה, מוזמן לבוא אחריי.‬ 324 00:22:38,482 --> 00:22:41,651 ‫אני אוריד את המלך סויין מכס המלכות.‬ 325 00:22:43,487 --> 00:22:45,739 ‫מה איתך? אל תחקה אותי.‬ 326 00:22:46,198 --> 00:22:47,282 ‫איזה חיקוי?‬ 327 00:22:47,824 --> 00:22:49,993 ‫הפכתי למשרת שלו לפניך.‬ 328 00:22:50,994 --> 00:22:53,622 ‫טוב, אנחנו צריכים להסתדר בינינו.‬ 329 00:22:54,122 --> 00:22:57,959 ‫הרגתי את כל החיילים שלך‬ ‫אבל זה שייך לעבר, נכון?‬ 330 00:23:01,755 --> 00:23:02,714 ‫לא משנה מה נעשה…‬ 331 00:23:03,382 --> 00:23:05,592 ‫הכול יהיה שייך לעבר.‬ 332 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬