1
00:00:16,642 --> 00:00:19,436
ЯНВАРЬ 1014 ГОДА,
ГЕЙНСБОРО, СЕВЕРО-ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ
2
00:00:19,520 --> 00:00:20,938
Это всё Торкелль!
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Другого объяснения у меня нет.
4
00:00:23,857 --> 00:00:28,320
- Но, господин, доклады из Дерби…
- С правого фланга недобор!
5
00:00:28,403 --> 00:00:31,990
Угрозу нельзя недооценивать!
Это же Торкелль!
6
00:00:32,449 --> 00:00:37,246
Господин, если доклады верны,
тогда это всё неуместно.
7
00:00:37,329 --> 00:00:42,834
Это немыслимо. Чтобы принц Кнуд
командовал Торкеллем…
8
00:00:43,835 --> 00:00:45,754
Этого не может быть!
9
00:00:54,346 --> 00:00:55,806
Эй, Флоки!
10
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Подраться не хочешь? Я всегда готов.
11
00:00:58,725 --> 00:00:59,977
Угомонись, Торкелль.
12
00:01:01,603 --> 00:01:03,188
Я же послал гонца
13
00:01:03,814 --> 00:01:06,692
предупредить о моём появлении.
14
00:01:07,568 --> 00:01:10,112
Почему же ты встречаешь меня с оружием?
15
00:01:10,779 --> 00:01:14,074
Прошу прощения, я не хотел…
16
00:01:15,284 --> 00:01:18,787
Аскеладд! А ты почему здесь?
17
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Ты оглох, или что?
18
00:01:23,250 --> 00:01:25,460
Я тебя спрашиваю,
ты собирался напасть
19
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
на члена королевской семьи?
20
00:01:29,756 --> 00:01:31,049
Нет, что вы…
21
00:01:32,175 --> 00:01:34,595
Йомсвикинги
22
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
получили сообщение,
что приближается враг.
23
00:01:42,311 --> 00:01:44,730
Прошу прощения.
24
00:01:46,106 --> 00:01:49,985
Сообщи королю,
что я навещу его вечером.
25
00:01:50,986 --> 00:01:51,862
Так и скажи.
26
00:02:04,458 --> 00:02:06,001
Что это было?
27
00:02:07,044 --> 00:02:09,296
Он будто стал другим человеком.
28
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
ШТАБ ДАТСКОЙ АРМИИ, ГЕЙНСБОРО
29
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Все, слушайте сюда.
30
00:03:49,229 --> 00:03:50,939
Пока нельзя нападать.
31
00:03:51,815 --> 00:03:54,693
У меня здесь мало союзников.
32
00:03:55,569 --> 00:03:57,654
Нападем сейчас — будем предателями.
33
00:03:58,321 --> 00:03:59,614
Нужно подготовиться.
34
00:04:00,657 --> 00:04:03,577
Торкелль, ты уже предавал их,
35
00:04:04,244 --> 00:04:05,829
однако тебя здесь уважают.
36
00:04:06,663 --> 00:04:10,375
Пообщайся с главами кланов,
заручись их поддержкой.
37
00:04:11,168 --> 00:04:16,131
То есть я могу упиться вусмерть,
а ты за всё заплатишь?
38
00:04:16,757 --> 00:04:19,092
Если сумеешь договориться, то да.
39
00:04:19,176 --> 00:04:22,471
Вот это я понимаю приказ!
40
00:04:22,554 --> 00:04:25,557
Я был прав, что пошел с тобой.
41
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
- Идем!
- Эй!
42
00:04:28,769 --> 00:04:31,104
Аскеладд, ты пойдешь со мной к королю.
43
00:04:31,646 --> 00:04:33,982
- Хочу услышать твое мнение о нём.
- Да.
44
00:04:35,192 --> 00:04:39,613
- Как нам действовать дальше?
- Что ж,
45
00:04:40,572 --> 00:04:42,616
думаю, лучший вариант — убийство.
46
00:04:45,035 --> 00:04:49,164
Ваш брат Харальд сейчас в Дании.
47
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
Момент подходящий.
48
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Если король умрет сейчас,
49
00:04:53,502 --> 00:04:57,506
вы бы стали главнокомандующим
здесь, в Англии.
50
00:04:58,757 --> 00:05:02,928
Но в этом случае нужно будет
прикрыть того, кто сделает это.
51
00:05:06,890 --> 00:05:11,353
Торфинн, в будущем ты будешь
выполнять для меня и другую работу.
52
00:05:12,145 --> 00:05:13,063
Это важно.
53
00:05:13,146 --> 00:05:17,567
Не приказывай мне.
Я вообще не нанимался к тебе.
54
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Прошу, простите его.
55
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Я всё объясню этому недотёпе.
56
00:05:30,330 --> 00:05:31,206
Интересно,
57
00:05:32,207 --> 00:05:36,253
наблюдает ли за нами Господь.
58
00:05:38,421 --> 00:05:42,092
Друзья умирают,
родители и дети убивают друг друга…
59
00:05:43,468 --> 00:05:49,057
Господь взирает на всё это с небес.
60
00:05:52,894 --> 00:05:53,854
Я его не прощу.
61
00:05:57,065 --> 00:05:59,734
Я создам рай на этой земле.
62
00:06:00,610 --> 00:06:02,404
Это будет пристанище для тех,
63
00:06:03,071 --> 00:06:05,866
кто вдоволь настрадался в жизни.
64
00:06:07,868 --> 00:06:09,953
Пусть даже я сам этого не увижу,
65
00:06:10,954 --> 00:06:14,165
но именно я сделаю первый шаг.
66
00:06:15,959 --> 00:06:19,796
И тогда Господь полюбит меня
и призовет к себе.
67
00:06:20,714 --> 00:06:24,759
И когда это случится, я скажу ему:
68
00:06:26,219 --> 00:06:28,597
«Нам не нужны твои небеса.
69
00:06:29,639 --> 00:06:32,893
Наш рай здесь, на земле».
70
00:06:36,730 --> 00:06:39,524
Мы вернем себе то, что потеряли.
71
00:06:40,609 --> 00:06:43,528
Даже если для этого
мне придется стать демоном.
72
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Я помогу вам,
73
00:06:49,242 --> 00:06:50,201
ваше высочество.
74
00:07:05,884 --> 00:07:07,427
С возвращением.
75
00:07:08,887 --> 00:07:11,306
Я рад тебя видеть, Кнуд.
76
00:07:12,766 --> 00:07:14,392
Благодарю вас за эти слова.
77
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Но вы слишком добры ко мне,
ведь я потерял всех своих солдат.
78
00:07:21,441 --> 00:07:22,525
Подойди ближе.
79
00:07:25,612 --> 00:07:26,446
Подождите.
80
00:07:28,657 --> 00:07:29,532
Ну, Торфинн?
81
00:07:30,742 --> 00:07:31,743
Они здесь.
82
00:07:31,826 --> 00:07:33,536
Около 20 человек.
83
00:07:34,245 --> 00:07:36,748
И лучники наверху.
84
00:07:37,666 --> 00:07:39,834
Ваше высочество, это засада.
85
00:07:40,335 --> 00:07:45,298
Похоже,
король догадался о наших планах.
86
00:07:47,175 --> 00:07:48,134
Что такое?
87
00:07:48,885 --> 00:07:50,387
Иди же скорее сюда.
88
00:07:52,597 --> 00:07:56,309
Что бы ни произошло, не обнажайте мечи.
89
00:07:57,560 --> 00:07:59,187
Кто сделает это, проиграет.
90
00:08:00,522 --> 00:08:03,108
Такова эта битва.
91
00:08:17,080 --> 00:08:18,915
Мои глаза привыкли к темноте.
92
00:08:19,958 --> 00:08:23,712
Если я подойду ближе,
то увижу лицо короля.
93
00:08:24,713 --> 00:08:26,339
Если я увижу его лицо…
94
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Стоять.
95
00:08:32,095 --> 00:08:33,221
Этого достаточно.
96
00:08:33,972 --> 00:08:35,140
На колени.
97
00:08:42,272 --> 00:08:43,565
Глаза у него усталые.
98
00:08:44,441 --> 00:08:47,777
Значит, это и есть король данов?
99
00:08:48,403 --> 00:08:49,362
Аскеладд.
100
00:08:56,411 --> 00:09:00,373
Что произошло с Рагнаром?
Я не вижу его здесь.
101
00:09:01,291 --> 00:09:03,710
Он погиб в Мерсии.
102
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Понятно. Это прискорбно.
103
00:09:09,132 --> 00:09:11,634
Он служил мне верой и правдой.
104
00:09:15,388 --> 00:09:19,851
В обычных обстоятельствах
мы праздновали бы твое возвращение,
105
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
но я хотел бы
поговорить с тобой откровенно.
106
00:09:30,070 --> 00:09:31,613
Кнуд, поднимись.
107
00:09:33,740 --> 00:09:35,617
Сделай десять шагов вперед.
108
00:09:51,841 --> 00:09:53,885
Прошло совсем немного времени,
109
00:09:54,594 --> 00:09:56,930
но твое лицо преобразилось.
110
00:09:57,722 --> 00:10:00,266
Ты похож на меня в юности.
111
00:10:01,059 --> 00:10:05,647
Тогда вы должны понимать,
что у меня на душе.
112
00:10:07,440 --> 00:10:08,983
Несносный мальчишка.
113
00:10:09,734 --> 00:10:13,404
Я и не думал,
что ты будешь таким, как я.
114
00:10:14,781 --> 00:10:18,284
Дети растут, наблюдая за родителями.
115
00:10:19,077 --> 00:10:21,788
Не вините себя.
116
00:10:23,957 --> 00:10:25,625
Когда я был молод,
117
00:10:27,043 --> 00:10:30,922
я сверг своего отца,
который тогда восседал на троне,
118
00:10:31,756 --> 00:10:33,716
и присвоил его корону.
119
00:10:34,467 --> 00:10:38,513
Я сделал это, потому что верил,
что так лучше для королевства.
120
00:10:40,014 --> 00:10:44,352
Король был хоть и жесток, но труслив.
121
00:10:45,770 --> 00:10:50,567
В стране царил бы хаос,
если бы ею правил такой человек.
122
00:10:51,860 --> 00:10:54,863
Кто бы говорил.
Его-то целая армия охраняет.
123
00:10:54,946 --> 00:10:56,489
Тихо. Он тебя услышит.
124
00:10:58,199 --> 00:11:01,452
Значит, вы решили играть в открытую,
ваше высочество?
125
00:11:02,328 --> 00:11:05,373
Не забывайте,
что мы сейчас в логове льва.
126
00:11:07,083 --> 00:11:08,751
Я думал, что сотворил добро.
127
00:11:09,335 --> 00:11:11,921
И что смогу сделать
еще больше хорошего,
128
00:11:12,922 --> 00:11:14,924
пока не надел это.
129
00:11:17,927 --> 00:11:22,807
Эта корона обладает собственной волей.
130
00:11:25,476 --> 00:11:29,314
Надев ее, сможешь командовать
тысячами кораблей и воинов.
131
00:11:30,190 --> 00:11:34,027
Или завладеть сокровищами
дальних земель.
132
00:11:36,237 --> 00:11:39,365
В ней заключена божественная сила.
133
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
Однако…
134
00:11:45,705 --> 00:11:47,457
Однако, Кнуд,
135
00:11:48,291 --> 00:11:50,835
силу эту использует не король.
136
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
Корона сама говорит тебе, что делать.
137
00:11:58,384 --> 00:12:02,305
Вы хотите сказать,
что это корона отдала приказ
138
00:12:03,306 --> 00:12:04,682
убить меня?
139
00:12:07,518 --> 00:12:10,980
Корона может отдать королю
лишь два приказания:
140
00:12:11,814 --> 00:12:15,652
использовать силу и увеличивать ее.
141
00:12:16,277 --> 00:12:18,238
Сопротивляться ей бесполезно.
142
00:12:19,781 --> 00:12:23,409
Эта корона не хочет тебя.
143
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Послушай, Кнуд,
144
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
я отдам тебе часть Корнуолла.
145
00:12:50,979 --> 00:12:55,692
Живи там в спокойствии и уединении,
читай на досуге Библию.
146
00:12:56,442 --> 00:13:00,488
Если откажешься, умрешь здесь.
147
00:13:03,283 --> 00:13:07,036
Корона повелела вам так сказать,
ваше величество?
148
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
Ваше величество!
149
00:13:09,789 --> 00:13:12,333
Я прошу вас дать мне слово.
150
00:13:16,087 --> 00:13:16,963
Назовись.
151
00:13:18,464 --> 00:13:19,799
Я слуга принца Кнуда,
152
00:13:20,591 --> 00:13:22,969
сын Олафа, Аскеладд.
153
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Прошу прощения, но выражают ли
ваши приказы волю короны?
154
00:13:31,269 --> 00:13:32,437
Продолжай.
155
00:13:34,230 --> 00:13:39,027
Его высочество
заручился поддержкой Торкелляи.
156
00:13:39,527 --> 00:13:42,530
Если вы станете королем Англии,
157
00:13:43,197 --> 00:13:46,492
городу останется только сдаться.
158
00:13:47,160 --> 00:13:51,080
Все его сокровища достанутся вам.
159
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Его высочество Кнуд
принес себя в жертву,
160
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
чтоб даровать вам победу.
161
00:13:59,589 --> 00:14:02,508
Разве справедливо его наказывать?
162
00:14:03,801 --> 00:14:07,013
Эти приказы
могут обеспокоить ваших военачальников,
163
00:14:07,096 --> 00:14:09,182
когда придет время делить земли.
164
00:14:09,932 --> 00:14:12,018
Я умоляю вас подумать об этом.
165
00:14:16,397 --> 00:14:18,191
Говоришь ты складно.
166
00:14:19,734 --> 00:14:22,695
Аскеладд… «Покрытый пеплом»?
167
00:14:25,239 --> 00:14:27,116
Это всего лишь прозвище.
168
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
Назови имя, которое дал тебе отец.
169
00:14:32,830 --> 00:14:34,540
Меня зовут Аскеладдом.
170
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Отец не давал мне имени.
171
00:14:41,047 --> 00:14:42,673
Ты был рожден от наложницы?
172
00:14:43,383 --> 00:14:46,302
Нет, твоя мать была рабыней.
173
00:14:58,523 --> 00:15:02,110
Что это?
Я никогда не видел Аскеладда таким.
174
00:15:03,528 --> 00:15:04,695
Кнуд,
175
00:15:05,613 --> 00:15:07,824
твой слуга дело говорит.
176
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Всё так, как он сказал.
177
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Я вознагражу тебя и твоих людей.
178
00:15:16,207 --> 00:15:18,000
Завтра я отправляюсь в Йорк.
179
00:15:18,709 --> 00:15:20,920
Там будет празднество.
180
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Там ты и получишь свою награду.
181
00:15:43,943 --> 00:15:46,529
Я едва не обделался, ваше высочество.
182
00:15:47,738 --> 00:15:49,449
Беспокоиться не о чем.
183
00:15:50,324 --> 00:15:51,784
Ты ведь сам сказал,
184
00:15:52,326 --> 00:15:56,122
что королю нет резона меня убивать.
185
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Он хочет, чтобы его считали мудрым.
186
00:16:00,501 --> 00:16:04,922
Сейчас для нас безопаснее
быть подле него.
187
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Тем больше причин не провоцировать его.
188
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
Это не проблема.
189
00:16:15,600 --> 00:16:18,269
Король Свен — раб своей короны.
190
00:16:21,314 --> 00:16:26,235
Я покажу,
как использовать ее силу себе во благо.
191
00:16:28,070 --> 00:16:29,447
Аскеладд, значит?
192
00:16:33,117 --> 00:16:36,204
Его стоит остерегаться.
193
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
- Ура!
- Ура!
194
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Давайте, пейте сколько душе угодно!
195
00:16:44,754 --> 00:16:47,006
Принц Кнуд угощает!
196
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Долгих лет принцу!
197
00:16:56,599 --> 00:17:00,144
- Это уже 57-й!
- Да он монстр!
198
00:17:00,853 --> 00:17:04,899
Эй, ты пьешь без продыху. Кто такой?
199
00:17:05,483 --> 00:17:07,360
Я вроде не звал монаха.
200
00:17:08,194 --> 00:17:11,280
Я Виллибальд. Вы забыли меня?
201
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
- Что?
- Что?
202
00:17:16,118 --> 00:17:18,538
- Бородач?
- Такой молодой. Сколько тебе?
203
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Двадцать три.
204
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- Да ладно!
- Ну дела!
205
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Ладно, я тебя перепью!
206
00:17:24,919 --> 00:17:28,297
- Очередь капитана!
- Отстаете на 58 кубков!
207
00:17:29,215 --> 00:17:30,591
Странный он человек.
208
00:17:30,675 --> 00:17:34,345
Делает что хочет,
но пользуется уважением.
209
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Верно.
210
00:17:38,683 --> 00:17:40,226
Ну, что скажешь?
211
00:17:41,394 --> 00:17:43,688
Сможешь убить короля?
212
00:17:46,107 --> 00:17:50,236
Задача эта точно не из простых.
213
00:17:52,196 --> 00:17:54,574
Он довольно умен.
214
00:17:55,366 --> 00:17:59,370
Король проницателен,
он всегда делает первый шаг.
215
00:18:00,496 --> 00:18:04,750
Поняв, что угрозы не действуют,
он сменил тактику.
216
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Он знает толк в манипуляциях.
217
00:18:09,005 --> 00:18:12,633
Теперь я понимаю,
почему он стал королем.
218
00:18:13,384 --> 00:18:14,594
Серьезный противник.
219
00:18:16,137 --> 00:18:19,807
Даже если мы решим убить его,
сейчас неподходящий момент.
220
00:18:20,349 --> 00:18:24,145
Лучше нам присмотреться
к нему повнимательней
221
00:18:24,228 --> 00:18:25,938
и подождать удобного случая.
222
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Ваше высочество!
223
00:18:31,861 --> 00:18:35,114
Я так рад вашему возвращению.
224
00:18:35,197 --> 00:18:38,409
Вы не представляете,
как Гуннар волновался!
225
00:18:38,492 --> 00:18:41,912
Простите, что я не смог
встретиться с вами в замке.
226
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Я только вернулся из дальних стран.
227
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Я всегда верил,
что вы возвратитесь домой.
228
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
А это ваш новый слуга?
229
00:18:52,715 --> 00:18:54,634
Познакомите нас?
230
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
Это брат Рагнара, Гуннар. Знакомьтесь.
231
00:18:59,889 --> 00:19:02,516
Я сын Олафа, Аскеладд.
232
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Вы, похоже, надежный человек.
233
00:19:06,479 --> 00:19:07,855
А я Гуннар.
234
00:19:08,648 --> 00:19:10,024
Ваше высочество,
235
00:19:11,609 --> 00:19:14,403
насчет нашего плана,
перспективы улучшились.
236
00:19:14,945 --> 00:19:16,614
Я о герцогстве Нормандия.
237
00:19:17,114 --> 00:19:19,950
Я хочу обсудить это с вами и братом.
238
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Рагнар погиб.
239
00:19:23,537 --> 00:19:25,456
Прости за все эти хлопоты.
240
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Я не отправлюсь в изгнание.
241
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Ваше высочество…
242
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
С моей стороны неразумно было
просить тебя о таком.
243
00:19:34,799 --> 00:19:37,301
Я решил выступить против короля Свена.
244
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
- Хочу, чтобы ты помог мне.
- Рагнар…
245
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Гуннар.
246
00:19:43,182 --> 00:19:46,477
Твоя задача — докладывать мне
о действиях короля.
247
00:19:47,103 --> 00:19:49,522
Выбери среди своих тех, кому доверяешь.
248
00:19:49,605 --> 00:19:53,484
Ваше высочество,
нельзя говорить об этом в таком месте.
249
00:19:54,026 --> 00:19:57,029
Ничего,
это как раз и есть лучшее место.
250
00:19:57,613 --> 00:19:58,656
Ваше высочество…
251
00:20:00,199 --> 00:20:02,034
Вы изменились.
252
00:20:06,330 --> 00:20:07,164
Ты прав.
253
00:20:07,998 --> 00:20:09,959
И существующий порядок изменится.
254
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
С Гуннаром могут быть проблемы.
255
00:20:24,014 --> 00:20:27,268
Не думаю, что он предан принцу.
256
00:20:40,448 --> 00:20:42,867
А вот ты всегда наготове.
257
00:20:43,659 --> 00:20:45,286
Похоже, рука уже не болит.
258
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Аскеладд!
259
00:20:52,543 --> 00:20:55,171
Ясно. Значит, плывешь домой?
260
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Знаю, ты сказал, что тебе плевать,
261
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
но мы тебя предали.
262
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Даже не знаю,
как смотреть тебе в глаза, но…
263
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Больно!
264
00:21:05,514 --> 00:21:07,433
Класс! Я попал!
265
00:21:08,476 --> 00:21:11,771
Вот каким стал мой брат…
266
00:21:12,646 --> 00:21:15,191
Надеюсь, Бьёрн поправляется.
267
00:21:16,525 --> 00:21:20,237
Атли, и ты называешь себя викингом?
268
00:21:20,821 --> 00:21:24,492
Как такой честный человек
вообще мог на меня работать?
269
00:21:27,870 --> 00:21:29,622
Бьёрн долго не протянет.
270
00:21:30,498 --> 00:21:32,333
У него задеты органы.
271
00:21:34,418 --> 00:21:39,131
Из старой гвардии остался лишь Торфинн.
272
00:21:39,965 --> 00:21:41,717
Самое время начать сначала.
273
00:21:44,220 --> 00:21:47,181
- Твой браслет?
- Это золото. Бери.
274
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
Что? Мне он не нужен! Зачем он мне?
275
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Да бери ты.
276
00:21:52,144 --> 00:21:54,355
В путешествии тебе пригодится.
277
00:21:57,441 --> 00:22:01,403
Прости меня. Я так благодарен…
278
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
А? Что?
279
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Какого чёрта?
280
00:22:04,323 --> 00:22:07,910
- Ты отдашь мне его или нет?
- При одном условии.
281
00:22:09,954 --> 00:22:11,455
Не смей хвататься за меч.
282
00:22:12,248 --> 00:22:13,833
Это не твое, Атли.
283
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Разводи овец, женись,
заведи детей и умри в постели.
284
00:22:20,589 --> 00:22:25,678
Встречу тебя на поле боя — убью,
даже несмотря на то, что мы друзья.
285
00:22:27,221 --> 00:22:28,055
Ладно.
286
00:22:29,098 --> 00:22:29,932
Я понял.
287
00:22:39,775 --> 00:22:44,488
- А это что?
- Ценная вещица.
288
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
Это дорого! Скинь цену!
289
00:22:56,709 --> 00:22:59,920
- Помоложе бы!
- Кто ее хочет?
290
00:23:00,004 --> 00:23:02,464
Ну, кто берет? Она красотка!
291
00:24:38,602 --> 00:24:40,938
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская