1 00:00:16,641 --> 00:00:19,394 ‫"يناير عام 1014 الميلادي‬ ‫قرب (غينزبورو)، شمال شرقي (إنجلترا)"‬ 2 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 ‫هذا من فعل "ثوركيل"!‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 ‫لا أجد تفسيرًا آخر لما حدث.‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 ‫لكن يا سيد "فلوكي"،‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,776 ‫وفقًا لتقرير "دربي"…‬ 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 ‫الجهة اليسرى ضعيفة!‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 ‫إياكم أن تستخفوا بـ500 جندي!‬ 8 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 ‫إنه جيش "ثوركيل" الذي نواجهه!‬ 9 00:00:32,449 --> 00:00:37,245 ‫سيد "فلوكي"، إن صحّت التقارير‬ ‫فسيكون تصرّفك غير لائق بتاتًا…‬ 10 00:00:37,328 --> 00:00:39,122 ‫لا أصدّق!‬ 11 00:00:39,205 --> 00:00:43,168 ‫مجرّد التفكير بأن الأمير "كانوت"‬ ‫سيعود و"ثوركيل" تابع له…‬ 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 ‫أمر لا يمكن تصوّره!‬ 13 00:00:54,345 --> 00:00:55,805 ‫مرحبًا يا "فلوكي"!‬ 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 ‫أتبتغي القتال؟ سأكون خصمك.‬ 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 ‫تمالك نفسك يا "ثوركيل".‬ 16 00:01:01,561 --> 00:01:03,730 ‫أظنني أرسلت لكم مبعوثًا قبل بضعة أيام‬ 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 ‫لإبلاغكم بشأن عودتي يا "فلوكي".‬ 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 ‫فهل ستستقبلونني‬ ‫وأنتم مشهرون رماحكم في وجهي؟‬ 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 ‫لا، ما كنت لأجرؤ على ارتكاب أمر شائن…‬ 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 ‫"آشيلاد"!‬ 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 ‫لم أنت هنا؟‬ 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 ‫هل أنت أصمّ؟‬ 23 00:01:23,249 --> 00:01:26,294 ‫أسألك إن كنت تنوي إشهار سهامك‬ 24 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‫في وجه أحد أفراد ‬ ‫العائلة الملكية الدنماركية.‬ 25 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 ‫لا، هذا…‬ 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 ‫لقد تلقّينا نحن "محاربو يوم"‬ 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 ‫بلاغًا كاذبًا بأن جيشًا معاديًا‬ ‫قادمًا لمهاجمتنا.‬ 28 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 ‫أقدم بالغ اعتذاري.‬ 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,443 ‫أبلغ جلالة الملك أنني سأزوره مساء اليوم.‬ 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,320 ‫وانقل له البلاغ بشكل صحيح.‬ 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 ‫ماذا جرى له يا تُرى؟‬ 32 00:02:07,043 --> 00:02:09,879 ‫يبدو شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 ‫"القاعدة الرئيسة للجيش الدنماركي،‬ ‫قلعة (غينزبورو)"‬ 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 ‫فلتنصتوا لما سأقوله بينما نتمشّى.‬ 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 ‫علينا ألا نشن أيّ هجوم في الوقت الراهن.‬ 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 ‫فقليلون هم حلفائي بين هؤلاء الجنود.‬ 37 00:03:55,568 --> 00:03:58,071 ‫وأيّ مقاومة ستُذكر منّا ستجعلنا خونة.‬ 38 00:03:58,154 --> 00:03:59,948 ‫نحتاج إلى وقت للقيام بالتدابير اللازمة.‬ 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 ‫"ثوركيل"،‬ 40 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 ‫لقد خنتهم ذات مرة‬ 41 00:04:04,202 --> 00:04:06,579 ‫لكنك ما زلت تحظى ‬ ‫بشعبية كبيرة بين المحاربين.‬ 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 ‫أريدك أن تستعيد علاقاتك‬ ‫مع قادة جميع العشائر بالتواصل معهم.‬ 43 00:04:11,167 --> 00:04:13,002 ‫أفهم من كلامك‬ 44 00:04:13,086 --> 00:04:16,631 ‫أنك تريدني أن أفرط في احتساء الخمر‬ ‫على نفقتك الخاصة؟‬ 45 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 ‫لن أمانع ما دمت ستدعو القادة الآخرين. ‬ ‫انطلق.‬ 46 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 ‫يا لها من أمر مذهل!‬ 47 00:04:22,553 --> 00:04:25,515 ‫كان اتباعك قرارًا صائبًا.‬ 48 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 ‫- هيا بنا!‬ ‫- مهلًا!‬ 49 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 ‫"آشيلاد"، ستأتي معي لمقابلة الملك.‬ 50 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 ‫أرغب في سماع تقييمك له.‬ 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 ‫أمرك يا سيدي.‬ 52 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 ‫ماذا ستكون خطّتنا بدءًا هذه اللحظة؟‬ 53 00:04:39,153 --> 00:04:39,988 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 ‫أرى بأن الاغتيال هو الخيار الأمثل‬ ‫على المدى القريب.‬ 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,163 ‫فأخوك الأكبر الأمير "هارلد"‬ ‫في مكان بعيد عن "الدنمارك".‬ 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 ‫وهذه فرصة مثالية.‬ 57 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ‫إذا لقي جلالة الملك مصرعه الآن،‬ 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,547 ‫فستصبح أنت القائد الأعلى للجيش الإنجليزي.‬ 59 00:04:58,256 --> 00:05:02,927 ‫في هذه الحالة، سيكون علينا التستّر‬ ‫على الشخص المدبّر لهذه المؤامرة.‬ 60 00:05:06,889 --> 00:05:07,932 ‫"ثورفين"،‬ 61 00:05:08,516 --> 00:05:12,020 ‫من الآن فصاعدًا، سأكلّفك بمهام أخرى ‬ ‫إضافة إلى حراستي.‬ 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 ‫لا تملّ عليّ الأوامر.‬ 64 00:05:15,064 --> 00:05:17,567 ‫فلا أذكر أنني أصبحت تابعًا لك.‬ 65 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 ‫أرجو أن تسامحه على وقاحته.‬ 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 ‫سأحرص أن ينصاع هذا الأبله لأوامرك.‬ 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,497 ‫أتساءل‬ 68 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 ‫إن كانت عينا الرب ناظرة أفعالنا الآن.‬ 69 00:05:38,379 --> 00:05:42,592 ‫أصدقاء يفقدون بعضهم،‬ ‫وآباء وأبناء يقتلون بعضهم بعضًا،‬ 70 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 ‫الرب يرى كل أفعالنا الرجسة هذه‬ ‫وهو جالس في عرشه.‬ 71 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 ‫لن أسامحه أبدًا.‬ 72 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 ‫سأحوّل هذه الأرض إلى جنّة.‬ 73 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 ‫إلى أرض يعمّها السلام والازدهار،‬ 74 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 ‫أرض فيّاضة فاتحة أبوابها‬ ‫لكل من كابد أعباء الحياة.‬ 75 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 ‫قد أعجز عن تحقيق ذلك في جيلي،‬ 76 00:06:10,870 --> 00:06:14,624 ‫لكنني سأضع حجر الأساس.‬ 77 00:06:15,958 --> 00:06:20,171 ‫وحتمًا بدافع كلّه حب،‬ ‫سيدعوني الرب لأكون إلى جانبه.‬ 78 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 ‫لكن‬ 79 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 ‫عندما يحدث ذلك سأقول له:‬ 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 ‫"لم نعد بحاجة إلى ملكوت السموات‬ ‫أو تجاربها بعد الآن.‬ 81 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 ‫فجنتنا موجودة هنا على الأرض."‬ 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 ‫سنستعيد ما خسرناه.‬ 83 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 ‫سأغدو شيطانًا إن لزم الأمر‬ ‫لأحقق هذا الهدف.‬ 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 ‫سأساعدك‬ 85 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ‫يا سمو الأمير.‬ 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 ‫أنا سعيد بعودتك.‬ 87 00:07:08,886 --> 00:07:11,556 ‫يسعدني ذلك يا "كانوت".‬ 88 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 ‫أشعر بالامتنان لكلامك.‬ 89 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 ‫رغم أنني لا أستحقه‬ ‫لكوني فقدت الجنود الذين عهدتهم تحت إمرتي.‬ 90 00:07:21,441 --> 00:07:23,067 ‫اقترب إليّ.‬ 91 00:07:25,653 --> 00:07:27,196 ‫انتظر من فضلك.‬ 92 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 ‫ما رأيك يا "ثورفين"؟‬ 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 ‫إنهم هنا.‬ 94 00:07:31,826 --> 00:07:34,078 ‫قرابة 20 شخصًا.‬ 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 ‫ثمة بعض الرماة في الأعلى أيضًا.‬ 96 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 ‫سمو الأمير،‬ 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 ‫هذا كمين.‬ 98 00:07:40,334 --> 00:07:45,673 ‫يبدو أن الملك عارف بما ننوي فعله.‬ 99 00:07:47,133 --> 00:07:48,384 ‫ماذا بك؟‬ 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,053 ‫ماذا يُثقل خطواتك؟‬ 101 00:07:52,555 --> 00:07:56,809 ‫اسمعاني، إياكما أن ترفعا نصليكما‬ ‫بغض النظر عما يحدث.‬ 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 ‫فمن يستل نصله أولًا، سيخسر‬ 103 00:08:00,480 --> 00:08:03,816 ‫في مثل هذه القتالات.‬ 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 ‫اعتادت عيناي على الظلام.‬ 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,711 ‫إن اقتربت أكثر فسأبصر وجه الملك.‬ 106 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 ‫وما إن أبصره…‬ 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‫توقفوا.‬ 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,387 ‫اقتربتم بما يكفي.‬ 109 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 ‫اجثوا.‬ 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,856 ‫عيناه متعبتان.‬ 111 00:08:44,440 --> 00:08:48,277 ‫أهذا هو ملك الدنماركيين إذًا؟‬ 112 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 ‫"آشيلاد"!‬ 113 00:08:56,410 --> 00:08:58,496 ‫ماذا حدث لـ"راغنار"؟‬ 114 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 ‫لا أراه هنا.‬ 115 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 ‫لقد قُتل في "مرسيا".‬ 116 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 ‫فهمت. هذا مؤسف.‬ 117 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 ‫فقد كان أكثر أتباعي إخلاصًا ووفاءً.‬ 118 00:09:15,346 --> 00:09:20,142 ‫في ظروف عادية، لاحتفلنا بعودتك‬ ‫بإقامة ولائم الطعام والشراب،‬ 119 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 ‫لكنني أود التحدث إليك بشكل غير رسمي الآن.‬ 120 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 ‫انهض وحدك يا "كانوت".‬ 121 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 ‫تقدّم 10 خطوات.‬ 122 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 ‫في فترة وجيزة للغاية،‬ 123 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 ‫تغيّرت ملامح وجهك.‬ 124 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 ‫تبدو شبيهًا بي في شبابي.‬ 125 00:10:01,017 --> 00:10:05,646 ‫لا بدّ أنك تفهم أفكار قلبي إذًا.‬ 126 00:10:07,356 --> 00:10:09,609 ‫يا لك من طفل مزعج.‬ 127 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 ‫لا أصدّق أنك تشبهني إلى هذا الحد…‬ 128 00:10:14,697 --> 00:10:18,492 ‫ينضج الأطفال وهم يشاهدون أفعال والديهم.‬ 129 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 ‫لا تلم نفسك.‬ 130 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ 131 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 ‫نفيت أبي الملك السابق من هذا البلد‬ 132 00:10:31,672 --> 00:10:34,300 ‫واستوليت على تاجه هذا.‬ 133 00:10:34,383 --> 00:10:39,180 ‫وما دفعني لفعل هذا‬ ‫أنني رأيت بأنه لصالح المملكة.‬ 134 00:10:39,930 --> 00:10:44,769 ‫فعلى الرغم من أنه كان قاسيًا بطبيعته، ‬ ‫إلا أنه كان جبانًا.‬ 135 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 ‫لسادت الفوضى العالم ‬ ‫لو بقيّ تاج السلطة على رأسه.‬ 136 00:10:51,776 --> 00:10:54,862 ‫كيف يمكنه قول ذلك‬ ‫وهو محاط بالحراس من كل حدب وصوب؟‬ 137 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 ‫اصمت. سيسمعك.‬ 138 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 ‫ألن تستغلّ وجودك في محضره‬ ‫لتفصح عما ستفعل سمو الأمير؟‬ 139 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 ‫لا تنس أنك في عرين الأسد الآن.‬ 140 00:11:06,999 --> 00:11:09,251 ‫خلت أنني حققت إنجازًا مهيبًا،‬ 141 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 ‫خلت أنني سأنشر الرخاء والميسرة‬ 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 ‫إلى أن اعتمرت هذا.‬ 143 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 ‫لهذا التاج إرادة خاصة.‬ 144 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 ‫حالما تعتمره، ستصبح ألف سفينة‬ ‫و10 آلاف محارب رهن شارتك.‬ 145 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 ‫يمكنك الحصول على كل ما يلذّ لك ويطيب‬ ‫من أقصى أقاصي البلاد.‬ 146 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 ‫ستكتسب قوّة إلهية داخلك.‬ 147 00:11:42,368 --> 00:11:43,661 ‫ولكن رغم ذلك…‬ 148 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 ‫رغم كل ذلك يا "كانوت"،‬ 149 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 ‫لا سلطة للملك على تلك القوّة.‬ 150 00:11:51,877 --> 00:11:55,089 ‫فهي خاضعة لإرادة التاج فحسب.‬ 151 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 ‫أتقصد أن التاج هو من أمرك‬ 152 00:12:03,264 --> 00:12:05,307 ‫بقتلي؟‬ 153 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 ‫لا يأمر التاج الملك إلا بأمرين:‬ 154 00:12:11,814 --> 00:12:16,193 ‫أن يستخدم قوته، أن يزيدها.‬ 155 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 ‫لن تُجديك مقاومته نفعًا.‬ 156 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 ‫فالتاج لا يريدك.‬ 157 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 ‫"كانوت"،‬ 158 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 ‫سأمنحك جزءًا من مقاطعة "كورنوال".‬ 159 00:12:50,936 --> 00:12:55,691 ‫اقرأ كتابك المقدس كما يحلو لك‬ ‫وعش بقيّة أيامك في سلام هناك.‬ 160 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 ‫وإن رفضت فسأنهيها لك هنا.‬ 161 00:13:03,240 --> 00:13:07,703 ‫هل أمرك التاج بقول هذه الكلمات أيضًا‬ ‫يا جلالة الملك؟‬ 162 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 ‫جلالة الملك!‬ 163 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 ‫مع بالغ احترامي،‬ ‫أرجو أن تسامحني على تدخّلي.‬ 164 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 ‫عرّف نفسك.‬ 165 00:13:17,922 --> 00:13:19,924 ‫أنا خادم الأمير "كانوت"،‬ 166 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 ‫"آشيلاد" ابن "أولاف".‬ 167 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 ‫أرجو المعذرة، ولكن هل تتوافق أوامر جلالتك‬ ‫مع إرادة التاج؟‬ 168 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 ‫أكمل.‬ 169 00:13:34,188 --> 00:13:39,443 ‫لقد نجح سمو الأمير بخطف "ثوركيل"‬ ‫وقوته العسكرية من "لندن".‬ 170 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 ‫إن اعتليت جلالتك العرش الإنجليزي،‬ 171 00:13:43,155 --> 00:13:47,076 ‫فلن يكون أمام المدينة خيار آخر‬ ‫سوى الاستسلام.‬ 172 00:13:47,159 --> 00:13:51,580 ‫ستصبح ثروات "لندن" ملك جلالتك دون أن تُمسّ.‬ 173 00:13:52,248 --> 00:13:56,335 ‫ومن ضحّى بالغالي والنفيس‬ ‫لتحقيق هذه المكاسب الهائلة‬ 174 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ‫هو سمو الأمير "كانوت" لا سواه.‬ 175 00:13:59,588 --> 00:14:02,842 ‫فهل يُعقل أن يُعاقب الرجل‬ ‫الذي قام بهذا العمل الجدير؟‬ 176 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 ‫قد تثير هذه الأوامر اضطراب القادة‬ 177 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 ‫عندما يتم تقسيم الأراضي الجديدة.‬ 178 00:14:09,932 --> 00:14:12,601 ‫أرجو أن تتكرّم وتعيد النظر في المسألة.‬ 179 00:14:16,355 --> 00:14:18,524 ‫أنت رجل طلق اللسان.‬ 180 00:14:19,692 --> 00:14:20,901 ‫"آشيلاد"،‬ 181 00:14:21,443 --> 00:14:22,820 ‫"المغطّى بالرماد"، صحيح؟‬ 182 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 ‫هذا ما تلقّب به.‬ 183 00:14:27,950 --> 00:14:31,161 ‫أخبرني بالاسم الذي أطلقه عليك والدك.‬ 184 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 ‫أنا أُعرف بـ"آشيلاد" فحسب.‬ 185 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 ‫لم يُعطني والدي اسمًا.‬ 186 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 ‫أأنت نغل من إحدى عشيقاته؟‬ 187 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ‫لا،‬ 188 00:14:44,258 --> 00:14:46,969 ‫بل إنك ابن زنا من إحدى جارياته.‬ 189 00:14:58,522 --> 00:14:59,857 ‫ماذا؟‬ 190 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 ‫لم أر "آشيلاد" يستشيط غضبًا هكذا من قبل.‬ 191 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 ‫"كانوت"،‬ 192 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 ‫لقد أحضرت معك خادمًا مميزًا.‬ 193 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 ‫لقد أصاب فيما قاله.‬ 194 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 ‫ينبغي أن أكافئك أنت ورجالك.‬ 195 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 ‫سأغادر إلى "يورك" غدًا.‬ 196 00:15:18,667 --> 00:15:21,462 ‫وسأقيم لك مأدبة هناك.‬ 197 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 ‫وأمنحك مكافأتك التي تستحقها.‬ 198 00:15:43,943 --> 00:15:46,987 ‫لقد تجمّد الدم في عروقي يا سمو الأمير.‬ 199 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 ‫ما الذي يدعو للقلق؟‬ 200 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 ‫كما افترضت،‬ 201 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 ‫ليس لدى الملك أيّ مبرّر لقتلي الآن.‬ 202 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 ‫إنه يحب أن يُلقّب بـ"الملك الحكيم".‬ 203 00:16:00,459 --> 00:16:05,214 ‫ما دمنا لسنا في عجالة من أمرنا‬ ‫فمن الآمن لنا أن نبقى قريبين منه.‬ 204 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 ‫هذا سبب إضافي لتجنّب استفزازه‬ ‫كما فعلت قبل قليل.‬ 205 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 ‫لن يشكّل هذا مشكلة.‬ 206 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 ‫فالملك "سوين" عبد لعرشه.‬ 207 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 ‫سأريه كيف يتقن استخدام قوة التاج.‬ 208 00:16:28,070 --> 00:16:29,863 ‫"آشيلاد"، صحيح؟‬ 209 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 ‫ينبغي أن أتوخى الحذر منه.‬ 210 00:16:39,331 --> 00:16:41,750 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 211 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 ‫هيا، اشربوا كما شئتم!‬ 212 00:16:44,753 --> 00:16:47,715 ‫كل هذا على حساب سمو الأمير "كانوت"!‬ 213 00:16:48,590 --> 00:16:51,260 ‫فليحيا الأمير!‬ 214 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 ‫هذه كأسه الـ57!‬ 215 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 ‫إنه وحش!‬ 216 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 ‫أنت يا من أسرفت بالشرب.‬ 217 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 ‫من تكون؟‬ 218 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 ‫لا أذكر أنني دعوت راهبًا.‬ 219 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 ‫أنا "ويليبالد". هل نسيتني؟‬ 220 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 ‫الملتحي؟‬ 222 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 ‫إنه صغير جدًا! كم عمرك؟‬ 223 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 ‫23.‬ 224 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 ‫- مستحيل!‬ ‫- أهو في أوائل العشرينات من عمره؟‬ 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 ‫حسنًا، أنا من سينافسك الآن!‬ 226 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 ‫حان دور القائد!‬ 227 00:17:26,336 --> 00:17:29,089 ‫إنه متأخّر عنه بـ58 كأسًا.‬ 228 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 ‫يا له من رجل غريب!‬ 229 00:17:30,674 --> 00:17:34,803 ‫يفعل ما يحلو له ولا يكرهه أحد.‬ 230 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 ‫أجل.‬ 231 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 ‫صحيح، ما رأيك؟‬ 232 00:17:41,351 --> 00:17:44,229 ‫أتظن أن بإمكانك قتل ذلك الملك؟‬ 233 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 ‫لا يمكن القول إنها لن تكون عملية صعبة.‬ 234 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ‫فانطباعي عنه أنه رجل حاذق‬ 235 00:17:55,324 --> 00:17:59,369 ‫ذا بصيرة، ولا يخشى أخذ المبادرة.‬ 236 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 ‫فإن رأى أننا لن نرضخ لتهديداته‬ ‫سينتهج أسلوبًا مغايرًا.‬ 237 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 ‫يمكنني القول إنه رجل حرب محنّك.‬ 238 00:18:08,921 --> 00:18:13,258 ‫لا عجب أنه ملك هذا البلد بأكملها.‬ 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 ‫إنه خصم لا يُستهان به.‬ 240 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 ‫حتى وإن كنا قادرين على قتله،‬ ‫لا يمكننا فعل ذلك الآن.‬ 241 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 ‫في الوقت الراهن، بينما نبحث عن نقاط ضعفه‬ 242 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 ‫دعنا نستمر في التظاهر بالولاء والطاعة.‬ 243 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 ‫سمو الأمير!‬ 244 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 ‫أنا مسرور للغاية بعودتك سالمًا.‬ 245 00:18:35,155 --> 00:18:38,408 ‫لا تدرك كم كنت أنا، "غونار"، قلقًا عليك.‬ 246 00:18:38,492 --> 00:18:41,912 ‫أعتذر عن عدم تمكّني من استقبالك‬ ‫عند وصولك إلى القلعة.‬ 247 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 ‫فقد عدت من بلد أجنبي للتو.‬ 248 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 ‫وبالطبع، لم يساورني الشك لحظةً‬ ‫بأنك ستعود سالمًا.‬ 249 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 ‫من هذا؟ ‬ ‫أهذا السيد الجالس هنا تابع جديد لك؟‬ 250 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 ‫هلّا تعرّفني إليه.‬ 251 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 ‫هذا شقيق "راغنار" الأصغر "غونار".‬ ‫عرّفه بنفسك.‬ 252 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 ‫أنا "آشيلاد" ابن "أولاف".‬ 253 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 ‫تبدو شخصًا جديرًا بالثقة.‬ 254 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 ‫أنا "غونار".‬ 255 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 ‫بالمناسبة يا سمو الأمير،‬ 256 00:19:11,608 --> 00:19:14,862 ‫بخصوص ما خطّطنا له من قبل‬ ‫تبدو الآفاق واعدة.‬ 257 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 ‫أقصد دوقية "نورماندي".‬ 258 00:19:17,072 --> 00:19:20,450 ‫أود التحدث معك ومع أخي بشأنها لاحقًا…‬ 259 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 ‫لقد مات "راغنار".‬ 260 00:19:23,537 --> 00:19:26,039 ‫أعتذر عن تحمّلك عناء القيام بكل ذلك‬ ‫من أجلي.‬ 261 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 ‫كما أنني لن أتغرّب عن البلد.‬ 262 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 ‫سمو الأمير…‬ 263 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 ‫لا بدّ أنك عانيت كثيرًا‬ ‫بالتنقّل من بلد إلى آخر لأجلي.‬ 264 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 ‫لقد خضت شجارًا قبل قليل مع الملك "سوين".‬ 265 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 ‫- سأحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫ - "راغنار"…‬ 266 00:19:40,429 --> 00:19:41,722 ‫"غونار".‬ 267 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 ‫ستقتضي مهمتك بمراقبة الملك‬ ‫وإبلاغي بكل تحركاته.‬ 268 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 ‫اختر جنودًا تثق فيهم.‬ 269 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 ‫سمو الأمير!‬ ‫لا ينبغي أن تُناقش أمور كهذه هنا.‬ 270 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 ‫لا داعي للقلق.‬ 271 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 ‫إنه مكان جيد لإجراء حديث خاص.‬ 272 00:19:57,613 --> 00:19:58,655 ‫سمو الأمير…‬ 273 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 ‫لقد تغيّرت.‬ 274 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 ‫أجل، تغيّرت.‬ 275 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 ‫وينبغي لي تغيير كل شيء.‬ 276 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 ‫قد يشكّل لنا المدعو "غونار" ذلك مشكلة.‬ 277 00:20:24,014 --> 00:20:27,434 ‫لا أظنه مخلصًا للأمير كما يزعم.‬ 278 00:20:40,405 --> 00:20:43,533 ‫أنت عازم على البقاء على أهبة الاستعداد.‬ 279 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 ‫لا بدّ أن ذراعك اليمنى ما عادت تؤلمك.‬ 280 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 ‫"آشيلاد"!‬ 281 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 ‫حسنًا. ستعودان إلى دياركما؟‬ 282 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 ‫سبق وأن أخبرتني أنك لا تبالي،‬ 283 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 ‫لكننا قمنا بخيانتك.‬ 284 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 ‫لا أدري بأيّ وجه قد أقف أمامك مجددًا، لكن…‬ 285 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 ‫هذا مؤلم!‬ 286 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 ‫أصبتك!‬ 287 00:21:08,475 --> 00:21:12,020 ‫أصبح أخي مريضًا الآن أيضًا…‬ 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 ‫آمل أن يتعافى "بيورن" من مصابه.‬ 289 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 ‫"آتلي"، أما زلت تظن نفسك من الـ"فايكينغ"؟‬ 290 00:21:20,779 --> 00:21:24,700 ‫كيف يمكن لرجل نزيه مثلك‬ ‫أن يصبح أحد أتباعي؟‬ 291 00:21:27,828 --> 00:21:29,871 ‫لن يعيش "بيورن" طويلًا.‬ 292 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 ‫فقد بلغ جرحه أمعائه.‬ 293 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 ‫والآن، "ثورفين" وحده‬ ‫هو المتبقي من أتباعي القدامى.‬ 294 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 ‫إنه الوقت المثالي لبداية جديدة.‬ 295 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 ‫سوارك؟‬ 296 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 ‫إنه من الذهب. خذه.‬ 297 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 ‫ماذا؟ لا أحتاج إليه! لا حق لي لآخذه!‬ 298 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 ‫خذه فحسب.‬ 299 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 ‫لن تحصل على الكثير من الذهب في رحلاتك.‬ 300 00:21:57,441 --> 00:21:58,775 ‫أنا آسف.‬ 301 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 ‫أنا في غاية الامتنان…‬ 302 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 ‫ماذا؟‬ 303 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 ‫ما بالك؟‬ 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 ‫هل ستعطيني إياه أم لا؟‬ 305 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 ‫بشرط واحد.‬ 306 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 ‫إياك أن تحمل سيفًا مجددًا.‬ 307 00:22:12,247 --> 00:22:14,416 ‫فالسيوف لا تلائمك يا "آتلي".‬ 308 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 ‫اقتن بعض الخراف وجد زوجةً‬ ‫وأنجبا أطفالًا ومُت على سريرك.‬ 309 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 ‫إن رأيتك في ساحة معركة من الآن فصاعدًا‬ ‫سأقتلك، حتى لو كنت حليفًا لي.‬ 310 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 ‫حسنًا.‬ 311 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 ‫فهمتك.‬ 312 00:22:39,775 --> 00:22:41,276 ‫ما هذا؟‬ 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ‫ما هذا؟‬ 314 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 ‫إنه شيء ثمين.‬ 315 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 ‫سعرها باهظ جدًا! أخفضه قليلًا!‬ 316 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 ‫- أرني فتاة أصغر سنًا!‬ ‫- فتاة أصغر!‬ 317 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 ‫هل من أحد يريدها؟ إنها بارعة الجمال.‬ 318 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬