1 00:00:16,641 --> 00:00:19,394 "서기 1014년 1월 잉글랜드 북동부 게인즈버러 부근" 2 00:00:19,477 --> 00:00:20,979 토르켈이 수를 쓴 거야 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,773 그게 아니면 말이 안 된다 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 하지만 플로키 님 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,776 더비에서 온 보고는… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 좌익이 너무 비었잖나! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 500이라고 얕보지 마라! 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 상대는 토르켈 부대다! 9 00:00:32,657 --> 00:00:33,616 플로키 님 10 00:00:33,700 --> 00:00:37,245 보고가 사실이라면 이런 처사는 대단히 불경한… 11 00:00:37,328 --> 00:00:38,788 있을 수 없는 일이다 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,623 그 크누트 전하가 13 00:00:40,707 --> 00:00:43,126 토르켈을 거느리고 살아 돌아온다니 14 00:00:44,335 --> 00:00:46,129 결코 있을 수 없는 일이라고! 15 00:00:54,471 --> 00:00:55,805 어이, 플로키! 16 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 한판 붙어 볼 테냐? 기꺼이 상대해 주마 17 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 자중하거라, 토르켈 18 00:01:01,561 --> 00:01:03,313 귀환한다는 것을 알리려고 19 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 며칠 전에 사자를 보냈을 텐데, 플로키 20 00:01:07,525 --> 00:01:10,278 창을 들고 맞이하는 것이 네놈의 예법이더냐? 21 00:01:11,279 --> 00:01:14,449 아닙니다, 그런 의도는 추호도… 22 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 아셰라드! 23 00:01:17,535 --> 00:01:18,787 네놈이 어째서… 24 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 네놈은 귀가 먹었느냐? 25 00:01:23,249 --> 00:01:25,835 지금 덴마크의 왕족을 향해 26 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 활을 쏠 참이었냐고 물었다 27 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 아니, 그게 아니라… 28 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 우리 욤 전사단은 29 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 적군이 침입해 온다는 잘못된 정보를 받고서… 30 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 몸 둘 바를 모르겠습니다 31 00:01:46,022 --> 00:01:47,398 부왕 폐하께서 계신 곳으로 32 00:01:47,482 --> 00:01:50,276 저녁 무렵 전까지 찾아뵙겠다고 아뢰어라 33 00:01:50,944 --> 00:01:52,320 실수 없이 하도록 34 00:02:04,415 --> 00:02:06,292 대체 어떻게 된 거냐 35 00:02:07,544 --> 00:02:09,754 아주 딴사람이 됐잖아 36 00:02:19,681 --> 00:02:21,516 "빈란드 사가" 37 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 "게인즈버러성 영내 덴마크군 본진" 38 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 다들 걸으면서 듣거라 39 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 아직은 저쪽에 싸움을 걸어선 안 된다 40 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 이쪽의 군사 중엔 내 편이 많지 않다 41 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 무작정 대항했다가는 반역자가 되고 말아 42 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 준비할 시간이 필요하다 43 00:04:00,657 --> 00:04:01,532 토르켈 44 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 넌 이미 한 번 배신한 적이 있지만 45 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 전사들 사이에선 아직도 인기가 높다 46 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 각 부족의 수령들과 교류하며 47 00:04:08,915 --> 00:04:10,667 관계를 회복해 두어라 48 00:04:11,668 --> 00:04:12,669 결국 이거 아냐? 49 00:04:13,169 --> 00:04:16,589 네가 쏠 테니까 흥청망청 마시란 소리지? 50 00:04:16,673 --> 00:04:19,092 수령들만 잘 구슬려 준다면 아무래도 좋다, 가봐라 51 00:04:19,676 --> 00:04:22,470 명령 한번 끝내주는구만! 52 00:04:22,553 --> 00:04:24,973 널 따라온 건 역시 탁월한 선택이었어 53 00:04:25,556 --> 00:04:27,225 - 가자! - 헉, 이봐! 54 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 아셰라드는 나와 부왕을 만나러 간다 55 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 그대가 왕을 어찌 평가하는지 듣고 싶구나 56 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 네 57 00:04:35,149 --> 00:04:37,277 그리고 이후의 일 말인데 58 00:04:37,360 --> 00:04:38,987 어떻게 도모하는 게 좋겠냐? 59 00:04:39,070 --> 00:04:39,988 네 60 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 단기에 처리하기엔 암살이 효과적이겠죠 61 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 형님 되시는 하랄드 전하께서 62 00:04:47,370 --> 00:04:49,163 멀리 덴마크에 떨어져 계시는 만큼 63 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 지금이 호기입니다 64 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 이번에 국왕 폐하께서 승하하신다면 65 00:04:53,501 --> 00:04:55,920 잉글랜드 파견군의 최고 지휘관은 66 00:04:56,004 --> 00:04:57,755 크누트 전하께서 맡게 되시니까요 67 00:04:58,756 --> 00:04:59,882 그럴 경우 68 00:04:59,966 --> 00:05:02,927 주모자로 위장할 인물이 필요합니다만… 69 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 토르핀 70 00:05:08,516 --> 00:05:11,602 앞으로는 호위 외에 다른 일도 하게 될 것이다 71 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 잘 부탁하마 72 00:05:13,146 --> 00:05:14,939 명령하지 마 73 00:05:15,023 --> 00:05:17,567 난 네 졸개가 되겠다고 한 적 없거든 74 00:05:19,152 --> 00:05:21,029 무례를 용서해 주십시오 75 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 저 모자란 놈한테는 제가 따로 지시해 두겠습니다 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,497 하느님은 77 00:05:32,165 --> 00:05:33,583 이리 하고 있는 지금도 78 00:05:34,083 --> 00:05:36,377 우리를 지켜보고 계시겠지 79 00:05:38,379 --> 00:05:40,006 친구를 잃고 80 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 부모와 자식이 서로 죽이는 81 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 그 모든 일들을 82 00:05:45,928 --> 00:05:49,349 하늘 높은 곳에서 내려다보고 계실 테지 83 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 용서 못 해! 84 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 난 이 지상에다 낙원을 만들겠다 85 00:06:00,568 --> 00:06:02,528 평화롭고 풍요로운 86 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 삶이 고달픈 자들의 이상향 87 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 내 대에선 이루지 못할 수도 있겠지 88 00:06:10,870 --> 00:06:12,705 그래도 그 첫걸음을 89 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 내가 내딛는 거다 90 00:06:15,958 --> 00:06:17,668 하느님은 분명 나를 사랑하셔서 91 00:06:18,169 --> 00:06:20,171 그분 곁으로 부르시겠지 92 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 하지만 93 00:06:22,507 --> 00:06:24,842 그때 난 이렇게 말할 것이다 94 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 '이제는 천국도 시련도 필요 없다' 95 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 '우리의 낙원은 지상에 있으니까' 96 00:06:37,230 --> 00:06:39,774 우리가 잃어버린 것을 되찾을 테다 97 00:06:40,566 --> 00:06:41,734 그러기 위해선 98 00:06:42,318 --> 00:06:43,528 악귀인들 못 될까 99 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 저도 돕겠습니다 100 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 전하 101 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 잘 돌아왔다 102 00:07:08,886 --> 00:07:11,639 기쁘구나, 크누트 103 00:07:12,765 --> 00:07:14,600 황공한 말씀입니다 104 00:07:15,143 --> 00:07:18,271 폐하께서 맡겨주신 병사를 다 잃고 돌아온 105 00:07:18,354 --> 00:07:20,064 못난 소자에겐 분에 넘칠 따름입니다 106 00:07:21,357 --> 00:07:23,067 가까이 오라 107 00:07:25,653 --> 00:07:27,029 잠시만 기다려 주십시오 108 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 어떠냐, 토르핀? 109 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 있다 110 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 한 20명쯤 되려나 111 00:07:34,162 --> 00:07:35,538 높은 곳에도 있어 112 00:07:35,621 --> 00:07:36,747 궁수들 같다 113 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 전하 114 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 복병이 있습니다 115 00:07:40,835 --> 00:07:42,253 아무래도 폐하는 116 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 이쪽의 속을 꿰뚫어 보신 듯합니다 117 00:07:47,133 --> 00:07:48,342 뭐 하고 있냐? 118 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 어서 오지 않고 119 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 그대들은 120 00:07:54,182 --> 00:07:56,392 무슨 일이 있어도 검을 뽑아선 안 된다 121 00:07:57,560 --> 00:07:59,437 먼저 검을 뽑는 쪽이 지는 거야 122 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 이건 123 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 그런 싸움이다 124 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 눈이 어둠에 익숙해졌다 125 00:08:19,916 --> 00:08:21,876 조금만 더 가면 126 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 왕의 얼굴을 볼 수 있다 127 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 얼굴을 보면… 128 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 멈추어라 129 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 그 정도면 됐다 130 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 무릎을 꿇거라 131 00:08:42,188 --> 00:08:43,731 지쳐 보이는 눈이다 132 00:08:44,440 --> 00:08:45,525 이자가 133 00:08:46,234 --> 00:08:47,860 데인인들의 왕이란 말인가? 134 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 아셰라드 135 00:08:56,327 --> 00:08:58,496 라그나르는 어찌 됐지? 136 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 보이질 않는구나 137 00:09:01,249 --> 00:09:02,458 죽었습니다 138 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 머시아 땅이었습니다 139 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 그렇구나, 애석한 일이로다 140 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 라그나르는 참다운 충신이었지 141 00:09:15,346 --> 00:09:20,059 본디 술과 안주를 곁들여 귀환을 축하해야 마땅하나 142 00:09:21,477 --> 00:09:23,312 그대와는 한번 143 00:09:23,813 --> 00:09:27,733 허심탄회하게 이야기해 보고 싶었다 144 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 크누트는 일어나거라 145 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 열 보 앞으로 나오도록 146 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 아주 잠깐 사이에 147 00:09:54,594 --> 00:09:57,138 얼굴이 달라졌구나 148 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 젊은 시절의 짐을 닮았도다 149 00:10:01,017 --> 00:10:02,018 그렇다면 150 00:10:02,560 --> 00:10:05,646 제 속마음도 다 알고 계시겠지요 151 00:10:07,356 --> 00:10:09,191 골치 아픈 녀석이야 152 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 그런 면까지 짐을 닮다니 153 00:10:14,697 --> 00:10:15,531 자식은 154 00:10:16,032 --> 00:10:18,451 부모의 행실을 보고 자라는 법입니다 155 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 혹시라도 책망하진 마십시오 156 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 일찍이 젊은 시절 157 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 짐은 부친인 선왕을 국외로 추방하고 158 00:10:31,672 --> 00:10:33,841 이 왕관을 빼앗았다 159 00:10:34,383 --> 00:10:38,763 그것이 왕국에 이로운 일이라고 믿었기 때문이야 160 00:10:39,930 --> 00:10:44,769 선왕은 성정이 잔인하면서도 겁이 많은 사람이었지 161 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 그런 자가 왕관을 차지하면 세상이 어지러워진다 162 00:10:51,776 --> 00:10:54,862 사방에 호위를 세워 둔 사람이 할 소린가? 163 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 조용히 해라, 다 듣겠다 164 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 이제 눈치 살피며 연기하는 건 관두겠단 겁니까, 전하? 165 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 여긴 적진 한복판이라는 걸 잊지 마시길 166 00:11:06,999 --> 00:11:08,834 좋은 일을 했다고 믿었고 167 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 좋은 일을 해낼 수 있을 줄 알았다 168 00:11:12,922 --> 00:11:15,049 이걸 머리에 쓸 때까지는 169 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 자기만의 의지가 있더구나 170 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 이 왕관에는 말이야 171 00:11:25,393 --> 00:11:29,647 이걸 쓰고 나면 천 척의 배 만 명의 군사를 통솔할 수 있고 172 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 먼 나라의 갖가지 보화를 가져올 수 있게 되지 173 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 신과도 같은 힘이 이 몸에 깃든다 174 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 하지만… 175 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 하지만 크누트여 176 00:11:48,207 --> 00:11:51,085 그 힘을 쓰는 것은 왕이 아니다 177 00:11:51,877 --> 00:11:55,089 왕관의 의지가 쓰는 것이지 178 00:11:58,884 --> 00:11:59,802 왕관이 179 00:12:00,344 --> 00:12:02,638 폐하께 명하였단 말입니까? 180 00:12:03,264 --> 00:12:04,890 저를 죽이라고요? 181 00:12:07,435 --> 00:12:11,272 왕관이 왕에게 명하는 것은 오직 두 가지 182 00:12:11,814 --> 00:12:15,776 힘을 쓰라는 것과 힘을 키우라는 것이다 183 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 저항해 봤자 소용없지 184 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 왕관은 그대를 원치 않는다 185 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 크누트 186 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 그대에게 콘월 일부를 주겠다 187 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 거기서 성경이라도 읽으며 188 00:12:53,272 --> 00:12:55,691 평온한 나날을 보내는 편이 낫다 189 00:12:56,442 --> 00:12:58,277 거부할 거라면 190 00:12:58,861 --> 00:13:00,780 이 자리에서 죽는 게 낫겠지 191 00:13:03,240 --> 00:13:04,533 그 말씀도 192 00:13:05,034 --> 00:13:07,703 왕관이 하는 겁니까, 폐하? 193 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 폐하! 194 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 송구스럽지만 간언하도록 윤허해 주십시오 195 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 이름을 고하라 196 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 크누트 님의 종사 197 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 올라프의 아들 아셰라드라고 합니다 198 00:13:23,636 --> 00:13:24,929 외람된 말씀이지만 199 00:13:25,012 --> 00:13:28,349 이렇게 정한다면 왕관의 뜻에 부합하겠습니까? 200 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 계속하라 201 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 왕자 전하께서는 202 00:13:35,815 --> 00:13:39,443 런던에서 토르켈 병력을 탈취해 그곳의 전력을 약화했습니다 203 00:13:40,027 --> 00:13:42,655 폐하께서 잉글랜드 왕으로 즉위하시면 204 00:13:43,155 --> 00:13:46,659 런던은 항복할 수밖에 없습니다 205 00:13:47,660 --> 00:13:48,828 런던의 부가 206 00:13:48,911 --> 00:13:51,163 피 한 방울 흘리지 않고 폐하의 것이 되는 겁니다 207 00:13:52,248 --> 00:13:53,791 막대한 희생을 치르고 208 00:13:54,291 --> 00:13:56,335 이러한 성과를 이루신 것은 209 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 다름 아닌 크누트 전하이십니다 210 00:13:59,588 --> 00:14:02,842 공을 세운 자를 벌하는 것이 과연 도리에 맞는 일일지요? 211 00:14:03,425 --> 00:14:04,426 이러한 처사는 212 00:14:04,927 --> 00:14:07,012 새 영지를 배분하는 과정에서 213 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 다른 장군들마저 동요시킬 수 있습니다 214 00:14:10,099 --> 00:14:12,184 부디 재고해 주십시오 215 00:14:16,355 --> 00:14:18,524 혀를 잘 놀리는 자로다 216 00:14:19,692 --> 00:14:20,943 아셰라드… 217 00:14:21,443 --> 00:14:22,820 '재투성이'란 뜻인가 218 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 그것은 별명이렷다 219 00:14:27,950 --> 00:14:30,744 네 아비가 지어준 이름을 말하여라 220 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 그저 아셰라드일 뿐 221 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 부친은 제게 이름을 지어주지 않았습니다 222 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 첩의 자식이더냐? 223 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 아니지 224 00:14:44,758 --> 00:14:46,886 노예에게서 난 자식이겠구나 225 00:14:58,480 --> 00:14:59,440 뭐지? 226 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 아셰라드가 이렇게까지 분노하다니 227 00:15:03,527 --> 00:15:04,945 크누트 228 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 훌륭한 종사를 얻었구나 229 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 녀석 말이 옳다 230 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 그대들에게 상을 내려야겠구나 231 00:15:16,165 --> 00:15:18,167 짐은 내일 요크로 떠난다 232 00:15:18,667 --> 00:15:21,045 거기서 연회를 베풀도록 하지 233 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 상은 그 자리에서 내리마 234 00:15:43,943 --> 00:15:46,570 가슴이 철렁 내려앉았습니다, 전하 235 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 당황할 게 뭐가 있다고 236 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 그대가 짐작한 대로 237 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 왕에게는 지금 나를 죽일 대의명분이 없다 238 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 부왕은 현명한 왕으로 불리고 싶어 한다 239 00:16:00,459 --> 00:16:02,044 이쪽만 경거망동하지 않으면 240 00:16:02,544 --> 00:16:05,130 왕의 곁에 있는 게 차라리 안전할 것이야 241 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 그렇다면 더더욱 좀 전 같은 도발은 삼가십시오 242 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 어려울 것 없지 243 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 스벤 왕은 왕관의 노예나 다름없다 244 00:16:21,271 --> 00:16:22,815 왕관의 힘이라고? 245 00:16:23,607 --> 00:16:26,235 내가 제대로 다뤄서 보여줄 테다 246 00:16:28,070 --> 00:16:29,863 아셰라드라… 247 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 어느 정도는 경계해야겠군 248 00:16:39,832 --> 00:16:41,750 건배! 249 00:16:42,334 --> 00:16:44,670 자, 다들 죽도록 마셔보자고! 250 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 전부 크누트 전하가 내는 거다! 251 00:16:48,590 --> 00:16:50,843 전하 만세! 252 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 57잔 째야! 253 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 인간의 주량이 아니야! 254 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 인마, 아까부터 벌컥벌컥 들이붓고 있는데 255 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 누구냐, 넌? 256 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 예수쟁이는 부른 적 없걸랑 257 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 저 빌바르도입니다, 잊으셨나요? 258 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 헐 259 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 그 수염 난 놈? 260 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 젊잖아! 몇 살이냐? 261 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 23살입니다 262 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 - 말도 안 돼! - 20대 초반이라고? 263 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 좋다, 다음은 내가 상대해 주마! 264 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 대장 등판요! 265 00:17:26,336 --> 00:17:28,630 핸디캡은 58잔 되겠고요! 266 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 이해할 수 없는 놈이다 267 00:17:31,175 --> 00:17:34,803 내키는 대로 사는데도 주변의 미움을 사지 않는구나 268 00:17:35,387 --> 00:17:36,263 그러게요 269 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 자, 어떠냐 270 00:17:41,268 --> 00:17:42,478 죽일 수 있겠냐? 271 00:17:42,978 --> 00:17:44,229 그 왕을? 272 00:17:46,065 --> 00:17:47,316 쉽지 않겠죠 273 00:17:47,941 --> 00:17:50,235 이렇게 말씀드릴 수밖에 없군요 274 00:17:52,154 --> 00:17:54,823 영리한 분으로 보였습니다 275 00:17:55,324 --> 00:17:56,575 통찰력과 276 00:17:56,658 --> 00:17:59,369 상대를 한발 앞서는 행동력을 지니고 계십니다 277 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 우리가 협박에 굴하지 않는단 걸 확인한 즉시 278 00:18:03,082 --> 00:18:05,084 다음 방법으로 전환했죠 279 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 싸움의 고수라고 할 수 있습니다 280 00:18:08,921 --> 00:18:12,841 역시 일국의 왕다운 분이더군요 281 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 만만치 않은 상대입니다 282 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 결국엔 죽인다 해도 지금은 때가 아니란 건가? 283 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 뭐, 당분간은 폐하의 빈틈을 찾으면서 284 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 고분고분 따르는 척합시다 285 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 전하! 286 00:18:31,860 --> 00:18:35,114 무사히 귀환하신 걸 감축드립니다! 287 00:18:35,197 --> 00:18:38,617 이 군나르가 얼마나 걱정했는지 상상도 못 하실 겁니다! 288 00:18:38,700 --> 00:18:41,912 입성하시는 데 영접하지도 못해 송구할 따름입니다 289 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 제가 아무래도 타국에서 돌아온 지 얼마 안 된 터라… 290 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 물론 전하께서 무사히 돌아오실 줄 굳게 믿고 있었습죠 291 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 아, 여기 계신 분은 새로운 종사님입니까? 292 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 소개해 주실 수 있을는지요? 293 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 라그나르의 아우 군나르다 알아두거라 294 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 올라프의 아들 아셰라드라고 합니다 295 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 오, 참으로 믿음직스러운 풍모를 가지셨네요 296 00:19:06,478 --> 00:19:08,147 군나르라고 하외다 297 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 그런데요, 전하 298 00:19:11,608 --> 00:19:14,778 전부터 계획하던 그 일 가닥이 잡혔습니다 299 00:19:14,862 --> 00:19:16,989 노르망디 공국입니다 300 00:19:17,072 --> 00:19:20,450 그 일 관련해서는 나중에 형님도 함께… 301 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 라그나르는 죽었다 302 00:19:23,537 --> 00:19:25,622 나 때문에 애썼는데 미안하게 됐구나 303 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 그리고 망명은 안 한다 304 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 전하… 305 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 이 나라 저 나라 오가며 일하느라 고생이 많았겠지 306 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 아까 스벤 왕에게 싸움을 걸고 왔다 307 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 - 그대도 힘을 보태라 - 형님이… 308 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 군나르 309 00:19:43,182 --> 00:19:46,560 그대의 임무는 왕을 감시해서 보고하는 거다 310 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 일을 맡길 병사는 믿을 수 있는 자로 골라라 311 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 전하! 어쩌자고 이런 자리에서 그런 말씀을… 312 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 상관없다 313 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 오히려 이런 자리가 밀담엔 제격이지 314 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 전하… 315 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 변하셨습니다 316 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 변했지 317 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 모든 게 다 변하도록 만들어야 한다 318 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 그 군나르란 녀석은 못쓰겠어 319 00:20:24,014 --> 00:20:27,643 전하에 대한 충심도 말뿐인 것 같고… 320 00:20:40,405 --> 00:20:43,033 예습, 복습에 열심인 걸 보니 321 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 오른팔은 다 나은 모양이지? 322 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 아셰라드 323 00:20:52,459 --> 00:20:53,335 그렇군 324 00:20:53,835 --> 00:20:55,170 고향으로 돌아가겠다고? 325 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 넌 신경 쓰지 말라고 했지만 326 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 어쨌든 우리가 배신한 거잖아 327 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 무슨 낯짝으로 네 얼굴을 보겠냐 328 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 아야! 329 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 앗싸! 맞았다! 330 00:21:08,475 --> 00:21:11,895 게다가 형님도 저 지경이 돼 버렸으니… 331 00:21:12,854 --> 00:21:15,524 비요른의 상처는 빨리 낫길 바랄게 332 00:21:16,525 --> 00:21:18,026 아틀리 333 00:21:18,110 --> 00:21:20,279 네가 그러고도 바이킹이냐? 334 00:21:20,779 --> 00:21:24,700 너처럼 순진한 녀석이 용케도 내 부하가 됐구나 335 00:21:27,828 --> 00:21:29,871 비요른은 오래 못 갈 거다 336 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 상처가 창자까지 번졌거든 337 00:21:34,418 --> 00:21:35,711 이리되고 보니 338 00:21:35,794 --> 00:21:39,423 예전부터 있던 부하는 토르핀밖에 안 남았구만 339 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 새 출발 하는 차에 마침 잘됐다 340 00:21:44,136 --> 00:21:45,053 팔찌는 왜? 341 00:21:45,595 --> 00:21:47,097 금이다, 받아라 342 00:21:47,180 --> 00:21:48,724 뭐? 필요 없어 343 00:21:48,807 --> 00:21:50,183 무슨 염치로 그걸 받냐 344 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 됐으니까 넣어 둬 345 00:21:52,144 --> 00:21:54,563 노잣돈은 많을수록 좋은 법이야 346 00:21:57,107 --> 00:21:58,734 진짜 면목이 없다 347 00:21:58,817 --> 00:22:01,403 그럼 고맙게… 348 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 어? 349 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 뭐 하자는 거야? 350 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 줄 건지 말 건지 확실히 하라고! 351 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 조건이 있다 352 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 두 번 다시 검을 잡지 마라 353 00:22:12,247 --> 00:22:13,999 네놈하곤 안 어울려, 아틀리 354 00:22:14,499 --> 00:22:17,252 양을 치고, 색시도 얻고 355 00:22:17,336 --> 00:22:19,421 자식도 낳고 죽을 땐 집에서 편히 죽어라 356 00:22:20,547 --> 00:22:24,176 앞으로 전쟁터에서 널 다시 보게 되면 357 00:22:24,259 --> 00:22:25,677 아군이라 해도 벨 테다 358 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 그래 359 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 알았어 360 00:22:40,275 --> 00:22:41,276 그건 뭐래? 361 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 아, 이거? 362 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 아주 귀한 물건이야 363 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 너무 비싸! 좀 깎아줘! 364 00:22:56,708 --> 00:22:58,585 - 더 젊은 여자 내놔! - 젊은 여자 없어? 365 00:22:58,668 --> 00:22:59,503 "서기 1014년 2월" 366 00:22:59,586 --> 00:23:01,171 "노섬브리아 지방 덴마크군 점령지 요크" 367 00:23:01,254 --> 00:23:02,464 살 사람 없어? 예쁘잖아! 368 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 자막: 이재연