1 00:00:16,642 --> 00:00:19,436 ЯНВАРЬ 1014 ГОДА, ГЕЙНСБОРО, СЕВЕРО-ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ 2 00:00:19,520 --> 00:00:20,938 Это всё Торкелль! 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Другого объяснения у меня нет. 4 00:00:23,857 --> 00:00:28,320 - Но, господин, доклады из Дерби… - С правого фланга недобор! 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,990 Угрозу нельзя недооценивать! Это же Торкелль! 6 00:00:32,449 --> 00:00:37,246 Господин, если доклады верны, тогда это всё неуместно. 7 00:00:37,329 --> 00:00:42,834 Это немыслимо. Чтобы принц Кнуд командовал Торкеллем… 8 00:00:43,835 --> 00:00:45,754 Этого не может быть! 9 00:00:54,346 --> 00:00:55,806 Эй, Флоки! 10 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Подраться не хочешь? Я всегда готов. 11 00:00:58,725 --> 00:00:59,977 Угомонись, Торкелль. 12 00:01:01,603 --> 00:01:03,188 Я же послал гонца 13 00:01:03,814 --> 00:01:06,692 предупредить о моём появлении. 14 00:01:07,568 --> 00:01:10,112 Почему же ты встречаешь меня с оружием? 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,074 Прошу прощения, я не хотел… 16 00:01:15,284 --> 00:01:18,787 Аскеладд! А ты почему здесь? 17 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Ты оглох, или что? 18 00:01:23,250 --> 00:01:25,460 Я тебя спрашиваю, ты собирался напасть 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 на члена королевской семьи? 20 00:01:29,756 --> 00:01:31,049 Нет, что вы… 21 00:01:32,175 --> 00:01:34,595 Йомсвикинги 22 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 получили сообщение, что приближается враг. 23 00:01:42,311 --> 00:01:44,730 Прошу прощения. 24 00:01:46,106 --> 00:01:49,985 Сообщи королю, что я навещу его вечером. 25 00:01:50,986 --> 00:01:51,862 Так и скажи. 26 00:02:04,458 --> 00:02:06,001 Что это было? 27 00:02:07,044 --> 00:02:09,296 Он будто стал другим человеком. 28 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 ШТАБ ДАТСКОЙ АРМИИ, ГЕЙНСБОРО 29 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Все, слушайте сюда. 30 00:03:49,229 --> 00:03:50,939 Пока нельзя нападать. 31 00:03:51,815 --> 00:03:54,693 У меня здесь мало союзников. 32 00:03:55,569 --> 00:03:57,654 Нападем сейчас — будем предателями. 33 00:03:58,321 --> 00:03:59,614 Нужно подготовиться. 34 00:04:00,657 --> 00:04:03,577 Торкелль, ты уже предавал их, 35 00:04:04,244 --> 00:04:05,829 однако тебя здесь уважают. 36 00:04:06,663 --> 00:04:10,375 Пообщайся с главами кланов, заручись их поддержкой. 37 00:04:11,168 --> 00:04:16,131 То есть я могу упиться вусмерть, а ты за всё заплатишь? 38 00:04:16,757 --> 00:04:19,092 Если сумеешь договориться, то да. 39 00:04:19,176 --> 00:04:22,471 Вот это я понимаю приказ! 40 00:04:22,554 --> 00:04:25,557 Я был прав, что пошел с тобой. 41 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 - Идем! - Эй! 42 00:04:28,769 --> 00:04:31,104 Аскеладд, ты пойдешь со мной к королю. 43 00:04:31,646 --> 00:04:33,982 - Хочу услышать твое мнение о нём. - Да. 44 00:04:35,192 --> 00:04:39,613 - Как нам действовать дальше? - Что ж, 45 00:04:40,572 --> 00:04:42,616 думаю, лучший вариант — убийство. 46 00:04:45,035 --> 00:04:49,164 Ваш брат Харальд сейчас в Дании. 47 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 Момент подходящий. 48 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Если король умрет сейчас, 49 00:04:53,502 --> 00:04:57,506 вы бы стали главнокомандующим здесь, в Англии. 50 00:04:58,757 --> 00:05:02,928 Но в этом случае нужно будет прикрыть того, кто сделает это. 51 00:05:06,890 --> 00:05:11,353 Торфинн, в будущем ты будешь выполнять для меня и другую работу. 52 00:05:12,145 --> 00:05:13,063 Это важно. 53 00:05:13,146 --> 00:05:17,567 Не приказывай мне. Я вообще не нанимался к тебе. 54 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 Прошу, простите его. 55 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Я всё объясню этому недотёпе. 56 00:05:30,330 --> 00:05:31,206 Интересно, 57 00:05:32,207 --> 00:05:36,253 наблюдает ли за нами Господь. 58 00:05:38,421 --> 00:05:42,092 Друзья умирают, родители и дети убивают друг друга… 59 00:05:43,468 --> 00:05:49,057 Господь взирает на всё это с небес. 60 00:05:52,894 --> 00:05:53,854 Я его не прощу. 61 00:05:57,065 --> 00:05:59,734 Я создам рай на этой земле. 62 00:06:00,610 --> 00:06:02,404 Это будет пристанище для тех, 63 00:06:03,071 --> 00:06:05,866 кто вдоволь настрадался в жизни. 64 00:06:07,868 --> 00:06:09,953 Пусть даже я сам этого не увижу, 65 00:06:10,954 --> 00:06:14,165 но именно я сделаю первый шаг. 66 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 И тогда Господь полюбит меня и призовет к себе. 67 00:06:20,714 --> 00:06:24,759 И когда это случится, я скажу ему: 68 00:06:26,219 --> 00:06:28,597 «Нам не нужны твои небеса. 69 00:06:29,639 --> 00:06:32,893 Наш рай здесь, на земле». 70 00:06:36,730 --> 00:06:39,524 Мы вернем себе то, что потеряли. 71 00:06:40,609 --> 00:06:43,528 Даже если для этого мне придется стать демоном. 72 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Я помогу вам, 73 00:06:49,242 --> 00:06:50,201 ваше высочество. 74 00:07:05,884 --> 00:07:07,427 С возвращением. 75 00:07:08,887 --> 00:07:11,306 Я рад тебя видеть, Кнуд. 76 00:07:12,766 --> 00:07:14,392 Благодарю вас за эти слова. 77 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Но вы слишком добры ко мне, ведь я потерял всех своих солдат. 78 00:07:21,441 --> 00:07:22,525 Подойди ближе. 79 00:07:25,612 --> 00:07:26,446 Подождите. 80 00:07:28,657 --> 00:07:29,532 Ну, Торфинн? 81 00:07:30,742 --> 00:07:31,743 Они здесь. 82 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 Около 20 человек. 83 00:07:34,245 --> 00:07:36,748 И лучники наверху. 84 00:07:37,666 --> 00:07:39,834 Ваше высочество, это засада. 85 00:07:40,335 --> 00:07:45,298 Похоже, король догадался о наших планах. 86 00:07:47,175 --> 00:07:48,134 Что такое? 87 00:07:48,885 --> 00:07:50,387 Иди же скорее сюда. 88 00:07:52,597 --> 00:07:56,309 Что бы ни произошло, не обнажайте мечи. 89 00:07:57,560 --> 00:07:59,187 Кто сделает это, проиграет. 90 00:08:00,522 --> 00:08:03,108 Такова эта битва. 91 00:08:17,080 --> 00:08:18,915 Мои глаза привыкли к темноте. 92 00:08:19,958 --> 00:08:23,712 Если я подойду ближе, то увижу лицо короля. 93 00:08:24,713 --> 00:08:26,339 Если я увижу его лицо… 94 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Стоять. 95 00:08:32,095 --> 00:08:33,221 Этого достаточно. 96 00:08:33,972 --> 00:08:35,140 На колени. 97 00:08:42,272 --> 00:08:43,565 Глаза у него усталые. 98 00:08:44,441 --> 00:08:47,777 Значит, это и есть король данов? 99 00:08:48,403 --> 00:08:49,362 Аскеладд. 100 00:08:56,411 --> 00:09:00,373 Что произошло с Рагнаром? Я не вижу его здесь. 101 00:09:01,291 --> 00:09:03,710 Он погиб в Мерсии. 102 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Понятно. Это прискорбно. 103 00:09:09,132 --> 00:09:11,634 Он служил мне верой и правдой. 104 00:09:15,388 --> 00:09:19,851 В обычных обстоятельствах мы праздновали бы твое возвращение, 105 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 но я хотел бы поговорить с тобой откровенно. 106 00:09:30,070 --> 00:09:31,613 Кнуд, поднимись. 107 00:09:33,740 --> 00:09:35,617 Сделай десять шагов вперед. 108 00:09:51,841 --> 00:09:53,885 Прошло совсем немного времени, 109 00:09:54,594 --> 00:09:56,930 но твое лицо преобразилось. 110 00:09:57,722 --> 00:10:00,266 Ты похож на меня в юности. 111 00:10:01,059 --> 00:10:05,647 Тогда вы должны понимать, что у меня на душе. 112 00:10:07,440 --> 00:10:08,983 Несносный мальчишка. 113 00:10:09,734 --> 00:10:13,404 Я и не думал, что ты будешь таким, как я. 114 00:10:14,781 --> 00:10:18,284 Дети растут, наблюдая за родителями. 115 00:10:19,077 --> 00:10:21,788 Не вините себя. 116 00:10:23,957 --> 00:10:25,625 Когда я был молод, 117 00:10:27,043 --> 00:10:30,922 я сверг своего отца, который тогда восседал на троне, 118 00:10:31,756 --> 00:10:33,716 и присвоил его корону. 119 00:10:34,467 --> 00:10:38,513 Я сделал это, потому что верил, что так лучше для королевства. 120 00:10:40,014 --> 00:10:44,352 Король был хоть и жесток, но труслив. 121 00:10:45,770 --> 00:10:50,567 В стране царил бы хаос, если бы ею правил такой человек. 122 00:10:51,860 --> 00:10:54,863 Кто бы говорил. Его-то целая армия охраняет. 123 00:10:54,946 --> 00:10:56,489 Тихо. Он тебя услышит. 124 00:10:58,199 --> 00:11:01,452 Значит, вы решили играть в открытую, ваше высочество? 125 00:11:02,328 --> 00:11:05,373 Не забывайте, что мы сейчас в логове льва. 126 00:11:07,083 --> 00:11:08,751 Я думал, что сотворил добро. 127 00:11:09,335 --> 00:11:11,921 И что смогу сделать еще больше хорошего, 128 00:11:12,922 --> 00:11:14,924 пока не надел это. 129 00:11:17,927 --> 00:11:22,807 Эта корона обладает собственной волей. 130 00:11:25,476 --> 00:11:29,314 Надев ее, сможешь командовать тысячами кораблей и воинов. 131 00:11:30,190 --> 00:11:34,027 Или завладеть сокровищами дальних земель. 132 00:11:36,237 --> 00:11:39,365 В ней заключена божественная сила. 133 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 Однако… 134 00:11:45,705 --> 00:11:47,457 Однако, Кнуд, 135 00:11:48,291 --> 00:11:50,835 силу эту использует не король. 136 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 Корона сама говорит тебе, что делать. 137 00:11:58,384 --> 00:12:02,305 Вы хотите сказать, что это корона отдала приказ 138 00:12:03,306 --> 00:12:04,682 убить меня? 139 00:12:07,518 --> 00:12:10,980 Корона может отдать королю лишь два приказания: 140 00:12:11,814 --> 00:12:15,652 использовать силу и увеличивать ее. 141 00:12:16,277 --> 00:12:18,238 Сопротивляться ей бесполезно. 142 00:12:19,781 --> 00:12:23,409 Эта корона не хочет тебя. 143 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Послушай, Кнуд, 144 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 я отдам тебе часть Корнуолла. 145 00:12:50,979 --> 00:12:55,692 Живи там в спокойствии и уединении, читай на досуге Библию. 146 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 Если откажешься, умрешь здесь. 147 00:13:03,283 --> 00:13:07,036 Корона повелела вам так сказать, ваше величество? 148 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Ваше величество! 149 00:13:09,789 --> 00:13:12,333 Я прошу вас дать мне слово. 150 00:13:16,087 --> 00:13:16,963 Назовись. 151 00:13:18,464 --> 00:13:19,799 Я слуга принца Кнуда, 152 00:13:20,591 --> 00:13:22,969 сын Олафа, Аскеладд. 153 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Прошу прощения, но выражают ли ваши приказы волю короны? 154 00:13:31,269 --> 00:13:32,437 Продолжай. 155 00:13:34,230 --> 00:13:39,027 Его высочество заручился поддержкой Торкелляи. 156 00:13:39,527 --> 00:13:42,530 Если вы станете королем Англии, 157 00:13:43,197 --> 00:13:46,492 городу останется только сдаться. 158 00:13:47,160 --> 00:13:51,080 Все его сокровища достанутся вам. 159 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Его высочество Кнуд принес себя в жертву, 160 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 чтоб даровать вам победу. 161 00:13:59,589 --> 00:14:02,508 Разве справедливо его наказывать? 162 00:14:03,801 --> 00:14:07,013 Эти приказы могут обеспокоить ваших военачальников, 163 00:14:07,096 --> 00:14:09,182 когда придет время делить земли. 164 00:14:09,932 --> 00:14:12,018 Я умоляю вас подумать об этом. 165 00:14:16,397 --> 00:14:18,191 Говоришь ты складно. 166 00:14:19,734 --> 00:14:22,695 Аскеладд… «Покрытый пеплом»? 167 00:14:25,239 --> 00:14:27,116 Это всего лишь прозвище. 168 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 Назови имя, которое дал тебе отец. 169 00:14:32,830 --> 00:14:34,540 Меня зовут Аскеладдом. 170 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Отец не давал мне имени. 171 00:14:41,047 --> 00:14:42,673 Ты был рожден от наложницы? 172 00:14:43,383 --> 00:14:46,302 Нет, твоя мать была рабыней. 173 00:14:58,523 --> 00:15:02,110 Что это? Я никогда не видел Аскеладда таким. 174 00:15:03,528 --> 00:15:04,695 Кнуд, 175 00:15:05,613 --> 00:15:07,824 твой слуга дело говорит. 176 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Всё так, как он сказал. 177 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Я вознагражу тебя и твоих людей. 178 00:15:16,207 --> 00:15:18,000 Завтра я отправляюсь в Йорк. 179 00:15:18,709 --> 00:15:20,920 Там будет празднество. 180 00:15:22,046 --> 00:15:24,048 Там ты и получишь свою награду. 181 00:15:43,943 --> 00:15:46,529 Я едва не обделался, ваше высочество. 182 00:15:47,738 --> 00:15:49,449 Беспокоиться не о чем. 183 00:15:50,324 --> 00:15:51,784 Ты ведь сам сказал, 184 00:15:52,326 --> 00:15:56,122 что королю нет резона меня убивать. 185 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Он хочет, чтобы его считали мудрым. 186 00:16:00,501 --> 00:16:04,922 Сейчас для нас безопаснее быть подле него. 187 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Тем больше причин не провоцировать его. 188 00:16:13,347 --> 00:16:14,807 Это не проблема. 189 00:16:15,600 --> 00:16:18,269 Король Свен — раб своей короны. 190 00:16:21,314 --> 00:16:26,235 Я покажу, как использовать ее силу себе во благо. 191 00:16:28,070 --> 00:16:29,447 Аскеладд, значит? 192 00:16:33,117 --> 00:16:36,204 Его стоит остерегаться. 193 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 - Ура! - Ура! 194 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Давайте, пейте сколько душе угодно! 195 00:16:44,754 --> 00:16:47,006 Принц Кнуд угощает! 196 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Долгих лет принцу! 197 00:16:56,599 --> 00:17:00,144 - Это уже 57-й! - Да он монстр! 198 00:17:00,853 --> 00:17:04,899 Эй, ты пьешь без продыху. Кто такой? 199 00:17:05,483 --> 00:17:07,360 Я вроде не звал монаха. 200 00:17:08,194 --> 00:17:11,280 Я Виллибальд. Вы забыли меня? 201 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 - Что? - Что? 202 00:17:16,118 --> 00:17:18,538 - Бородач? - Такой молодой. Сколько тебе? 203 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Двадцать три. 204 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - Да ладно! - Ну дела! 205 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Ладно, я тебя перепью! 206 00:17:24,919 --> 00:17:28,297 - Очередь капитана! - Отстаете на 58 кубков! 207 00:17:29,215 --> 00:17:30,591 Странный он человек. 208 00:17:30,675 --> 00:17:34,345 Делает что хочет, но пользуется уважением. 209 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Верно. 210 00:17:38,683 --> 00:17:40,226 Ну, что скажешь? 211 00:17:41,394 --> 00:17:43,688 Сможешь убить короля? 212 00:17:46,107 --> 00:17:50,236 Задача эта точно не из простых. 213 00:17:52,196 --> 00:17:54,574 Он довольно умен. 214 00:17:55,366 --> 00:17:59,370 Король проницателен, он всегда делает первый шаг. 215 00:18:00,496 --> 00:18:04,750 Поняв, что угрозы не действуют, он сменил тактику. 216 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Он знает толк в манипуляциях. 217 00:18:09,005 --> 00:18:12,633 Теперь я понимаю, почему он стал королем. 218 00:18:13,384 --> 00:18:14,594 Серьезный противник. 219 00:18:16,137 --> 00:18:19,807 Даже если мы решим убить его, сейчас неподходящий момент. 220 00:18:20,349 --> 00:18:24,145 Лучше нам присмотреться к нему повнимательней 221 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 и подождать удобного случая. 222 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Ваше высочество! 223 00:18:31,861 --> 00:18:35,114 Я так рад вашему возвращению. 224 00:18:35,197 --> 00:18:38,409 Вы не представляете, как Гуннар волновался! 225 00:18:38,492 --> 00:18:41,912 Простите, что я не смог встретиться с вами в замке. 226 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Я только вернулся из дальних стран. 227 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Я всегда верил, что вы возвратитесь домой. 228 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 А это ваш новый слуга? 229 00:18:52,715 --> 00:18:54,634 Познакомите нас? 230 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 Это брат Рагнара, Гуннар. Знакомьтесь. 231 00:18:59,889 --> 00:19:02,516 Я сын Олафа, Аскеладд. 232 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Вы, похоже, надежный человек. 233 00:19:06,479 --> 00:19:07,855 А я Гуннар. 234 00:19:08,648 --> 00:19:10,024 Ваше высочество, 235 00:19:11,609 --> 00:19:14,403 насчет нашего плана, перспективы улучшились. 236 00:19:14,945 --> 00:19:16,614 Я о герцогстве Нормандия. 237 00:19:17,114 --> 00:19:19,950 Я хочу обсудить это с вами и братом. 238 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Рагнар погиб. 239 00:19:23,537 --> 00:19:25,456 Прости за все эти хлопоты. 240 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Я не отправлюсь в изгнание. 241 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Ваше высочество… 242 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 С моей стороны неразумно было просить тебя о таком. 243 00:19:34,799 --> 00:19:37,301 Я решил выступить против короля Свена. 244 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 - Хочу, чтобы ты помог мне. - Рагнар… 245 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Гуннар. 246 00:19:43,182 --> 00:19:46,477 Твоя задача — докладывать мне о действиях короля. 247 00:19:47,103 --> 00:19:49,522 Выбери среди своих тех, кому доверяешь. 248 00:19:49,605 --> 00:19:53,484 Ваше высочество, нельзя говорить об этом в таком месте. 249 00:19:54,026 --> 00:19:57,029 Ничего, это как раз и есть лучшее место. 250 00:19:57,613 --> 00:19:58,656 Ваше высочество… 251 00:20:00,199 --> 00:20:02,034 Вы изменились. 252 00:20:06,330 --> 00:20:07,164 Ты прав. 253 00:20:07,998 --> 00:20:09,959 И существующий порядок изменится. 254 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 С Гуннаром могут быть проблемы. 255 00:20:24,014 --> 00:20:27,268 Не думаю, что он предан принцу. 256 00:20:40,448 --> 00:20:42,867 А вот ты всегда наготове. 257 00:20:43,659 --> 00:20:45,286 Похоже, рука уже не болит. 258 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 Аскеладд! 259 00:20:52,543 --> 00:20:55,171 Ясно. Значит, плывешь домой? 260 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Знаю, ты сказал, что тебе плевать, 261 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 но мы тебя предали. 262 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Даже не знаю, как смотреть тебе в глаза, но… 263 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Больно! 264 00:21:05,514 --> 00:21:07,433 Класс! Я попал! 265 00:21:08,476 --> 00:21:11,771 Вот каким стал мой брат… 266 00:21:12,646 --> 00:21:15,191 Надеюсь, Бьёрн поправляется. 267 00:21:16,525 --> 00:21:20,237 Атли, и ты называешь себя викингом? 268 00:21:20,821 --> 00:21:24,492 Как такой честный человек вообще мог на меня работать? 269 00:21:27,870 --> 00:21:29,622 Бьёрн долго не протянет. 270 00:21:30,498 --> 00:21:32,333 У него задеты органы. 271 00:21:34,418 --> 00:21:39,131 Из старой гвардии остался лишь Торфинн. 272 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 Самое время начать сначала. 273 00:21:44,220 --> 00:21:47,181 - Твой браслет? - Это золото. Бери. 274 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 Что? Мне он не нужен! Зачем он мне? 275 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Да бери ты. 276 00:21:52,144 --> 00:21:54,355 В путешествии тебе пригодится. 277 00:21:57,441 --> 00:22:01,403 Прости меня. Я так благодарен… 278 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 А? Что? 279 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Какого чёрта? 280 00:22:04,323 --> 00:22:07,910 - Ты отдашь мне его или нет? - При одном условии. 281 00:22:09,954 --> 00:22:11,455 Не смей хвататься за меч. 282 00:22:12,248 --> 00:22:13,833 Это не твое, Атли. 283 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Разводи овец, женись, заведи детей и умри в постели. 284 00:22:20,589 --> 00:22:25,678 Встречу тебя на поле боя — убью, даже несмотря на то, что мы друзья. 285 00:22:27,221 --> 00:22:28,055 Ладно. 286 00:22:29,098 --> 00:22:29,932 Я понял. 287 00:22:39,775 --> 00:22:44,488 - А это что? - Ценная вещица. 288 00:22:55,040 --> 00:22:56,625 Это дорого! Скинь цену! 289 00:22:56,709 --> 00:22:59,920 - Помоложе бы! - Кто ее хочет? 290 00:23:00,004 --> 00:23:02,464 Ну, кто берет? Она красотка! 291 00:24:38,602 --> 00:24:40,938 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская