1 00:01:48,400 --> 00:01:51,653 Το έτος 1014 μ.Χ., η Υόρκη 2 00:01:51,737 --> 00:01:56,033 βρισκόταν υπό την κατοχή των Δανών Βίκινγκ με επικεφαλής τον βασιλιά Σβεν. 3 00:01:56,867 --> 00:02:02,998 Από την πόλη αυτή ξεκινάει το εμπόριο πολλών σκλάβων σε ολόκληρη την Ευρώπη. 4 00:02:03,081 --> 00:02:08,003 Οι Βίκινγκ είναι οι δουλέμποροι. 5 00:02:10,297 --> 00:02:12,841 Καταλαβαίνω πώς νιώθεις, 6 00:02:13,467 --> 00:02:18,472 αλλά δεν μπορούμε να ελευθερώσουμε τους σκλάβους, όσο κι αν τους λυπόμαστε. 7 00:02:19,514 --> 00:02:21,725 Έχουν περάσει 11 χρόνια. 8 00:02:22,517 --> 00:02:25,062 Δεν έφτασε ο καιρός; 9 00:02:27,356 --> 00:02:28,440 Εκείνη την εποχή, 10 00:02:28,940 --> 00:02:32,819 αν δεν ήταν ο Θορς, δεν θα είχα βγει ζωντανός από εκεί. 11 00:02:34,905 --> 00:02:37,407 Πρέπει να του το ξεπληρώσω. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,579 Γρήγορα! Όλοι εδώ! 13 00:02:45,165 --> 00:02:46,208 Τι συμβαίνει; 14 00:02:46,833 --> 00:02:48,001 Εσείς! 15 00:02:48,752 --> 00:02:51,713 Αυτό το σαπιοκάραβο πρέπει να φύγει. 16 00:02:53,215 --> 00:02:56,051 Γρήγορα, έρχεται το πλοίο… 17 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 Κουνήσου! 18 00:03:03,642 --> 00:03:07,688 Έρχονται τα πλοία των αρχόντων για να δέσουν στην αποβάθρα. 19 00:03:07,771 --> 00:03:08,772 Καλά, ντε. 20 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Αυτή είναι η Υόρκη; 21 00:03:16,488 --> 00:03:17,781 Μεγάλη πόλη. 22 00:03:18,407 --> 00:03:19,241 Ναι. 23 00:03:19,741 --> 00:03:23,036 Μια παλιά πόλη, που ευημερεί από τα χρόνια των Ρωμαίων. 24 00:03:23,620 --> 00:03:28,125 Εδώ μαζεύονται έμποροι και αγαθά από τη Σκανδιναβία και την Αγγλία. 25 00:03:29,459 --> 00:03:34,172 Ο βασιλιάς μάλλον σκοπεύει να εγκαθιδρύσει στην πόλη το κέντρο της νέας δυναστείας. 26 00:03:34,881 --> 00:03:36,508 Είναι καλή επιλογή. 27 00:03:36,591 --> 00:03:38,260 Κι εγώ το ίδιο θα έκανα. 28 00:03:41,471 --> 00:03:44,433 Αμάν πια, τι θέλουν εδώ αυτοί οι άρχοντες; 29 00:03:44,516 --> 00:03:46,727 Δεν μας αφήνουν σε ησυχία! 30 00:03:47,894 --> 00:03:50,147 Αφεντικό, πήγαινε στην πρύμνη. 31 00:03:55,485 --> 00:03:56,862 Αυτός ο άντρας… 32 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 Ναι, αυτός είναι, χωρίς αμφιβολία. 33 00:04:01,116 --> 00:04:03,994 Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πρόσωπό του. 34 00:04:05,704 --> 00:04:06,705 Ο Άσκελαντ! 35 00:04:07,706 --> 00:04:10,417 Ο πειρατής που σκότωσε τον Θορς! 36 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 Μη σπρώχνετε! 37 00:04:12,294 --> 00:04:14,212 Τίνος είναι αυτή η ακολουθία; 38 00:04:14,296 --> 00:04:19,176 Τι θα κάνουμε; Ο βασιλιάς θα προκαλέσει καβγά στο αυριανό συμπόσιο. 39 00:04:19,259 --> 00:04:22,179 Για να δούμε. Σχετικά με αυτό… 40 00:04:23,555 --> 00:04:28,185 Θα βρεθούμε σε μειονεκτική θέση στο αυριανό βασιλικό συμβούλιο. 41 00:04:29,060 --> 00:04:32,898 Ίσως χαριστούν χωριστά εδάφη στην Υψηλότητά σας και τον Θόρκελ, 42 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 για να σας απομονώσουν. 43 00:04:34,357 --> 00:04:37,277 Θα είναι και αμοιβή, αλλά και διαταγή του βασιλιά. 44 00:04:38,695 --> 00:04:42,073 Τυχόν άρνησή σας θα εκληφθεί ως ανταρσία. 45 00:04:42,657 --> 00:04:45,327 Όλα θα εξαρτηθούν απ' τις ορέξεις του βασιλιά. 46 00:04:46,286 --> 00:04:48,789 Θα ήταν πρόβλημα αν μας κλέψουν τον Θόρκελ. 47 00:04:49,331 --> 00:04:51,249 Πράγματι. Μεγάλο πρόβλημα. 48 00:04:52,626 --> 00:04:55,378 Οπότε τι; Θα κάτσω με σταυρωμένα χέρια; 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,425 Τι θα λέγατε 50 00:05:00,509 --> 00:05:04,805 αν τα αποκαλύπταμε όλα σε όσους βρίσκονται εδώ σήμερα; 51 00:05:04,888 --> 00:05:05,889 Να τα αποκαλύψουμε; 52 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 Ποιος είναι ο πρίγκιπας; 53 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Αυτός εκεί; 54 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Πρίγκιπα Κανούτε, 55 00:05:12,979 --> 00:05:15,023 εννοώ ότι εδώ και τώρα 56 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 θα πεθάνετε. 57 00:05:29,538 --> 00:05:31,456 Χτυπήθηκε! 58 00:05:32,249 --> 00:05:34,960 Ο πρίγκιπας χτυπήθηκε! 59 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Ανάθεμα! Ποιος το έκανε; 60 00:05:37,212 --> 00:05:39,965 Στη βόρεια όχθη, ψάξτε την περιοχή. 61 00:05:40,048 --> 00:05:41,800 Από αυτήν την κατεύθυνση; 62 00:05:41,883 --> 00:05:43,218 Σοβαρά; 63 00:05:44,219 --> 00:05:45,720 Πανεύκολη δουλειά. 64 00:05:54,145 --> 00:05:57,566 Φαίνεται πως συνέβη κάτι κακό. 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 Δεν πρέπει να ανακατευτούμε. 66 00:06:00,443 --> 00:06:02,445 Αφεντικό, πού πας; 67 00:06:02,946 --> 00:06:05,323 Αυτός είναι! Να τος! 68 00:06:08,660 --> 00:06:10,453 Τι έπαθες εσύ; 69 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Είσαι καλά; 70 00:06:13,874 --> 00:06:15,166 Αιμορραγείς. 71 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 Σπατάλη χρόνου. 72 00:06:51,286 --> 00:06:54,080 Μπάσταρδοι! 73 00:06:54,748 --> 00:06:56,541 Τι χαμός είναι αυτός; 74 00:06:56,625 --> 00:06:59,544 Εσείς είστε τα καθάρματα πίσω απ' την επίθεση! 75 00:07:00,462 --> 00:07:03,673 Αυτός, όχι εγώ. Κρατούσε και το φονικό όργανο. 76 00:07:04,841 --> 00:07:06,009 Τι είναι αυτό; 77 00:07:06,509 --> 00:07:09,220 -Τόξο; -Αυτό είναι το φονικό όργανο; 78 00:07:09,304 --> 00:07:10,847 Είστε σύντροφοι; 79 00:07:10,931 --> 00:07:12,349 Όχι, δεν… 80 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 Πας να μας γελάσεις, αλλά δεν με πείθεις. 81 00:07:15,060 --> 00:07:19,314 Τα φορτώνεις όλα στον φίλο σου, για να βγεις εσύ ασπροπρόσωπος. 82 00:07:19,397 --> 00:07:20,941 Σου είπα ότι δεν το έκανα. 83 00:07:21,024 --> 00:07:23,401 Όχι, το βλέπω στα μάτια σου. 84 00:07:23,485 --> 00:07:26,154 Κοίτα αυτά τα θολά μάτια. 85 00:07:26,237 --> 00:07:29,032 Αυτό είναι το πρόσωπο ενός κακούργου! 86 00:07:34,079 --> 00:07:36,289 Σκοπεύεις να αντισταθείς; 87 00:07:36,373 --> 00:07:37,999 Μια στιγμή! 88 00:07:38,875 --> 00:07:40,168 Κρατάει εγχειρίδια. 89 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 Είναι κοντός και νέος. 90 00:07:43,630 --> 00:07:45,840 Μήπως είσαι… 91 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 ο Θόρφιν Καρλσέφνι; 92 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 Θόρφιν; 93 00:07:50,345 --> 00:07:51,721 Καρλσέφνι; 94 00:07:52,222 --> 00:07:53,556 Ποιος είναι αυτός; 95 00:07:53,640 --> 00:07:55,308 Βλάκα! Δεν ξέρεις; 96 00:07:55,392 --> 00:07:59,312 Αυτός νίκησε τον Θόρκελ τον Γίγαντα σε μονομαχία, μόνο με δύο μαχαίρια. 97 00:07:59,396 --> 00:08:00,981 Αλήθεια; Απίστευτο. 98 00:08:01,773 --> 00:08:03,108 Άρα αυτό είναι πρόβλημα. 99 00:08:03,191 --> 00:08:05,235 Αυτός είναι υπηρέτης του πρίγκιπα. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Αλήθεια; 101 00:08:06,236 --> 00:08:08,238 Με συγχωρείτε. 102 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 Να σου πω, μήπως κατά τύχη 103 00:08:13,576 --> 00:08:16,371 κατάγεσαι από την Ισλανδία; 104 00:08:18,790 --> 00:08:19,624 Είσαι 105 00:08:20,500 --> 00:08:23,086 ο Θόρφιν ο γιος του Θορς; 106 00:08:26,339 --> 00:08:29,467 Είσαι ο γερο-Λέιφ; 107 00:08:35,515 --> 00:08:37,308 Ζεις! 108 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 Δόξα τω Θεώ! 109 00:08:39,019 --> 00:08:41,896 Πόσο χαίρομαι! 110 00:08:43,356 --> 00:08:44,691 Κάντε άκρη! 111 00:08:44,774 --> 00:08:46,192 Μην τον κουνάς, βλάκα! 112 00:08:46,276 --> 00:08:48,194 -Πού χτυπήθηκε; -Στο στήθος, άσχημα. 113 00:08:48,278 --> 00:08:49,946 Υψηλότατε, κουράγιο! 114 00:08:50,030 --> 00:08:52,574 Υψηλότατε, θα σας κόψω τα ρούχα. 115 00:08:56,453 --> 00:08:58,121 Πώς; 116 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 Είχα σκεφτεί ότι ίσως ήταν αλήθεια… 117 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 Ο πρίγκιπας είναι γυναίκα! 118 00:09:15,180 --> 00:09:16,931 Απίστευτο! 119 00:09:17,015 --> 00:09:17,891 Σοβαρά τώρα; 120 00:09:17,974 --> 00:09:19,059 Ηλίθιοι. 121 00:09:21,019 --> 00:09:22,479 Εδώ είμαι. 122 00:09:23,938 --> 00:09:25,940 Δεν ήταν αλήθεια τελικά. 123 00:09:29,527 --> 00:09:31,321 Γιατί χρησιμοποιήθηκε γυναίκα; 124 00:09:31,404 --> 00:09:35,658 Δεν μπορέσαμε να βρούμε σκλάβο που να σας έμοιαζε. 125 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 Μπορεί να σωθεί; 126 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 Τι; Όχι. 127 00:09:41,289 --> 00:09:42,916 Χτυπήθηκε σε κακό σημείο. 128 00:09:42,999 --> 00:09:46,086 Και αν το βέλος ήταν φαρμακωμένο, 129 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 τότε ήδη… 130 00:09:50,381 --> 00:09:51,800 Λυπάμαι πολύ γι' αυτό. 131 00:09:56,387 --> 00:10:00,934 Περιποιηθείτε την και φροντίστε την όσο μπορείτε. 132 00:10:01,017 --> 00:10:02,268 Μάλιστα, Υψηλότατε. 133 00:10:05,271 --> 00:10:10,276 Τελικά φαίνεται ότι απέδωσαν τα προληπτικά μέτρα, Υψηλότατε. 134 00:10:11,194 --> 00:10:17,242 Έχετε μερικούς εχθρούς που κρύβονται εδώ στην Υόρκη. 135 00:10:21,204 --> 00:10:22,622 Κατάλαβα. 136 00:10:23,289 --> 00:10:24,874 Άρα ζητάς εκδίκηση. 137 00:10:25,708 --> 00:10:29,254 Ναι, θα τον σκοτώσω τον μπάσταρδο 138 00:10:29,921 --> 00:10:32,799 με το εγχειρίδιο του πατέρα. 139 00:10:34,801 --> 00:10:37,387 Είναι εξουθενωμένος. 140 00:10:37,470 --> 00:10:41,015 Ένα νεαρό αγόρι που μεγάλωσε μες στη βοή της μάχης. 141 00:10:41,641 --> 00:10:43,852 Πρέπει να έχει ζήσει μια κόλαση. 142 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 Δεν θα τα παρατήσω. 143 00:10:47,564 --> 00:10:52,652 Θα εγκαταλείψω αυτά τα 11 χρόνια για να σώσω αυτό το παιδί. 144 00:10:53,528 --> 00:10:54,445 Λέιφ. 145 00:10:55,905 --> 00:10:58,491 Τι γίνεται στο Βίνλαντ τώρα; 146 00:11:00,618 --> 00:11:02,579 Ο πατέρας μου ήθελε να πάει εκεί. 147 00:11:03,413 --> 00:11:05,498 Καμιά φορά το βλέπω στα όνειρά μου. 148 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 Έχει δημιουργηθεί κάποιο χωριό εκεί; 149 00:11:10,170 --> 00:11:13,840 Γιατί δεν ρωτάς για τη μητέρα και την αδερφή που άφησες πίσω; 150 00:11:14,924 --> 00:11:19,095 Από τότε που εξαφανίστηκες, η υγεία της Χέλγκα έχει επιδεινωθεί. 151 00:11:20,263 --> 00:11:22,140 Πήγαινε να τη δεις, Θόρφιν. 152 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 Θα ήσουν βάλσαμο γι' αυτήν… 153 00:11:24,851 --> 00:11:27,478 Σε ρώτησα για το Βίνλαντ! 154 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 Μη μου μιλάς για πράγματα που δεν ρώτησα. 155 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 Να σου πω. 156 00:11:33,067 --> 00:11:35,486 Περίμενε, πού πας; Θόρφιν! 157 00:11:37,906 --> 00:11:39,657 Γύρνα σπίτι, Θόρφιν. 158 00:11:40,158 --> 00:11:41,576 Φτάνει πια. 159 00:11:42,118 --> 00:11:43,328 Πάμε σπίτι. 160 00:11:45,288 --> 00:11:46,372 Φτάνει; 161 00:11:48,583 --> 00:11:50,251 Τι στο καλό ξέρεις εσύ; 162 00:11:51,669 --> 00:11:55,590 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα μετά από εκείνη την ημέρα. 163 00:11:57,926 --> 00:11:59,427 Όσο ζει ο Άσκελαντ, 164 00:11:59,928 --> 00:12:03,598 όσο ζει και αναπνέει, δεν φτάνει τίποτα. 165 00:12:04,390 --> 00:12:06,017 Δεν φτάνει! 166 00:12:10,438 --> 00:12:12,607 Πόσο απαίσιο έγινε 167 00:12:13,650 --> 00:12:16,069 εκείνο το χαρωπό αγοράκι. 168 00:12:23,868 --> 00:12:27,247 Μέχρι να αλλάξεις γνώμη, θα περιμένω εδώ. 169 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 Θόρφιν! 170 00:12:30,333 --> 00:12:32,001 Γύρνα σπίτι! 171 00:12:35,964 --> 00:12:37,507 Έλα, σου 'φερα οινόπνευμα. 172 00:12:38,508 --> 00:12:40,802 Ευχαριστώ. 173 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 Ωραίο δωμάτιο έχεις, Μπιορν. 174 00:12:43,096 --> 00:12:44,264 Ζηλεύω. 175 00:12:46,474 --> 00:12:49,519 Είναι μικρό, αν σκεφτείς ότι διακινδύνευσα τη ζωή μου. 176 00:12:52,063 --> 00:12:53,106 Τώρα που το λες, 177 00:12:53,606 --> 00:12:57,777 ο Άτλι ζήτησε να σου μεταφέρω τη συγγνώμη του. 178 00:12:59,487 --> 00:13:03,658 Αν δεν σκοτώσεις, θα σκοτωθείς. Έτσι πάει στη μάχη, δεν κρατάω κακία. 179 00:13:04,784 --> 00:13:08,288 Ο μόνος που κρατάει κακία είναι ο Θόρφιν. 180 00:13:10,873 --> 00:13:13,876 Καλά είμαι, πήγαινε. Πρέπει να εφαρμόσεις το σχέδιο. 181 00:13:15,670 --> 00:13:17,839 Ναι, θα σε δω μετά. 182 00:13:21,301 --> 00:13:22,385 Άσκελαντ. 183 00:13:26,639 --> 00:13:29,434 Πώς είναι το πόδι σου; 184 00:13:34,147 --> 00:13:36,190 Λαβώθηκε απ' τα βέλη. 185 00:13:36,983 --> 00:13:38,359 Παρ' όλα αυτά, 186 00:13:39,319 --> 00:13:42,363 μπορώ ακόμα να σηκώσω το σπαθί μου. 187 00:13:44,032 --> 00:13:44,949 Μάλιστα. 188 00:13:46,451 --> 00:13:47,368 Θα σε δω αύριο. 189 00:13:49,704 --> 00:13:50,872 Εντάξει. 190 00:13:52,040 --> 00:13:52,957 Αύριο. 191 00:13:58,880 --> 00:14:02,133 Μας ξεγέλασαν, Φλόκι. 192 00:14:02,216 --> 00:14:03,134 Μάλιστα. 193 00:14:03,217 --> 00:14:05,345 Σας ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 194 00:14:08,389 --> 00:14:10,141 Αυτός ο Άσκελαντ 195 00:14:10,224 --> 00:14:11,517 είναι τετραπέρατος. 196 00:14:13,436 --> 00:14:16,856 Έριξε κατάρα στην πόλη. 197 00:14:21,527 --> 00:14:23,488 Σκοτώθηκε ο πρίγκιπας; 198 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 Όχι, ήταν σωσίας. 199 00:14:27,784 --> 00:14:32,246 Αυτό είναι τρομακτικό, δεν θα κλείσουμε μάτι όλη νύχτα. 200 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 Όχι, δεν καταλαβαίνω. 201 00:14:38,753 --> 00:14:42,382 Γιατί ένας δολοφόνος να επιτεθεί στον πρίγκιπα; 202 00:14:42,924 --> 00:14:47,303 Η ζωή των ευγενών πάντα βρίσκεται σε κίνδυνο. 203 00:14:47,387 --> 00:14:51,641 Μα στην πόλη βρίσκεται και ο βασιλιάς Σβεν. 204 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 Γιατί δεν επιτέθηκαν σε αυτόν; 205 00:14:54,227 --> 00:14:55,853 Έχεις δίκιο. 206 00:14:55,937 --> 00:14:58,815 Άλλωστε, έχει δύο πιθανούς διαδόχους. 207 00:14:58,898 --> 00:15:02,652 Αν κάποιος επιτέθηκε σκοπίμως στον δεύτερο γιο, αυτό σημαίνει… 208 00:15:02,735 --> 00:15:03,653 Παίδες. 209 00:15:04,612 --> 00:15:08,241 Άκουσα κάτι πολύ ενδιαφέρον σχετικά με το θέμα. 210 00:15:10,660 --> 00:15:14,664 Αν και εγώ θεωρώ ότι είναι μόνο φήμες. 211 00:15:16,082 --> 00:15:19,919 Κάτι που είναι μόνο μια φήμη. Αυτό θα ήταν αρκετό. 212 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 Κάτι που δεν αποδεικνύεται, 213 00:15:23,798 --> 00:15:26,801 αλλά δίνει πλεονέκτημα στον βασιλιά. 214 00:15:28,553 --> 00:15:33,099 Ώστε εσύ προσέλαβες τον δολοφόνο; Ήταν όλα σκηνοθετημένα. 215 00:15:33,850 --> 00:15:35,685 Ήταν καλή παράσταση, έτσι; 216 00:15:36,227 --> 00:15:39,063 Αλλά η διάδοση μιας φήμης δεν αρκεί από μόνη της. 217 00:15:39,730 --> 00:15:41,524 Για μια τόσο μεγάλη παράσταση, 218 00:15:41,607 --> 00:15:44,360 πρέπει η φήμη να περιέχει ένα ψήγμα αλήθειας. 219 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 Όλοι γνωρίζουν τη διαμάχη για τη διεκδίκηση του θρόνου. 220 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 Εγώ πρόσθεσα την απόπειρα δολοφονίας και τη φήμη. 221 00:15:52,827 --> 00:15:53,995 Και τώρα, κύριοι, 222 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 ας δούμε πώς θα επηρεαστεί το βασιλικό συμβούλιο αύριο. 223 00:15:58,458 --> 00:15:59,625 Μάλιστα. 224 00:16:00,251 --> 00:16:03,588 Δεν θα μπορεί πλέον να δίνει εντολές που δεν με ευνοούν. 225 00:16:04,338 --> 00:16:05,548 Ακριβώς. 226 00:16:06,382 --> 00:16:10,136 Αν προσπαθήσει να κλέψει τον Θόρκελ ή να στείλει εσάς στη μάχη, 227 00:16:10,219 --> 00:16:12,013 θα επιβεβαιώσει τις φήμες. 228 00:16:13,306 --> 00:16:15,808 Ο βασιλιάς επιζητεί την εύνοια των υπηκόων του. 229 00:16:15,892 --> 00:16:19,520 Δεν μπορεί να αγνοήσει μια κακή φήμη μες στον στρατό, 230 00:16:20,897 --> 00:16:24,358 ιδίως αν τον κατηγορούν ότι θέλησε να σκοτώσει το παιδί του. 231 00:16:26,444 --> 00:16:29,071 Είσαι παμπόνηρος εσύ. 232 00:16:29,155 --> 00:16:31,073 Και πού τα έμαθες αυτά; 233 00:16:31,699 --> 00:16:35,036 Η ωμή βία δεν είναι ο μόνος τρόπος να πολεμάς. 234 00:16:35,119 --> 00:16:36,496 Κάτι έμαθες εσύ. 235 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 Προς το παρόν, ο βασιλιάς δεν μπορεί να με αγγίξει. 236 00:16:42,752 --> 00:16:44,337 Έτσι θα κερδίσουμε χρόνο. 237 00:16:46,005 --> 00:16:50,134 Στο εξής, δεν επιτρέπω να χρησιμοποιήσετε σωσία για να με προστατέψετε. 238 00:16:50,760 --> 00:16:51,636 Μάλιστα. 239 00:16:52,303 --> 00:16:53,679 Ζητώ συγγνώμη. 240 00:16:55,973 --> 00:16:59,936 Απίστευτο! Με εντυπωσιάζεις πολύ, Άσκελαντ. 241 00:17:00,019 --> 00:17:02,855 Με σένα είναι σαν να έχουμε στρατό 10.000 ανδρών. 242 00:17:03,481 --> 00:17:04,690 Ευχαριστώ. 243 00:17:05,191 --> 00:17:10,321 Κι αφού καλύψαμε όλα τα θέματα, εμένα επιτρέψτε μου, έχω μια δουλειά. 244 00:17:11,155 --> 00:17:14,534 Είναι πολύ καθησυχαστικό αυτό. 245 00:17:16,911 --> 00:17:17,745 Υψηλότατε, 246 00:17:18,663 --> 00:17:21,249 μην εμπιστεύεστε τον Γκούναρ. 247 00:17:22,041 --> 00:17:24,085 Ίσως να ενημερώνει τον βασιλιά. 248 00:17:25,211 --> 00:17:26,295 Γιατί το λες αυτό; 249 00:17:27,046 --> 00:17:28,089 Πού βασίζεσαι; 250 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 Στη διαίσθηση. 251 00:17:29,382 --> 00:17:31,133 Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία. 252 00:17:31,717 --> 00:17:35,638 Τότε, έχουμε πρόβλημα. Γιατί τα άκουσε όλα. 253 00:17:35,721 --> 00:17:39,517 Δεν έχει σημασία. Αναφέρθηκα σε θέματα που μπορεί να μάθει. 254 00:17:40,268 --> 00:17:44,272 Αν ο Γκούναρ είναι εχθρός μας, θα δώσει τις πληροφορίες απόψε κιόλας. 255 00:17:44,355 --> 00:17:47,483 Ο Θόρφιν τον παρακολουθεί για να το διασταυρώσει. 256 00:17:48,484 --> 00:17:50,903 Τι κάνουμε αν ο Γκούναρ είναι κατάσκοπος; 257 00:17:51,612 --> 00:17:52,655 Θα τον σκοτώσουμε; 258 00:17:55,032 --> 00:17:56,742 Θα τον αφήσουμε. 259 00:17:57,618 --> 00:17:59,370 Μέσω του Γκούναρ 260 00:17:59,453 --> 00:18:04,000 θα ενημερώσουμε τον βασιλιά ότι δεν θέλουμε μια γρήγορη αναμέτρηση. 261 00:18:04,667 --> 00:18:08,004 Θα πιστέψει πληροφορίες από κατάσκοπο και θα χαλαρώσει. 262 00:18:08,087 --> 00:18:12,967 Για να αποφύγουμε μια επικείμενη διαμάχη, πρέπει να υπάρχει αμοιβαία κατανόηση. 263 00:18:13,593 --> 00:18:16,512 Και έτσι ολοκληρώνεται το σχέδιό μου. 264 00:18:18,306 --> 00:18:19,765 Απίστευτο! 265 00:18:21,183 --> 00:18:23,311 Αυτός ο άντρας είναι το κάτι άλλο. 266 00:18:24,395 --> 00:18:28,524 Ανυπομονώ να δω αύριο την αντίδραση του βασιλιά. 267 00:18:37,241 --> 00:18:40,161 Στο σπίτι του βασιλιά; Είναι σαφές πλέον. 268 00:18:45,041 --> 00:18:47,960 Όλοι τους επιμένουν να εξαπατούν ο ένας τον άλλον. 269 00:18:48,044 --> 00:18:50,504 Αυτό κάνει ένας πολεμιστής; 270 00:18:51,172 --> 00:18:54,258 Μόνο ένα πράγμα πρέπει να κάνω… 271 00:19:03,351 --> 00:19:08,230 Γιατί πρέπει να το κάνεις αυτό πριν από το βασιλικό συμβούλιο, Θόρφιν; 272 00:19:14,070 --> 00:19:17,281 Μήπως καλύτερα να περιμένεις να γίνει καλά το χέρι σου; 273 00:19:19,325 --> 00:19:22,244 Τέλος πάντων, όπως θέλεις. Δεν θα διαφωνήσω. 274 00:19:22,870 --> 00:19:24,747 Εγώ θα είμαι κριτής. 275 00:19:25,873 --> 00:19:30,127 Όταν το πω, η μονομαχία θα λήξει. Συμφωνείτε και οι δύο; 276 00:19:31,253 --> 00:19:32,338 Πολύ καλά. 277 00:19:32,963 --> 00:19:36,008 Αλλά περιμένετε, Υψηλότατε. 278 00:19:36,801 --> 00:19:40,513 Έχω άλλη μία συνάντηση πριν από αυτήν. Ξεκινάει σύντομα. 279 00:19:50,106 --> 00:19:52,608 Συγγνώμη, Θόρφιν. 280 00:19:53,484 --> 00:19:54,819 Θα ξεμπερδέψω γρήγορα. 281 00:19:59,448 --> 00:20:00,533 Εντάξει. 282 00:20:01,075 --> 00:20:01,909 Ξεκινήστε. 283 00:20:23,723 --> 00:20:24,765 Άσκελαντ, 284 00:20:26,142 --> 00:20:28,602 είσαι δυνατός, έξυπνος, 285 00:20:29,603 --> 00:20:31,772 και σε σέβομαι, 286 00:20:34,150 --> 00:20:38,821 παρόλο που με μισείς από τα βάθη της καρδιάς σου. 287 00:20:42,241 --> 00:20:43,951 Έλα, Άσκελαντ. 288 00:20:44,910 --> 00:20:46,787 Δεν είμαι μόνο εγώ. 289 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 Οι νεκροί σύντροφοί μας 290 00:20:51,625 --> 00:20:54,003 και εσύ ο ίδιος… 291 00:20:57,923 --> 00:21:00,134 Δεν νιώθεις μοναξιά; 292 00:21:01,635 --> 00:21:05,598 Που απορρίπτεις τα πάντα; 293 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 Εγώ… 294 00:21:10,102 --> 00:21:11,187 ήθελα να γίνω… 295 00:21:14,190 --> 00:21:15,441 ήθελα να γίνω… 296 00:21:17,109 --> 00:21:19,361 φίλος σου. 297 00:21:43,886 --> 00:21:46,931 Συγγνώμη. Δεν σε πέτυχα σε ζωτικό σημείο. 298 00:21:47,014 --> 00:21:48,182 Θα το λήξω γρήγορα. 299 00:21:48,265 --> 00:21:50,601 Άσκελαντ. 300 00:21:52,353 --> 00:21:54,772 Ήθελα μόνο να γίνω φίλος σου. 301 00:22:01,237 --> 00:22:02,905 Ναι, Μπιορν. 302 00:22:04,240 --> 00:22:05,199 Εσύ είσαι… 303 00:22:06,742 --> 00:22:08,536 ο ένας και μοναδικός 304 00:22:09,703 --> 00:22:10,788 φίλος μου. 305 00:22:25,344 --> 00:22:27,805 Αποχαιρέτησέ με… 306 00:22:53,831 --> 00:22:54,832 Λοιπόν, 307 00:22:55,791 --> 00:22:57,459 συγγνώμη για την καθυστέρηση. 308 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 Έλα. 309 00:23:04,675 --> 00:23:06,135 Θα παίξω μαζί σου. 310 00:24:37,059 --> 00:24:40,020 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη