1
00:00:19,477 --> 00:00:21,396
Đây là tác phẩm của Thorkell!
2
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
Ta không nghĩ ra được là ai khác cả.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,361
- Nhưng ngài Floki, báo cáo từ Derby nói…
- Ít người bên cánh trái quá!
4
00:00:28,445 --> 00:00:31,990
Đừng xem nhẹ 500 chiến binh!
Đối thủ là quân của Thorkell đó!
5
00:00:32,657 --> 00:00:37,245
Ngài Floki, nếu báo cáo là thật,
thì đây là một hành động vô lễ đấy ạ…
6
00:00:37,328 --> 00:00:38,830
Không thể tin được.
7
00:00:38,913 --> 00:00:43,168
Hoàng tử Canute đó mà lại trở về
với sự trợ giúp của Thorkell ấy hả…
8
00:00:43,835 --> 00:00:46,129
Thật vô lý!
9
00:00:54,471 --> 00:00:55,805
Chào, Floki!
10
00:00:55,889 --> 00:00:58,641
Muốn đánh nhau không?
Ta sẽ là đối thủ của cậu.
11
00:00:58,725 --> 00:01:00,185
Lui ra, Thorkell.
12
00:01:01,561 --> 00:01:06,691
Hẳn có một phái viên đã đến vài ngày trước
để thông báo việc ta trở về, Floki.
13
00:01:07,525 --> 00:01:10,695
Gặp mặt với giáo trong tay
là cách ngươi chào đón ta?
14
00:01:10,779 --> 00:01:14,282
Không ạ, tôi sẽ không bao giờ
có ý định làm điều thô lỗ thế…
15
00:01:15,283 --> 00:01:16,743
Askeladd!
16
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
Sao ngươi lại ở đây?
17
00:01:19,287 --> 00:01:21,706
Lỗ tai ngươi không hoạt động à?
18
00:01:23,249 --> 00:01:25,919
Ta đang hỏi là
ngươi có ý định chĩa mũi tên của mình
19
00:01:26,419 --> 00:01:28,588
vào thành viên hoàng tộc Đan Mạch à.
20
00:01:29,714 --> 00:01:31,466
Không ạ, điều đó…
21
00:01:32,175 --> 00:01:34,135
Jomsviking bọn tôi
22
00:01:35,220 --> 00:01:38,723
nhận được một báo cáo sai lệch
rằng quân địch sẽ tấn công.
23
00:01:42,268 --> 00:01:44,729
Tôi vô cùng xin lỗi ạ.
24
00:01:46,106 --> 00:01:50,443
Hãy báo cáo rằng ta sẽ đến thăm
dinh thự của nhà vua vào buổi tối.
25
00:01:50,985 --> 00:01:52,320
Nói chính xác vào đấy.
26
00:02:04,415 --> 00:02:06,334
Chuyện đó là sao?
27
00:02:07,043 --> 00:02:09,712
Cứ như
cậu ta là một người hoàn toàn khác vậy.
28
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
CĂN CỨ CHÍNH QUÂN ĐAN MẠCH,
LÂU ĐÀI GAINSBOROUGH
29
00:03:45,850 --> 00:03:48,186
Tất cả. Đi bộ cùng ta và nghe đây.
30
00:03:49,229 --> 00:03:54,692
Giờ ta không thể khơi mào cuộc chiến nào.
Ta có rất ít đồng minh trong đội quân này.
31
00:03:55,568 --> 00:03:59,948
Kể cả hơi chống cự cũng biến ta
thành lũ phản bội. Ta cần thì giờ thu xếp.
32
00:04:00,657 --> 00:04:01,532
Thorkell,
33
00:04:02,158 --> 00:04:06,120
ngươi đã phản bội họ một lần,
nhưng vẫn được các chiến binh yêu mến.
34
00:04:06,663 --> 00:04:11,084
Ta muốn ngươi tương tác với người đứng đầu
mỗi gia tộc để khôi phục quan hệ.
35
00:04:11,167 --> 00:04:12,710
Vậy ý của cậu là
36
00:04:13,211 --> 00:04:16,214
cậu muốn trả tiền
để ta nhậu đến nỗi mụ mị à?
37
00:04:16,714 --> 00:04:19,092
Miễn ngươi mời các thủ lĩnh khác tham gia.
Đi đi.
38
00:04:19,175 --> 00:04:21,970
Đúng là một mệnh lệnh tuyệt vời!
39
00:04:22,553 --> 00:04:25,515
Ta đã đúng khi đi theo cậu.
40
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
- Đi thôi!
- Này!
41
00:04:28,768 --> 00:04:31,521
Askeladd,
ngươi sẽ đi cùng ta đến gặp đức vua.
42
00:04:31,604 --> 00:04:34,482
- Ta muốn nghe ngươi đánh giá ông ta.
- Vâng.
43
00:04:35,149 --> 00:04:39,070
Và từ giờ trở đi,
chúng ta sẽ tiến hành thế nào?
44
00:04:39,195 --> 00:04:43,116
Vâng. Với quỹ thời gian eo hẹp như thế,
ám sát là tốt nhất ạ.
45
00:04:45,034 --> 00:04:49,163
Anh trai ngài, Hoàng tử Harald,
đang ở xa tận Đan Mạch.
46
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
Đây là cơ hội tốt.
47
00:04:51,082 --> 00:04:53,001
Nếu bây giờ đức vua băng hà,
48
00:04:53,501 --> 00:04:57,755
ngài sẽ trở thành
Tổng tư lệnh các quân đoàn Anh.
49
00:04:58,256 --> 00:05:02,927
Trong trường hợp này, ta cần che đậy
cho người đứng đằng sau âm mưu.
50
00:05:07,181 --> 00:05:11,644
Thorfinn, từ giờ ta sẽ để cậu
làm nhiều việc hơn thay vì chỉ bảo vệ ta.
51
00:05:12,145 --> 00:05:14,981
- Ta trông cậy vào cậu.
- Đừng ra lệnh cho tôi.
52
00:05:15,064 --> 00:05:17,567
Tôi không nhớ là đã đồng ý phụng sự cậu.
53
00:05:19,152 --> 00:05:24,574
Xin tha thứ cho sự thất lễ của cậu ta.
Tôi sẽ truyền mệnh lệnh tới tên ngốc này.
54
00:05:30,330 --> 00:05:31,414
Ta tự hỏi
55
00:05:32,165 --> 00:05:36,544
liệu Chúa có đang dõi theo chúng ta
thậm chí là trong lúc này không.
56
00:05:38,379 --> 00:05:42,592
Mất đi bạn bè,
cha mẹ và con cái giết hại lẫn nhau…
57
00:05:43,426 --> 00:05:49,432
Chúa đang nhìn chúng ta làm mọi thứ
từ thiên đường trên cao.
58
00:05:52,894 --> 00:05:54,354
Ta sẽ không tha thứ cho ngài ấy.
59
00:05:57,065 --> 00:06:00,109
Ta sẽ chiếm và biến vùng đất này
thành thiên đường.
60
00:06:00,610 --> 00:06:02,487
Nó sẽ yên bình, trù phú,
61
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
và là vùng đất lý tưởng
cho những ai có cuộc đời đau khổ.
62
00:06:07,825 --> 00:06:10,328
Nó có thể không xảy ra
trong thế hệ của ta,
63
00:06:10,912 --> 00:06:14,540
nhưng ta sẽ thực hiện bước đi đầu tiên.
64
00:06:15,958 --> 00:06:20,129
Chúa chắc chắn sẽ gọi ta đến bên ngài ấy
bằng tình yêu thương.
65
00:06:20,713 --> 00:06:21,881
Tuy nhiên,
66
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
khi điều đó xảy ra, ta sẽ nói rằng:
67
00:06:26,177 --> 00:06:29,138
''Chúng con chả cần Vương Quốc
Thiên Thượng hay thử thách của nó.
68
00:06:29,639 --> 00:06:33,309
Thiên đường của chúng con
là tại đây, trên Trái Đất".
69
00:06:36,729 --> 00:06:39,941
Chúng ta sẽ lấy lại
những gì chúng ta đã mất.
70
00:06:40,566 --> 00:06:43,528
Ta thậm chí sẽ thành quỷ
để đạt được mục đích đó.
71
00:06:46,489 --> 00:06:47,907
Tôi sẽ phò tá ngài,
72
00:06:49,242 --> 00:06:50,159
Điện hạ ạ.
73
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
Ta mừng là con đã trở lại.
74
00:07:08,886 --> 00:07:11,556
Ta vui lắm, Canute ạ.
75
00:07:12,765 --> 00:07:14,600
Con rất biết ơn vì những lời của người.
76
00:07:15,143 --> 00:07:20,064
Con không xứng với chúng sau khi làm chết
những binh lính người đã ban cho con.
77
00:07:21,441 --> 00:07:22,650
Lại gần đây.
78
00:07:25,653 --> 00:07:27,029
Xin chờ đã.
79
00:07:28,614 --> 00:07:29,991
Cậu nghĩ sao, Thorfinn?
80
00:07:30,741 --> 00:07:31,742
Chúng ở đây.
81
00:07:31,826 --> 00:07:33,703
Khoảng 20 người.
82
00:07:34,203 --> 00:07:36,747
Cung thủ ở trên cao cũng ở đây.
83
00:07:37,665 --> 00:07:38,499
Điện hạ,
84
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
đây là một cuộc phục kích ạ.
85
00:07:40,334 --> 00:07:45,673
Có vẻ đức vua đã biết rõ
kế hoạch của chúng ta rồi.
86
00:07:47,133 --> 00:07:50,553
Sao thế?
Con sẽ không nhanh chóng tới chỗ ta à?
87
00:07:52,597 --> 00:07:56,392
Hai người, dù cho có chuyện gì,
đừng rút kiếm ra.
88
00:07:57,518 --> 00:07:59,520
Kẻ đầu tiên rút kiếm sẽ thua cuộc.
89
00:08:00,480 --> 00:08:03,399
Đây chính là kiểu chiến đấu đó đấy.
90
00:08:17,079 --> 00:08:19,332
Mắt mình đã quen với bóng tối rồi.
91
00:08:19,957 --> 00:08:23,711
Một tí nữa thôi,
và mình sẽ thấy được mặt nhà vua.
92
00:08:24,670 --> 00:08:26,547
Nếu mình thấy được mặt của vua…
93
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Dừng đi.
94
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
Đủ gần rồi.
95
00:08:33,971 --> 00:08:35,181
Quỳ xuống.
96
00:08:42,230 --> 00:08:43,856
Ông ấy có đôi mắt mệt mỏi.
97
00:08:44,440 --> 00:08:47,902
Vậy ra đây là vua của người Đan Mạch sao?
98
00:08:48,402 --> 00:08:49,362
Askeladd.
99
00:08:56,410 --> 00:08:58,538
Chuyện gì đã xảy ra với Ragnar?
100
00:08:58,621 --> 00:09:00,373
Ta không thấy ông ta ở đây.
101
00:09:01,290 --> 00:09:04,085
Ông ấy đã chết ở Mercia ạ.
102
00:09:04,835 --> 00:09:08,130
Ra là thế. Thật là đáng tiếc.
103
00:09:09,090 --> 00:09:12,051
Ông ta là tùy tùng ngay thẳng
và trung thành nhất.
104
00:09:15,346 --> 00:09:20,142
Thông thường, chúng ta sẽ chúc mừng
sự trở lại của con bằng đồ ăn và rượu,
105
00:09:21,477 --> 00:09:27,733
nhưng ta muốn trò chuyện với con
một cách thân mật một chút.
106
00:09:30,069 --> 00:09:31,904
Chỉ mình Canute thôi, đứng lên.
107
00:09:33,739 --> 00:09:35,616
Tiến lên trước mười bước.
108
00:09:51,799 --> 00:09:54,093
Trong một khoảng thời gian rất ngắn,
109
00:09:54,594 --> 00:09:57,138
khuôn mặt của con đã thay đổi rồi.
110
00:09:57,638 --> 00:10:00,266
Con trông như ta hồi trẻ vậy.
111
00:10:01,058 --> 00:10:05,646
Vậy người hẳn cũng đã hiểu
nội tâm của con rồi chứ ạ.
112
00:10:07,398 --> 00:10:09,233
Một đứa trẻ phiền phức.
113
00:10:09,734 --> 00:10:13,404
Vậy mà con lại giống ta đến mức đó…
114
00:10:14,780 --> 00:10:18,534
Con cái lớn lên
noi theo gương của cha mẹ chúng mà.
115
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Xin người đừng tự trách chính mình.
116
00:10:23,956 --> 00:10:26,292
Khi ta còn trẻ,
117
00:10:27,001 --> 00:10:30,921
ta đã đuổi cha ta, đức vua quá cố,
ra khỏi đất nước
118
00:10:31,672 --> 00:10:33,841
và cướp lấy cái vương miện này.
119
00:10:34,425 --> 00:10:38,679
Ta đã làm thế vì ta tin
rằng đó là vì lợi ích của vương quốc.
120
00:10:40,014 --> 00:10:44,769
Dù bản năng của ông ta có tàn nhẫn,
thì ông ta vẫn là một tên hèn.
121
00:10:45,728 --> 00:10:50,566
Thế giới sẽ trở nên hỗn loạn
nếu một người như thế đội vương miện.
122
00:10:51,817 --> 00:10:54,862
Sao hắn có thể nói thế
khi được bảo vệ từ mọi phía?
123
00:10:54,945 --> 00:10:56,739
Im lặng. Ông ta nghe được đấy.
124
00:10:58,157 --> 00:11:01,452
Ngài sẽ không dùng khí chất của mình
để khẳng định bản thân ư, Điện hạ?
125
00:11:02,286 --> 00:11:05,748
Đừng quên là
giờ ngài đang ở trong hang sư tử đấy.
126
00:11:07,041 --> 00:11:12,338
Ta nghĩ là ta đã làm một việc tốt.
Ta nghĩ ta sẽ mang đến điều gì đó tốt đẹp,
127
00:11:12,922 --> 00:11:15,049
cho đến khi ta đội thứ này lên.
128
00:11:17,927 --> 00:11:19,679
Vương miện này
129
00:11:20,680 --> 00:11:22,807
có một ý chí.
130
00:11:25,393 --> 00:11:29,647
Một khi đội nó lên, con có 1.000 con tàu
và 10.000 chiến binh sẵn sàng đợi lệnh.
131
00:11:30,147 --> 00:11:34,402
Con có thể tìm về mọi kho báu
từ những vùng đất xa xôi.
132
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Con có sức mạnh như thần thánh trong mình.
133
00:11:42,368 --> 00:11:43,202
Tuy nhiên…
134
00:11:45,621 --> 00:11:47,665
Tuy nhiên, Canute ạ,
135
00:11:48,207 --> 00:11:51,210
không phải là nhà vua
sử dụng quyền năng đâu.
136
00:11:51,919 --> 00:11:55,089
Quyền năng được sử dụng
bởi ý chí của vương miện.
137
00:11:58,384 --> 00:12:02,722
Người đang nói là chính vương miện
là thứ đã đưa ra mệnh lệnh
138
00:12:03,305 --> 00:12:04,890
để giết con sao?
139
00:12:07,435 --> 00:12:11,313
Vương miện chỉ đưa ra cho nhà vua
duy nhất hai mệnh lệnh:
140
00:12:11,814 --> 00:12:15,776
Sử dụng sức mạnh và gia tăng sức mạnh.
141
00:12:16,277 --> 00:12:18,904
Chiến đấu với nó là việc vô ích.
142
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
Vương miện không muốn con.
143
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canute,
144
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
ta sẽ ban cho con một phần của Cornwall.
145
00:12:50,978 --> 00:12:55,691
Con có thể đọc Kinh thánh ở đó
và dành cả đời để sống trong yên bình.
146
00:12:56,442 --> 00:13:00,780
Nếu con từ chối, con có thể chết tại đây.
147
00:13:03,282 --> 00:13:07,703
Có phải vương miện cũng buộc người
phải nói những lời đó không, thưa Bệ hạ?
148
00:13:07,787 --> 00:13:08,954
Thưa Bệ hạ!
149
00:13:09,789 --> 00:13:12,792
Với tất cả sự tôn trọng,
xin tha thứ cho sự bộc phát của tôi.
150
00:13:16,045 --> 00:13:16,962
Xưng tên đi.
151
00:13:18,464 --> 00:13:22,968
Tôi là tùy tùng của Hoàng tử Canute,
con trai của Olaf, Askeladd.
152
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Xin thứ lỗi, nhưng mệnh lệnh của ngài
đáp ứng được ý chí của vương miện không ạ?
153
00:13:31,227 --> 00:13:32,436
Tiếp tục đi.
154
00:13:34,188 --> 00:13:39,443
Điện hạ đã cướp được
sức mạnh quân sự của Thorkell từ London.
155
00:13:39,527 --> 00:13:42,655
Nếu Bệ hạ lên ngôi vua nước Anh,
156
00:13:43,155 --> 00:13:46,659
thành phố đó sẽ không còn
lựa chọn nào khác ngoài đầu hàng.
157
00:13:47,159 --> 00:13:51,163
Sự giàu có của London sẽ biến thành
của ngài mà không mất mát gì.
158
00:13:52,248 --> 00:13:56,335
Người đã hy sinh rất nhiều
để mang lại thành quả của trận chiến
159
00:13:56,418 --> 00:13:58,337
không ai ngoài Hoàng tử Canute.
160
00:13:59,588 --> 00:14:02,883
Có lý gì để trừng phạt
người đã lập nên công trạng này ạ?
161
00:14:03,425 --> 00:14:07,012
Những mệnh lệnh này
sẽ làm các tướng quân của ngài lo lắng
162
00:14:07,096 --> 00:14:09,431
khi lãnh thổ mới được chia cắt.
163
00:14:10,099 --> 00:14:12,184
Tôi xin ngài hãy nghĩ lại.
164
00:14:16,397 --> 00:14:18,524
Ngươi là người biết ăn nói đấy.
165
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
Askeladd…
166
00:14:21,443 --> 00:14:22,820
''Phủ đầy tro tàn'' à?
167
00:14:25,239 --> 00:14:27,324
Đó chỉ là một biệt danh thôi.
168
00:14:27,950 --> 00:14:31,161
Hãy nói ta biết cái tên
mà cha ngươi đã đặt cho ngươi.
169
00:14:32,788 --> 00:14:34,748
Chỉ là Askeladd thôi ạ.
170
00:14:35,332 --> 00:14:38,168
Cha tôi đã không đặt tên cho tôi.
171
00:14:41,005 --> 00:14:44,174
Một đứa con hoang
từ nhân tình của ông ta à? Không,
172
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
ngươi đã được sinh ra bởi một nô lệ.
173
00:14:58,480 --> 00:14:59,440
Gì thế?
174
00:14:59,940 --> 00:15:02,526
Mình chưa từng thấy Askeladd tức đến thế…
175
00:15:03,527 --> 00:15:05,029
Canute,
176
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
con đã mang theo
một tùy tùng tinh khôn đấy.
177
00:15:08,824 --> 00:15:10,826
Đúng như hắn ta đã nói.
178
00:15:11,410 --> 00:15:14,830
Ta nên thưởng cho con và người của con.
179
00:15:16,206 --> 00:15:21,045
Ngày mai, ta sẽ khởi hành đến York.
Ở đó, một buổi yến tiệc sẽ được chuẩn bị.
180
00:15:22,046 --> 00:15:24,381
Ta sẽ ban thưởng cho con ở đó.
181
00:15:44,068 --> 00:15:46,570
Tôi đã sợ chết khiếp đấy, Điện hạ.
182
00:15:47,696 --> 00:15:49,740
Có gì mà phải lo lắng chứ?
183
00:15:50,282 --> 00:15:52,242
Như ngươi đã đoán trước,
184
00:15:52,326 --> 00:15:56,413
đức vua không có lý do thích đáng nào
để giết ta bây giờ cả.
185
00:15:57,247 --> 00:15:59,375
Ông ta muốn được gọi
là một vị vua thông thái.
186
00:16:00,459 --> 00:16:05,214
Miễn là chúng ta không hấp tấp,
sẽ an toàn hơn khi chúng ta ở gần ông ta.
187
00:16:05,839 --> 00:16:10,386
Càng thêm lý do để kiềm chế
sự khiêu khích ông ta như ngài vừa làm.
188
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Đấy không phải là vấn đề.
189
00:16:15,557 --> 00:16:18,644
Vua Sweyn
làm nô lệ cho vương miện của ông ta.
190
00:16:21,271 --> 00:16:26,235
Ta sẽ chỉ cho ông ta
cách để làm chủ vương miện.
191
00:16:28,112 --> 00:16:29,863
Askeladd à?
192
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Ta nên thận trọng với hắn ta một chút.
193
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
Nâng ly!
194
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Nào, uống cho thỏa thích đi!
195
00:16:44,753 --> 00:16:47,548
Tất cả là do Hoàng tử Canute đãi đấy!
196
00:16:48,590 --> 00:16:51,260
Hoàng tử vạn tuế!
197
00:16:56,974 --> 00:16:58,517
Ly thứ 57 của cậu ta đó!
198
00:16:58,600 --> 00:17:00,144
Cậu ta là quái vật đấy!
199
00:17:00,769 --> 00:17:03,981
Này cậu kia,
tên đã nốc hết ly này đến ly khác nãy giờ.
200
00:17:04,064 --> 00:17:04,898
Cậu là ai?
201
00:17:05,482 --> 00:17:07,609
Ta không nhớ là có mời một tu sĩ.
202
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Tôi là Willibald. Ông quên tôi rồi à?
203
00:17:11,363 --> 00:17:12,281
- Hả?
- Hả?
204
00:17:16,118 --> 00:17:16,952
Gã có râu á?
205
00:17:17,036 --> 00:17:19,705
- Trẻ quá! Cậu bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi ba.
206
00:17:19,788 --> 00:17:21,957
- Không thể nào!
- Đầu hai mươi á?
207
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Được rồi, tiếp theo ta sẽ đấu với cậu!
208
00:17:24,918 --> 00:17:26,253
Đến lượt chỉ huy rồi!
209
00:17:26,336 --> 00:17:28,672
Anh ấy được chấp 58 ly!
210
00:17:29,173 --> 00:17:34,636
Ông ta là một gã kỳ lạ. Ông ta
thích gì làm đó nhưng không bị ai ghét cả.
211
00:17:35,429 --> 00:17:36,263
Phải.
212
00:17:38,682 --> 00:17:40,225
Thế tình hình sao rồi?
213
00:17:41,351 --> 00:17:44,229
Ngươi có nghĩ
mình giết được vị vua đó không?
214
00:17:46,065 --> 00:17:50,235
Tôi không thể nói là việc đó sẽ không khó.
215
00:17:52,154 --> 00:17:54,865
Qua cái nhìn của ông ta,
ông ta khôn ngoan đấy.
216
00:17:55,365 --> 00:17:59,369
Ông ta sở hữu khả năng nhìn thấu sự việc
và nỗ lực để ra tay trước.
217
00:18:00,496 --> 00:18:05,084
Nếu thấy ta không để ông ta đe dọa,
ông ta sẽ chuyển qua thủ đoạn kế tiếp.
218
00:18:05,584 --> 00:18:07,878
Tôi nghĩ ông ta có tài thao lược.
219
00:18:08,962 --> 00:18:12,841
Có lẽ đó là điều khiến ông ta trở thành
vua của cả đất nước.
220
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Ông ta sẽ khó xơi đây.
221
00:18:16,095 --> 00:18:20,265
Kể cả nếu giết được ông ta, chúng ta
cũng chả thể làm được bây giờ nhỉ?
222
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Chà, trong lúc này,
khi ta đang tìm điểm yếu của nhà vua,
223
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
hãy thể hiện là ta đang nghe lời đi.
224
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Điện hạ à!
225
00:18:31,860 --> 00:18:35,114
Thần hết sức vui mừng
vì ngài đã trở về an toàn.
226
00:18:35,197 --> 00:18:38,617
Ngài chả tưởng tượng nổi
Gunnar tôi đây lo lắng ra sao đâu!
227
00:18:38,700 --> 00:18:41,954
Thần rất xin lỗi
vì không tiếp đón khi ngài đến lâu đài.
228
00:18:42,037 --> 00:18:45,582
Suy cho cùng, thần cũng chỉ vừa về
từ một vùng đất xa lạ.
229
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Tất nhiên, thần luôn tin
là ngài sẽ về nhà an toàn.
230
00:18:48,752 --> 00:18:52,673
Cái gì đây ạ?
Quý ông này là tùy tùng mới của ngài à?
231
00:18:52,756 --> 00:18:54,800
Giới thiệu thần với ông ấy đi ạ?
232
00:18:55,300 --> 00:18:58,679
Đây là em trai của Ragnar, Gunnar.
Làm quen với ông ta đi.
233
00:18:59,930 --> 00:19:02,933
Tôi là con trai của Olaf, Askeladd.
234
00:19:03,016 --> 00:19:06,436
Ôi trời, anh có vẻ rất đáng tin cậy đấy.
235
00:19:06,520 --> 00:19:08,230
Tôi là Gunnar.
236
00:19:08,897 --> 00:19:10,023
Tiện đây, Điện hạ,
237
00:19:11,608 --> 00:19:14,862
về kế hoạch cũ lúc trước,
có vẻ có triển vọng hơn rồi.
238
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Công tước xứ Normandy ấy.
239
00:19:17,072 --> 00:19:20,367
Thần muốn nói chuyện
với ngài và anh trai thần về nó sau…
240
00:19:21,368 --> 00:19:26,039
Ragnar đã chết. Ta xin lỗi vì ngươi đã
cất công làm tất cả những thứ đó vì ta.
241
00:19:26,665 --> 00:19:29,042
Còn nữa, ta sẽ không đi lưu vong.
242
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Điện hạ…
243
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Hẳn là việc chạy khắp nơi
đến các nước khác gian khổ lắm nhỉ.
244
00:19:34,840 --> 00:19:37,301
Ta vừa gây sự với Vua Sweyn về.
245
00:19:37,801 --> 00:19:40,345
- Ta cần ngươi giúp một tay.
- Ragnar đã…
246
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
247
00:19:43,223 --> 00:19:46,935
Việc của ngươi là trông chừng nhà vua
và báo cáo lại cho ta.
248
00:19:47,019 --> 00:19:49,521
Lựa các chiến binh hữu dụng
ngươi tin được.
249
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
Điện hạ! Ngài không được nói điều đó
ở một nơi như thế này.
250
00:19:53,984 --> 00:19:57,029
Chả sao.
Đây lại là nơi tốt để nói chuyện riêng tư.
251
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Điện hạ…
252
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Ngài đã thay đổi rồi.
253
00:20:06,330 --> 00:20:07,289
Đúng thế.
254
00:20:07,998 --> 00:20:10,250
Và ta phải thay đổi tất cả mọi thứ.
255
00:20:21,261 --> 00:20:23,931
Gã Gunnar đó có thể là một vấn đề đây.
256
00:20:24,014 --> 00:20:27,684
Mình chả nghĩ gã trung thành với hoàng tử
như lời gã nói.
257
00:20:40,447 --> 00:20:43,116
Cậu rất tận tâm
với việc luôn sẵn sàng nhỉ.
258
00:20:43,617 --> 00:20:45,577
Hẳn là tay phải cậu hết đau rồi.
259
00:20:46,245 --> 00:20:47,120
Askeladd.
260
00:20:52,501 --> 00:20:55,170
Ra là thế. Cậu sẽ về nhà à?
261
00:20:56,421 --> 00:20:58,882
Tôi biết anh nói là anh không quan tâm,
262
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
nhưng bọn tôi vẫn là kẻ phản bội anh.
263
00:21:01,885 --> 00:21:05,430
À, chả biết phải nhìn mặt anh lần nữa
ra sao, nhưng…Đau đấy!
264
00:21:05,514 --> 00:21:07,432
Được rồi! Trúng em rồi!
265
00:21:08,475 --> 00:21:12,020
Chà, giờ anh tôi
cũng thành ra thế kia rồi…
266
00:21:12,854 --> 00:21:15,524
Tôi mong vết thương của Bjorn sẽ lành lại.
267
00:21:16,525 --> 00:21:20,320
Atli, sau những chuyện đó,
cậu vẫn tự gọi cậu là Viking được à?
268
00:21:20,821 --> 00:21:24,741
Sao một người trung thực như cậu
lại trở thành tay sai của tôi chứ?
269
00:21:27,828 --> 00:21:32,332
Bjorn không sống được lâu nữa đâu.
Vết thương của anh ấy đã sâu tới ruột.
270
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Sớm thôi, người duy nhất còn lại
trong thủy thủ đoàn cũ sẽ là Thorfinn.
271
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
Thời điểm hoàn hảo cho một khởi đầu mới.
272
00:21:44,219 --> 00:21:47,180
- Vòng tay của anh ư?
- Là vàng đấy. Cầm lấy nó.
273
00:21:47,264 --> 00:21:50,183
Gì cơ? Tôi không cần!
Tôi chả có lý do để lấy nó!
274
00:21:50,267 --> 00:21:52,060
Cứ nhận lấy đi.
275
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
Biết bao nhiêu vàng là đủ
cho một chuyến đi chứ.
276
00:21:57,107 --> 00:21:58,358
Tôi xin lỗi.
277
00:21:58,859 --> 00:22:01,028
Vậy tôi sẽ rất biết ơn…
278
00:22:01,528 --> 00:22:02,904
Hả? Gì thế?
279
00:22:02,988 --> 00:22:04,239
Cái quái gì thế?
280
00:22:04,323 --> 00:22:06,658
Anh có đưa nó cho tôi hay không hả?
281
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
Tôi có một điều kiện.
282
00:22:09,953 --> 00:22:11,747
Đừng bao giờ cầm kiếm nữa.
283
00:22:12,247 --> 00:22:14,416
Nó không hợp với cậu đâu, Atli.
284
00:22:14,499 --> 00:22:19,421
Hãy sở hữu vài con cừu, lấy một người vợ,
nuôi con cái và chết ở trên giường đi.
285
00:22:20,547 --> 00:22:25,677
Nếu từ giờ còn gặp cậu trên chiến trường,
tôi sẽ giết cậu kể cả khi cậu là bạn.
286
00:22:27,262 --> 00:22:28,096
Được rồi.
287
00:22:29,097 --> 00:22:30,057
Tôi hiểu.
288
00:22:39,775 --> 00:22:41,318
Cái gì thế?
289
00:22:41,401 --> 00:22:42,611
Gì cơ, thứ này à?
290
00:22:42,694 --> 00:22:44,905
Nó là một thứ quý giá đấy.
291
00:22:55,040 --> 00:22:56,750
Đắt quá đấy! Giảm xuống đi!
292
00:22:56,833 --> 00:22:59,961
- Đem một phụ nữ trẻ hơn ra đi!
- Phụ nữ trẻ ấy!
293
00:23:00,045 --> 00:23:02,464
Có ai muốn không? Cô ta là hàng đẹp đấy!
294
00:24:35,223 --> 00:24:40,228
Biên dịch: Frank G