1 00:00:16,641 --> 00:00:19,394 (มกราคม ค.ศ. 1014 ใกล้เกนส์บะระ ภาคตะวันออกเฉียงเหนือของอังกฤษ) 2 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 นี่เป็นฝีมือของธอร์เคลล์แน่ๆ 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 ไม่มีทางเป็นอื่นไปได้ 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 แต่ท่านโฟลกิขอรับ 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,776 มีรายการจากดาร์บีว่า… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 ฝั่งซ้ายมีคนน้อยเกินไป! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 อย่าเห็นว่านักรบ 500 คนไม่สำคัญ 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 เราจะเจอกับกองทัพของธอร์เคลล์นะ 9 00:00:32,657 --> 00:00:37,245 ท่านโฟลกิ ถ้ารายงานเป็นเรื่องจริง การทำแบบนี้คงไม่เหมาะ… 10 00:00:37,328 --> 00:00:38,830 ไม่อยากจะเชื่อเลย 11 00:00:38,913 --> 00:00:43,168 เหลือเชื่อจริงๆ ที่เจ้าชายคนุต จะกลับบ้านโดยมีธอร์เคลล์หนุนหลัง 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 เหลือเชื่อจริงๆ! 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,805 ไง โฟลกิ! 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 อยากสู้กันไหม ข้าจะเป็นคู่ต่อสู้ของเจ้าเอง 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 ถอนคำพูดซะ ธอร์เคลล์ 16 00:01:01,561 --> 00:01:03,730 ทูตน่าจะมาถึงเมื่อสองสามวันก่อน 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 เพื่อแจ้งว่าข้าจะกลับบ้านแล้วนะ โฟลกิ 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 เจ้าต้อนรับข้าด้วยการมาพบกับพวกเรา พร้อมหอกในมืองั้นรึ 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 ไม่ใช่พ่ะย่ะค่ะ หม่อมฉันไม่เคยคิดจะทำอะไรที่หยาบ… 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 อาสเคอลัดด์! 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 เจ้ามาที่นี่ทำไม 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 หูเจ้าตึงรึไง 23 00:01:23,249 --> 00:01:26,294 ข้ากำลังถามเจ้าว่าเจ้าจงใจเล็งหอกของเจ้า 24 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ใส่สมาชิกราชวงศ์เดนมาร์กใช่หรือไม่ 25 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 เปล่านะ ฝ่าบาท คือ… 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 พวกเราชาวยอมส์ไวกิ้ง 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 ได้รับรายงานเท็จว่ากองทัพศัตรูกำลังจะมาโจมตี 28 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 ขออภัยจริงๆ ฝ่าบาท 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,443 ไปกราบทูลพระราชาด้วย ว่าข้าจะแวะไปที่วังตอนเย็น 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,320 พูดให้ถูกต้องล่ะ 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 นี่มันเรื่องอะไรกัน 32 00:02:07,043 --> 00:02:09,879 เหมือนเขากลายเป็นคนละคนเลย 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 (ฐานทัพหลักของกองทัพเดนมาร์ก ปราสาทเกนส์บะระ) 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 พวกเจ้าทุกคน เดินไปกับข้าแล้วฟังนะ 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 ตอนนี้เราต้องไม่เปิดศึกใดๆ ทั้งนั้น 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 คนพวกนี้เป็นพันธมิตรกับข้าอยู่แค่ไม่กี่คน 37 00:03:55,526 --> 00:03:57,779 การต่อต้านแม้เพียงเล็กน้อย จะทำให้เราเป็นคนทรยศ 38 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 เราต้องการเวลาเตรียมการ 39 00:04:00,657 --> 00:04:01,532 ธอร์เคลล์ 40 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 เจ้าเคยทรยศพวกเขาแล้วครั้งหนึ่ง 41 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 แต่เหล่านักรบยังชื่นชอบเจ้า 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 ข้าอยากให้เจ้าติดต่อกับหัวหน้าของแต่ละเผ่า เพื่อฟื้นฟูความสัมพันธ์ 43 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 หมายความว่า 44 00:04:13,169 --> 00:04:16,631 ท่านอยากให้ข้าดื่มจนเมาแอ๋ โดยที่ท่านเป็นคนเลี้ยงใช่ไหม 45 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 ขอแค่เจ้าเชิญผู้นำคนอื่นๆ มาร่วมด้วยได้ เอาเลย 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 เป็นคำสั่งที่สุดยอดจริงๆ 47 00:04:22,553 --> 00:04:25,515 คิดไม่ผิดเลยที่ติดตามท่าน 48 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 - ไปกันเถอะ! - เฮ้ย! 49 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 อาสเคอลัดด์ เจ้าต้องไปเข้าเฝ้าพระราชากับข้า 50 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 ข้าอยากฟังเจ้าประเมินเขา 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 พ่ะย่ะค่ะ 52 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 และจากนี้ไปเราจะดำเนินการยังไงกันดี 53 00:04:39,153 --> 00:04:39,988 ฝ่าบาท 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 ด้วยเวลาที่จำกัด การลอบสังหารน่าจะดีที่สุด 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,163 เจ้าชายฮารัลด์ พี่ชายของฝ่าบาท อยู่ห่างไกลในเดนมาร์ก 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 นี่เป็นโอกาสที่ดี 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 หากพระราชาสวรรคตตอนนี้ 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,755 ฝ่าบาทจะได้เป็นผู้บัญชาการทหารสูงสุุด ของกองทัพอังกฤษ 59 00:04:58,256 --> 00:05:02,927 ในกรณีนี้เราต้องปกป้อง คนที่อยู่เบื้องหลังแผนการด้วย 60 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ธอร์ฟินน์ 61 00:05:08,516 --> 00:05:12,020 จากนี้ไป ข้าจะให้เจ้าเป็นมากกว่าผู้พิทักษ์ของข้า 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 ฝากด้วยนะ 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 อย่ามาสั่งข้านะ 64 00:05:15,064 --> 00:05:17,567 ข้าจำไม่ได้เลยว่าเคยตกลงว่าจะรับใช้เจ้า 65 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 อย่าถือสาความใจร้อนของเขาเลย 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 ข้าจะส่งต่อคำสั่งให้เจ้าหมอนี่เอง 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,497 อยากรู้จัง 68 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 ว่าตอนนี้พระเจ้ามองเราอยู่รึเปล่า 69 00:05:38,379 --> 00:05:42,592 การสูญเสียเพื่อน พ่อแม่ และลูกหลานฆ่ากันเอง… 70 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 พระเจ้ากำลังเฝ้าดูเรา ทำเรื่องทั้งหมดนั้นจากสวรรค์เบื้องบน 71 00:05:52,894 --> 00:05:54,228 ข้าจะไม่มีวันยกโทษให้เขาเลย 72 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 ข้าจะยึดดินแดนนี้และเปลี่ยนมันให้เป็นสวรรค์ 73 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 มันจะสงบสุข อุดมสมบูรณ์ 74 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 และเป็นดินแดนในอุดมคติ ที่เหมาะสำหรับผู้ที่ทุกข์ทรมานในชีวิต 75 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 มันอาจไม่เกิดขึ้นในยุคของข้า 76 00:06:10,870 --> 00:06:14,624 แต่ข้าจะเป็นคนเริ่มก้าวแรก 77 00:06:15,958 --> 00:06:20,171 พระเจ้าจะเรียกข้าไป อยู่เคียงข้างเขาด้วยความรักอย่างแน่นอน 78 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 แต่ 79 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าจะพูดว่า 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 "เราไม่ต้องการอาณาจักรสวรรค์ หรือการทดสอบอีกต่อไป 81 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 สวรรค์ของเราอยู่บนโลกนี้" 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 เราจะเอาสิ่งที่เสียไปกลับคืนมา 83 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 ต่อให้ข้าต้องกลายเป็นปีศาจ เพื่อบรรลุเป้าหมายนั้นก็ยอม 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 ข้าจะช่วยท่านเอง 85 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ฝ่าบาท 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 ข้าดีใจที่เจ้ากลับมานะ 87 00:07:08,886 --> 00:07:11,556 ข้ามีความสุข คนุต 88 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 ขอบคุณสำหรับคำพูดเหล่านี้พ่ะย่ะค่ะ 89 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 ลูกไม่คู่ควรกับมันเลย หลังจากที่สูญเสียทหารที่ท่านพ่อมอบให้ลูก 90 00:07:21,441 --> 00:07:23,067 เข้ามาใกล้ๆ สิ 91 00:07:25,653 --> 00:07:27,029 ช้าก่อนพ่ะย่ะค่ะ 92 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 เจ้าคิดว่ายังไง ธอร์ฟินน์ 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 พวกมันอยู่ที่นี่แล้ว 94 00:07:31,826 --> 00:07:34,078 ประมาณ 20 คน 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 พลธนูในที่สูงก็อยู่ที่นี่เหมือนกัน 96 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 ฝ่าบาท 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 มันเป็นการซุ่มโจมตี 98 00:07:40,334 --> 00:07:45,673 ดูเหมือนว่าพระราชา จะทรงวิเคราะห์แผนการของเรามาแล้ว 99 00:07:47,133 --> 00:07:48,384 เป็นอะไรไป 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,053 เจ้าจะไม่รีบมาหาข้ารึ 101 00:07:52,555 --> 00:07:56,809 เจ้าสองคน ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น อย่าชักดาบออกมาเด็ดขาด 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 คนแรกที่ชักดาบจะแพ้ 103 00:08:00,480 --> 00:08:03,816 นี่คือการต่อสู้แบบนั้น 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 ตาข้าปรับเข้ากับความมืดแล้ว 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,711 เข้าไปใกล้อีกนิดเดียว ข้าก็จะได้เห็นหน้าพระราชาแล้ว 106 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 ถ้าข้าได้เห็นหน้าเขา… 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 หยุด 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 ใกล้พอแล้ว 109 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 คุกเข่า 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,856 ดวงตาของเขาเหนื่อยล้า 111 00:08:44,440 --> 00:08:48,277 นี่สินะพระราชาแห่งเดนส์ 112 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 อาสเคอลัดด์ 113 00:08:56,410 --> 00:08:58,496 เกิดอะไรขึ้นกับแร็กนาร์ 114 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 ข้าไม่เห็นเขาเลย 115 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 เขาตายในเมอร์เซียพ่ะย่ะค่ะ 116 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 อย่างนี้นี่เอง น่าเศร้าจริงๆ 117 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 เขาเป็นข้ารับใช้ที่จริงใจและซื่อสัตย์ที่สุด 118 00:09:15,346 --> 00:09:20,142 ในสถานการณ์ปกติ เราจะฉลอง การกลับมาของเจ้าด้วยอาหารและเครื่องดื่ม 119 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 แต่ข้าอยากคุยกับเจ้าอย่างเป็นกันเองสักครู่ 120 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 คนุตลุกขึ้นคนเดียวพอ 121 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 ก้าวมาข้างหน้าสิบก้าว 122 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 ในช่วงเวลาสั้นๆ 123 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 แต่ใบหน้าของเจ้าเปลี่ยนไปแล้ว 124 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 เจ้าดูเหมือนข้าสมัยหนุ่มๆ เลย 125 00:10:01,017 --> 00:10:05,646 งั้นท่านพ่อก็คงเข้าใจความคิดของลูกด้วย 126 00:10:07,356 --> 00:10:09,609 เจ้าเด็กมีปัญหา 127 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 ไม่อยากเชื่อเลย ว่าเจ้าจะเหมือนข้าในเรื่องนั้นด้วย… 128 00:10:14,697 --> 00:10:18,492 เด็กๆ เติบโตขึ้นพร้อมกับการเฝ้าดูพ่อแม่ของตน 129 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 อย่าโทษตัวเองเลยพ่ะย่ะค่ะ 130 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 ตอนข้าหนุ่มๆ 131 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 ข้าขับไล่พ่อของข้า พระราชาองค์ก่อนออกจากประเทศ 132 00:10:31,672 --> 00:10:34,300 และข้าชิงมงกุฎของเขามา 133 00:10:34,383 --> 00:10:39,180 ข้าทำไปเพราะเชื่อว่า มันเป็นประโยชน์ต่ออาณาจักร 134 00:10:39,930 --> 00:10:44,769 ถึงเขาจะมีนิสัยโหดเหี้ยม แต่เขาก็ขี้ขลาด 135 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 โลกนี้คงระส่ำระสายถ้าคนแบบนั้นสวมมงกุฎ 136 00:10:51,776 --> 00:10:54,862 ตัวเองมีคนคุ้มกันรอบทิศยังจะกล้าพูดแบบนั้นอีก 137 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 เงียบซะ เขาได้ยินเจ้านะ 138 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 นี่ท่านจะไม่ใช้พลังของการปรากฏตัวของท่าน เพื่อแสดงความเชื่อมั่นในตนเองรึ 139 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 อย่าลืมนะว่าตอนนี้ท่านอยู่ในถ้ำสิงโต 140 00:11:06,999 --> 00:11:09,251 ข้าคิดว่าข้าทำดี 141 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 ข้าคิดว่าข้าจะนำมาซึ่งความดีงาม 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 จนกระทั่งข้าได้สวมสิ่งนี้ 143 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 มงกุฎนี้มีปณิธานอยู่ 144 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 ทันทีที่เจ้าสวมมัน เจ้าจะมีเรือ 1,000 ลำ และนักรบ 10,000 นายคอยรับใช้ 145 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 เจ้าจะได้ทรัพย์สมบัติทุกชิ้น จากดินแดนอันไกลโพ้นที่กอบกู้ได้ 146 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 เจ้ามีพลังราวกับพระเจ้าอยู่ในตัวเจ้า 147 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 แต่ว่า… 148 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 แต่ว่า คนุต 149 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 ไม่ใช่กษัตริย์หรอกที่เป็นคนใช้อำนาจ 150 00:11:51,877 --> 00:11:55,089 อำนาจถูกใช้โดยปณิธานของมงกุฎต่างหาก 151 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 ท่านพ่อจะบอกว่ามงกุฎเป็นผู้ออกคำสั่ง 152 00:12:03,264 --> 00:12:05,307 ให้ฆ่าลูกงั้นรึ 153 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 มงกุฎสั่งให้กษัตริย์ทำสองอย่างเท่านั้น 154 00:12:11,814 --> 00:12:16,193 ใช้อำนาจและเพิ่มอำนาจ 155 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 ต่อต้านมันไปก็ไร้ประโยชน์ 156 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 มงกุฎไม่ต้องการเจ้า 157 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 คนุต 158 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 ข้าจะมอบส่วนหนึ่งของคอร์นวอลล์ให้เจ้า 159 00:12:50,936 --> 00:12:55,691 เจ้าจะได้อ่านคัมภีร์ไบเบิล และใช้เวลาอยู่ในความเงียบสงบได้ 160 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 ถ้าเจ้าปฏิเสธ เจ้าอาจต้องตายที่นี่ 161 00:13:03,240 --> 00:13:07,703 มงกุฎบังคับให้ท่าน พูดคำเหล่านี้ด้วยรึเปล่า ฝ่าบาท 162 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 ฝ่าบาท! 163 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 ด้วยความเคารพ โปรดอภัยให้ข้าด้วยที่ระเบิดอารมณ์ 164 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 เจ้าชื่ออะไร 165 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 ข้าเป็นข้ารับใช้ของเจ้าชายคนุต 166 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 อาสเคอลัดด์ บุตรของโอลาฟพ่ะย่ะค่ะ 167 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 ยกโทษให้ข้าด้วย แต่คำสั่งของท่าน จำทำให้ปณิธานของมงกุฎเป็นจริงรึ 168 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 พูดต่อสิ 169 00:13:34,188 --> 00:13:39,443 เจ้าชายชิงกำลังทหารของธอร์เคลล์ มาจากลอนดอน 170 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 หากฝ่าบาทขึ้นครองบัลลังก์อังกฤษ 171 00:13:43,155 --> 00:13:47,076 เมืองนี้จะไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากยอมแพ้ 172 00:13:47,159 --> 00:13:51,580 ทรัพย์สินของลอนดอน จะกลายเป็นของฝ่าบาทโดยไม่มีข้อยกเว้น 173 00:13:52,248 --> 00:13:56,335 คนที่เสียสละอย่างมาก เพื่อนำมาซึ่งผลลัพธ์ที่ดีในสงคราม 174 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากเจ้าชายคนุต 175 00:13:59,588 --> 00:14:02,842 มีเหตุผลใดรึที่จะลงโทษคนที่ทำสิ่งที่น่าสรรเสริญนี้ 176 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 คำสั่งเหล่านี้จะทำให้แม่ทัพของท่านกังวลใจ 177 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 เมื่อต้องแบ่งเขตแดนใหม่ 178 00:14:10,099 --> 00:14:12,601 ได้โปรดพิจารณาใหม่เถิดพ่ะย่ะค่ะ 179 00:14:16,355 --> 00:14:18,524 เจ้านี่พูดเก่งนะ 180 00:14:19,692 --> 00:14:20,901 อาสเคอลัดด์… 181 00:14:21,443 --> 00:14:23,279 ที่แปลว่า "ปกคลุมด้วยเถ้าถ่าน" น่ะรึ 182 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 นั่นเป็นแค่ฉายานี่ 183 00:14:27,950 --> 00:14:31,161 บอกมาซิว่าชื่อที่พ่อเจ้าตั้งให้คืออะไร 184 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 ข้ามีชื่อเดียวคืออาสเคอลัดด์ 185 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 พ่อข้าไม่ได้ตั้งชื่อให้ข้าพ่ะย่ะค่ะ 186 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 ลูกนอกสมรสของเมียน้อยงั้นรึ 187 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ไม่สิ 188 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 เจ้ามันลูกทาส 189 00:14:58,522 --> 00:14:59,857 อะไรกันเนี่ย 190 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 ข้าไม่เคยเห็นอาสเคอลัดด์โกรธขนาดนี้เลย… 191 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 คนุต 192 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 เจ้าพาข้ารับใช้ที่ดีมาด้วยนะ 193 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 ก็อย่างที่เขาพูดนั่นแหละ 194 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 ข้าควรให้รางวัลเจ้าและคนของเจ้า 195 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 พรุ่งนี้ข้าจะเดินทางไปยอร์ก 196 00:15:18,667 --> 00:15:21,462 ที่นั่นจะมีการจัดเตรียมงานเลี้ยงไว้ 197 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 ข้าจะมอบรางวัลให้เจ้าที่นั่น 198 00:15:44,068 --> 00:15:46,987 ข้ากลัวแทบตายแน่ะ ฝ่าบาท 199 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 มีอะไรให้ต้องกังวลด้วยรึ 200 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 อย่างที่เจ้าคิดไว้เลย 201 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 ตอนนี้พระราชาไม่มีเหตุผลที่ดีที่จะฆ่าข้า 202 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 เขาอยากได้ชื่อว่าเป็นกษัตริย์ที่ฉลาด 203 00:16:00,459 --> 00:16:05,214 ตราบใดที่เราไม่รีบร้อน การที่เราอยู่ใกล้เขาจะปลอดภัยกว่า 204 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 ยิ่งมีเหตุผลที่จะต้องไม่ยั่วโมโหเขา เหมือนที่ท่านทำ 205 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 ไม่มีปัญหาหรอกน่ะ 206 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 พระเจ้าสเวนเป็นทาสของมงกุฎตัวเอง 207 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 ข้าจะแสดงให้เขาเห็นเองว่า ต้องครองมงกุฎยังไง 208 00:16:28,070 --> 00:16:29,863 อาสเคอลัดด์งั้นรึ 209 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 ข้าควรระวังเขาหน่อย 210 00:16:39,331 --> 00:16:41,750 - ดื่ม! - ดื่ม! 211 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 เอาเลย ดื่มให้เต็มที่เลย 212 00:16:44,753 --> 00:16:47,548 ทั้งหมดนี้เจ้าชายคนุตเลี้ยงเอง! 213 00:16:48,590 --> 00:16:51,260 ทรงพระเจริญ! 214 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 นั่นแก้วที่ 57 ของเขาแล้ว! 215 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 เขาเป็นปีศาจชัดๆ! 216 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 นี่ เจ้าคนที่ดื่มไม่หยุดเลยน่ะ 217 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 เจ้าเป็นใครรึ 218 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 ข้าไม่เห็นจำได้เลยว่าชวนนักบวชมาด้วย 219 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 ข้าคือวิลลิบาลด์ไง ลืมข้าแล้วรึ 220 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 - หา! - หา! 221 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 คนที่มีเคราน่ะรึ 222 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 เขาหนุ่มมาก อายุเท่าไหร่เนี่ย 223 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 ยี่สิบสาม 224 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 - ไม่มีทาง! - เพิ่งอายุ 20 ต้นๆ เองรึ 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 เอาละ รอบต่อไปข้าจะดวลกับเจ้าเอง 226 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 ถึงตาหัวหน้าแล้ว! 227 00:17:26,336 --> 00:17:29,089 เขาได้แต้มต่อ 58 แก้ว! 228 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 เขาเป็นคนแปลกดี 229 00:17:30,674 --> 00:17:34,803 เขาชอบทำตามใจตัวเอง แต่ไม่มีใครเกลียดเขาสักคน 230 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 ใช่ 231 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 แล้วเป็นยังไงบ้าง 232 00:17:41,351 --> 00:17:44,229 เจ้าคิดว่าเจ้าจะฆ่าพระราชานั่นได้ไหม 233 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 คงพูดว่าไม่ใช่เรื่องยากไม่ได้ 234 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 ดูจากท่าทางของเขาแล้ว เขาเป็นคนฉลาด 235 00:17:55,324 --> 00:17:59,369 เขามีข้อมูลเชิงลึก และมีแรงผลักดันที่จะเดินหมากก่อน 236 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 ถ้าเขาเห็นว่าเราไม่ยอมทำตามคำขู่ของเขา เขาต้องเปลี่ยนไปใช้อุบายต่อไปแน่ 237 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 ข้าว่าเขามีฝีมือในการทำศึก 238 00:18:08,921 --> 00:18:13,258 บางทีนั่นอาจทำให้ เขาเป็นพระราชาของทั้งประเทศได้ 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 เขาจะน่าเกรงขาม 240 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 ต่อให้เราฆ่าเขาได้ เราก็ลงมือตอนนี้ไม่ได้ใช่ไหม 241 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 ตอนนี้ ระหว่างที่เรามองหาจุดอ่อนของพระราชา 242 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 มาแกล้งทำเหมือนเราอยู่ในโอวาทกันดีกว่า 243 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 ฝ่าบาท! 244 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 หม่อมฉันดีใจเหลือเกิน ที่ฝ่าบาทกลับมาอย่างปลอดภัย 245 00:18:35,155 --> 00:18:38,617 ฝ่าบาทคงนึกไม่ออกหรอก ว่ากุนนาร์คนนี้เป็นห่วงแค่ไหน 246 00:18:38,700 --> 00:18:41,912 ยกโทษให้หม่อมฉันด้วยที่ไม่ได้ไปต้อนรับ ตอนที่ฝ่าบาทเสด็จมาถึง 247 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 แต่หม่อมฉันก็เพิ่งกลับจากต่างแดนเหมือนกัน 248 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 แน่นอนว่าหม่อมฉันเชื่อเสมอว่า ฝ่าบาทจะต้องกลับบ้านอย่างปลอดภัย 249 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 อะไรเนี่ย สุภาพบุรุษท่านนี้ คือข้ารับใช้คนใหม่ของฝ่าบาทรึ 250 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 แนะนำให้รู้จักหน่อยสิพ่ะย่ะค่ะ 251 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 นี่กุนนาร์ น้องชายของแร็กนาร์ รู้จักกันไว้สิ 252 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 ข้าชื่ออาสเคอลัดด์ บุตรของโอลาฟ 253 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 โอ้โฮ เจ้าดูน่าเชื่อถือมากนะเนี่ย 254 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 ข้าชื่อกุนนาร์ 255 00:19:08,814 --> 00:19:10,023 ว่าแต่ ฝ่าบาท 256 00:19:11,608 --> 00:19:14,862 เรื่องแผนเก่าที่วางกันไว้ ดูเหมือนว่าจะมีโอกาสที่ดีขึ้นแล้ว 257 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 ดัชชีแห่งนอร์มังดีน่ะฝ่าบาท 258 00:19:17,072 --> 00:19:20,450 หม่อมฉันอยากคุยเรื่องนี้กับฝ่าบาท และพี่ชายของหม่อมฉันหลังจากนี้… 259 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 แร็กนาร์ตายแล้ว 260 00:19:23,537 --> 00:19:26,039 ข้าขอโทษที่เจ้าต้องลำบากเพื่อทำทุกอย่างเพื่อข้า 261 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 อีกอย่าง ข้าจะไม่หนีออกนอกประเทศแล้ว 262 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 ฝ่าบาท… 263 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 ที่ผ่านมาเจ้าคงลำบากมาก ที่ต้องเดินทางไปตามประเทศต่างๆ 264 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 ข้ามาที่นี่เพื่อเปิดศึกกับพระเจ้าสเวนเท่านั้นเอง 265 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 - ข้าอยากให้เจ้าช่วยนะ - พี่… 266 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 กุนนาร์ 267 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 หน้าที่ของเจ้าคือจับตาดูพระราชา และคอยมารายงานข้า 268 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 เลือกนักรบฝีมือดีที่เจ้าไว้ใจได้ 269 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 ฝ่าบาท ตรัสเช่นนั้น ในสถานที่แบบนี้ไม่ได้นะพ่ะย่ะค่ะ 270 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 ไม่เป็นไรหรอก 271 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 เป็นที่ที่เหมาะจะคุยกันเป็นการส่วนตัวทีเดียว 272 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 ฝ่าบาท… 273 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 ฝ่าบาททรงเปลี่ยนไป 274 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 ใช่ 275 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 และข้าต้องเปลี่ยนทุกอย่างด้วย 276 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 เจ้ากุนนาร์นั่นอาจเป็นตัวปัญหาได้ 277 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 ข้าไม่คิดว่าเขาภักดี กับเจ้าชายอย่างที่เขาพูดหรอก 278 00:20:40,405 --> 00:20:43,533 เจ้าทุ่มเทให้กับการเตรียมตัวมากเลยนะ 279 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 แขนขวาคงหายเจ็บแล้วล่ะสิ 280 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 อาสเคอลัดด์ 281 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 เข้าใจแล้ว เจ้าจะกลับประเทศสินะ 282 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 ข้ารู้ว่าเจ้าบอกว่าเจ้าไม่สน 283 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 แต่เราก็ยังเป็นคนที่ทรยศเจ้าอยู่ดี 284 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 ข้าไม่รู้ว่าเราจะสู้หน้าเจ้าอีกได้ยังไง แต่… 285 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 เจ็บนะ! 286 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 สุดยอดเลย! เสร็จข้าละ! 287 00:21:08,475 --> 00:21:12,020 ตอนนี้พี่ชายข้าก็เป็นแบบนั้นไปแล้วซะด้วย 288 00:21:12,854 --> 00:21:15,524 หวังว่าบาดแผลของบียอร์นจะหายดีแล้วนะ 289 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 อัตลี เจ้ายังเรียกตัวเองว่าชาวไวกิ้งได้อีกรึ 290 00:21:20,779 --> 00:21:24,700 คนซื่อตรงอย่างเจ้า เคยเป็นลูกน้องข้าได้ยังไงกันนะ 291 00:21:27,828 --> 00:21:29,871 บียอร์นคงมีชีวิตอยู่ได้อีกไม่นานหรอก 292 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 เขาบาดเจ็บไปถึงข้างในแล้ว 293 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 อีกไม่นาน คนเก่าคนแก่ที่เหลือ เพียงคนเดียวก็คงเป็นธอร์ฟินน์ 294 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 เป็นเวลาที่เหมาะสำหรับการเริ่มต้นใหม่จริงๆ 295 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 กำไลของเจ้ารึ 296 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 นี่ทองนะ รับไปสิ 297 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 อะไรกัน ข้าไม่ต้องการหรอก ข้าไม่มีเหตุผลให้ต้องรับมันด้วย 298 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 รับๆ ไปเถอะน่า 299 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 การเดินทางมันต้องใช้ทองเยอะนะ 300 00:21:57,107 --> 00:21:58,775 ข้าขอโทษ 301 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 งั้นข้าก็ขอบคุณ… 302 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 อ้าว อะไรเนี่ย 303 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 อะไรกันเนี่ย 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 จะให้หรือไม่ให้กันแน่ 305 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 ข้ามีเงื่อนไข 306 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 ห้ามใช้ดาบอีก 307 00:22:12,247 --> 00:22:14,416 มันไม่เหมาะกับเจ้าเลย อัตลี 308 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 ไปหาแกะมาเลี้ยง หาเมียสักคน เลี้ยงลูก และตายอย่างสงบเถอะ 309 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 จากนี้ไปถ้าข้าเห็นเจ้าในสนามรบอีก ข้าจะฆ่าเจ้า แม้ว่าเจ้าจะเป็นเพื่อนก็ตาม 310 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 ตกลง 311 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 ข้าเข้าใจแล้ว 312 00:22:39,775 --> 00:22:41,276 นั่นอะไรรึ 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 อะไร นี่รึ 314 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 เป็นของล้ำค่าน่ะ 315 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 แพงเกินไป ลดราคาหน่อยสิ! 316 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 - เอาผู้หญิงที่สาวกว่านี้มาหน่อย! - สาวๆ น่ะ! 317 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 มีใครอยากได้นางไหม นางสวยมากนะ 318 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล