1
00:00:16,642 --> 00:00:19,394
ENERO DE 1014 D. C.,
CERCA DE GAINSBOROUGH
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
¡Esto es cosa de Thorkell!
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
No se me ocurre otra cosa.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,735
Pero, Flóki, el informe de Derby decía…
5
00:00:26,818 --> 00:00:30,364
Hay pocos en la izquierda.
No menospreciéis a 500 guerreros.
6
00:00:30,447 --> 00:00:31,990
Luchamos contra Thorkell.
7
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Flóki, si esa información es cierta,
hacer esto sería muy impertinente…
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Increíble.
9
00:00:38,914 --> 00:00:43,168
Que el príncipe Canuto
vuelva a casa de la mano de Thorkell…
10
00:00:43,835 --> 00:00:45,837
¡Es inconcebible!
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
¡Oye, Flóki!
12
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
¿Quieres luchar? Yo seré tu oponente.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Contente, Thorkell.
14
00:01:01,562 --> 00:01:06,692
Un emisario debería haber llegado
hace unos días anunciando mi llegada.
15
00:01:07,526 --> 00:01:10,696
¿Nos recibes con lanzas en mano?
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,449
No, no era mi intención hacer algo tan…
17
00:01:15,284 --> 00:01:16,577
¡Askeladd!
18
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
¿Qué haces aquí?
19
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
¿Estás sordo?
20
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
Te pregunto si pretendes
apuntar con flechas
21
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
a un miembro de la realeza danesa.
22
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
No, eso…
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
Nosotros los jomsvikings
24
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
recibimos noticias poco precisas
de que venían enemigos.
25
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Lo siento muchísimo.
26
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Informa al rey
de que está noche iré a visitarlo.
27
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Sé preciso.
28
00:02:04,416 --> 00:02:06,335
¿Qué narices pasa?
29
00:02:07,044 --> 00:02:09,463
Parece otra persona.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
BASE DEL EJÉRCITO DANÉS,
CASTILLO DE GAINSBOROUGH
31
00:03:45,934 --> 00:03:48,186
Caminad conmigo y escuchad.
32
00:03:49,312 --> 00:03:51,231
De momento, no habrá peleas.
33
00:03:51,773 --> 00:03:54,693
Tengo pocos aliados aquí.
34
00:03:55,569 --> 00:03:57,779
Si nos resistimos, seremos traidores.
35
00:03:58,280 --> 00:03:59,948
Debo hacer arreglos.
36
00:04:00,657 --> 00:04:06,121
Thorkell, ya los traicionaste una vez,
pero eres popular entre los guerreros.
37
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Habla con los jefes de cada clan
para crear lazos con ellos.
38
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
En otras palabras,
39
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
¿quieres que me emborrache a tu cuenta?
40
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Siempre que invites a los otros líderes.
41
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
¡Qué orden tan magnífica!
42
00:04:22,554 --> 00:04:25,515
Hice bien en seguirte.
43
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
- ¡Vamos!
- ¡Oye!
44
00:04:28,769 --> 00:04:31,521
Askeladd, vendrás conmigo a ver al rey.
45
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Quiero tu opinión sobre él.
46
00:04:33,648 --> 00:04:34,483
Sí, señor.
47
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
¿Y qué vamos a hacer?
48
00:04:39,154 --> 00:04:43,116
Sí. Con tan poco tiempo,
asesinarlo sería lo mejor.
49
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Su hermano mayor el príncipe Harald
está lejos de Dinamarca.
50
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
Es buen momento.
51
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Si el rey falleciera ahora,
52
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
usted sería el comandante
del ejército en Inglaterra.
53
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Pero, en ese caso,
deberíamos proteger al responsable.
54
00:05:07,182 --> 00:05:12,020
Thorfinn, a partir de ahora
serás más que mi protector.
55
00:05:12,103 --> 00:05:13,063
Cuento contigo.
56
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
No me des órdenes.
57
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
No recuerdo haber aceptado servirte.
58
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
Por favor, perdone su impertinencia.
59
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Le daré instrucciones a este idiota.
60
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Me pregunto
61
00:05:32,165 --> 00:05:36,545
si Dios nos observa ahora.
62
00:05:38,380 --> 00:05:42,592
Gente que pierde amigos,
padres e hijos que se matan entre sí…
63
00:05:43,426 --> 00:05:49,224
Dios observa todo eso desde los cielos.
64
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
Nunca le perdonaré.
65
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Voy a coger esta tierra
y convertirla en un paraíso.
66
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Será pacífica, fértil
67
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
y una utopía
para aquellos que sufren en vida.
68
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
Quizá no ocurra en mi generación,
69
00:06:10,871 --> 00:06:14,624
pero daré el primer paso.
70
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Seguro que Dios
me llama a su lado con amor.
71
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
Sin embargo,
72
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
cuando eso pase, le diré:
73
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
"Ya no necesitamos
el cielo ni tus pruebas.
74
00:06:29,639 --> 00:06:33,018
Nuestro paraíso está aquí en la tierra".
75
00:06:36,730 --> 00:06:39,524
Recuperaremos lo que perdimos.
76
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Si es necesario,
seré un demonio para conseguirlo.
77
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Yo le ayudaré,
78
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
alteza.
79
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Me alegra que hayas vuelto.
80
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Estoy feliz, Canuto.
81
00:07:12,766 --> 00:07:14,517
Le agradezco sus palabras.
82
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
No las merezco
tras perder los soldados que me dio.
83
00:07:21,441 --> 00:07:23,068
Acércate más.
84
00:07:25,654 --> 00:07:27,030
Espere, por favor.
85
00:07:28,573 --> 00:07:30,033
¿Qué opinas, Thorfinn?
86
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Están aquí.
87
00:07:31,826 --> 00:07:34,079
Hay unas 20 personas.
88
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
También hay arqueros más arriba.
89
00:07:37,666 --> 00:07:40,251
Alteza, es una emboscada.
90
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Parece que el rey
ya ha tenido en cuenta nuestros planes.
91
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
¿Qué sucede?
92
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
¿Por qué no te acercas?
93
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Hagáis lo que hagáis,
no desenvainéis vuestras espadas.
94
00:07:57,560 --> 00:07:59,646
El primero que desenvaine perderá.
95
00:08:00,480 --> 00:08:03,274
Es este tipo de lucha.
96
00:08:16,955 --> 00:08:19,332
Mis ojos se han ajustado a la oscuridad.
97
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Si me acerco un poco más,
le veré la cara al rey.
98
00:08:24,671 --> 00:08:26,548
Si le veo la cara…
99
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Alto.
100
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
Ya es suficiente.
101
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
Arrodillaos.
102
00:08:42,188 --> 00:08:43,648
Está cansado.
103
00:08:44,441 --> 00:08:48,278
¿Este es el rey de los daneses?
104
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
105
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
¿Qué le ha pasado a Ragnar?
106
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
No lo veo aquí.
107
00:09:01,291 --> 00:09:03,752
Murió en Mercia.
108
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Entiendo. Qué pena.
109
00:09:09,090 --> 00:09:11,760
Era uno de mis súbditos más fieles.
110
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
En circunstancias normales,
celebraríamos tu regreso con un festín,
111
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
pero quisiera hablarte
de forma informal un momento.
112
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canuto, levántate.
113
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Da diez pasos al frente.
114
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
En muy poco tiempo,
115
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
tu semblante ha cambiado.
116
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Te pareces a mí cuando era joven.
117
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Entonces, debe entender lo que pienso.
118
00:10:07,357 --> 00:10:09,609
Eres un niño problemático.
119
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
Jamás imaginé
que te parecerías a mí en eso también…
120
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
Los niños crecen viendo a sus padres.
121
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
No debe culparse.
122
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
Cuando era joven,
123
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
expulsé del país
a mi padre, el difunto rey,
124
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
y le quité la corona.
125
00:10:34,384 --> 00:10:39,180
Lo hice porque creía
que era lo correcto para el reino.
126
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
El antiguo rey
era cruel por naturaleza y un cobarde.
127
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Si un hombre como él llevara la corona,
el mundo sería un caos.
128
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
¿Cómo dice eso teniendo tantos guardias?
129
00:10:54,946 --> 00:10:56,739
Silencio. Puede oírte.
130
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
¿Ha decidido dejarse de farsas, alteza?
131
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
No olvide que está en la guarida del león.
132
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Creí haber obrado bien.
133
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Creí que lograría muchas cosas.
134
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
Hasta que me puse esto.
135
00:11:17,927 --> 00:11:23,099
La corona tiene voluntad propia.
136
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Cuando la llevas, tienes 1000 barcos
y 10 000 guerreros a tus órdenes.
137
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Puedes hacerte
con cualquier tesoro de tierras lejanas.
138
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Tienes el poder de un dios dentro de ti.
139
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
Sin embargo…
140
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
Sin embargo, Canuto,
141
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
no es el rey el que usa el poder.
142
00:11:51,878 --> 00:11:55,089
La voluntad de la corona
es la que hace uso del poder.
143
00:11:58,384 --> 00:12:02,722
¿Dice que fue la corona
la que dio la orden
144
00:12:03,264 --> 00:12:05,308
de asesinarme?
145
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
La corona ordena al rey
únicamente hacer dos cosas:
146
00:12:11,814 --> 00:12:16,194
usar el poder y aumentar su poder.
147
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
Es inútil resistirse.
148
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
La corona no te quiere.
149
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canuto,
150
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
te concederé una parte de Cornualles.
151
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Allí podrás leer la Biblia
y pasar tus días tranquilo.
152
00:12:56,442 --> 00:13:01,197
Si te niegas, morirás aquí.
153
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
¿Es la corona la que le obliga
a decir esas palabras, majestad?
154
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
¡Majestad!
155
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
Con todo respeto,
le ruego que me deje hablar.
156
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Di tu nombre.
157
00:13:18,464 --> 00:13:22,969
Soy el siervo del príncipe,
Askeladd, hijo de Olaf.
158
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Disculpe, pero ¿cumplirán sus órdenes
con la voluntad de la corona?
159
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Continúa.
160
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Su alteza alejó a Thorkell y sus hombres
de Londres.
161
00:13:39,527 --> 00:13:43,072
Si su majestad asciende al trono inglés,
162
00:13:43,156 --> 00:13:47,076
la ciudad
no tendrá más opción que rendirse.
163
00:13:47,160 --> 00:13:51,581
La riqueza de Londres será toda suya.
164
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
El que se sacrificó
para conseguir estos resultados
165
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
fue el príncipe Canuto.
166
00:13:59,589 --> 00:14:02,842
¿Castigará al hombre
que ha logrado semejante hazaña?
167
00:14:03,426 --> 00:14:07,013
Esas órdenes preocuparían a sus generales
168
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
cuando se divida el nuevo territorio.
169
00:14:10,099 --> 00:14:12,602
Le ruego que lo reconsidere.
170
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
Tienes facilidad con las palabras.
171
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd…
172
00:14:21,444 --> 00:14:22,820
"Cubierto en ceniza".
173
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
Eso es solo un apodo.
174
00:14:27,950 --> 00:14:31,162
Dime qué nombre te puso tu padre.
175
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
Es solo Askeladd.
176
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Mi padre no me puso nombre.
177
00:14:40,922 --> 00:14:42,840
¿Un hijo bastardo de una amante?
178
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
No,
179
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
tu madre era una esclava.
180
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
¿Qué?
181
00:14:59,941 --> 00:15:02,527
Nunca he visto a Askeladd tan cabreado.
182
00:15:03,528 --> 00:15:05,029
Canuto,
183
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
has traído a un buen siervo contigo.
184
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Tiene razón.
185
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Debería recompensaros
a ti y a tus hombres.
186
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
Mañana parto hacia York.
187
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
Allí celebraré un banquete.
188
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Te concederé allí tu recompensa.
189
00:15:43,943 --> 00:15:46,863
Se me acaba de helar la sangre, alteza.
190
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
¿Por qué te preocupas?
191
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Como supusiste,
192
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
el rey no tiene ninguna buena razón
para matarme ahora.
193
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Quiere ser un rey sabio.
194
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
Mientras no demos ningún paso en falso,
es más seguro estar cerca de él.
195
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Razón de más para no provocarle
como acaba de hacer.
196
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Eso no será problema.
197
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
El rey Sven es un esclavo de la corona.
198
00:16:21,272 --> 00:16:26,652
Le enseñaré cómo dominar la corona.
199
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd, ¿eh?
200
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Debería tener cuidado con él.
201
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
- ¡Salud!
- ¡Salud!
202
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
¡Venga, bebed todo lo que queráis!
203
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
¡Invita el príncipe Canuto!
204
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
¡Larga vida al príncipe!
205
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
¡Lleva ya 57!
206
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
¡Es un monstruo!
207
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Oye, tú, el que no para de beber.
208
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
¿Quién eres?
209
00:17:05,483 --> 00:17:07,610
No recuerdo invitar a un sacerdote.
210
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Soy Willibaldo. ¿Me has olvidado?
211
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
¿Eh?
212
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
¿El barbudo?
213
00:17:17,036 --> 00:17:19,705
- ¿Cuántos años tienes?
- Veintitrés.
214
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- ¡Qué dices!
- ¿Tiene veintipocos?
215
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Vale, ahora yo contra ti.
216
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
Le toca al comandante.
217
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Ya lleva 58.
218
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
Qué hombre tan raro.
219
00:17:30,675 --> 00:17:34,804
Hace lo que quiere, pero nadie le odia.
220
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Así es.
221
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
¿Y qué opinas?
222
00:17:41,352 --> 00:17:43,771
¿Podrás matar al rey?
223
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
No puedo decir que será fácil.
224
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
Me da la impresión
de que no tiene un pelo de tonto.
225
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Es perspicaz
y no dudará en dar el primer paso.
226
00:18:00,496 --> 00:18:05,501
Si ve que no cedemos a sus amenazas,
utilizará otro truco.
227
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Diría que sabe luchar.
228
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
Quizá por eso sea el rey de todo el país.
229
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Será un duro rival.
230
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Aunque pudiéramos matarle,
no podemos hacerlo ahora.
231
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Bueno, de momento,
mientras estudiamos sus debilidades,
232
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
es mejor fingir obediencia.
233
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
¡Alteza!
234
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Me alegra que haya vuelto sano y salvo.
235
00:18:35,156 --> 00:18:38,618
No se imagina
lo preocupado que estaba yo, Gunnar.
236
00:18:38,701 --> 00:18:41,912
Siento no haberle recibido
cuando llegó al castillo.
237
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Es que acabo de volver
de un país extranjero.
238
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Pero confiaba
en que volvería a casa a salvo.
239
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
¿Y él? ¿Es su nuevo súbdito?
240
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
¿Nos presenta?
241
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
Es el hermano menor de Ragnar, Gunnar.
Preséntate.
242
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Soy Askeladd, hijo de Olaf.
243
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Vaya, inspiras confianza.
244
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Soy Gunnar.
245
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Por cierto, alteza,
246
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
sobre nuestro plan,
parece que podría hacerse.
247
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
El ducado de Normandía.
248
00:19:17,073 --> 00:19:20,451
Me gustaría hablarlo luego
con usted y mi hermano…
249
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Ragnar ha muerto.
250
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Siento que hicieras todo eso por mí.
251
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
No voy a exiliarme.
252
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Alteza…
253
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Habrá sido una ardua tarea para ti
ir de un país a otro.
254
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Acabo de pelearme con el rey Sven.
255
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
- Quiero que me eches una mano.
- Ragnar…
256
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
257
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
Tu trabajo es vigilar al rey e informarme.
258
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Elige a soldados de confianza.
259
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
¡Alteza! No debe hablar de eso
en un lugar como este.
260
00:19:53,984 --> 00:19:57,029
No importa.
Es un buen sitio para hablar en privado.
261
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Alteza…
262
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Ha cambiado.
263
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Sí.
264
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
Y debo cambiarlo todo.
265
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Ese Gunnar podría dar problemas.
266
00:20:24,014 --> 00:20:27,476
No creo que sea tan leal al príncipe
como dice ser.
267
00:20:40,406 --> 00:20:43,534
Veo que no te falta dedicación.
268
00:20:43,617 --> 00:20:45,578
Ya no debe dolerte el brazo.
269
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Askeladd.
270
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Ya veo. ¿Os volvéis a casa?
271
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Sé que dijiste que daba igual,
272
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
pero seguimos siendo traidores.
273
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
No sé cómo mirarte a la cara, pero…
274
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
¡Eso duele!
275
00:21:05,514 --> 00:21:08,392
¡Sí! ¡Te he dado!
276
00:21:08,476 --> 00:21:12,021
Mira lo que le ha pasado a mi hermano.
277
00:21:12,855 --> 00:21:15,524
Espero que Bjorn se recupere.
278
00:21:16,525 --> 00:21:20,696
Atli, ¿puedes llamarte vikingo
después de esto?
279
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
¿Cómo pudo un hombre tan honesto
trabajar para mí?
280
00:21:27,828 --> 00:21:29,872
Bjorn no durará mucho.
281
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
La herida llega al intestino.
282
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Pronto, el único que quedará
de mis hombres será Thorfinn.
283
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
Es el momento de empezar de cero.
284
00:21:44,220 --> 00:21:45,054
¿Tu brazalete?
285
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
Es de oro. Cógelo.
286
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
¿Qué? ¡No! No tengo motivo para aceptarlo.
287
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Acéptalo.
288
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
Cuando viajas, el oro nunca está de más.
289
00:21:57,107 --> 00:21:58,776
Lo siento.
290
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Te lo agradezco.
291
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
¿Eh? ¿Qué?
292
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
¿Qué narices?
293
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
¿Me lo vas a dar o no?
294
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
Tengo una condición.
295
00:22:09,954 --> 00:22:12,122
No vuelvas a empuñar una espada.
296
00:22:12,248 --> 00:22:14,416
No te pega, Atli.
297
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Compra ovejas, cásate,
ten hijos y muere en tu lecho.
298
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Si te vuelvo a ver en un campo de batalla,
te mataré, aunque seas un aliado.
299
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
De acuerdo.
300
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Entendido.
301
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
¿Qué es eso?
302
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
¿El qué, esto?
303
00:22:42,695 --> 00:22:44,905
Es algo muy valioso.
304
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
¡Es mucho! ¡Baja el precio!
305
00:22:56,709 --> 00:22:58,586
¡Saca a una más joven!
306
00:22:58,669 --> 00:23:01,046
FEBRERO DE 1014, D. C.
YORK, NORTHUMBRIA
307
00:23:01,130 --> 00:23:02,464
¡Es una belleza!
308
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Subtítulos: Juan Villena Mateos