1
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
Questa è opera di Thorkell!
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Non mi vengono altre idee.
3
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
Ma Floki,
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,777
da Derby dicono…
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,320
A sinistra sono pochi!
6
00:00:28,403 --> 00:00:31,990
Sono in 500 ma non sottovalutateli!
Stiamo parlando di Thorkell!
7
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Floki, se i rapporti dicono la verità,
sarebbe terribilmente impertinente…
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Non può essere vero.
9
00:00:38,914 --> 00:00:43,168
Il Principe Canuto non può tornare a casa
con Thorkell al seguito…
10
00:00:43,835 --> 00:00:46,129
È inconcepibile!
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
Ehi, Floki!
12
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Vuoi combattere? Sarò il tuo avversario.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Calma, Thorkell.
14
00:01:01,562 --> 00:01:06,692
Qualche giorno fa un messaggero
dovrebbe aver annunciato il mio ritorno.
15
00:01:07,526 --> 00:01:10,696
Mi dai il bentornato con le lance in mano?
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,449
No, non oserei mai fare qualcosa di…
17
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
Askeladd!
18
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
Cosa ci fai qui?
19
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Sei sordo?
20
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
Ti ho chiesto se hai intenzione
di puntare le frecce
21
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
contro un reale danese.
22
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
No, è…
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
A noi Vichinghi di Jomsborg
24
00:01:35,137 --> 00:01:38,724
era stato erroneamente riferito
l'arrivo di una truppa nemica.
25
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Mi dispiace molto.
26
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Informa il re
che andrò a fargli visita questa sera.
27
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
E non sbagliare.
28
00:02:04,416 --> 00:02:06,501
Che storia è questa?
29
00:02:07,044 --> 00:02:09,880
Sembra una persona completamente diversa.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
BASE PRINCIPALE DELL'ESERCITO DANESE,
CASTELLO DI GAINSBOROUGH
31
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Tutti voi. Seguitemi e ascoltatemi.
32
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Per ora non combattiamo.
33
00:03:51,773 --> 00:03:54,693
Ho pochi alleati tra questi uomini.
34
00:03:55,569 --> 00:03:58,155
Anche opporre resistenza
sarebbe tradimento.
35
00:03:58,238 --> 00:04:00,115
Ci serve tempo per organizzarci.
36
00:04:00,657 --> 00:04:01,533
Thorkell,
37
00:04:02,159 --> 00:04:06,580
li hai traditi,
ma i guerrieri ancora ti sono affezionati.
38
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Interagisci con i capi di ogni clan
per riallacciare i rapporti.
39
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
In pratica
40
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
volete pagarmi per sbronzarmi?
41
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Basta che lo fai con i capi. Vai.
42
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
Che compito fantastico!
43
00:04:22,554 --> 00:04:25,515
Ho fatto bene a seguirvi.
44
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
- Andiamo!
- Ehi!
45
00:04:28,769 --> 00:04:33,565
Askeladd, verrai con me dal re.
Voglio sapere cosa ne pensi di lui.
46
00:04:33,648 --> 00:04:34,483
Sì, signore.
47
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
Da qui come procediamo?
48
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Allora.
49
00:04:40,572 --> 00:04:43,116
Il tempo stringe.
Opterei per un assassinio.
50
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Vostro fratello maggiore,
il Principe Aroldo, è in Danimarca.
51
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
L'occasione è buona.
52
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Se il re morisse ora
53
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
sareste nominato comandante
delle truppe dispiegate in Inghilterra.
54
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
In tal caso, dovremmo nascondere le tracce
del mandante dell'omicidio.
55
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Thorfinn,
56
00:05:08,517 --> 00:05:12,020
d'ora in poi
non sarai solo la mia guardia personale.
57
00:05:12,103 --> 00:05:13,063
Conto su di te.
58
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Non darmi ordini.
59
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
Non ho mai accettato di lavorare per te.
60
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
Perdonate la sua impertinenza.
61
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Istruirò io stesso questo idiota.
62
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Chissà
63
00:05:32,165 --> 00:05:36,545
se Dio ci osserva in questo momento.
64
00:05:38,380 --> 00:05:42,592
Amici che litigano, genitori e figli
che si uccidono a vicenda…
65
00:05:43,426 --> 00:05:49,432
Dio ci osserva fare tutte queste cose
dall'alto dei cieli.
66
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
Non lo perdonerò mai.
67
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Trasformerò questa terra in un paradiso.
68
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Sarà pacifico, fertile,
69
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
il porto sicuro per chi soffre.
70
00:06:07,784 --> 00:06:10,370
Magari non si realizzerà
mentre sono in vita,
71
00:06:10,871 --> 00:06:14,624
ma poserò la prima pietra.
72
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Dio mi chiamerà a sé
sicuramente con amore.
73
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
Tuttavia,
74
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
quando succederà, dirò:
75
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
"Non ci servono
il tuo Regno dei Cielo e le tue prove.
76
00:06:29,639 --> 00:06:33,310
Il nostro paradiso è qui sulla Terra."
77
00:06:36,730 --> 00:06:39,941
Ci riprenderemo ciò che abbiamo perduto.
78
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Se serve, diventerò un demone.
79
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Sarò al vostro fianco,
80
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Vostra Altezza.
81
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Sono felice che tu sia tornato.
82
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Davvero felice, Canuto.
83
00:07:12,766 --> 00:07:14,684
Ti sono grato per le tue parole.
84
00:07:15,185 --> 00:07:20,065
Non ne sono degno dopo aver perso
i soldati che mi avevi affidato.
85
00:07:21,441 --> 00:07:23,068
Avvicinati.
86
00:07:25,654 --> 00:07:27,030
Aspettate.
87
00:07:28,573 --> 00:07:30,033
Cosa ne pensi, Thorfinn?
88
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Sono qui.
89
00:07:31,826 --> 00:07:34,079
Sono circa in 20.
90
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
E degli arcieri lassù.
91
00:07:37,791 --> 00:07:40,251
Vostra Altezza, è un'imboscata.
92
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Sembra che il re sappia dei nostri piani.
93
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
Cosa c'è che non va?
94
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
Non vuoi avvicinarti?
95
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Qualunque cosa accada,
non sguainate le spade.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,646
Il primo che lo fa, perde.
97
00:08:00,480 --> 00:08:03,817
Questo combattimento funziona così.
98
00:08:17,038 --> 00:08:19,332
I miei occhi si sono adattati al buio.
99
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Un po' più vicino e vedrò il viso del re.
100
00:08:24,671 --> 00:08:26,548
Se vedo il suo viso…
101
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Fermi.
102
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
Basta così.
103
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
Inginocchiatevi.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,857
Ha gli occhi stanchi.
105
00:08:44,441 --> 00:08:48,278
Quindi questo è il re dei danesi?
106
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
107
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
Cos'è successo a Ragnar?
108
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
Non lo vedo qui.
109
00:09:01,291 --> 00:09:04,085
È morto in Mercia.
110
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Capisco. Peccato.
111
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
Era un servitore sincero e leale.
112
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
In una situazione normale, brinderemmo
al tuo ritorno con cibo e bevande,
113
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
ma vorrei parlarti
in modo informale per un momento.
114
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canuto, alzati.
115
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Fai dieci passi avanti.
116
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
È passato poco tempo,
117
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
ma il tuo viso è cambiato.
118
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Assomigli a me da giovane.
119
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Quindi saprai anche a cosa sto pensando.
120
00:10:07,357 --> 00:10:09,609
Che figlio problematico.
121
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
Pensare che mi somigli così tanto…
122
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
I figli crescono imitando i genitori.
123
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
Non prendertela con te stesso.
124
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
Da giovane,
125
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
cacciai mio padre, il re, dal Paese
126
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
e rubai questa corona.
127
00:10:34,384 --> 00:10:39,180
Lo feci perché credevo
che fosse per il bene del regno.
128
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
Era di natura crudele,
ma era anche un codardo.
129
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Il mondo sarebbe sprofondato nel caos
se un tale uomo fosse rimasto sul trono.
130
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Con che faccia lo dice,
quando è protetto su ogni lato?
131
00:10:54,946 --> 00:10:56,739
Taci. Ti sente.
132
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Quindi non continuerete
con questa farsa, Vostra Altezza?
133
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
Non dimenticate
che siete nella tana del lupo.
134
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Pensavo che fosse una buona azione.
135
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Pensavo che avrei fatto del bene.
136
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
Ma poi la indossai.
137
00:11:17,927 --> 00:11:23,099
Questa corona fa di testa sua.
138
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Quando la indossi,
comandi 1.000 navi e 10.000 guerrieri.
139
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Puoi farti portare qualsiasi tesoro
di ogni terra lontana.
140
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Ti conferisce un potere divino.
141
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
Tuttavia…
142
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
Tuttavia, Canuto,
143
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
non è il re a esercitare quel potere.
144
00:11:51,878 --> 00:11:55,089
Ma la corona stessa.
145
00:11:58,384 --> 00:12:02,722
Stai dicendo
che è stata la corona a dare l'ordine
146
00:12:03,264 --> 00:12:05,308
di uccidermi?
147
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
La corona ordina al re
di fare solo due cose:
148
00:12:11,814 --> 00:12:16,194
esercitare il proprio potere e incrementarlo.
149
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
È inutile opporsi.
150
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
La corona non ti vuole.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canuto,
152
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
ti concedo parte della Cornovaglia.
153
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Lì potrai leggere la Sacra Bibbia
e vivere in pace le tue giornate.
154
00:12:56,442 --> 00:13:01,197
Se rifiuti, puoi morire qui.
155
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
È la corona a obbligarvi a pronunciare
queste parole, Vostra Maestà?
156
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Vostra Maestà!
157
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
Perdonate la mia interruzione.
158
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Il tuo nome?
159
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
Servo Canuto,
160
00:13:20,591 --> 00:13:22,969
sono Askeladd, figlio di Olaf.
161
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Perdonatemi, ma i vostri ordini
adempiranno alla volontà della corona?
162
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Continua.
163
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Sua Altezza ha conquistato
la truppa di Thorkell a Londra.
164
00:13:39,527 --> 00:13:43,072
Se Vostra Maestà sale al trono inglese,
165
00:13:43,156 --> 00:13:47,076
la città non avrà altra scelta
che arrendersi.
166
00:13:47,160 --> 00:13:51,581
Le ricchezze di Londra
diventeranno vostre senza eccezioni.
167
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Colui che, con grande sacrificio,
ha raccolto i frutti della battaglia
168
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
è il Principe Canuto.
169
00:13:59,589 --> 00:14:02,842
Che senso ha punire l'uomo
a cui vanno questi meriti?
170
00:14:03,426 --> 00:14:07,013
Tali ordini farebbero preoccupare
i vostri generali
171
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
quando spartirete il territorio.
172
00:14:10,099 --> 00:14:12,602
Pensateci bene.
173
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
Sei un uomo dal bell'eloquio.
174
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd…
175
00:14:21,444 --> 00:14:22,820
"Coperto di cenere" eh?
176
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
È solo un soprannome.
177
00:14:27,950 --> 00:14:31,162
E che nome ti ha dato tuo padre?
178
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
Askeladd e basta.
179
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Mio padre non mi ha dato alcun nome.
180
00:14:40,963 --> 00:14:42,799
Il figlio bastardo di un'amante?
181
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
No,
182
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
di una schiava.
183
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
Cosa?
184
00:14:59,941 --> 00:15:02,527
Non ho mai visto Askeladd così infuriato.
185
00:15:03,528 --> 00:15:05,029
Canuto,
186
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
hai scelto un bravo servitore.
187
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Ha ragione lui.
188
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Dovrei premiare te e i tuoi uomini.
189
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
Domani andrò a York.
190
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
Lì farò preparare un banchetto.
191
00:15:22,046 --> 00:15:24,549
Così potrete ricevere
le vostre ricompense.
192
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
Mi sono spaventato
a morte, Vostra Altezza.
193
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Di cosa ti preoccupi?
194
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Come avevi immaginato,
195
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
il re non ha motivo di uccidermi ora.
196
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Vuole essere un re saggio.
197
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
A patto che non agiamo avventatamente,
è più sicuro stargli vicini.
198
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Motivo in più per non provocarlo
come avete appena fatto.
199
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Non sarà un problema.
200
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
Re Sweyn è schiavo della sua corona.
201
00:16:21,272 --> 00:16:26,652
Io gli mostrerò come dominarla.
202
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd, eh?
203
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Devo tenerlo d'occhio.
204
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
- Salute!
- Salute!
205
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Dai, bevete quanto volete!
206
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
Offre il Principe Canuto!
207
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Lunga vita al Principe!
208
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
È il 57° che beve.
209
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
È un mostro!
210
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Ehi, tu, che bevi senza sosta.
211
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
Chi sei?
212
00:17:05,483 --> 00:17:07,818
Non ricordo di aver invitato un monaco.
213
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Sono Willibald.
Ti sei già dimenticato di me?
214
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
- Eh?
- Eh?
215
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
Il barbuto?
216
00:17:17,036 --> 00:17:18,538
Sei giovane! Quanti anni hai?
217
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Ventitré.
218
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- Assurdo!
- Ha poco più di 20 anni?
219
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Va bene, ti sfido!
220
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
Tocca al comandante!
221
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Ha uno svantaggio di 58 bicchieri!
222
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
È un uomo strano.
223
00:17:30,675 --> 00:17:34,804
Fa quello che vuole, ma nessuno lo odia.
224
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Sì.
225
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
Allora, cosa dici?
226
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
Pensi di poter uccidere il re?
227
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Ammetto che non sarà facile.
228
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
A quanto pare, è intelligente.
229
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Ha grande intuito
e il coraggio di fare la prima mossa.
230
00:18:00,496 --> 00:18:05,501
Se qualcuno non cede alle sue minacce,
passa al trucchetto successivo.
231
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Direi che è abile in battaglia.
232
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
Forse è per questo
che è il re di questo Paese.
233
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Sarà formidabile.
234
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Se anche riuscissimo a ucciderlo,
non possiamo farlo ora, no?
235
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Beh, mentre cerchiamo il suo punto debole,
236
00:18:24,186 --> 00:18:26,397
salviamo le apparenza e obbediamogli.
237
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Vostra Altezza!
238
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Che gioia che siate tornato sano e salvo.
239
00:18:35,156 --> 00:18:38,701
Non potete immaginare quanto io,
Gunnar, mi sia preoccupato!
240
00:18:38,784 --> 00:18:41,912
Mi scuso per non avervi ricevuto
al vostro arrivo.
241
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Dopotutto, sono appena tornato
da una terra straniera.
242
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Ma ero sicuro che sareste tornato indenne.
243
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
E lui? È il vostro nuovo servitore?
244
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
Posso conoscerlo?
245
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
È il fratello minore
di Ragnar, Gunnar. Presentati.
246
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Sono Askeladd, figlio di Olaf.
247
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Oh, wow, sembri un uomo affidabile.
248
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Sono Gunnar.
249
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Vostra Altezza,
250
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
riguardo al vecchio piano.
Il momento sembra favorevole.
251
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Il ducato di Normandia.
252
00:19:17,073 --> 00:19:20,451
Vorrei parlarne con voi
e mio fratello più tardi…
253
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Ragnar è morto.
254
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Mi dispiace
che ti sia preso la briga per me.
255
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Inoltre, non andrò in esilio.
256
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Vostra Altezza…
257
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Deve essere stato faticoso
scorrazzare in altri Paesi.
258
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Ho appena litigato con Re Sweyn.
259
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
- Vorrei che mi aiutassi.
- Ragnar è…
260
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
261
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
Il tuo compito è
osservare il re e fare rapporto a me.
262
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Prenditi dei guerrieri affidabili.
263
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
Vostra Altezza! Questo luogo non è sicuro
per parlare di queste cose.
264
00:19:53,984 --> 00:19:57,029
No, è ottimo per avere
delle conversazioni private.
265
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Vostra Altezza…
266
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Siete cambiato.
267
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Sì.
268
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
E dovrò cambiare tutto.
269
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Quel Gunnar potrebbe essere un problema.
270
00:20:24,014 --> 00:20:27,768
Non credo che sia fedele
al principe come dice.
271
00:20:40,406 --> 00:20:43,534
Ti piace essere preparato.
272
00:20:43,617 --> 00:20:45,953
Il braccio destro non ti farà più male.
273
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Askeladd.
274
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Ah. Torni a casa?
275
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
So che hai detto che non t'importa,
276
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
ma ai tuoi occhi siamo dei traditori.
277
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Non so come potremmo
guardarti in faccia, ma…
278
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Ahia!
279
00:21:05,514 --> 00:21:08,392
Ti ho preso!
280
00:21:08,476 --> 00:21:12,021
In più mio fratello sta così ora…
281
00:21:12,855 --> 00:21:15,524
Spero Bjorn guarisca dalle ferite.
282
00:21:16,525 --> 00:21:20,696
Atli, puoi ancora definirti un vichingo
dopo ciò che hai fatto?
283
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Come ha fatto un uomo onesto
come te a lavorare per me?
284
00:21:27,828 --> 00:21:29,663
Bjorn non sopravvivrà a lungo.
285
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Ha delle ferite interne.
286
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Presto rimarrà solo Thorfinn.
287
00:21:39,924 --> 00:21:42,343
È il momento perfetto per un nuovo inizio.
288
00:21:44,220 --> 00:21:45,221
Il tuo bracciale?
289
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
È d'oro. Prendilo.
290
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
Cosa? Non mi serve!
Non ho ragione di accettarlo!
291
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Accettalo e basta.
292
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
L'oro non è mai abbastanza
quando si viaggia.
293
00:21:57,107 --> 00:21:58,776
Mi spiace.
294
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Te ne sarò grato…
295
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
Cosa?
296
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Cosa diavolo?
297
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
Me lo dai o no?
298
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
A una condizione.
299
00:22:09,954 --> 00:22:11,747
Non toccare mai più una spada.
300
00:22:12,248 --> 00:22:14,416
Non ti si addice, Atli.
301
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Alleva delle pecore, prendi moglie,
fai dei figli e muori di vecchiaia.
302
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Se ti vedo su un campo di battaglia,
ti ammazzo, anche se sei un amico.
303
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
Ok.
304
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Ho capito.
305
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
Cos'è?
306
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Cosa? Questo?
307
00:22:42,695 --> 00:22:44,905
È qualcosa di prezioso.
308
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
Troppo! Abbassa il prezzo!
309
00:22:56,709 --> 00:22:59,920
- Vogliamo una donna più giovane!
- Donne giovani!
310
00:23:00,004 --> 00:23:02,464
Chi la vuole? È di una fine bellezza!
311
00:24:37,184 --> 00:24:38,852
Sottotitoli: Chiara Belluzzi