1 00:00:19,478 --> 00:00:21,396 Questa è opera di Thorkell! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Non mi vengono altre idee. 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,359 Ma Floki, 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,777 da Derby dicono… 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 A sinistra sono pochi! 6 00:00:28,403 --> 00:00:31,990 Sono in 500 ma non sottovalutateli! Stiamo parlando di Thorkell! 7 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Floki, se i rapporti dicono la verità, sarebbe terribilmente impertinente… 8 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Non può essere vero. 9 00:00:38,914 --> 00:00:43,168 Il Principe Canuto non può tornare a casa con Thorkell al seguito… 10 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 È inconcepibile! 11 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 Ehi, Floki! 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Vuoi combattere? Sarò il tuo avversario. 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Calma, Thorkell. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,692 Qualche giorno fa un messaggero dovrebbe aver annunciato il mio ritorno. 15 00:01:07,526 --> 00:01:10,696 Mi dai il bentornato con le lance in mano? 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 No, non oserei mai fare qualcosa di… 17 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 Askeladd! 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 Cosa ci fai qui? 19 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Sei sordo? 20 00:01:23,250 --> 00:01:26,295 Ti ho chiesto se hai intenzione di puntare le frecce 21 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 contro un reale danese. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 No, è… 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 A noi Vichinghi di Jomsborg 24 00:01:35,137 --> 00:01:38,724 era stato erroneamente riferito l'arrivo di una truppa nemica. 25 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Mi dispiace molto. 26 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Informa il re che andrò a fargli visita questa sera. 27 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 E non sbagliare. 28 00:02:04,416 --> 00:02:06,501 Che storia è questa? 29 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 Sembra una persona completamente diversa. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 BASE PRINCIPALE DELL'ESERCITO DANESE, CASTELLO DI GAINSBOROUGH 31 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Tutti voi. Seguitemi e ascoltatemi. 32 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Per ora non combattiamo. 33 00:03:51,773 --> 00:03:54,693 Ho pochi alleati tra questi uomini. 34 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 Anche opporre resistenza sarebbe tradimento. 35 00:03:58,238 --> 00:04:00,115 Ci serve tempo per organizzarci. 36 00:04:00,657 --> 00:04:01,533 Thorkell, 37 00:04:02,159 --> 00:04:06,580 li hai traditi, ma i guerrieri ancora ti sono affezionati. 38 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Interagisci con i capi di ogni clan per riallacciare i rapporti. 39 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 In pratica 40 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 volete pagarmi per sbronzarmi? 41 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Basta che lo fai con i capi. Vai. 42 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 Che compito fantastico! 43 00:04:22,554 --> 00:04:25,515 Ho fatto bene a seguirvi. 44 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 - Andiamo! - Ehi! 45 00:04:28,769 --> 00:04:33,565 Askeladd, verrai con me dal re. Voglio sapere cosa ne pensi di lui. 46 00:04:33,648 --> 00:04:34,483 Sì, signore. 47 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 Da qui come procediamo? 48 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Allora. 49 00:04:40,572 --> 00:04:43,116 Il tempo stringe. Opterei per un assassinio. 50 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Vostro fratello maggiore, il Principe Aroldo, è in Danimarca. 51 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 L'occasione è buona. 52 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Se il re morisse ora 53 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 sareste nominato comandante delle truppe dispiegate in Inghilterra. 54 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 In tal caso, dovremmo nascondere le tracce del mandante dell'omicidio. 55 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Thorfinn, 56 00:05:08,517 --> 00:05:12,020 d'ora in poi non sarai solo la mia guardia personale. 57 00:05:12,103 --> 00:05:13,063 Conto su di te. 58 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Non darmi ordini. 59 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 Non ho mai accettato di lavorare per te. 60 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 Perdonate la sua impertinenza. 61 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Istruirò io stesso questo idiota. 62 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Chissà 63 00:05:32,165 --> 00:05:36,545 se Dio ci osserva in questo momento. 64 00:05:38,380 --> 00:05:42,592 Amici che litigano, genitori e figli che si uccidono a vicenda… 65 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 Dio ci osserva fare tutte queste cose dall'alto dei cieli. 66 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 Non lo perdonerò mai. 67 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Trasformerò questa terra in un paradiso. 68 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Sarà pacifico, fertile, 69 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 il porto sicuro per chi soffre. 70 00:06:07,784 --> 00:06:10,370 Magari non si realizzerà mentre sono in vita, 71 00:06:10,871 --> 00:06:14,624 ma poserò la prima pietra. 72 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Dio mi chiamerà a sé sicuramente con amore. 73 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 Tuttavia, 74 00:06:22,507 --> 00:06:25,260 quando succederà, dirò: 75 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 "Non ci servono il tuo Regno dei Cielo e le tue prove. 76 00:06:29,639 --> 00:06:33,310 Il nostro paradiso è qui sulla Terra." 77 00:06:36,730 --> 00:06:39,941 Ci riprenderemo ciò che abbiamo perduto. 78 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Se serve, diventerò un demone. 79 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Sarò al vostro fianco, 80 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Vostra Altezza. 81 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Sono felice che tu sia tornato. 82 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Davvero felice, Canuto. 83 00:07:12,766 --> 00:07:14,684 Ti sono grato per le tue parole. 84 00:07:15,185 --> 00:07:20,065 Non ne sono degno dopo aver perso i soldati che mi avevi affidato. 85 00:07:21,441 --> 00:07:23,068 Avvicinati. 86 00:07:25,654 --> 00:07:27,030 Aspettate. 87 00:07:28,573 --> 00:07:30,033 Cosa ne pensi, Thorfinn? 88 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Sono qui. 89 00:07:31,826 --> 00:07:34,079 Sono circa in 20. 90 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 E degli arcieri lassù. 91 00:07:37,791 --> 00:07:40,251 Vostra Altezza, è un'imboscata. 92 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Sembra che il re sappia dei nostri piani. 93 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 Cosa c'è che non va? 94 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 Non vuoi avvicinarti? 95 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Qualunque cosa accada, non sguainate le spade. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,646 Il primo che lo fa, perde. 97 00:08:00,480 --> 00:08:03,817 Questo combattimento funziona così. 98 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 I miei occhi si sono adattati al buio. 99 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Un po' più vicino e vedrò il viso del re. 100 00:08:24,671 --> 00:08:26,548 Se vedo il suo viso 101 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Fermi. 102 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 Basta così. 103 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 Inginocchiatevi. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,857 Ha gli occhi stanchi. 105 00:08:44,441 --> 00:08:48,278 Quindi questo è il re dei danesi? 106 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 107 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 Cos'è successo a Ragnar? 108 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 Non lo vedo qui. 109 00:09:01,291 --> 00:09:04,085 È morto in Mercia. 110 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Capisco. Peccato. 111 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 Era un servitore sincero e leale. 112 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 In una situazione normale, brinderemmo al tuo ritorno con cibo e bevande, 113 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 ma vorrei parlarti in modo informale per un momento. 114 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canuto, alzati. 115 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Fai dieci passi avanti. 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 È passato poco tempo, 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 ma il tuo viso è cambiato. 118 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Assomigli a me da giovane. 119 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Quindi saprai anche a cosa sto pensando. 120 00:10:07,357 --> 00:10:09,609 Che figlio problematico. 121 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 Pensare che mi somigli così tanto… 122 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 I figli crescono imitando i genitori. 123 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 Non prendertela con te stesso. 124 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 Da giovane, 125 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 cacciai mio padre, il re, dal Paese 126 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 e rubai questa corona. 127 00:10:34,384 --> 00:10:39,180 Lo feci perché credevo che fosse per il bene del regno. 128 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 Era di natura crudele, ma era anche un codardo. 129 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Il mondo sarebbe sprofondato nel caos se un tale uomo fosse rimasto sul trono. 130 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Con che faccia lo dice, quando è protetto su ogni lato? 131 00:10:54,946 --> 00:10:56,739 Taci. Ti sente. 132 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Quindi non continuerete con questa farsa, Vostra Altezza? 133 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 Non dimenticate che siete nella tana del lupo. 134 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Pensavo che fosse una buona azione. 135 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Pensavo che avrei fatto del bene. 136 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 Ma poi la indossai. 137 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 Questa corona fa di testa sua. 138 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Quando la indossi, comandi 1.000 navi e 10.000 guerrieri. 139 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Puoi farti portare qualsiasi tesoro di ogni terra lontana. 140 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Ti conferisce un potere divino. 141 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 Tuttavia… 142 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 Tuttavia, Canuto, 143 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 non è il re a esercitare quel potere. 144 00:11:51,878 --> 00:11:55,089 Ma la corona stessa. 145 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 Stai dicendo che è stata la corona a dare l'ordine 146 00:12:03,264 --> 00:12:05,308 di uccidermi? 147 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 La corona ordina al re di fare solo due cose: 148 00:12:11,814 --> 00:12:16,194 esercitare il proprio potere e incrementarlo. 149 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 È inutile opporsi. 150 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 La corona non ti vuole. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canuto, 152 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 ti concedo parte della Cornovaglia. 153 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Lì potrai leggere la Sacra Bibbia e vivere in pace le tue giornate. 154 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 Se rifiuti, puoi morire qui. 155 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 È la corona a obbligarvi a pronunciare queste parole, Vostra Maestà? 156 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Vostra Maestà! 157 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 Perdonate la mia interruzione. 158 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Il tuo nome? 159 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 Servo Canuto, 160 00:13:20,591 --> 00:13:22,969 sono Askeladd, figlio di Olaf. 161 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Perdonatemi, ma i vostri ordini adempiranno alla volontà della corona? 162 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Continua. 163 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Sua Altezza ha conquistato la truppa di Thorkell a Londra. 164 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 Se Vostra Maestà sale al trono inglese, 165 00:13:43,156 --> 00:13:47,076 la città non avrà altra scelta che arrendersi. 166 00:13:47,160 --> 00:13:51,581 Le ricchezze di Londra diventeranno vostre senza eccezioni. 167 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Colui che, con grande sacrificio, ha raccolto i frutti della battaglia 168 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 è il Principe Canuto. 169 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 Che senso ha punire l'uomo a cui vanno questi meriti? 170 00:14:03,426 --> 00:14:07,013 Tali ordini farebbero preoccupare i vostri generali 171 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 quando spartirete il territorio. 172 00:14:10,099 --> 00:14:12,602 Pensateci bene. 173 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 Sei un uomo dal bell'eloquio. 174 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd… 175 00:14:21,444 --> 00:14:22,820 "Coperto di cenere" eh? 176 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 È solo un soprannome. 177 00:14:27,950 --> 00:14:31,162 E che nome ti ha dato tuo padre? 178 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 Askeladd e basta. 179 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Mio padre non mi ha dato alcun nome. 180 00:14:40,963 --> 00:14:42,799 Il figlio bastardo di un'amante? 181 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 No, 182 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 di una schiava. 183 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 Cosa? 184 00:14:59,941 --> 00:15:02,527 Non ho mai visto Askeladd così infuriato. 185 00:15:03,528 --> 00:15:05,029 Canuto, 186 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 hai scelto un bravo servitore. 187 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Ha ragione lui. 188 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Dovrei premiare te e i tuoi uomini. 189 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 Domani andrò a York. 190 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Lì farò preparare un banchetto. 191 00:15:22,046 --> 00:15:24,549 Così potrete ricevere le vostre ricompense. 192 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 Mi sono spaventato a morte, Vostra Altezza. 193 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Di cosa ti preoccupi? 194 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Come avevi immaginato, 195 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 il re non ha motivo di uccidermi ora. 196 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Vuole essere un re saggio. 197 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 A patto che non agiamo avventatamente, è più sicuro stargli vicini. 198 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Motivo in più per non provocarlo come avete appena fatto. 199 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Non sarà un problema. 200 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 Re Sweyn è schiavo della sua corona. 201 00:16:21,272 --> 00:16:26,652 Io gli mostrerò come dominarla. 202 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd, eh? 203 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Devo tenerlo d'occhio. 204 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 - Salute! - Salute! 205 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Dai, bevete quanto volete! 206 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 Offre il Principe Canuto! 207 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Lunga vita al Principe! 208 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 È il 57° che beve. 209 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 È un mostro! 210 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Ehi, tu, che bevi senza sosta. 211 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 Chi sei? 212 00:17:05,483 --> 00:17:07,818 Non ricordo di aver invitato un monaco. 213 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Sono Willibald. Ti sei già dimenticato di me? 214 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 - Eh? - Eh? 215 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 Il barbuto? 216 00:17:17,036 --> 00:17:18,538 Sei giovane! Quanti anni hai? 217 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Ventitré. 218 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - Assurdo! - Ha poco più di 20 anni? 219 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Va bene, ti sfido! 220 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 Tocca al comandante! 221 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Ha uno svantaggio di 58 bicchieri! 222 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 È un uomo strano. 223 00:17:30,675 --> 00:17:34,804 Fa quello che vuole, ma nessuno lo odia. 224 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Sì. 225 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 Allora, cosa dici? 226 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 Pensi di poter uccidere il re? 227 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Ammetto che non sarà facile. 228 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 A quanto pare, è intelligente. 229 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Ha grande intuito e il coraggio di fare la prima mossa. 230 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 Se qualcuno non cede alle sue minacce, passa al trucchetto successivo. 231 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Direi che è abile in battaglia. 232 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 Forse è per questo che è il re di questo Paese. 233 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Sarà formidabile. 234 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Se anche riuscissimo a ucciderlo, non possiamo farlo ora, no? 235 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Beh, mentre cerchiamo il suo punto debole, 236 00:18:24,186 --> 00:18:26,397 salviamo le apparenza e obbediamogli. 237 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Vostra Altezza! 238 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Che gioia che siate tornato sano e salvo. 239 00:18:35,156 --> 00:18:38,701 Non potete immaginare quanto io, Gunnar, mi sia preoccupato! 240 00:18:38,784 --> 00:18:41,912 Mi scuso per non avervi ricevuto al vostro arrivo. 241 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Dopotutto, sono appena tornato da una terra straniera. 242 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Ma ero sicuro che sareste tornato indenne. 243 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 E lui? È il vostro nuovo servitore? 244 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 Posso conoscerlo? 245 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 È il fratello minore di Ragnar, Gunnar. Presentati. 246 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Sono Askeladd, figlio di Olaf. 247 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Oh, wow, sembri un uomo affidabile. 248 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Sono Gunnar. 249 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Vostra Altezza, 250 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 riguardo al vecchio piano. Il momento sembra favorevole. 251 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Il ducato di Normandia. 252 00:19:17,073 --> 00:19:20,451 Vorrei parlarne con voi e mio fratello più tardi… 253 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Ragnar è morto. 254 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Mi dispiace che ti sia preso la briga per me. 255 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Inoltre, non andrò in esilio. 256 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Vostra Altezza… 257 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Deve essere stato faticoso scorrazzare in altri Paesi. 258 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Ho appena litigato con Re Sweyn. 259 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 - Vorrei che mi aiutassi. - Ragnar è… 260 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 261 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 Il tuo compito è osservare il re e fare rapporto a me. 262 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Prenditi dei guerrieri affidabili. 263 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 Vostra Altezza! Questo luogo non è sicuro per parlare di queste cose. 264 00:19:53,984 --> 00:19:57,029 No, è ottimo per avere delle conversazioni private. 265 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Vostra Altezza… 266 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Siete cambiato. 267 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Sì. 268 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 E dovrò cambiare tutto. 269 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Quel Gunnar potrebbe essere un problema. 270 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 Non credo che sia fedele al principe come dice. 271 00:20:40,406 --> 00:20:43,534 Ti piace essere preparato. 272 00:20:43,617 --> 00:20:45,953 Il braccio destro non ti farà più male. 273 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Askeladd. 274 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Ah. Torni a casa? 275 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 So che hai detto che non t'importa, 276 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 ma ai tuoi occhi siamo dei traditori. 277 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Non so come potremmo guardarti in faccia, ma… 278 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Ahia! 279 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 Ti ho preso! 280 00:21:08,476 --> 00:21:12,021 In più mio fratello sta così ora… 281 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 Spero Bjorn guarisca dalle ferite. 282 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 Atli, puoi ancora definirti un vichingo dopo ciò che hai fatto? 283 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Come ha fatto un uomo onesto come te a lavorare per me? 284 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 Bjorn non sopravvivrà a lungo. 285 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Ha delle ferite interne. 286 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Presto rimarrà solo Thorfinn. 287 00:21:39,924 --> 00:21:42,343 È il momento perfetto per un nuovo inizio. 288 00:21:44,220 --> 00:21:45,221 Il tuo bracciale? 289 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 È d'oro. Prendilo. 290 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 Cosa? Non mi serve! Non ho ragione di accettarlo! 291 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Accettalo e basta. 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 L'oro non è mai abbastanza quando si viaggia. 293 00:21:57,107 --> 00:21:58,776 Mi spiace. 294 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Te ne sarò grato… 295 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 Cosa? 296 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Cosa diavolo? 297 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 Me lo dai o no? 298 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 A una condizione. 299 00:22:09,954 --> 00:22:11,747 Non toccare mai più una spada. 300 00:22:12,248 --> 00:22:14,416 Non ti si addice, Atli. 301 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Alleva delle pecore, prendi moglie, fai dei figli e muori di vecchiaia. 302 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Se ti vedo su un campo di battaglia, ti ammazzo, anche se sei un amico. 303 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 Ok. 304 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Ho capito. 305 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 Cos'è? 306 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Cosa? Questo? 307 00:22:42,695 --> 00:22:44,905 È qualcosa di prezioso. 308 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 Troppo! Abbassa il prezzo! 309 00:22:56,709 --> 00:22:59,920 - Vogliamo una donna più giovane! - Donne giovani! 310 00:23:00,004 --> 00:23:02,464 Chi la vuole? È di una fine bellezza! 311 00:24:37,184 --> 00:24:38,852 Sottotitoli: Chiara Belluzzi