1 00:00:16,642 --> 00:00:19,478 JANEIRO 1014 D.C., PERTO DE GAINSBOROUGH NORDESTE DE INGLATERRA 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,396 Isto foi obra do Thorkell! 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Não me ocorre mais nada. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,652 Mas, Lorde Floki, os relatos de Derby… 5 00:00:26,735 --> 00:00:28,403 Há poucos homens à esquerda! 6 00:00:28,487 --> 00:00:31,990 Não menosprezem 500 guerreiros! Trata-se do exército do Thorkell! 7 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Lorde Floki, se os relatos forem verdade, seria muito imprudente… 8 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Inacreditável. 9 00:00:38,914 --> 00:00:43,168 O facto de o príncipe Canute voltar com o Thorkell como aliado 10 00:00:44,336 --> 00:00:46,129 é inconcebível! 11 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 Olá, Floki! 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Queres lutar? Serei o teu adversário. 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Retira-te, Thorkell. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,692 Um mensageiro deve ter vindo há uns dias e anunciado o meu regresso a casa, Floki. 15 00:01:07,526 --> 00:01:10,696 Recebes-me assim, com lanças nas mãos? 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 Não, eu nunca pensaria em fazer algo tão… 17 00:01:15,784 --> 00:01:16,785 Askeladd! 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 O que fazes aqui? 19 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Não ouves bem? 20 00:01:23,250 --> 00:01:26,295 Estou a perguntar-te se tencionas apontar as lanças 21 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 a um membro da realeza dinamarquesa. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 Não, isso… 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 Nós, os Jomsvikings, 24 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 recebemos um relato falso sobre um ataque inimigo. 25 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Lamento imenso. 26 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Anuncia que vou visitar a propriedade do rei durante a tarde. 27 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Sê preciso. 28 00:02:04,416 --> 00:02:06,293 O que foi aquilo? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,880 Parece uma pessoa totalmente diferente. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 BASE DO EXÉRCITO DINAMARQUÊS CASTELO DE GAINSBOROUGH 31 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Atenção, venham comigo e escutem. 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,606 Até ver, não vamos iniciar confrontos. 33 00:03:51,690 --> 00:03:54,693 Tenho poucos aliados entre estes homens. 34 00:03:55,444 --> 00:03:58,196 Mesmo resistindo pouco faria de nós traidores. 35 00:03:58,280 --> 00:03:59,948 Temos de nos preparar. 36 00:04:00,657 --> 00:04:01,533 Thorkell, 37 00:04:02,159 --> 00:04:06,580 já os traíste uma vez, mas ainda és popular entre os guerreiros. 38 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Interage com os chefes de cada clã para restabelecer relações. 39 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 Está a dizer 40 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 que quer que me embebede  às suas custas? 41 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Se os convidares, os outros líderes aceitarão. 42 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 Mas que ordem fantástica! 43 00:04:22,554 --> 00:04:25,515 Fiz em bem em vir consigo! 44 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 - Vamos! - Olha lá! 45 00:04:28,769 --> 00:04:31,521 Askeladd, tu vens comigo ver o rei. 46 00:04:31,605 --> 00:04:34,483 - Quero que o avalies. - Sim, senhor. 47 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 A partir de agora, como procederemos? 48 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Sim. 49 00:04:40,447 --> 00:04:43,116 Com tão pouco tempo, o assassinato é o melhor. 50 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 O teu irmão mais velho, o príncipe Harald, está na Dinamarca. 51 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 É uma boa oportunidade. 52 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Se o rei morresse agora, 53 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 tornar-se-ia comandante-chefe do exército inglês. 54 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Neste caso, teríamos de encobrir a pessoa por trás do plano. 55 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Thorfinn, 56 00:05:08,517 --> 00:05:12,020 a partir de agora, passarás a ser o meu protetor. 57 00:05:12,103 --> 00:05:13,063 Conto contigo. 58 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Não me dês ordens. 59 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 Não me lembro de concordar em servir-te. 60 00:05:19,069 --> 00:05:21,446 Perdoe a impertinência dele, por favor. 61 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Eu transmitirei as ordens a este estúpido. 62 00:05:30,330 --> 00:05:36,294 Será que Deus nos está a observar agora? 63 00:05:38,380 --> 00:05:42,592 A perder amigos, pais e filhos a matarem-se uns aos outros… 64 00:05:43,426 --> 00:05:49,224 Deus está a ver-nos a fazer isso lá em cima, no Céu. 65 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 Nunca o perdoarei. 66 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Vou transformar esta terra num paraíso. 67 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Será pacífica, abundante 68 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 e a terra ideal para quem sofre na vida. 69 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Pode não acontecer na minha geração, 70 00:06:10,871 --> 00:06:14,624 mas eu darei o primeiro passo nesse sentido. 71 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Certamente que Deus me chamará com amor para o seu lado. 72 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 No entanto, 73 00:06:22,507 --> 00:06:25,260 quando isso acontecer, direi: 74 00:06:26,011 --> 00:06:29,139 "Já não precisamos do Reino dos Céus nem das suas provações. 75 00:06:29,639 --> 00:06:33,310 O nosso paraíso é aqui, na Terra." 76 00:06:36,730 --> 00:06:39,941 Vamos recuperar o que perdemos. 77 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Até me tornarei num demónio para alcançar isso. 78 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Iremos ajudá-lo, 79 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Vossa Alteza. 80 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Fico feliz por teres voltado. 81 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Estou feliz, Canute. 82 00:07:12,766 --> 00:07:14,517 Agradeço as tuas palavras. 83 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Não as mereço após perder os soldados que me concedeste. 84 00:07:21,441 --> 00:07:23,068 Aproxima-te. 85 00:07:25,654 --> 00:07:27,030 Espere, por favor. 86 00:07:28,573 --> 00:07:30,033 O que achas, Thorfinn? 87 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Estão aqui. 88 00:07:31,826 --> 00:07:34,079 Cerca de 20 pessoas. 89 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 E também há arqueiros a postos. 90 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Vossa Alteza, 91 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 isto é uma emboscada. 92 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Pelos vistos, o rei já considerou os nossos planos. 93 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 O que se passa? 94 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 Não vens ter comigo rapidamente? 95 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Aconteça o que acontecer, não empunhem as vossas espadas. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,980 O primeiro a empunhar a espada perderá. 97 00:08:00,480 --> 00:08:03,817 Esta luta é assim. 98 00:08:16,913 --> 00:08:19,332 Os meus olhos adaptaram-se à escuridão. 99 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Mais um pouco e conseguirei ver o rosto do rei. 100 00:08:24,671 --> 00:08:26,548 Se conseguir ver o rosto dele… 101 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Parem. 102 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 Fiquem aí. 103 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 Ajoelhem-se. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,857 Tem os olhos cansados. 105 00:08:44,441 --> 00:08:48,278 Então, este é o rei dos dinamarqueses? 106 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 107 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 O que aconteceu ao Ragnar? 108 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 Não o estou a ver. 109 00:09:01,291 --> 00:09:04,085 Ele morreu em Mércia. 110 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Estou a ver. É uma pena. 111 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 Ele era um vassalo honesto e leal. 112 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 Numa situação normal, estaríamos a brindar ao teu regresso com comida e bebida, 113 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 mas gostava de falar contigo informalmente durante um momento. 114 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canute, levanta-te. 115 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Dá dez passos em frente. 116 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 Num curto período de tempo, 117 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 o teu rosto mudou. 118 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Estás parecido comigo na minha juventude. 119 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Então também deves saber em que estou a pensar. 120 00:10:07,357 --> 00:10:09,609 Uma criança problemática. 121 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 É incrível que até nisso sejas parecido comigo. 122 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 As crianças crescem a observar os pais. 123 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 A culpa não é tua. 124 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 Quando era jovem, 125 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 expulsei o meu pai, o antigo rei, do país 126 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 e roubei esta coroa. 127 00:10:34,384 --> 00:10:39,180 Fiz isso porque acreditava que o fazia pelo bem do reino. 128 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 Apesar de ele ser cruel por natureza, era um covarde. 129 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 O mundo seria caótico, se um homem assim usasse a coroa. 130 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Como é capaz de dizer aquilo quando está totalmente protegido? 131 00:10:54,946 --> 00:10:57,198 Silêncio. Ele consegue ouvir-te. 132 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Não usará a sua força de presença para se impor, Vossa Alteza? 133 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 Não se esqueça de que está na toca do lobo. 134 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Pensei que tinha feito uma boa ação. 135 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Pensei que iria proporcionar bondade 136 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 até colocar isto. 137 00:11:17,927 --> 00:11:19,929 Esta coroa 138 00:11:20,638 --> 00:11:23,099 tem uma vontade própria. 139 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Quando a colocas, passas a ter mil navios e 10 mil guerreiros às tuas ordens. 140 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Podes obter todos os tesouros de terras distantes. 141 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Passas a ter um poder divino dentro de ti. 142 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 No entanto… 143 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 No entanto, Canute, 144 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 não é o rei que faz uso do poder. 145 00:11:51,878 --> 00:11:55,089 A vontade da coroa é que faz uso desse poder. 146 00:11:58,885 --> 00:12:02,722 Estás a dizer que foi a coroa que deu a ordem 147 00:12:03,264 --> 00:12:05,308 para me matar? 148 00:12:07,435 --> 00:12:11,314 A coroa ordena ao rei que faça apenas duas coisas: 149 00:12:11,814 --> 00:12:16,194 que use o poder e aumente esse poder. 150 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 É inútil combatê-la. 151 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 A coroa não te quer. 152 00:12:45,265 --> 00:12:46,266 Canute, 153 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 concedo-te uma parte da Cornualha. 154 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Lá podes ler a Bíblia Sagrada e passar os teus dias em paz. 155 00:12:56,442 --> 00:13:00,655 Se recusares, irás morrer aqui. 156 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 A coroa também te está a obrigar a dizer essas palavras, Vossa Majestade? 157 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Vossa Majestade! 158 00:13:09,789 --> 00:13:13,209 Com todo o respeito, por favor, perdoe a minha reação. 159 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Apresenta-te. 160 00:13:18,464 --> 00:13:22,969 Sou o servo do príncipe Canute, filho de Olaf, Askeladd. 161 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Perdoe-me, mas será que as suas ordens cumprirão a vontade da coroa? 162 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Continua. 163 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Sua Alteza tirou o poder militar ao Thorkell de Londres. 164 00:13:40,028 --> 00:13:43,072 Se Vossa Majestade ascender ao trono inglês, 165 00:13:43,156 --> 00:13:46,659 a cidade não terá outra opção senão render-se. 166 00:13:47,660 --> 00:13:51,581 A riqueza de Londres será vossa, sem exceção. 167 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 A pessoa que fez grandes sacrifícios para obter tais resultados 168 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 foi o príncipe Canute. 169 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 Será racional castigar o homem que alcançou tal proeza? 170 00:14:03,426 --> 00:14:07,013 Essas ordens iriam deixar os seus generais preocupados 171 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 quando o novo território for dividido. 172 00:14:09,932 --> 00:14:12,602 Imploro-lhe que reconsidere. 173 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 És um homem muito eloquente. 174 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd… 175 00:14:21,444 --> 00:14:23,279 "Coberto de cinzas"? 176 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 Isso é só uma alcunha. 177 00:14:27,950 --> 00:14:31,162 Diz-me o nome que o teu pai te deu. 178 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 É apenas Askeladd. 179 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 O meu pai não me deu um nome. 180 00:14:40,963 --> 00:14:42,632 Um filho bastardo da amante? 181 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 Não, 182 00:14:44,759 --> 00:14:46,969 és filho de um escravo. 183 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 O quê? 184 00:14:59,941 --> 00:15:02,527 Nunca vi o Askeladd tão zangado. 185 00:15:04,028 --> 00:15:05,029 Canute, 186 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 trouxeste um bom servo contigo. 187 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 É como ele disse. 188 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Devia recompensar-te e aos teus homens. 189 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 Amanhã, partirei para York. 190 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Irão organizar um banquete 191 00:15:22,046 --> 00:15:24,382 e atribuirei a tua recompensa. 192 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 Estava cheio de medo, Vossa Alteza. 193 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Qual era a preocupação? 194 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Tal como presumiste, 195 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 o rei não tem razões para me matar agora. 196 00:15:57,123 --> 00:15:59,375 Ele quer ser considerado um rei sábio. 197 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 Desde que não sejamos precipitados, é mais seguro ficarmos do lado dele. 198 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Mais uma razão para não o provocar como acabou de fazer. 199 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Isso não é problema. 200 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 O rei Sweyn é escravo da sua coroa. 201 00:16:21,272 --> 00:16:26,652 Irei mostrar-lhe como dominar a coroa. 202 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd? 203 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Tenho de ter cuidado com ele. 204 00:16:39,832 --> 00:16:41,751 - Saúde! - Saúde! 205 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Vá, bebam à vontade! 206 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 É tudo por conta do príncipe Canute! 207 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Viva o príncipe! 208 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 Já bebeu 57! 209 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 Ele é um monstro! 210 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Ei, tu que estás a beber um copo atrás do outro. 211 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 Quem és tu? 212 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 Não me lembro de convidar um monge. 213 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Sou o Willibald. Não te lembras de mim? 214 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 O quê? 215 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 O barbudo? 216 00:17:17,036 --> 00:17:18,538 Que novo! Que idade tens? 217 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Vinte e três. 218 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - Não acredito! - Só tem 20 e poucos anos? 219 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Muito bem, agora sou eu contra ti! 220 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 É a vez do comandante! 221 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Ele tem uma desvantagem de 58 bebidas! 222 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 Que homem estranho. 223 00:17:31,175 --> 00:17:34,720 Ele faz o que quer, mas ninguém o odeia. 224 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Sim. 225 00:17:38,558 --> 00:17:40,226 Então, como é que isso vai? 226 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 Achas que consegues matar o rei? 227 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Não posso dizer que será fácil. 228 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 Dá para ver que ele é inteligente. 229 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 É perspicaz e não tem receio de dar o primeiro passo. 230 00:18:00,496 --> 00:18:05,084 Quando vê que não cedemos às ameaças dele, passa ao próximo truque. 231 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Tem muita experiência em batalha. 232 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 Talvez seja por isso que é o rei do país inteiro. 233 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Ele será formidável. 234 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Mesmo que o consigamos matar, não podemos fazê-lo agora. 235 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Bem, por agora, enquanto procuramos as fraquezas do rei, 236 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 temos de parecer obedientes. 237 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Vossa Alteza! 238 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Estou muito feliz por ter voltado em segurança. 239 00:18:35,156 --> 00:18:38,618 Nem imagina como eu, Gunnar, fiquei preocupado! 240 00:18:38,701 --> 00:18:41,912 Desculpe não o ter recebido quando voltou. 241 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Eu próprio acabei de regressar do estrangeiro. 242 00:18:45,666 --> 00:18:48,753 Claro que sempre acreditei que voltaria em segurança. 243 00:18:48,836 --> 00:18:52,632 O que é isto? Este senhor é o seu novo servo? 244 00:18:52,715 --> 00:18:54,759 Pode apresentar-nos? 245 00:18:55,259 --> 00:18:58,679 Este é o irmão mais novo do Ragnar, o Gunnar. Apresenta-te. 246 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Eu sou o Askeladd, filho de Olaf. 247 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Caramba! Parece-me ser de confiança. 248 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Eu sou o Gunnar. 249 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 A propósito, 250 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 acerca do antigo plano, parece que as coisas melhoraram. 251 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 O Ducado da Normandia. 252 00:19:17,073 --> 00:19:20,701 Gostaria de falar consigo e com o meu irmão sobre isso depois… 253 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 O Ragnar morreu. 254 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Lamento o trabalho que isso te deu. 255 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Além disso, eu não me vou exilar. 256 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Vossa Alteza… 257 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Deve ter sido fatigante andares por outros países. 258 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Acabei de discutir com o rei Sweyn. 259 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 - Gostava que ajudasses. - O Ragnar está… 260 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 261 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 O teu trabalho é vigiar o rei e informar-me. 262 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Escolhe guerreiros em quem confies. 263 00:19:50,106 --> 00:19:53,734 Vossa Alteza, não devia falar sobre isso num sítio destes. 264 00:19:53,818 --> 00:19:57,029 Não faz mal. Este é um bom sítio para falar em privado. 265 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Vossa Alteza… 266 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Você mudou. 267 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 É verdade. 268 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 E tenho de mudar tudo. 269 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 O Gunnar pode ser um problema. 270 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 Acho que não é tão leal ao príncipe como afirma. 271 00:20:40,406 --> 00:20:43,534 Dedicas-te muito a estares preparado. 272 00:20:43,617 --> 00:20:45,745 Já não te deve doer o braço direito. 273 00:20:46,245 --> 00:20:47,121 Askeladd. 274 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Estou a ver. Vais regressar a casa? 275 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Sei que disseste que não te importas, 276 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 mas continuamos a ser traidores. 277 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Não sei como podemos voltar a encarar-te… 278 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Isso doeu! 279 00:21:06,015 --> 00:21:08,392 Muito bem! Apanhei-te! 280 00:21:08,476 --> 00:21:12,021 Bom, agora o meu irmão também é assim… 281 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 Espero que o Bjorn recupere. 282 00:21:17,026 --> 00:21:20,696 Atli, ainda te consideras viking depois disso? 283 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Como é que um homem de bem como tu se tornou no meu lacaio? 284 00:21:27,828 --> 00:21:29,872 O Bjorn não aguentará muito mais. 285 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Ele foi ferido nas entranhas. 286 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Em breve, o único que resta da antiga equipa será Thorfinn. 287 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 É a altura perfeita para recomeçar. 288 00:21:44,094 --> 00:21:45,095 A tua pulseira? 289 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 É de ouro. Toma. 290 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 O quê? Não preciso! Não há motivo para aceitar! 291 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Aceita lá. 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 O ouro nunca é demais para as tuas viagens. 293 00:21:57,566 --> 00:21:58,776 Desculpa. 294 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Então, ficarei grato por… 295 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 O quê? 296 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Mas que raio? 297 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 Vais dar-ma ou não? 298 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 Tenho uma condição. 299 00:22:09,954 --> 00:22:12,164 Nunca mais empunhes uma espada. 300 00:22:12,248 --> 00:22:14,416 Não te assenta bem, Atli. 301 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Arranja algumas ovelhas, casa-te, cria alguns filhos e morre na tua cama. 302 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Se te voltar a ver num campo de batalha, mato-te, mesmo que sejas meu amigo. 303 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 Está bem. 304 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Eu entendo. 305 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 O que é isso? 306 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Isto? 307 00:22:42,695 --> 00:22:44,905 É algo valioso. 308 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 O preço é muito elevado! Baixa-o! 309 00:22:56,709 --> 00:22:58,586 Traz uma mulher mais jovem! 310 00:22:58,669 --> 00:23:00,212 FEVEREIRO, 1014 D.C. 311 00:23:00,296 --> 00:23:02,464 Alguém a quer? É uma beleza! 312 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Legendas: Maria João Fernandes