1 00:00:16,642 --> 00:00:19,394 ENERO DE 1014 D. C., CERCA DE GAINSBOROUGH 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,396 ¡Esto es cosa de Thorkell! 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 No se me ocurre otra cosa. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,735 Pero, Flóki, el informe de Derby decía… 5 00:00:26,818 --> 00:00:30,364 Hay pocos en la izquierda. No menospreciéis a 500 guerreros. 6 00:00:30,447 --> 00:00:31,990 Luchamos contra Thorkell. 7 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Flóki, si esa información es cierta, hacer esto sería muy impertinente… 8 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Increíble. 9 00:00:38,914 --> 00:00:43,168 Que el príncipe Canuto vuelva a casa de la mano de Thorkell… 10 00:00:43,835 --> 00:00:45,837 ¡Es inconcebible! 11 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 ¡Oye, Flóki! 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 ¿Quieres luchar? Yo seré tu oponente. 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Contente, Thorkell. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,692 Un emisario debería haber llegado hace unos días anunciando mi llegada. 15 00:01:07,526 --> 00:01:10,696 ¿Nos recibes con lanzas en mano? 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 No, no era mi intención hacer algo tan… 17 00:01:15,284 --> 00:01:16,577 ¡Askeladd! 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 ¿Qué haces aquí? 19 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 ¿Estás sordo? 20 00:01:23,250 --> 00:01:26,295 Te pregunto si pretendes apuntar con flechas 21 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 a un miembro de la realeza danesa. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 No, eso… 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 Nosotros los jomsvikings 24 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 recibimos noticias poco precisas de que venían enemigos. 25 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Lo siento muchísimo. 26 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Informa al rey de que está noche iré a visitarlo. 27 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Sé preciso. 28 00:02:04,416 --> 00:02:06,335 ¿Qué narices pasa? 29 00:02:07,044 --> 00:02:09,463 Parece otra persona. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 BASE DEL EJÉRCITO DANÉS, CASTILLO DE GAINSBOROUGH 31 00:03:45,934 --> 00:03:48,186 Caminad conmigo y escuchad. 32 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 De momento, no habrá peleas. 33 00:03:51,773 --> 00:03:54,693 Tengo pocos aliados aquí. 34 00:03:55,569 --> 00:03:57,779 Si nos resistimos, seremos traidores. 35 00:03:58,280 --> 00:03:59,948 Debo hacer arreglos. 36 00:04:00,657 --> 00:04:06,121 Thorkell, ya los traicionaste una vez, pero eres popular entre los guerreros. 37 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Habla con los jefes de cada clan para crear lazos con ellos. 38 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 En otras palabras, 39 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 ¿quieres que me emborrache a tu cuenta? 40 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Siempre que invites a los otros líderes. 41 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 ¡Qué orden tan magnífica! 42 00:04:22,554 --> 00:04:25,515 Hice bien en seguirte. 43 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 - ¡Vamos! - ¡Oye! 44 00:04:28,769 --> 00:04:31,521 Askeladd, vendrás conmigo a ver al rey. 45 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Quiero tu opinión sobre él. 46 00:04:33,648 --> 00:04:34,483 Sí, señor. 47 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 ¿Y qué vamos a hacer? 48 00:04:39,154 --> 00:04:43,116 Sí. Con tan poco tiempo, asesinarlo sería lo mejor. 49 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Su hermano mayor el príncipe Harald está lejos de Dinamarca. 50 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 Es buen momento. 51 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Si el rey falleciera ahora, 52 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 usted sería el comandante del ejército en Inglaterra. 53 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Pero, en ese caso, deberíamos proteger al responsable. 54 00:05:07,182 --> 00:05:12,020 Thorfinn, a partir de ahora serás más que mi protector. 55 00:05:12,103 --> 00:05:13,063 Cuento contigo. 56 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 No me des órdenes. 57 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 No recuerdo haber aceptado servirte. 58 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 Por favor, perdone su impertinencia. 59 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Le daré instrucciones a este idiota. 60 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Me pregunto 61 00:05:32,165 --> 00:05:36,545 si Dios nos observa ahora. 62 00:05:38,380 --> 00:05:42,592 Gente que pierde amigos, padres e hijos que se matan entre sí… 63 00:05:43,426 --> 00:05:49,224 Dios observa todo eso desde los cielos. 64 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 Nunca le perdonaré. 65 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Voy a coger esta tierra y convertirla en un paraíso. 66 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Será pacífica, fértil 67 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 y una utopía para aquellos que sufren en vida. 68 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Quizá no ocurra en mi generación, 69 00:06:10,871 --> 00:06:14,624 pero daré el primer paso. 70 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Seguro que Dios me llama a su lado con amor. 71 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 Sin embargo, 72 00:06:22,507 --> 00:06:25,260 cuando eso pase, le diré: 73 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 "Ya no necesitamos el cielo ni tus pruebas. 74 00:06:29,639 --> 00:06:33,018 Nuestro paraíso está aquí en la tierra". 75 00:06:36,730 --> 00:06:39,524 Recuperaremos lo que perdimos. 76 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Si es necesario, seré un demonio para conseguirlo. 77 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Yo le ayudaré, 78 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 alteza. 79 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Me alegra que hayas vuelto. 80 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Estoy feliz, Canuto. 81 00:07:12,766 --> 00:07:14,517 Le agradezco sus palabras. 82 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 No las merezco tras perder los soldados que me dio. 83 00:07:21,441 --> 00:07:23,068 Acércate más. 84 00:07:25,654 --> 00:07:27,030 Espere, por favor. 85 00:07:28,573 --> 00:07:30,033 ¿Qué opinas, Thorfinn? 86 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Están aquí. 87 00:07:31,826 --> 00:07:34,079 Hay unas 20 personas. 88 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 También hay arqueros más arriba. 89 00:07:37,666 --> 00:07:40,251 Alteza, es una emboscada. 90 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Parece que el rey ya ha tenido en cuenta nuestros planes. 91 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 ¿Qué sucede? 92 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 ¿Por qué no te acercas? 93 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Hagáis lo que hagáis, no desenvainéis vuestras espadas. 94 00:07:57,560 --> 00:07:59,646 El primero que desenvaine perderá. 95 00:08:00,480 --> 00:08:03,274 Es este tipo de lucha. 96 00:08:16,955 --> 00:08:19,332 Mis ojos se han ajustado a la oscuridad. 97 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Si me acerco un poco más, le veré la cara al rey. 98 00:08:24,671 --> 00:08:26,548 Si le veo la cara… 99 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Alto. 100 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 Ya es suficiente. 101 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 Arrodillaos. 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,648 Está cansado. 103 00:08:44,441 --> 00:08:48,278 ¿Este es el rey de los daneses? 104 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 105 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 ¿Qué le ha pasado a Ragnar? 106 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 No lo veo aquí. 107 00:09:01,291 --> 00:09:03,752 Murió en Mercia. 108 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Entiendo. Qué pena. 109 00:09:09,090 --> 00:09:11,760 Era uno de mis súbditos más fieles. 110 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 En circunstancias normales, celebraríamos tu regreso con un festín, 111 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 pero quisiera hablarte de forma informal un momento. 112 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canuto, levántate. 113 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Da diez pasos al frente. 114 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 En muy poco tiempo, 115 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 tu semblante ha cambiado. 116 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Te pareces a mí cuando era joven. 117 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Entonces, debe entender lo que pienso. 118 00:10:07,357 --> 00:10:09,609 Eres un niño problemático. 119 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 Jamás imaginé que te parecerías a mí en eso también… 120 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 Los niños crecen viendo a sus padres. 121 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 No debe culparse. 122 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 Cuando era joven, 123 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 expulsé del país a mi padre, el difunto rey, 124 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 y le quité la corona. 125 00:10:34,384 --> 00:10:39,180 Lo hice porque creía que era lo correcto para el reino. 126 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 El antiguo rey era cruel por naturaleza y un cobarde. 127 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Si un hombre como él llevara la corona, el mundo sería un caos. 128 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 ¿Cómo dice eso teniendo tantos guardias? 129 00:10:54,946 --> 00:10:56,739 Silencio. Puede oírte. 130 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 ¿Ha decidido dejarse de farsas, alteza? 131 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 No olvide que está en la guarida del león. 132 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Creí haber obrado bien. 133 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Creí que lograría muchas cosas. 134 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 Hasta que me puse esto. 135 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 La corona tiene voluntad propia. 136 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Cuando la llevas, tienes 1000 barcos y 10 000 guerreros a tus órdenes. 137 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Puedes hacerte con cualquier tesoro de tierras lejanas. 138 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Tienes el poder de un dios dentro de ti. 139 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 Sin embargo… 140 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 Sin embargo, Canuto, 141 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 no es el rey el que usa el poder. 142 00:11:51,878 --> 00:11:55,089 La voluntad de la corona es la que hace uso del poder. 143 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 ¿Dice que fue la corona la que dio la orden 144 00:12:03,264 --> 00:12:05,308 de asesinarme? 145 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 La corona ordena al rey únicamente hacer dos cosas: 146 00:12:11,814 --> 00:12:16,194 usar el poder y aumentar su poder. 147 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 Es inútil resistirse. 148 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 La corona no te quiere. 149 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canuto, 150 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 te concederé una parte de Cornualles. 151 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Allí podrás leer la Biblia y pasar tus días tranquilo. 152 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 Si te niegas, morirás aquí. 153 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 ¿Es la corona la que le obliga a decir esas palabras, majestad? 154 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 ¡Majestad! 155 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 Con todo respeto, le ruego que me deje hablar. 156 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Di tu nombre. 157 00:13:18,464 --> 00:13:22,969 Soy el siervo del príncipe, Askeladd, hijo de Olaf. 158 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Disculpe, pero ¿cumplirán sus órdenes con la voluntad de la corona? 159 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Continúa. 160 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Su alteza alejó a Thorkell y sus hombres de Londres. 161 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 Si su majestad asciende al trono inglés, 162 00:13:43,156 --> 00:13:47,076 la ciudad no tendrá más opción que rendirse. 163 00:13:47,160 --> 00:13:51,581 La riqueza de Londres será toda suya. 164 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 El que se sacrificó para conseguir estos resultados 165 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 fue el príncipe Canuto. 166 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 ¿Castigará al hombre que ha logrado semejante hazaña? 167 00:14:03,426 --> 00:14:07,013 Esas órdenes preocuparían a sus generales 168 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 cuando se divida el nuevo territorio. 169 00:14:10,099 --> 00:14:12,602 Le ruego que lo reconsidere. 170 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 Tienes facilidad con las palabras. 171 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd… 172 00:14:21,444 --> 00:14:22,820 "Cubierto en ceniza". 173 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 Eso es solo un apodo. 174 00:14:27,950 --> 00:14:31,162 Dime qué nombre te puso tu padre. 175 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 Es solo Askeladd. 176 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Mi padre no me puso nombre. 177 00:14:40,922 --> 00:14:42,840 ¿Un hijo bastardo de una amante? 178 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 No, 179 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 tu madre era una esclava. 180 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 ¿Qué? 181 00:14:59,941 --> 00:15:02,527 Nunca he visto a Askeladd tan cabreado. 182 00:15:03,528 --> 00:15:05,029 Canuto, 183 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 has traído a un buen siervo contigo. 184 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Tiene razón. 185 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Debería recompensaros a ti y a tus hombres. 186 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 Mañana parto hacia York. 187 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Allí celebraré un banquete. 188 00:15:22,046 --> 00:15:24,382 Te concederé allí tu recompensa. 189 00:15:43,943 --> 00:15:46,863 Se me acaba de helar la sangre, alteza. 190 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 ¿Por qué te preocupas? 191 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Como supusiste, 192 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 el rey no tiene ninguna buena razón para matarme ahora. 193 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Quiere ser un rey sabio. 194 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 Mientras no demos ningún paso en falso, es más seguro estar cerca de él. 195 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Razón de más para no provocarle como acaba de hacer. 196 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Eso no será problema. 197 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 El rey Sven es un esclavo de la corona. 198 00:16:21,272 --> 00:16:26,652 Le enseñaré cómo dominar la corona. 199 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd, ¿eh? 200 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Debería tener cuidado con él. 201 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 - ¡Salud! - ¡Salud! 202 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 ¡Venga, bebed todo lo que queráis! 203 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 ¡Invita el príncipe Canuto! 204 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 ¡Larga vida al príncipe! 205 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 ¡Lleva ya 57! 206 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 ¡Es un monstruo! 207 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Oye, tú, el que no para de beber. 208 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 ¿Quién eres? 209 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 No recuerdo invitar a un sacerdote. 210 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Soy Willibaldo. ¿Me has olvidado? 211 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 ¿Eh? 212 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 ¿El barbudo? 213 00:17:17,036 --> 00:17:19,705 - ¿Cuántos años tienes? - Veintitrés. 214 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - ¡Qué dices! - ¿Tiene veintipocos? 215 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Vale, ahora yo contra ti. 216 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 Le toca al comandante. 217 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Ya lleva 58. 218 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 Qué hombre tan raro. 219 00:17:30,675 --> 00:17:34,804 Hace lo que quiere, pero nadie le odia. 220 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Así es. 221 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 ¿Y qué opinas? 222 00:17:41,352 --> 00:17:43,771 ¿Podrás matar al rey? 223 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 No puedo decir que será fácil. 224 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 Me da la impresión de que no tiene un pelo de tonto. 225 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Es perspicaz y no dudará en dar el primer paso. 226 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 Si ve que no cedemos a sus amenazas, utilizará otro truco. 227 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Diría que sabe luchar. 228 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 Quizá por eso sea el rey de todo el país. 229 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Será un duro rival. 230 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Aunque pudiéramos matarle, no podemos hacerlo ahora. 231 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Bueno, de momento, mientras estudiamos sus debilidades, 232 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 es mejor fingir obediencia. 233 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 ¡Alteza! 234 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Me alegra que haya vuelto sano y salvo. 235 00:18:35,156 --> 00:18:38,618 No se imagina lo preocupado que estaba yo, Gunnar. 236 00:18:38,701 --> 00:18:41,912 Siento no haberle recibido cuando llegó al castillo. 237 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Es que acabo de volver de un país extranjero. 238 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Pero confiaba en que volvería a casa a salvo. 239 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 ¿Y él? ¿Es su nuevo súbdito? 240 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 ¿Nos presenta? 241 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 Es el hermano menor de Ragnar, Gunnar. Preséntate. 242 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Soy Askeladd, hijo de Olaf. 243 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Vaya, inspiras confianza. 244 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Soy Gunnar. 245 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Por cierto, alteza, 246 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 sobre nuestro plan, parece que podría hacerse. 247 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 El ducado de Normandía. 248 00:19:17,073 --> 00:19:20,451 Me gustaría hablarlo luego con usted y mi hermano… 249 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Ragnar ha muerto. 250 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Siento que hicieras todo eso por mí. 251 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 No voy a exiliarme. 252 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Alteza… 253 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Habrá sido una ardua tarea para ti ir de un país a otro. 254 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Acabo de pelearme con el rey Sven. 255 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 - Quiero que me eches una mano. - Ragnar… 256 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 257 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 Tu trabajo es vigilar al rey e informarme. 258 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Elige a soldados de confianza. 259 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 ¡Alteza! No debe hablar de eso en un lugar como este. 260 00:19:53,984 --> 00:19:57,029 No importa. Es un buen sitio para hablar en privado. 261 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Alteza… 262 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Ha cambiado. 263 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Sí. 264 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 Y debo cambiarlo todo. 265 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Ese Gunnar podría dar problemas. 266 00:20:24,014 --> 00:20:27,476 No creo que sea tan leal al príncipe como dice ser. 267 00:20:40,406 --> 00:20:43,534 Veo que no te falta dedicación. 268 00:20:43,617 --> 00:20:45,578 Ya no debe dolerte el brazo. 269 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Askeladd. 270 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Ya veo. ¿Os volvéis a casa? 271 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Sé que dijiste que daba igual, 272 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 pero seguimos siendo traidores. 273 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 No sé cómo mirarte a la cara, pero… 274 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 ¡Eso duele! 275 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 ¡Sí! ¡Te he dado! 276 00:21:08,476 --> 00:21:12,021 Mira lo que le ha pasado a mi hermano. 277 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 Espero que Bjorn se recupere. 278 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 Atli, ¿puedes llamarte vikingo después de esto? 279 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 ¿Cómo pudo un hombre tan honesto trabajar para mí? 280 00:21:27,828 --> 00:21:29,872 Bjorn no durará mucho. 281 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 La herida llega al intestino. 282 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Pronto, el único que quedará de mis hombres será Thorfinn. 283 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 Es el momento de empezar de cero. 284 00:21:44,220 --> 00:21:45,054 ¿Tu brazalete? 285 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 Es de oro. Cógelo. 286 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 ¿Qué? ¡No! No tengo motivo para aceptarlo. 287 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Acéptalo. 288 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 Cuando viajas, el oro nunca está de más. 289 00:21:57,107 --> 00:21:58,776 Lo siento. 290 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Te lo agradezco. 291 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 ¿Eh? ¿Qué? 292 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 ¿Qué narices? 293 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 ¿Me lo vas a dar o no? 294 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 Tengo una condición. 295 00:22:09,954 --> 00:22:12,122 No vuelvas a empuñar una espada. 296 00:22:12,248 --> 00:22:14,416 No te pega, Atli. 297 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Compra ovejas, cásate, ten hijos y muere en tu lecho. 298 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Si te vuelvo a ver en un campo de batalla, te mataré, aunque seas un aliado. 299 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 De acuerdo. 300 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Entendido. 301 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 ¿Qué es eso? 302 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ¿El qué, esto? 303 00:22:42,695 --> 00:22:44,905 Es algo muy valioso. 304 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 ¡Es mucho! ¡Baja el precio! 305 00:22:56,709 --> 00:22:58,586 ¡Saca a una más joven! 306 00:22:58,669 --> 00:23:01,046 FEBRERO DE 1014, D. C. YORK, NORTHUMBRIA 307 00:23:01,130 --> 00:23:02,464 ¡Es una belleza! 308 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Subtítulos: Juan Villena Mateos