1 00:00:19,602 --> 00:00:21,938 喂,你沒事吧? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 那是誰? 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 他好高大 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,321 我們的決鬥呢? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,660 他說什麼?決鬥? 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,206 決鬥! 7 00:00:40,790 --> 00:00:42,333 現在不是睡覺的時候! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,793 喂,他站起來了 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 他竟然還活著! 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,297 看來你還能打 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 我會給你時間處理傷口 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,218 別嘲笑我,繼續打! 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,388 不是啊,你這樣沒辦法再打了 14 00:00:55,472 --> 00:00:57,974 閉嘴!我不需要你的同… 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,645 看吧,我是怎麼說的? 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,523 喂,大叔! 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 站住! 18 00:01:06,524 --> 00:01:08,068 讓他去吧 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,652 拿張椅子過來 20 00:01:13,114 --> 00:01:14,199 讓我看看 21 00:01:14,282 --> 00:01:15,617 光頭,滾開 22 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 你管好自己的傷勢就好 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 讓我看看就是了 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,288 別碰我! 25 00:01:21,372 --> 00:01:22,791 不要動不動就生氣 26 00:01:22,874 --> 00:01:24,250 這是你的壞毛病 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 動動腦筋 28 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 想想現在要怎麼做才能打贏 29 00:01:32,383 --> 00:01:35,345 我好久沒玩得這麼開心了,托爾芬 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 按照約定,我說故事給你聽吧 31 00:01:39,849 --> 00:01:43,770 我來說說你父親托爾茲的故事 32 00:03:16,529 --> 00:03:18,698 你知道約姆戰士團吧? 33 00:03:19,240 --> 00:03:23,077 我和托爾茲都是軍團裡的大隊長 34 00:03:24,078 --> 00:03:27,498 但托爾茲是我們之中最強的 35 00:03:28,458 --> 00:03:32,462 他在只收強者的約姆戰士團中 36 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 有著“戰鬼”的外號 37 00:03:36,382 --> 00:03:39,219 我們的首領席古瓦帝非常欣賞他 38 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 所以將女兒許配給托爾茲 39 00:03:41,387 --> 00:03:44,933 她就是你的母親海爾加 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 約姆戰士團的首領是我外公? 41 00:03:49,437 --> 00:03:50,313 沒錯 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 他也是我哥哥 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,403 也就是說,我是你的外叔公 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 他是老大的親戚? 45 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 不會吧… 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,536 他參與的最後一場戰爭 是挪威的霍倫加瓦格之戰 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,455 我們戰敗了 48 00:04:08,915 --> 00:04:10,250 在海戰中 49 00:04:10,333 --> 00:04:13,211 托爾茲落海後就沒有再浮上來 50 00:04:14,545 --> 00:04:16,339 我當時還哭了 51 00:04:16,965 --> 00:04:21,552 我本來打算親手打敗他的 52 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 但是托爾茲並沒有死 53 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 我最後一次見到他是在約姆斯伯爾格 54 00:04:30,186 --> 00:04:32,480 他的葬禮三個月後 55 00:04:33,439 --> 00:04:36,484 -然後那傢伙嚇到尿褲子 -真的假的? 56 00:04:37,151 --> 00:04:39,237 巡邏的人走了,可以出來了 57 00:04:44,909 --> 00:04:46,160 喂! 58 00:04:48,162 --> 00:04:50,498 你們是小偷嗎? 59 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 你們知道這裡是戰士團幹部 托爾茲的家嗎? 60 00:04:56,212 --> 00:04:57,380 托魯克爾 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 我平常是不管小偷的 62 00:05:06,806 --> 00:05:09,600 但我剛失去一位好哥們 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 所以最近心情很糟 64 00:05:20,653 --> 00:05:21,612 托爾茲? 65 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 你… 66 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 搞什麼? 67 00:05:25,700 --> 00:05:27,785 你到底跑哪去了? 68 00:05:27,869 --> 00:05:30,079 我們還幫你辦了葬禮! 69 00:05:31,205 --> 00:05:34,000 好,冷靜點,托魯克爾 70 00:05:34,083 --> 00:05:36,419 抱歉讓你擔心了 71 00:05:36,502 --> 00:05:38,755 仔細看才發現,妳不是海爾加嗎? 72 00:05:38,838 --> 00:05:42,216 你們夫妻倆怎麼都穿得一身髒兮兮? 73 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 托魯克爾叔叔… 74 00:05:43,509 --> 00:05:44,927 我就知道 75 00:05:45,011 --> 00:05:47,263 你不可能會因為落海就死掉 76 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 抱歉,叔叔,我們… 77 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 見過我哥了嗎?還沒嗎? 78 00:05:51,559 --> 00:05:54,228 好,我去叫醒他 79 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 托魯克爾 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 -你聽我說 -好! 81 00:05:57,565 --> 00:06:00,234 我們進屋裡慢慢聊吧 82 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 怎麼了? 83 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 我不會去見首領 84 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 我們要離開這裡 85 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 去做什麼? 86 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 明天再做啊 87 00:06:15,124 --> 00:06:16,959 你才剛回家 88 00:06:17,794 --> 00:06:18,878 我們要離開這裡 89 00:06:20,004 --> 00:06:21,923 離開約姆戰士團 90 00:06:23,299 --> 00:06:26,594 你能忘記今晚見到我們的事嗎? 91 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 什麼?這是在開玩笑嗎? 92 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 你就當我死掉了 93 00:06:35,978 --> 00:06:37,522 拜託了,托魯克爾 94 00:06:39,774 --> 00:06:41,567 我不懂你在說什麼 95 00:06:41,651 --> 00:06:43,319 為什麼這麼突然? 96 00:06:45,988 --> 00:06:47,156 我已經決定了 97 00:06:51,702 --> 00:06:54,247 我不會再戰鬥了 98 00:06:55,039 --> 00:06:56,290 我說了 99 00:06:56,374 --> 00:06:58,292 我聽不懂! 100 00:06:58,376 --> 00:07:01,295 你該不會因為差點死掉就怕了吧? 101 00:07:01,379 --> 00:07:04,715 我哥都把你當成接班人了 102 00:07:05,341 --> 00:07:06,384 對不起 103 00:07:08,302 --> 00:07:09,554 你累了吧? 104 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 吃點東西,睡一覺再說吧 105 00:07:14,350 --> 00:07:17,103 我後來明白了 106 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 什麼才是真正的戰士 107 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 所以 108 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 我們不能繼續待在這裡 109 00:07:38,499 --> 00:07:40,376 你知道我們的規矩 110 00:07:40,460 --> 00:07:43,546 沒經過首領允許 就擅自離開的人只能處以死刑 111 00:07:46,549 --> 00:07:48,426 這裡是戰士之都 112 00:07:49,051 --> 00:07:52,722 你只會戰鬥,還有哪裡可以去? 113 00:07:53,639 --> 00:07:56,225 只要不是這裡就行 114 00:08:00,313 --> 00:08:01,230 托爾茲 115 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 不會有事的 116 00:08:02,523 --> 00:08:03,649 退後吧 117 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 保重,托魯克爾 118 00:08:11,073 --> 00:08:12,909 你的劍呢? 119 00:08:13,701 --> 00:08:14,535 我不需要 120 00:08:25,546 --> 00:08:29,675 我醒來後,托爾茲他們已經走了 121 00:08:30,927 --> 00:08:36,140 15年後,才傳來托爾茲真正的死訊 122 00:08:37,475 --> 00:08:39,977 這15年來,我一直想著他的事 123 00:08:40,520 --> 00:08:43,689 我發現肉體的生或死根本不重要 124 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 對戰士來說,真正重要的是 靈魂以及它的所在之處 125 00:08:50,571 --> 00:08:53,115 托爾茲的靈魂去了遠方 126 00:08:53,950 --> 00:08:55,785 去了我還無法理解的地方 127 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 去了我還到不了的地方 128 00:08:58,913 --> 00:09:00,957 去了一個不是這裡的地方 129 00:09:03,584 --> 00:09:07,672 我相信他在那裡 已經成為真正的戰士了 130 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 托爾芬 131 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 他在冰島的生活如何? 132 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 告訴我吧 133 00:09:18,349 --> 00:09:19,183 我不要 134 00:09:19,767 --> 00:09:20,935 什麼? 135 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 我都跟你說了 136 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 煩死了,我才不管 137 00:09:24,272 --> 00:09:25,606 小氣鬼 138 00:09:25,690 --> 00:09:28,734 我看你不是不想講,而是說不出來吧 139 00:09:29,318 --> 00:09:31,112 看你的眼神就知道 140 00:09:31,195 --> 00:09:33,573 你沒有他那種不可思議的光芒 141 00:09:33,656 --> 00:09:34,490 你說什麼? 142 00:09:34,574 --> 00:09:39,579 你怕我們會發現 你沒有從托爾茲身上學到任何東西 143 00:09:41,205 --> 00:09:42,456 等等 144 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 放開我,不然我先殺了你 145 00:09:44,750 --> 00:09:47,086 如果用普通的方式戰鬥,你一定會輸 146 00:09:50,965 --> 00:09:52,174 看吧? 147 00:09:53,092 --> 00:09:56,178 你的勝負攸關我的生死 148 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 所以我來告訴你 149 00:09:59,515 --> 00:10:02,184 該怎麼打敗那個怪物吧 150 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 別胡說八道,光頭 151 00:10:04,937 --> 00:10:08,357 如果你知道方法 那之前怎麼不跟他打? 152 00:10:08,899 --> 00:10:11,736 小子,戰鬥可不像下棋 153 00:10:12,236 --> 00:10:15,072 不是把老大幹掉就會贏的 154 00:10:16,157 --> 00:10:17,575 但這次不一樣 155 00:10:18,117 --> 00:10:20,244 你贏的話,他答應會放我們走 156 00:10:20,786 --> 00:10:22,747 他很重視身為戰士的榮譽 157 00:10:22,830 --> 00:10:25,124 一定會遵守決鬥的約定 158 00:10:27,293 --> 00:10:30,087 想想你戰鬥的目的 159 00:10:30,671 --> 00:10:33,215 你想在決鬥中打敗我,不是嗎? 160 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 你就暫時 161 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 把我當成參謀吧 162 00:10:42,975 --> 00:10:47,188 這樣我們兩個才能活著離開 163 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 我好想看老大的決鬥 164 00:10:59,700 --> 00:11:02,953 如果要死的話 我想在決鬥中被老大殺死 165 00:11:03,037 --> 00:11:04,538 驕傲地進入瓦爾哈拉 166 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 他真不是普通的強 167 00:11:06,582 --> 00:11:08,751 簡直是雷神索爾的化身 168 00:11:08,834 --> 00:11:10,419 如果老大是雷神索爾 169 00:11:10,503 --> 00:11:12,797 那庫奴特王子是芙蕾雅的化身嗎? 170 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 女神! 171 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 那不是芙蕾雅的化身嗎? 172 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 接招! 173 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 會痛嗎,托爾芬? 174 00:11:29,855 --> 00:11:31,565 要不要乾脆放棄阿謝拉特 175 00:11:31,649 --> 00:11:33,734 認輸啊? 176 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 混蛋! 177 00:11:48,290 --> 00:11:49,583 別跑! 178 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 你不知道什麼時候該放棄嗎? 179 00:11:51,335 --> 00:11:52,795 你怎麼會這樣? 180 00:11:53,462 --> 00:11:55,840 拿出尊嚴奮戰到底啊! 181 00:11:55,923 --> 00:11:57,800 你想毀了托爾茲的名聲嗎? 182 00:11:57,883 --> 00:12:00,094 可惡 183 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 暫時忍耐一下,托爾芬 184 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 讓他靠近你 185 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 那是在摩爾頓之戰的時候吧? 186 00:12:15,818 --> 00:12:17,570 那場戰鬥很激烈 187 00:12:18,696 --> 00:12:22,032 每個人都受了重傷 托魯克爾也不例外 188 00:12:23,242 --> 00:12:24,285 但有一瞬間 189 00:12:25,578 --> 00:12:27,955 就那麼一瞬間,我確實看到了 190 00:12:29,915 --> 00:12:33,836 所向無敵的托魯克爾居然倒地了 191 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 非常好 192 00:12:42,428 --> 00:12:44,972 讓他以為你束手無策了 193 00:12:45,639 --> 00:12:47,308 托爾芬,你怎麼了? 194 00:12:47,391 --> 00:12:48,976 逃累了嗎? 195 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 真是令人失望 196 00:12:55,649 --> 00:12:58,861 我還以為你會更有骨氣 197 00:12:59,820 --> 00:13:00,988 位置不錯 198 00:13:01,530 --> 00:13:02,865 你做得很好,托爾芬 199 00:13:02,948 --> 00:13:04,825 結局真是令人失望 200 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 太丟臉了 201 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 他只會逃來逃去 202 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 就是這樣,托魯克爾 203 00:13:10,915 --> 00:13:12,708 解決掉他吧 204 00:13:14,919 --> 00:13:16,420 再來就等 205 00:13:17,963 --> 00:13:19,673 那一瞬間的機會 206 00:13:25,596 --> 00:13:27,097 他的弱點是… 207 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 老大! 208 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 笨蛋,你沒有拿武器! 209 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 托爾芬,小心右邊! 210 00:14:03,843 --> 00:14:05,761 殺了那個小鬼! 211 00:14:05,845 --> 00:14:07,012 可惡! 212 00:14:08,597 --> 00:14:10,224 去死吧,小鬼! 213 00:14:10,307 --> 00:14:14,144 住手,你們這些笨蛋! 214 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 你們這些混帳竟然讓我丟人現眼? 215 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 可是老大… 216 00:14:21,652 --> 00:14:26,782 竟然敢破壞我的決鬥! 217 00:14:32,204 --> 00:14:34,832 阿斯蓋特,你這混蛋 218 00:14:34,915 --> 00:14:37,626 你身為戰士的榮譽跑哪去了? 219 00:14:37,710 --> 00:14:39,169 你可以恨我 220 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 但我要殺了那小子 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 你要殺我的話就殺吧 222 00:14:45,467 --> 00:14:47,386 但你必須活下去! 223 00:14:47,469 --> 00:14:52,975 不然有誰控制得了這五百頭野獸? 224 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 夠了 225 00:15:03,652 --> 00:15:05,446 不要再打了 226 00:15:10,075 --> 00:15:13,787 不然在這場戰鬥中死亡的人 就白白犧牲了 227 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 不會吧… 228 00:15:19,501 --> 00:15:21,754 全軍覆沒? 229 00:15:22,338 --> 00:15:24,840 阿謝拉特的軍團… 230 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 哥! 231 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 你還活著? 232 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 先生,你是哪位? 233 00:15:42,316 --> 00:15:43,567 哥… 234 00:15:45,778 --> 00:15:47,154 簡直沒完沒了… 235 00:15:47,738 --> 00:15:50,407 你們怎麼可以這樣互相殘殺? 236 00:15:50,491 --> 00:15:54,536 王室無權干涉決鬥 237 00:15:54,620 --> 00:15:56,747 公主,別插手 238 00:15:58,832 --> 00:16:01,168 現在這樣已經不是決鬥了 239 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 如果你是他們的領袖 240 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 就應該展現榮譽和戰士風範 241 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 閉嘴! 242 00:16:11,720 --> 00:16:15,265 那種事我很清楚,不用你告訴我! 243 00:16:26,443 --> 00:16:28,237 放了托爾芬 244 00:16:28,320 --> 00:16:29,989 這場決鬥是我輸了 245 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 你沒輸,是我們干涉了… 246 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 閉嘴,一群廢物! 247 00:16:36,036 --> 00:16:37,579 我輸了 248 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 讓我留點尊嚴吧 249 00:16:40,457 --> 00:16:41,542 阿斯蓋特 250 00:16:42,334 --> 00:16:44,378 照老大的話做 251 00:16:49,842 --> 00:16:51,051 真是不爽 252 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 我活了50年 從沒有像今天這麼不爽過! 253 00:16:57,224 --> 00:16:58,392 拿酒來! 254 00:16:59,893 --> 00:17:02,438 光頭,現在是逃跑的機會 255 00:17:02,521 --> 00:17:03,814 你要走就走 256 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 -我要留下來 -什麼? 257 00:17:05,566 --> 00:17:07,651 那我打成這樣是為了什麼? 258 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 閉嘴,看清楚了 259 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 所以呢?王子,你想怎樣? 260 00:17:16,118 --> 00:17:18,954 特地跑回來勸架的嗎? 261 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 我需要雪橇和糧食 262 00:17:21,665 --> 00:17:25,002 還有,托爾芬和阿謝拉特是我的隨從 263 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 我要帶他們走 264 00:17:27,087 --> 00:17:28,505 你是笨蛋吧? 265 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 哪個獵人會這麼輕易讓獵物離開? 266 00:17:35,262 --> 00:17:38,265 面對斯韋恩王時 我可以當你的祕密武器 267 00:17:39,933 --> 00:17:42,269 你是這麼打算的吧? 268 00:17:42,352 --> 00:17:44,438 是的,殿下 269 00:17:44,521 --> 00:17:47,900 你會是很有價值的誘餌和人質 270 00:17:47,983 --> 00:17:49,443 放棄王子吧 271 00:17:49,526 --> 00:17:50,652 別太貪心! 272 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 你看就對了! 273 00:17:53,989 --> 00:17:56,408 給我退下,我不會逃跑 274 00:18:00,245 --> 00:18:03,665 你在這麼短的時間內 就學會怎麼大聲說話了 275 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 發生什麼事了? 276 00:18:06,043 --> 00:18:09,379 我們昨天經過那個村子 看到了拉古納爾的屍體 277 00:18:13,842 --> 00:18:14,802 托魯克爾 278 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 我沒有當人質的價值 279 00:18:18,972 --> 00:18:19,932 因為… 280 00:18:22,101 --> 00:18:23,018 父王 281 00:18:23,852 --> 00:18:26,313 根本不愛我 282 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 父王會讓哈羅德王兄繼承王位 283 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 我只不過是王兄的備胎而已 284 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 但我的存在使得臣子開始勾心鬥角 285 00:18:40,327 --> 00:18:42,830 危害到了王國的根基 286 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 我的存在使父王的擔憂 287 00:18:51,463 --> 00:18:56,718 所以斯韋恩王希望我殺了你? 288 00:18:57,469 --> 00:19:00,514 比起暗殺,讓我戰死比較方便 289 00:19:01,056 --> 00:19:03,725 父王就不必背負弒子的惡名 290 00:19:04,726 --> 00:19:08,355 如果我放你走,你打算去哪? 291 00:19:09,439 --> 00:19:12,109 蓋恩斯伯勒的軍團大本營 292 00:19:13,485 --> 00:19:16,280 對抗我的父王 293 00:19:19,449 --> 00:19:21,535 你覺得你有勝算嗎? 294 00:19:21,618 --> 00:19:22,870 祝你好運 295 00:19:22,953 --> 00:19:24,830 我只是在做自己該做的事 296 00:19:25,789 --> 00:19:26,707 不管怎樣 297 00:19:27,249 --> 00:19:28,959 我的生命都毫無價值 298 00:19:39,386 --> 00:19:45,184 我見過很多說自己毫無價值的人 多到我都數不清了 299 00:19:45,934 --> 00:19:50,314 但只要我輕輕一碰 很多人都會哭著求饒 300 00:19:52,357 --> 00:19:55,110 你也是嗎? 301 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 這眼神好討厭 302 00:20:11,251 --> 00:20:13,629 我看過這種眼神 303 00:20:18,508 --> 00:20:21,887 你們到底在看什麼? 304 00:20:23,722 --> 00:20:25,182 什麼? 305 00:20:25,265 --> 00:20:26,642 突然就不說話了 306 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 大夥們 307 00:20:31,396 --> 00:20:35,901 我也做過一件後悔的事 308 00:20:37,444 --> 00:20:42,407 我當初怎麼沒有跟托爾茲一起走? 309 00:20:43,575 --> 00:20:45,953 要是我跟他一起走 310 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 我就會知道 成為“真正的戰士”的祕密了 311 00:20:53,835 --> 00:20:57,214 好吧,反正都要和斯韋恩王打 312 00:20:59,132 --> 00:21:00,717 好,我決定了 313 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 我會助你一臂之力 314 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 我要追隨你 315 00:21:10,560 --> 00:21:15,232 我想親眼看看你會做出什麼事 成為什麼樣的人 316 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 但如果你做出窩囊的事 我會立刻殺了你 317 00:21:21,488 --> 00:21:22,489 那好 318 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 從今天起,你就是我的隨從 319 00:21:26,326 --> 00:21:28,787 什麼?那我們該怎麼辦? 320 00:21:28,870 --> 00:21:31,498 只能跟著老大啊 321 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 他在搞什麼? 322 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 他還在? 323 00:21:56,773 --> 00:21:58,108 庫奴特王子 324 00:22:00,193 --> 00:22:03,613 殺了拉古納爾的人是我 325 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 請殺了我吧 326 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 不過 327 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 如果您饒我一命 328 00:22:12,331 --> 00:22:14,249 我會效忠於您 329 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 就算賠上性命也在所不惜 330 00:22:22,716 --> 00:22:24,676 你得肩負拉古納爾的工作 331 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 這是對他的弔唁 332 00:22:26,970 --> 00:22:29,139 是,遵命 333 00:22:35,145 --> 00:22:37,189 想追隨我的人就來吧 334 00:22:38,482 --> 00:22:41,943 我要把斯韋恩王拉下王座 335 00:22:43,487 --> 00:22:46,114 你搞什麼?別學我 336 00:22:46,198 --> 00:22:47,699 我哪有學你? 337 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 我先成為他的隨從的 338 00:22:50,994 --> 00:22:53,622 我們還是好好相處吧 339 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 我殺光了你的手下 但事情過了就算了,對吧? 340 00:23:01,755 --> 00:23:03,256 無論如何 341 00:23:03,340 --> 00:23:05,842 也只能這樣了 342 00:24:39,102 --> 00:24:40,520 字幕翻譯:林婉婷