1 00:00:16,642 --> 00:00:19,394 JANVIER 1014 - PRÈS DE GAINSBOROUGH NORD-EST DE L'ANGLETERRE 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,396 C'était l'œuvre de Thorkell ! 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Je ne vois rien d'autre. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,359 Mais, Lord Floki, 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,777 d'après le rapport de Derby… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 Il y en a trop peu à gauche ! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 Ne prenez pas 500 guerriers à la légère ! 8 00:00:30,364 --> 00:00:31,990 C'est l'armée de Thorkell ! 9 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Lord Floki, si les rapports sont vrais, ce serait terriblement impertinent… 10 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Incroyable. 11 00:00:38,914 --> 00:00:43,168 Imaginer que le prince Canute rentre avec Thorkell en allié… 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 C'est inconcevable ! 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 Hé, Floki ! 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Tu veux te battre ? Je serai ton adversaire. 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Recule, Thorkell. 16 00:01:01,562 --> 00:01:03,730 Un émissaire a dû arriver il y a quelques jours 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,692 pour annoncer mon retour, Floki. 18 00:01:07,526 --> 00:01:10,696 Des lances comme accueil, c'est comme ça que tu me salues ? 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 Non, je n'aurais jamais voulu faire une chose aussi… 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 Askeladd ! 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 Pourquoi es-tu là ? 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Tes oreilles ne fonctionnent pas ? 23 00:01:23,250 --> 00:01:26,295 Je te demande si tu comptes pointer tes flèches 24 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 sur un membre de la royauté danoise. 25 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 Non, c'est… 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 Nous, les Jomsvikings, 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 avons reçu un faux rapport annonçant l'arrivée d'une armée ennemie. 28 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Je suis profondément désolé. 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Préviens que je me rendrai dans les quartiers du roi ce soir. 30 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Sois précis. 31 00:02:04,416 --> 00:02:06,501 C'était quoi ? 32 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 Il a l'air complètement différent. 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 BASE PRINCIPALE DE L'ARMÉE DANOISE CHÂTEAU DE GAINSBOROUGH 34 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Vous tous. Marchez avec moi et écoutez. 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Pour l'instant, ne nous battons pas. 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,693 J'ai peu d'alliés parmi ces hommes. 37 00:03:55,569 --> 00:03:57,779 Même résister un peu ferait de nous des traîtres. 38 00:03:58,280 --> 00:03:59,948 Essayons de conclure des accords. 39 00:04:00,657 --> 00:04:01,533 Thorkell, 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,119 tu les as trahis une fois, 41 00:04:04,202 --> 00:04:06,121 mais tu restes populaire auprès d'eux. 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Communique avec les chefs de chaque clan pour rétablir les relations. 43 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 Vous voulez dire 44 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 que je peux picoler à vos frais ? 45 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Tant que tu invites les autres chefs. Vas-y. 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 Quel ordre formidable ! 47 00:04:22,554 --> 00:04:25,515 J'ai eu raison de vous suivre. 48 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 - Allons-y ! - Hé ! 49 00:04:28,769 --> 00:04:31,521 Askeladd, tu viendras voir le roi avec moi. 50 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 J'aimerais avoir ton avis sur lui. 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,483 Oui, monsieur. 52 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 Dorénavant, comment procéderons-nous ? 53 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Oui. 54 00:04:40,572 --> 00:04:43,116 Avec un temps aussi limité, l'assassinat semble le mieux. 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Votre frère aîné, le prince Harald, est loin au Danemark. 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 C'est une bonne occasion. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Si le roi venait à mourir maintenant, 58 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 vous deviendriez commandant en chef de l'armée sur le sol anglais. 59 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Dans ce cas, il faudrait cacher l'homme derrière le complot. 60 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Thorfinn, 61 00:05:08,517 --> 00:05:12,020 dorénavant, tu seras plus que mon protecteur. 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,063 Je compte sur toi. 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Ne me donne pas d'ordres. 64 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 Je ne crois pas avoir accepté de te servir. 65 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 Pardonnez son impertinence. 66 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Je transmettrai les ordres à ce vaurien. 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Je me demande 68 00:05:32,165 --> 00:05:36,545 si Dieu nous surveille en ce moment. 69 00:05:38,380 --> 00:05:42,592 Perdre des amis, des parents et des enfants qui s'entre-tuent… 70 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 Dieu nous regarde faire tout ça depuis les cieux. 71 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 C'est impardonnable. 72 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Je vais m'emparer de cette terre et en faire un paradis. 73 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Ce sera une terre paisible, abondante 74 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 et idéale pour ceux qui souffrent dans la vie. 75 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Ça n'arrivera peut-être pas sous mon règne, 76 00:06:10,871 --> 00:06:14,624 mais j'en serai à l'initiative. 77 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Dieu m'appellera sûrement à ses côtés avec amour. 78 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 Cependant, 79 00:06:22,507 --> 00:06:25,260 quand ça arrivera, je dirai : 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 "Plus besoin du Royaume des cieux ni de ses épreuves. 81 00:06:29,639 --> 00:06:33,310 "Notre paradis est ici sur Terre." 82 00:06:36,730 --> 00:06:39,941 Nous reprendrons ce que nous avons perdu. 83 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Je deviendrai même un démon pour atteindre ce but. 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Je vous aiderai, 85 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Votre Altesse. 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Je me réjouis de ton retour. 87 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Je suis heureux, Canute. 88 00:07:12,766 --> 00:07:14,517 Vos mots me touchent. 89 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Je suis indigne d'eux après avoir perdu les soldats que vous m'aviez confiés. 90 00:07:21,441 --> 00:07:23,068 Approche-toi. 91 00:07:25,654 --> 00:07:27,030 Attendez. 92 00:07:28,573 --> 00:07:30,033 Qu'en dis-tu, Thorfinn ? 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Ils sont là. 94 00:07:31,826 --> 00:07:34,079 Environ 20 hommes. 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 Des archers sont installés aussi. 96 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Votre Altesse, 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 c'est une embuscade. 98 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Apparemment, le roi a déjà une idée de nos plans. 99 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 Un problème ? 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 Ne viendras-tu pas à moi rapidement ? 101 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Vous deux, quoi qu'il arrive, ne sortez pas vos épées. 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,646 Le premier à sortir son épée perdra. 103 00:08:00,480 --> 00:08:03,817 C'est ce genre de combat. 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 Mes yeux se sont adaptés à l'obscurité. 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Un peu plus près et je pourrai voir le visage du roi. 106 00:08:24,671 --> 00:08:26,548 Si je peux voir son visage… 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Halte. 108 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 C'est assez près. 109 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 À genoux. 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,857 Il a les yeux fatigués. 111 00:08:44,441 --> 00:08:48,278 C'est donc le roi des Danois ? 112 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 113 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 Qu'est-il arrivé à Ragnar ? 114 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 Je ne le vois pas ici. 115 00:09:01,291 --> 00:09:04,085 Il est mort en Mercie. 116 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Je vois. C'est regrettable. 117 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 C'était un serviteur sincère et loyal. 118 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 Dans une situation normale, nous fêterions ton retour avec un banquet, 119 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 mais, pour l'heure, j'aimerais te parler de manière informelle. 120 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canute seul, lève-toi. 121 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Fais dix pas en avant. 122 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 En très peu de temps, 123 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 ton visage a changé. 124 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 On dirait moi quand j'étais jeune. 125 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Alors, vous devez aussi comprendre mes pensées. 126 00:10:07,357 --> 00:10:09,609 Un enfant difficile. 127 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 C'est incroyable de voir que même en ça tu me ressembles… 128 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 Les enfants grandissent en regardant leurs parents. 129 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 Vous ne devez pas vous en vouloir. 130 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 Quand j'étais jeune, 131 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 j'ai chassé mon père, feu le roi, du pays 132 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 et j'ai volé cette couronne. 133 00:10:34,384 --> 00:10:39,180 Je l'ai fait parce que je croyais que c'était pour le bien du royaume. 134 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 Même s'il était d'une nature cruelle, il était lâche. 135 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Le monde serait en désordre si un homme comme lui portait la couronne. 136 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Comment peut-il dire ça alors qu'il est protégé de tous les côtés ? 137 00:10:54,946 --> 00:10:56,739 Silence. Il t'entend. 138 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Donc, vous n'utiliserez pas la force pour vous affirmer, Votre Altesse ? 139 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 N'oubliez pas que vous êtes dans la fosse aux lions. 140 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Je croyais avoir bien agi. 141 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Je pensais apporter la bonté 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 jusqu'à ce que je mette ça. 143 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 Cette couronne a une volonté. 144 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Quand tu la portes, tu as 1 000 navires et 10 000 guerriers sous tes ordres. 145 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Tu peux obtenir les trésors de toutes les terres lointaines. 146 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Tu as un pouvoir divin en toi. 147 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 Cependant… 148 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 Cependant, Canute, 149 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 ce n'est pas le roi qui utilise le pouvoir. 150 00:11:51,878 --> 00:11:55,089 Le pouvoir est utilisé par la volonté de la couronne. 151 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 Donc, c'est la couronne qui vous a donné l'ordre 152 00:12:03,264 --> 00:12:05,308 de me tuer ? 153 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 La couronne ordonne au roi de faire seulement deux choses : 154 00:12:11,814 --> 00:12:16,194 utiliser le pouvoir et l'accroître. 155 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 C'est futile de lutter. 156 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 La couronne ne veut pas de toi. 157 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canute, 158 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 je t'accorderai une partie des Cornouailles. 159 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Là, tu pourras lire la Sainte Bible et vivre en toute tranquillité. 160 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 Si tu refuses, tu mourras ici. 161 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 La couronne vous oblige-t-elle aussi à dire ces mots, Votre Majesté ? 162 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Votre Majesté ! 163 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 Avec tout le respect que je vous dois, pardonnez ma colère. 164 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Donne-moi ton nom. 165 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 Je suis le serviteur du prince, 166 00:13:20,591 --> 00:13:22,969 Askeladd, fils d'Olaf. 167 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Pardonnez-moi, mais vos ordres combleront-ils la volonté de la couronne ? 168 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Continue. 169 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Son Altesse a ravi la force militaire de Thorkell à Londres. 170 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 Si Votre Majesté accède au trône d'Angleterre, 171 00:13:43,156 --> 00:13:47,076 la ville n'aura d'autre choix que de se rendre. 172 00:13:47,160 --> 00:13:51,581 Les richesses de Londres seront vôtres sans exception. 173 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Celui qui a fait de grands sacrifices pour y parvenir 174 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 n'a été autre que le prince Canute. 175 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 Est-il logique de punir l'homme qui a accompli cet acte méritoire ? 176 00:14:03,426 --> 00:14:07,013 Ces ordres inquiéteront vos généraux 177 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 quand le nouveau territoire sera divisé. 178 00:14:10,099 --> 00:14:12,602 Je vous implore d'y repenser. 179 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 Tu t'exprimes bien. 180 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd… 181 00:14:21,444 --> 00:14:22,820 "Couvert de cendres", hein ? 182 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 Ce n'est qu'un surnom. 183 00:14:27,950 --> 00:14:31,162 Dis-moi le nom que ton père t'a donné. 184 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 C'est juste Askeladd. 185 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Mon père ne m'a pas donné de nom. 186 00:14:40,963 --> 00:14:42,632 Un enfant illégitime ? 187 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 Non, 188 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 tu es né d'un esclave. 189 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 Quoi ? 190 00:14:59,941 --> 00:15:02,527 Je n'ai jamais vu Askeladd aussi furieux… 191 00:15:03,528 --> 00:15:05,029 Canute, 192 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 tu as ramené un fidèle serviteur. 193 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Il a dit vrai. 194 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Je devrais vous récompenser, toi et tes hommes. 195 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 Demain, je partirai pour York. 196 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Là, un banquet sera préparé. 197 00:15:22,046 --> 00:15:24,382 Je t'accorderai tes récompenses là-bas. 198 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 J'avais très peur, Votre Altesse. 199 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Pour quelle raison ? 200 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Comme tu l'avais présumé, 201 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 le roi n'a aucune bonne raison de me tuer maintenant. 202 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Il veut être vu comme un roi sage. 203 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 Tant que nous ne sommes pas pressés, il est plus prudent de rester près de lui. 204 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Raison de plus pour ne pas le provoquer comme vous l'avez fait. 205 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Ce ne sera pas un problème. 206 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 Le roi Sweyn est esclave de sa couronne. 207 00:16:21,272 --> 00:16:26,652 Je lui montrerai comment dominer la couronne. 208 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd, hein ? 209 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Je devrais me méfier de lui. 210 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 Santé ! 211 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Allez, buvez tant que vous voulez ! 212 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 C'est le prince Canute qui régale ! 213 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Longue vie au prince ! 214 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 C'est son 57e verre ! 215 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 C'est un monstre ! 216 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Hé toi, celui qui boit verre sur verre. 217 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 Qui es-tu ? 218 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 J'ai vraiment invité un moine ? 219 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Je suis Willibald. Tu m'as oublié ? 220 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 Hein ? 221 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 Le barbu ? 222 00:17:17,036 --> 00:17:18,538 Il est jeune ! Quel âge as-tu ? 223 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Vingt-trois ans. 224 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - Non ! - Il a la vingtaine ? 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 D'accord, à mon tour de t'affronter ! 226 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 C'est au tour du commandant ! 227 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Il a un handicap de 58 verres ! 228 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 C'est un homme étrange. 229 00:17:30,675 --> 00:17:34,804 Il fait ce qu'il veut, mais il n'est détesté de personne. 230 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Oui. 231 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 Alors, comment ça va ? 232 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 Tu crois pouvoir tuer ce roi ? 233 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Je ne peux pas dire que ce ne sera pas difficile. 234 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 D'après son apparence, il est intelligent. 235 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Il est perspicace et a la volonté d'agir en premier. 236 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 S'il voit qu'on ne cède pas à ses menaces, il passera au coup suivant. 237 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Je dirais qu'il est doué au combat. 238 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 C'est peut-être ce qui fait de lui le roi de tout le pays. 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Il sera redoutable. 240 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Même si on pouvait le tuer, on ne peut pas le faire maintenant. 241 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Pour l'instant, alors que nous cherchons les faiblesses du roi, 242 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 continuons de sembler obéissants. 243 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Votre Altesse ! 244 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Je suis ravi que vous soyez rentré sain et sauf. 245 00:18:35,156 --> 00:18:38,618 Vous n'imaginez même pas à quel point je m'inquiétais, foi de Gunnar ! 246 00:18:38,701 --> 00:18:41,912 Désolé de ne pas vous avoir reçu quand vous êtes arrivé au château. 247 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Après tout, je rentre tout juste d'un pays étranger. 248 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 J'ai toujours su que vous rentreriez sain et sauf. 249 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 Et ça ? Ce monsieur est votre nouveau serviteur ? 250 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 Puis-je lui être présenté ? 251 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 Voici le jeune frère de Ragnar, Gunnar. Faites donc connaissance. 252 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Je suis le fils d'Olaf, Askeladd. 253 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Oh, vous avez l'air digne de confiance. 254 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Je suis Gunnar. 255 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Au fait, Votre Altesse, 256 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 à propos de l'ancien plan, les perspectives sont meilleures. 257 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Le Duché de Normandie. 258 00:19:17,073 --> 00:19:20,451 J'aimerais en parler avec vous et mon frère plus tard… 259 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Ragnar est mort. 260 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Désolé que tu te sois donné tout ce mal pour moi. 261 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Et je ne partirai pas en exil. 262 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Votre Altesse… 263 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Ça a dû être laborieux de te rendre dans d'autres pays. 264 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Je suis là pour affronter le roi Sweyn. 265 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 - J'aimerais que tu m'aides. - Ragnar est… 266 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 267 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 Ton travail est de surveiller le roi et de me tenir informé. 268 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Choisis des guerriers utiles et de confiance. 269 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 Votre Altesse ! Vous ne devez pas parler de ça dans un endroit pareil. 270 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 Aucune importance. 271 00:19:55,069 --> 00:19:57,029 C'est le lieu idéal pour parler en privé. 272 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Votre Altesse… 273 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Vous avez changé. 274 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Oui. 275 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 Et je dois tout changer. 276 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Ce Gunnar pourrait être un problème. 277 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 Je ne pense pas qu'il soit aussi fidèle au prince qu'il le dit. 278 00:20:40,406 --> 00:20:43,534 Tu es très dévoué à ta préparation. 279 00:20:43,617 --> 00:20:45,578 Ton bras ne doit plus te faire souffrir. 280 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Askeladd. 281 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Je vois. Vous rentrez chez vous ? 282 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Tu as dit que tu t'en moquais, 283 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 mais nous t'avons trahi. 284 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 J'ignore comment te regarder dans les yeux, mais… 285 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Ça fait mal ! 286 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 Oui ! Je t'ai eu ! 287 00:21:08,476 --> 00:21:12,021 Et mon frère est devenu comme ça… 288 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 J'espère que Bjorn va se rétablir. 289 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 Atli, peux-tu encore dire que tu es un Viking après tout ça ? 290 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Comment un honnête homme comme toi a-t-il pu devenir mon laquais ? 291 00:21:27,828 --> 00:21:29,872 Bjorn ne tiendra pas longtemps. 292 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Le mal a atteint ses intestins. 293 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Bientôt, il ne restera plus que Thorfinn de la vieille équipée. 294 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 C'est le moment idéal pour un nouveau départ. 295 00:21:44,220 --> 00:21:45,054 Ton bracelet ? 296 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 C'est de l'or. Prends-le. 297 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 Je n'en ai pas besoin ! Je n'ai aucune raison de le prendre ! 298 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Accepte-le. 299 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 Tu n'as jamais trop d'or pour voyager. 300 00:21:57,107 --> 00:21:58,776 Je suis désolé. 301 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Alors, je te serais reconnaissant… 302 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 Hein ? Quoi ? 303 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Quoi ? 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 Tu me le donnes ou pas ? 305 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 À une condition. 306 00:22:09,954 --> 00:22:11,705 Ne manie plus jamais d'épée. 307 00:22:12,248 --> 00:22:14,416 Ça ne te va pas, Atli. 308 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Élève des moutons, trouve une épouse, élève tes enfants et meurs dans ton lit. 309 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Si je te vois sur un champ de bataille, je te tuerai, même si tu es un ami. 310 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 D'accord. 311 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Je comprends. 312 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 C'est quoi ? 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Quoi, ça ? 314 00:22:42,695 --> 00:22:44,905 C'est précieux. 315 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 C'est trop cher ! Baisse ! 316 00:22:56,709 --> 00:22:59,920 - Amène une femme plus jeune ! - De jeunes femmes ! 317 00:23:00,004 --> 00:23:02,464 Quelqu'un la veut ? Elle est très belle ! 318 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Sous-titres : Cécile Giraudet