1
00:00:16,642 --> 00:00:19,394
INGGRIS TIMUR LAUT, DEKAT GAINSBOROUGH
JANUARI 1014 MASEHI
2
00:00:19,478 --> 00:00:20,979
Ini ulah Thorkell!
3
00:00:21,480 --> 00:00:25,359
- Aku tak bisa memikirkan hal lain.
- Tapi Tuan Floki,
4
00:00:25,442 --> 00:00:28,320
- menurut laporan Derby…
- Sayap kiri sedikit!
5
00:00:28,403 --> 00:00:32,366
Jangan remehkan 500 prajurit!
Lawan kita itu pasukan Thorkell!
6
00:00:32,449 --> 00:00:37,246
Tuan Floki, jika laporannya benar,
maka ini sangat tak sopan…
7
00:00:37,329 --> 00:00:43,168
Tak mungkin Pangeran Canute
kembali dengan bantuan Thorkell…
8
00:00:44,336 --> 00:00:46,129
Sulit dipercaya!
9
00:00:54,346 --> 00:00:58,642
Hei, Floki! Mau bertarung?
Aku akan jadi lawanmu.
10
00:00:58,725 --> 00:01:00,185
Mundurlah, Thorkell.
11
00:01:01,562 --> 00:01:06,692
Seharusnya utusan tiba beberapa hari lalu
untuk mengumumkan kepulanganku, Floki.
12
00:01:07,526 --> 00:01:10,279
Begini cara kalian menyambutku?
Dengan tombak?
13
00:01:10,779 --> 00:01:14,116
Tidak, aku tak akan berniat
melakukan hal yang kejam…
14
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
Askeladd!
15
00:01:17,452 --> 00:01:18,787
Kenapa kau di sini?
16
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Apa kau tak mendengar?
17
00:01:23,250 --> 00:01:25,877
Kutanya apa kau berniat
mengarahkan panahmu
18
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
ke anggota keluarga kerajaan Denmark.
19
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
Tidak, bukan…
20
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
Kami Jomsviking
21
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
menerima laporan palsu
bahwa pasukan musuh akan menyerang.
22
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Maafkan aku.
23
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Laporkan bahwa nanti malam aku akan
mengunjungi rumah Yang Mulia Raja.
24
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Harus akurat.
25
00:02:04,416 --> 00:02:06,209
Apa itu tadi?
26
00:02:07,044 --> 00:02:09,588
Dia seperti orang yang berbeda.
27
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
MARKAS BESAR PASUKAN DENMARK,
KASTEL GAINSBOROUGH
28
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Kalian, sambil berjalan dengarkan aku.
29
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Untuk saat ini, jangan menyerang.
30
00:03:51,773 --> 00:03:54,693
Sekutuku hanya ada sedikit di pasukan ini.
31
00:03:55,569 --> 00:03:57,779
Jika melawan, kita jadi pemberontak.
32
00:03:58,280 --> 00:03:59,990
Butuh waktu mengatur rencana.
33
00:04:00,657 --> 00:04:03,577
Thorkell, kau pernah mengkhianati mereka,
34
00:04:04,202 --> 00:04:06,580
tapi masih populer di kalangan prajurit.
35
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Pulihkan hubunganmu
dengan kepala tiap klan.
36
00:04:11,668 --> 00:04:16,214
Maksudmu aku boleh minum sepuasnya
sampai mabuk?
37
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Selama mengajak pemimpin lain. Pergilah.
38
00:04:19,926 --> 00:04:22,471
Perintah yang hebat!
39
00:04:22,554 --> 00:04:24,973
Tak salah aku mengikutimu.
40
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
- Ayo pergi!
- Hei!
41
00:04:28,769 --> 00:04:33,565
Askeladd, ikut aku menemui Raja.
Aku mau dengar penilaianmu tentangnya.
42
00:04:33,648 --> 00:04:34,483
Baik.
43
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
Mulai dari sini,
kita cari tahu bagaimana melanjutkannya?
44
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Ya.
45
00:04:40,572 --> 00:04:43,116
Dengan waktu terbatas,
pembunuhan akan lebih baik.
46
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Kakakmu, Tuan Muda Harald,
berada jauh dari Denmark.
47
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
Ini kesempatan bagus.
48
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Jika Raja menemui ajalnya sekarang,
49
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
kau akan jadi panglima tertinggi
bagi pasukan lapangan Inggris.
50
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Untuk kasus ini,
kita harus menutupi pelakunya.
51
00:05:06,890 --> 00:05:07,891
Thorfinn,
52
00:05:08,517 --> 00:05:12,646
mulai kini, tugasmu lebih
dari sekadar mengawalku. Mohon bantuanmu.
53
00:05:13,146 --> 00:05:17,567
Jangan memerintahku.
Rasanya aku tak pernah setuju melayanimu.
54
00:05:19,152 --> 00:05:21,029
Mohon maaf atas kelancangannya.
55
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Akan kusampaikan perintah
ke anak bodoh ini.
56
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Aku penasaran
57
00:05:32,165 --> 00:05:36,545
apakah Tuhan sedang
mengawasi kita sekarang.
58
00:05:38,380 --> 00:05:42,384
Kehilangan teman, orang tua
dan anak-anaknya saling membunuh.
59
00:05:43,426 --> 00:05:49,432
Tuhan sedang melihat kita
melakukan semua itu dari surga.
60
00:05:52,894 --> 00:05:54,145
Tak akan kumaafkan.
61
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Akan kurebut tanah ini
dan mengubahnya jadi surga.
62
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Jadi tanah yang damai, melimpah,
63
00:06:03,029 --> 00:06:06,199
dan ideal bagi mereka
yang hidup menderita.
64
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
Itu mungkin tak terjadi di generasiku,
65
00:06:10,871 --> 00:06:14,457
tapi aku akan memulainya lebih dulu.
66
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Tuhan pasti akan memanggilku
ke sisinya dengan cinta.
67
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
Namun,
68
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
saat itu terjadi, aku akan mengatakan,
69
00:06:26,177 --> 00:06:28,972
"Kami tak perlu Kerajaan Surga
atau cobaan lagi.
70
00:06:29,639 --> 00:06:33,310
Surga kami ada di Bumi."
71
00:06:36,730 --> 00:06:39,649
Akan kita rebut kembali yang telah hilang.
72
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Demi mencapainya,
aku akan menjadi iblis.
73
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Aku akan membantumu,
74
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Tuan Muda.
75
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Akhirnya kau kembali.
76
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Aku bahagia, Canute.
77
00:07:12,766 --> 00:07:14,517
Aku bersyukur atas ucapanmu.
78
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Terlalu berat bagiku setelah kehilangan
prajurit yang kuterima darimu.
79
00:07:21,441 --> 00:07:22,651
Mendekatlah.
80
00:07:25,654 --> 00:07:27,197
Tunggu sebentar.
81
00:07:28,573 --> 00:07:29,783
Bagaimana, Thorfinn?
82
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Mereka di sini.
83
00:07:31,826 --> 00:07:36,748
Sekitar 20 orang.
Pemanah di tempat tinggi juga ada di sini.
84
00:07:37,666 --> 00:07:39,834
Tuan Muda, ini penyergapan.
85
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Tampaknya raja sudah mempertimbangkan
rencana kita.
86
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
Ada apa?
87
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
Kau tak mau segera menghampiriku?
88
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Kalian, apa pun yang terjadi,
jangan cabut pedang kalian.
89
00:07:57,560 --> 00:07:59,729
Yang pertama mencabutnya akan kalah.
90
00:08:00,480 --> 00:08:03,400
Seperti itulah pertempurannya.
91
00:08:17,038 --> 00:08:19,332
Mataku telah terbiasa di kegelapan.
92
00:08:19,958 --> 00:08:23,712
Jika mendekat sedikit lagi,
aku bisa melihat wajah raja.
93
00:08:24,671 --> 00:08:26,339
Jika bisa melihat wajahnya…
94
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Berhenti.
95
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
Sampai di situ saja.
96
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
Berlututlah.
97
00:08:42,188 --> 00:08:43,857
Matanya lelah.
98
00:08:44,441 --> 00:08:47,861
Inikah raja bangsa Dane?
99
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
100
00:08:56,411 --> 00:09:00,373
Apa yang terjadi dengan Ragnar?
Aku tak melihatnya di sini.
101
00:09:01,291 --> 00:09:03,835
Dia tewas di Mercia.
102
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Begitu. Sayang sekali.
103
00:09:09,090 --> 00:09:11,885
Dia pengawal yang paling tulus dan setia.
104
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
Biasanya, kami akan merayakan kembalimu
dengan jamuan,
105
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
tapi aku ingin bicara sebentar
secara informal denganmu.
106
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canute saja, berdirilah.
107
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Maju sepuluh langkah ke depan.
108
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
Dalam waktu singkat,
109
00:09:54,594 --> 00:09:57,138
wajahmu telah berubah.
110
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Kau tampak seperti masa mudaku.
111
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Kalau begitu, kau harus memahami
pikiran batinku.
112
00:10:07,357 --> 00:10:09,192
Anak yang merepotkan.
113
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
Tak kusangka kau mirip
denganku seperti itu…
114
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
Anak-anak tumbuh
memperhatikan orang tua mereka.
115
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
Jangan salahkan dirimu.
116
00:10:23,957 --> 00:10:25,875
Saat aku muda,
117
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
aku mengantarkan ayahku, mendiang raja,
ke luar negeri
118
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
dan aku mencuri mahkota ini.
119
00:10:34,384 --> 00:10:38,763
Aku melakukannya karena yakin itu
demi kebaikan kerajaan.
120
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
Mendiang raja adalah orang yang kejam
dan juga pengecut.
121
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Dunia akan kacau jika orang sepertinya
memakai mahkota.
122
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Bisa-bisanya bilang begitu
saat dirinya dilindungi?
123
00:10:54,946 --> 00:10:56,739
Diam. Dia bisa mendengarmu.
124
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Kau tak mau memanfaatkan
kepribadianmu, Yang Mulia?
125
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
Jangan lupa saat ini kau berada
di kandang musuh.
126
00:11:07,000 --> 00:11:12,338
Kukira perbuatanku baik.
Kukira aku akan membawa kebaikan,
127
00:11:12,922 --> 00:11:15,049
sampai aku memakai ini.
128
00:11:17,927 --> 00:11:22,849
Mahkota ini memiliki kehendak.
129
00:11:25,393 --> 00:11:29,647
Begitu dipakai, kau dapat memimpin
1.000 kapal dan 10.000 prajurit.
130
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Kau bisa memperoleh semua harta
dari negara yang jauh.
131
00:11:36,237 --> 00:11:39,365
Kau punya kekuatan ilahi dalam dirimu.
132
00:11:42,368 --> 00:11:43,661
Namun…
133
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
Namun Canute,
134
00:11:48,208 --> 00:11:51,044
yang menggunakan kekuatan bukanlah raja.
135
00:11:51,878 --> 00:11:54,923
Tapi kekuatan digunakan
atas kehendak mahkota.
136
00:11:58,384 --> 00:12:02,555
Jadi, mahkota yang memerintahkanmu
137
00:12:03,264 --> 00:12:04,891
untuk membunuhku?
138
00:12:07,435 --> 00:12:11,314
Mahkota hanya memerintahkan raja
melakukan dua hal,
139
00:12:11,814 --> 00:12:15,777
menggunakan kekuatan
dan meningkatkan kekuatan.
140
00:12:16,277 --> 00:12:18,488
Percuma melawannya.
141
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
Mahkota tak menginginkanmu.
142
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canute,
143
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
aku akan memberimu bagian dari Cornwall.
144
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Di sana kau bisa membaca Alkitab
dan menghabiskan hidupmu dengan tenang.
145
00:12:56,442 --> 00:13:00,655
Jika menolak, kau bisa mati di sini.
146
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
Apa mahkota itu menyuruhmu
mengatakan itu juga, Yang Mulia?
147
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Yang Mulia!
148
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
Dengan segala hormat, maafkan amarahku.
149
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Sebutkan namamu.
150
00:13:18,464 --> 00:13:22,969
Aku pengawal Pangeran Canute,
Askeladd, putra Olaf.
151
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Maaf, tapi apa perintah Anda
akan memenuhi kehendak mahkota?
152
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Lanjutkan.
153
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Tuan Muda telah mencuri
kekuatan militer Thorkell dari London.
154
00:13:40,028 --> 00:13:42,613
Jika Yang Mulia naik takhta di Inggris,
155
00:13:43,156 --> 00:13:46,659
kota ini tak punya pilihan
selain menyerah.
156
00:13:47,660 --> 00:13:51,164
Kekayaan London akan jadi milik Anda
tanpa kecuali.
157
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Orang yang berkorban besar
demi membawa hasil perang
158
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
adalah Pangeran Canute.
159
00:13:59,589 --> 00:14:02,800
Apakah logis menghukum orang
yang paling berjasa ini?
160
00:14:03,301 --> 00:14:07,013
Perintah ini akan mencemaskan
para jenderal Anda
161
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
saat wilayah baru akan dibagi.
162
00:14:09,932 --> 00:14:12,185
Kumohon pertimbangkan lagi.
163
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
Kau pandai bicara.
164
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd,
165
00:14:21,444 --> 00:14:22,820
"Tertutup abu," ya?
166
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
Itu hanya nama panggilan.
167
00:14:27,950 --> 00:14:30,745
Katakan nama pemberian ayahmu.
168
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
Namaku hanya Askeladd.
169
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Ayahku tak memberikan aku nama.
170
00:14:40,963 --> 00:14:42,632
Anak dari selirnya?
171
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
Tidak,
172
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
kau lahir dari seorang budak.
173
00:14:58,523 --> 00:15:02,235
Apa? Askeladd belum pernah semarah ini.
174
00:15:03,528 --> 00:15:04,946
Canute,
175
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
kau membawa pengawal yang baik.
176
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Seperti yang dikatakannya.
177
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Aku harus memberikan kalian hadiah.
178
00:15:16,165 --> 00:15:18,209
Besok aku akan berangkat ke York.
179
00:15:18,709 --> 00:15:21,045
Di sana akan diadakan perjamuan.
180
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Hadiahnya akan kuberikan di sana.
181
00:15:43,943 --> 00:15:46,571
Aku takut sekali, Tuan Muda.
182
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Apa yang harus dikhawatirkan?
183
00:15:50,283 --> 00:15:51,826
Seperti dugaanmu,
184
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
raja tak punya alasan
untuk membunuhku sekarang.
185
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Dia ingin disebut raja yang bijak.
186
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
Selama kita tak tergesa-gesa,
akan lebih aman bila tetap di dekatnya.
187
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Kalau begitu, harap tahan dirimu
untuk tak memprovokasinya seperti tadi.
188
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Itu bukan masalah.
189
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
Raja Sweyn adalah budak dari mahkotanya.
190
00:16:21,272 --> 00:16:26,235
Akan kutunjukkan cara menggunakan
kekuatan mahkotanya.
191
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd, ya?
192
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Aku harus berhati-hati dengannya.
193
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
- Bersulang!
- Bersulang!
194
00:16:41,834 --> 00:16:47,006
Mari minum sepuasnya!
Semua ini hadiah dari Pangeran Canute!
195
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Hidup pangeran!
196
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
- Itu gelas yang ke-57!
- Dia itu monster.
197
00:17:00,770 --> 00:17:04,899
Hei, kau yang terus-menerus minum.
Siapa kau ini?
198
00:17:05,483 --> 00:17:07,610
Sepertinya aku tak mengajak rahib.
199
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Aku Willibald. Apa kau sudah lupa?
200
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
- Apa?
- Apa?
201
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
Janggutnya?
202
00:17:17,036 --> 00:17:19,705
- Mudanya! Berapa usiamu?
- Dua puluh tiga.
203
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- Mustahil!
- Masih awal 20-an?
204
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Baiklah, selanjutnya lawan aku!
205
00:17:24,919 --> 00:17:28,673
- Giliran Komandan!
- Dia pernah minum 58 gelas!
206
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
Pria yang aneh.
207
00:17:31,175 --> 00:17:34,512
Dia berbuat sesukanya,
tapi tak dibenci oleh siapa pun.
208
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Ya.
209
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
Jadi, bagaimana?
210
00:17:41,352 --> 00:17:43,813
Apa kau bisa membunuh raja itu?
211
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Bisa dibilang membunuhnya
adalah hal yang sulit.
212
00:17:52,154 --> 00:17:54,824
Dari penampilannya, dia pintar.
213
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Punya wawasan dan motivasi
untuk membuat langkah pertama.
214
00:18:00,496 --> 00:18:05,001
Jika kita tak takut pada ancamannya,
dia akan beralih ke trik berikutnya.
215
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Menurutku dia ahli dalam berperang.
216
00:18:08,921 --> 00:18:12,842
Mungkin itu yang menjadikannya
raja seluruh negeri.
217
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Dia akan sulit diatasi.
218
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Walau kita bisa membunuhnya,
tapi tak bisa dilakukan sekarang.
219
00:18:20,349 --> 00:18:26,355
Sementara kita cari kelemahan raja,
mari terus tunjukkan kepatuhan kita.
220
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Tuan Muda!
221
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Aku sangat senang Anda kembali
dengan selamat.
222
00:18:35,156 --> 00:18:38,409
Tak bisa Anda bayangkan
betapa cemasnya aku, Gunnar!
223
00:18:38,492 --> 00:18:41,912
Maafkan aku karena tak menyambut Anda
saat tiba di kastel.
224
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Lagi pula, aku baru saja kembali
dari negara asing.
225
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Tentu, aku yakin Anda akan pulang
dengan selamat.
226
00:18:48,753 --> 00:18:54,800
Apa pria ini pengikut baru Anda?
Boleh perkenalkan kepadaku?
227
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
Ini Gunnar, adik Ragnar.
Berkenalanlah dengannya.
228
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Aku Askeladd, putra Olaf.
229
00:19:03,893 --> 00:19:08,147
Kau tampak sangat bisa diandalkan.
Aku Gunnar.
230
00:19:08,648 --> 00:19:10,024
Omong-omong, Tuan Muda,
231
00:19:11,609 --> 00:19:14,445
soal rencana lama,
tampaknya prospeknya membaik.
232
00:19:14,945 --> 00:19:16,572
Kadipaten Normandia.
233
00:19:17,073 --> 00:19:20,284
Aku mau membahasnya
dengan kakakku juga nanti…
234
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Ragnar sudah tewas.
235
00:19:23,537 --> 00:19:25,623
Maaf sudah merepotkanmu.
236
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Aku tak akan pergi ke pengasingan.
237
00:19:29,126 --> 00:19:34,173
- Tuan Muda, apa yang Anda bicarakan?
- Pasti sulit bagimu pergi ke negara lain.
238
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Aku baru saja memancing emosi Raja Sweyn.
239
00:19:37,802 --> 00:19:41,055
- Aku ingin kau membantu. Gunnar
- Kakak…
240
00:19:43,182 --> 00:19:46,560
Tugasmu mengawasi Raja
dan melaporkannya kepadaku.
241
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Pilih prajurit yang bisa kau percaya.
242
00:19:49,605 --> 00:19:53,484
Tuan Muda! Jangan bicarakan itu
di tempat seperti ini.
243
00:19:53,984 --> 00:19:57,029
Tak masalah. Ini tempat bagus
untuk bicara berdua.
244
00:19:57,613 --> 00:19:58,656
Tuan Muda…
245
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Anda telah berubah.
246
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Benar.
247
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
Dan aku harus mengubah segalanya.
248
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Gunnar itu bisa jadi masalah.
249
00:20:24,014 --> 00:20:27,518
Kurasa dia tak setia kepada pangeran
seperti ucapannya.
250
00:20:40,406 --> 00:20:43,117
Kau sangat berdedikasi
untuk persiapan diri.
251
00:20:43,617 --> 00:20:45,578
Lengan kananmu pasti sudah pulih.
252
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Askeladd.
253
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Begitu. Kalian mau pulang?
254
00:20:56,422 --> 00:21:01,302
Kau pernah bilang tak peduli,
tapi kami tetaplah pengkhianat.
255
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Entah bagaimana kami bisa
menghadapimu lagi…
256
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Aduh!
257
00:21:05,514 --> 00:21:07,433
Hore! Kena!
258
00:21:08,476 --> 00:21:11,896
Entah bagaimana kakakku
bisa jadi seperti itu.
259
00:21:12,646 --> 00:21:15,316
Kuharap luka Bjorn sembuh.
260
00:21:16,525 --> 00:21:20,279
Atli, kau masih sebut dirimu Viking
setelah kejadian itu?
261
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Bagaimana bisa pria jujur
sepertimu jadi anak buahku?
262
00:21:27,828 --> 00:21:29,872
Bjorn tak akan bertahan lama.
263
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Lukanya sudah mencapai perut.
264
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Tak lama lagi, satu-satunya anak buah lama
yang tersisa adalah Thorfinn.
265
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
Waktu yang tepat untuk awal baru.
266
00:21:44,220 --> 00:21:45,054
Gelangmu?
267
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
Ini emas. Ambillah.
268
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
Apa? Tak perlu!
Tak ada alasan untuk kuterima!
269
00:21:50,267 --> 00:21:54,563
Sudah terima saja.
Kau butuh banyak emas untuk perjalananmu.
270
00:21:57,441 --> 00:22:01,278
Maafkan aku. Kalau begitu, terima kasih…
271
00:22:02,988 --> 00:22:06,659
Apa-apaan ini?
Kau mau memberikannya atau tidak?
272
00:22:06,742 --> 00:22:07,910
Aku punya syarat.
273
00:22:09,954 --> 00:22:11,705
Jangan memegang pedang lagi.
274
00:22:12,248 --> 00:22:13,999
Itu tak cocok denganmu, Atli.
275
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Beternak domba, menikah,
besarkan anak, dan matilah di ranjangmu.
276
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Jika kulihat kau di medan perang lagi,
akan kubunuh meski kau sekutuku.
277
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
Baik.
278
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Aku mengerti.
279
00:22:39,775 --> 00:22:44,905
- Apa itu?
- Ini? Ini sesuatu yang berharga.
280
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
Mahal sekali! Turunkan!
281
00:22:56,709 --> 00:22:59,920
- Keluarkan yang muda!
- Wanita muda!
282
00:23:00,004 --> 00:23:02,464
Adakah yang mau? Dia cantik sekali!
283
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri