1 00:01:48,441 --> 00:01:49,859 ‫בשנת 2014 לספירה,‬ 2 00:01:50,693 --> 00:01:55,532 ‫יורק נמצאת תחת שלטון הוויקינגים הדנים‬ ‫בהנהגת המלך סויין.‬ 3 00:01:56,866 --> 00:01:58,910 ‫המקום הזה הוא נקודת המוצא‬ 4 00:01:59,410 --> 00:02:02,497 ‫של אספקת העבדים לרחבי אירופה…‬ 5 00:02:03,081 --> 00:02:07,669 ‫וכאן הוויקינגים הם סוחרי העבדים.‬ 6 00:02:10,296 --> 00:02:12,423 ‫אני מבין את מה שאתה מרגיש, בוס.‬ 7 00:02:13,466 --> 00:02:18,054 ‫אבל אנחנו לא מספיק עשירים כדי לשחרר‬ ‫את העבדים, גם אם אנחנו מרחמים עליהם.‬ 8 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 ‫חלפו 11 שנים.‬ 9 00:02:22,517 --> 00:02:24,936 ‫האם לא הגיע הזמן?‬ 10 00:02:27,397 --> 00:02:32,694 ‫בזמנו, אם ת'ורס לא היה איתנו,‬ ‫לא היינו מצליחים לשרוד.‬ 11 00:02:34,904 --> 00:02:37,282 ‫אני חייב לגמול לו.‬ 12 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 ‫מהר! כולם לכאן!‬ 13 00:02:45,165 --> 00:02:45,999 ‫מה קורה?‬ 14 00:02:46,833 --> 00:02:47,876 ‫היי, אתה!‬ 15 00:02:48,751 --> 00:02:51,504 ‫הזז את ספינת המטען המטונפת הזאת!‬ 16 00:02:53,214 --> 00:02:55,925 ‫מהר, הספינה המובילה כבר…‬ 17 00:02:57,010 --> 00:03:01,931 ‫אחת ושתיים!‬ ‫-אחת ושתיים!‬ 18 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 ‫קדימה, זוז!‬ 19 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 ‫ספינות האצילים עומדות בתור‬ ‫כדי לעגון ברציף.‬ 20 00:03:07,770 --> 00:03:08,813 ‫קדימה!‬ 21 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 ‫אחת ושתיים!‬ ‫-אחת ושתיים!‬ 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,569 ‫אז זו יורק?‬ 23 00:03:16,487 --> 00:03:17,447 ‫זו עיר גדולה.‬ 24 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 ‫כן.‬ 25 00:03:19,741 --> 00:03:22,452 ‫זו עיר עתיקה שמשגשגת מאז התקופה הרומית.‬ 26 00:03:23,620 --> 00:03:28,124 ‫אנשים ומטען מסקנדינביה ומאנגליה‬ ‫מתאספים כאן.‬ 27 00:03:29,500 --> 00:03:34,172 ‫המלך כנראה מתכנן להקים כאן בסיס‬ ‫לקראת היעד החדש.‬ 28 00:03:34,881 --> 00:03:35,924 ‫זו בחירה טובה.‬ 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,009 ‫הייתי עושה את אותו הדבר.‬ 30 00:03:41,471 --> 00:03:44,432 ‫אוי, מה האצילים האלו עושים כאן?‬ 31 00:03:45,016 --> 00:03:46,601 ‫הם סתם מציקים.‬ 32 00:03:47,894 --> 00:03:50,021 ‫היי, בוס, תכוון את הירכתיים.‬ 33 00:03:51,981 --> 00:03:52,815 ‫מה?‬ 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,402 ‫האיש הזה…‬ 35 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 ‫כן. אי אפשר לטעות.‬ 36 00:04:01,115 --> 00:04:03,785 ‫לעולם לא אשכח את פניו.‬ 37 00:04:05,703 --> 00:04:06,704 ‫אסקלדד.‬ 38 00:04:07,705 --> 00:04:10,208 ‫שודד הים שהרג את ת'ורס!‬ 39 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 ‫היי, לא לדחוף!‬ 40 00:04:12,293 --> 00:04:14,212 ‫מיהו האציל הזה?‬ 41 00:04:14,295 --> 00:04:15,713 ‫אז מה נעשה?‬ 42 00:04:16,589 --> 00:04:18,591 ‫המלך יגרום למריבה במשתה מחר.‬ 43 00:04:19,259 --> 00:04:22,262 ‫בוא נראה, לגבי זה…‬ 44 00:04:23,554 --> 00:04:28,184 ‫ברור שנהיה בעמדת נחיתות‬ ‫בפגישת המועצה המלכותית מחר.‬ 45 00:04:29,102 --> 00:04:30,311 ‫למשל…‬ 46 00:04:30,395 --> 00:04:33,273 ‫טריטוריות נפרדות יוענקו‬ ‫להוד מלכותך ולת'ורקל,‬ 47 00:04:33,356 --> 00:04:34,274 ‫כדי לבודד אותך.‬ 48 00:04:34,357 --> 00:04:37,068 ‫זה גם גמול וגם פקודת המלך.‬ 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,240 ‫אם תסרב, אתה עלול להיתפס כמורד.‬ 50 00:04:42,740 --> 00:04:45,201 ‫הכול תלוי בגחמה של המלך.‬ 51 00:04:46,286 --> 00:04:48,496 ‫תהיה בעיה, אם יגנבו מאיתנו את ת'ורקל.‬ 52 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 ‫אכן. בעיה גדולה.‬ 53 00:04:52,625 --> 00:04:54,919 ‫אז אני אמור לשבת ולחכות?‬ 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,799 ‫מה דעתך…‬ 55 00:05:00,508 --> 00:05:04,345 ‫לחשוף הכול בפני כולם?‬ 56 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 ‫לחשוף?‬ 57 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 ‫מי מהם הוא הנסיך?‬ 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,308 ‫זה הוא?‬ 59 00:05:09,142 --> 00:05:10,476 ‫הנסיך קאנוט.‬ 60 00:05:12,979 --> 00:05:14,731 ‫אני מתכוון שממש כאן ועכשיו…‬ 61 00:05:16,482 --> 00:05:18,276 ‫אתה תמות.‬ 62 00:05:29,537 --> 00:05:31,456 ‫הוא נורה!‬ 63 00:05:32,248 --> 00:05:34,542 ‫הנסיך קאנוט נורה!‬ 64 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 ‫לעזאזל! מאיפה זה בא?‬ 65 00:05:37,211 --> 00:05:39,422 ‫הגדה הצפונית! חפשו שם!‬ 66 00:05:40,048 --> 00:05:41,799 ‫מה? מהכיוון הזה?‬ 67 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 ‫ברצינות?‬ 68 00:05:44,218 --> 00:05:45,720 ‫איזו משימה פשוטה.‬ 69 00:05:54,145 --> 00:05:57,440 ‫נראה שקרה משהו רע.‬ 70 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 ‫אנחנו לא צריכים להתערב…‬ 71 00:06:00,443 --> 00:06:02,320 ‫בוס, לאן אתה הולך?‬ 72 00:06:02,945 --> 00:06:04,989 ‫זה הוא. הוא כאן.‬ 73 00:06:08,659 --> 00:06:10,495 ‫מה קרה לך?‬ 74 00:06:12,205 --> 00:06:13,373 ‫אתה בסדר?‬ 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 ‫אתה מדמם.‬ 76 00:06:30,681 --> 00:06:32,058 ‫איזה בזבוז זמן.‬ 77 00:06:51,285 --> 00:06:54,080 ‫היי, מנוולים שכמוכם!‬ 78 00:06:54,747 --> 00:06:56,541 ‫על מה כל המהומה?‬ 79 00:06:56,624 --> 00:06:59,544 ‫אתם בטח הנבלים מאחורי הירי!‬ 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 ‫זה הוא, לא אני. יש לו אפילו נשק קטלני.‬ 81 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 ‫מה זה?‬ 82 00:07:06,509 --> 00:07:07,593 ‫זו קשת?‬ 83 00:07:07,677 --> 00:07:09,220 ‫זה נשק קטלני?‬ 84 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 ‫אתה החבר שלו?‬ 85 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‫לא, אני…‬ 86 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 ‫אתה מנסה לרמות אותנו, אבל לא תעבוד עליי.‬ 87 00:07:15,059 --> 00:07:17,437 ‫תפיל את האשמה על החבר שלך,‬ 88 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 ‫כדי להציל את עצמך.‬ 89 00:07:19,480 --> 00:07:20,940 ‫אמרתי לך שזה לא אני.‬ 90 00:07:21,023 --> 00:07:23,401 ‫לא. אני רואה לך בעיניים.‬ 91 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 ‫העיניים שלך חסרות הבעה.‬ 92 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 ‫לא משנה איך תסתכל על זה,‬ ‫יש לך פנים של נבל!‬ 93 00:07:34,078 --> 00:07:35,872 ‫אתה מתכוון להשיב מלחמה?‬ 94 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 ‫רק רגע!‬ 95 00:07:38,875 --> 00:07:40,084 ‫הוא מיומן עם סכינים.‬ 96 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 ‫נמוך וצעיר.‬ 97 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 ‫האם ייתכן שאתה…‬ 98 00:07:46,966 --> 00:07:48,551 ‫ת'ורפין קרלספני?‬ 99 00:07:48,634 --> 00:07:49,635 ‫ת'ורפין?‬ 100 00:07:50,344 --> 00:07:51,512 ‫קרלספני?‬ 101 00:07:52,221 --> 00:07:53,556 ‫מי זה?‬ 102 00:07:53,639 --> 00:07:55,391 ‫טיפש, אתה לא יודע?‬ 103 00:07:55,475 --> 00:07:58,936 ‫הוא הביס את ת'ורקל הגבוה‬ ‫בדו־קרב עם שני סכינים.‬ 104 00:07:59,437 --> 00:08:00,980 ‫באמת? לא יאמן.‬ 105 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 ‫אז זה לא רע?‬ 106 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 ‫הבחור הזה משרת את הנסיך.‬ 107 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 ‫באמת?‬ 108 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 ‫סלחו לי.‬ 109 00:08:09,864 --> 00:08:12,658 ‫האם אתה, במקרה…‬ 110 00:08:13,576 --> 00:08:15,912 ‫מגיע מאיסלנד?‬ 111 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 ‫השם שלך…‬ 112 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 ‫בנו של ת'ורס, ת'ורפין.‬ 113 00:08:26,380 --> 00:08:29,467 ‫אתה… לייף הקשיש?‬ 114 00:08:36,015 --> 00:08:37,058 ‫אתה חי!‬ 115 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 ‫תודה לאל.‬ 116 00:08:39,519 --> 00:08:41,854 ‫אני כל כך שמח!‬ 117 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 ‫פנו דרך!‬ 118 00:08:44,774 --> 00:08:46,192 ‫אל תטלטלו אותו, טיפשים.‬ 119 00:08:46,275 --> 00:08:48,194 ‫איפה הוא נפגע?‬ ‫-בחזה, זה נורא.‬ 120 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 ‫הוד מעלתך, תישאר איתנו!‬ 121 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 ‫הוד מעלתך, אחתוך את הבגדים שלך.‬ 122 00:08:56,452 --> 00:08:57,954 ‫מה?‬ 123 00:09:06,629 --> 00:09:10,341 ‫חשבתי שאולי זה נכון, אבל…‬ 124 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 ‫הנסיך הוא אישה אחרי הכול!‬ 125 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 ‫זה ענק!‬ 126 00:09:17,014 --> 00:09:17,890 ‫ברצינות?‬ 127 00:09:17,974 --> 00:09:18,891 ‫טיפשים שכמותכם.‬ 128 00:09:21,018 --> 00:09:22,395 ‫אני כאן.‬ 129 00:09:23,938 --> 00:09:25,523 ‫אז זה לא נכון.‬ 130 00:09:29,527 --> 00:09:30,820 ‫למה השתמשו באישה?‬ 131 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 ‫לא הצלחנו למצוא עבד שדומה לך.‬ 132 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 ‫אפשר להציל אותה?‬ 133 00:09:38,911 --> 00:09:40,788 ‫מה? ובכן, לא.‬ 134 00:09:41,330 --> 00:09:42,540 ‫הפגיעה היא קריטית.‬ 135 00:09:43,040 --> 00:09:46,877 ‫ואם החץ מורעל, היא תמות בקרוב.‬ 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,716 ‫אני מצטער על זה.‬ 137 00:09:56,387 --> 00:10:00,933 ‫טפלו בה ועשו את כל מה שאפשר כדי לעזור לה.‬ 138 00:10:01,017 --> 00:10:01,851 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 139 00:10:05,271 --> 00:10:10,276 ‫נראה שאמצעי הזהירות היו יעילים, הוד מעלתך.‬ 140 00:10:11,193 --> 00:10:17,158 ‫נראה שכמה מהאויבים שלך מסתתרים כאן, ביורק.‬ 141 00:10:21,203 --> 00:10:22,121 ‫אני מבין.‬ 142 00:10:23,289 --> 00:10:24,957 ‫אז אתה מחפש נקמה, אחרי הכול.‬ 143 00:10:25,708 --> 00:10:29,253 ‫כן, אני אהרוג את המנוול ההוא…‬ 144 00:10:29,920 --> 00:10:32,715 ‫עם הפגיון של אבי.‬ 145 00:10:34,800 --> 00:10:36,677 ‫הוא שחוק.‬ 146 00:10:37,970 --> 00:10:41,015 ‫ילד כמוהו, שגדל בשדה הקרב…‬ 147 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 ‫אין ספק שהוא ראה את הגיהינום.‬ 148 00:10:45,770 --> 00:10:46,812 ‫לא אוכל לוותר.‬ 149 00:10:47,563 --> 00:10:52,276 ‫אני חייב להתכחש ל-11 השנים האחרונות‬ ‫כדי להציל את הילד הזה.‬ 150 00:10:53,569 --> 00:10:54,403 ‫לייף.‬ 151 00:10:55,905 --> 00:10:58,324 ‫מה קורה בווינלנד עכשיו?‬ 152 00:11:00,618 --> 00:11:02,203 ‫אבא שלי רצה להגיע לשם.‬ 153 00:11:03,412 --> 00:11:05,331 ‫לפעמים אני רואה את זה בחלומותיי.‬ 154 00:11:06,207 --> 00:11:08,000 ‫האם הוקם שם ולו כפר אחד?‬ 155 00:11:10,169 --> 00:11:13,714 ‫למה אינך שואל על האם והאחות שהשארת מאחור?‬ 156 00:11:14,924 --> 00:11:18,969 ‫מאז שנעלמת, בריאותה של הלגה התדרדרה מאוד.‬ 157 00:11:20,262 --> 00:11:22,014 ‫לך לבקר אותה, ת'ורפין.‬ 158 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 ‫זה ירפא את הלגה…‬ 159 00:11:24,850 --> 00:11:27,478 ‫אני שואל אותך על וינלנד.‬ 160 00:11:28,396 --> 00:11:30,648 ‫אל תדבר איתי על דברים שלא שאלתי עליהם.‬ 161 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 ‫היי.‬ 162 00:11:33,067 --> 00:11:35,319 ‫עצור, לאן אתה הולך? ת'ורפין!‬ 163 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 ‫חזור הביתה, ת'ורפין.‬ 164 00:11:40,157 --> 00:11:41,534 ‫זה מספיק.‬ 165 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫בוא נלך הביתה ביחד.‬ 166 00:11:45,287 --> 00:11:46,122 ‫מספיק?‬ 167 00:11:48,582 --> 00:11:50,209 ‫מה לעזאזל אתה יודע?‬ 168 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 ‫מה לעזאזל אתה יודע עליי מאז אותו היום?‬ 169 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 ‫מה?‬ 170 00:11:58,426 --> 00:12:03,597 ‫כל עוד אסקלדד חי, אוכל ומחרבן,‬ ‫זה לא מספיק!‬ 171 00:12:04,390 --> 00:12:05,933 ‫זה לא מספיק!‬ 172 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 ‫כמה נורא.‬ 173 00:12:13,733 --> 00:12:15,943 ‫הילד הקטן והעליז הפך ל…‬ 174 00:12:23,868 --> 00:12:27,246 ‫עד שתשנה את דעתך, אני אשאר בעיר הזו.‬ 175 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 ‫ת'ורפין!‬ 176 00:12:30,332 --> 00:12:31,834 ‫חזור הביתה!‬ 177 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 ‫הינה, הבאתי משקה.‬ 178 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 ‫תודה.‬ 179 00:12:40,885 --> 00:12:42,553 ‫איזה חדר יפה יש לך, ביורן.‬ 180 00:12:43,137 --> 00:12:44,263 ‫אני מקנא.‬ 181 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 ‫בתור פיצוי על סיכון חיי, החדר הזה קטן מדי.‬ 182 00:12:52,062 --> 00:12:53,022 ‫זה מזכיר לי…‬ 183 00:12:53,606 --> 00:12:57,777 ‫אטלי רצה למסור לך שהוא מצטער.‬ 184 00:12:59,487 --> 00:13:03,115 ‫בשדה הקרב הורגים, או נהרגים.‬ ‫איני נוטר טינה.‬ 185 00:13:04,784 --> 00:13:07,870 ‫היחידי שנוטר טינה הוא ת'ורפין.‬ 186 00:13:10,873 --> 00:13:11,957 ‫אני בסדר, לך.‬ 187 00:13:12,500 --> 00:13:14,126 ‫הגיע הזמן לתכנן מזימות, לא?‬ 188 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 ‫כן. נתראה מאוחר יותר.‬ 189 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‫אסקלדד.‬ 190 00:13:26,639 --> 00:13:29,433 ‫מה שלום הרגל שלך?‬ 191 00:13:34,146 --> 00:13:36,232 ‫היא נפגעה מחצים רבים.‬ 192 00:13:36,982 --> 00:13:37,900 ‫אבל…‬ 193 00:13:39,318 --> 00:13:42,112 ‫זה לא ימנע ממני להחזיק חרב.‬ 194 00:13:44,031 --> 00:13:44,865 ‫הבנתי.‬ 195 00:13:46,450 --> 00:13:47,368 ‫אז נתראה מחר.‬ 196 00:13:49,703 --> 00:13:50,663 ‫טוב.‬ 197 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 ‫מחר.‬ 198 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 ‫הערימו עלינו, פלוקי.‬ 199 00:14:02,216 --> 00:14:03,133 ‫כן.‬ 200 00:14:03,217 --> 00:14:04,802 ‫הרשה לי להתנצל מעומק לבי.‬ 201 00:14:08,389 --> 00:14:09,640 ‫אסקלדד, מה?‬ 202 00:14:10,266 --> 00:14:11,225 ‫הוא די מוכשר.‬ 203 00:14:13,477 --> 00:14:16,730 ‫הוא הטיל קללה על העיר הזאת.‬ 204 00:14:21,527 --> 00:14:23,487 ‫הנסיך נהרג?‬ 205 00:14:23,571 --> 00:14:25,698 ‫לא, זו הייתה כפילה.‬ 206 00:14:27,783 --> 00:14:32,079 ‫כמה נורא. לא נוכל עוד לישון בשקט בלילות.‬ 207 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 ‫אני פשוט לא מבין.‬ 208 00:14:38,752 --> 00:14:42,381 ‫למה שמתנקש יירה בנסיך?‬ 209 00:14:42,965 --> 00:14:47,303 ‫הוא אציל, כמובן שחייו בסכנה.‬ 210 00:14:47,386 --> 00:14:51,223 ‫אבל אתה יודע, גם המלך סויין נמצא כאן.‬ 211 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 ‫הוא לא היה אמור להיות המטרה?‬ 212 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 ‫זה נכון.‬ 213 00:14:55,936 --> 00:14:58,355 ‫חוץ מזה, יש לו שני יורשים פוטנציאליים.‬ 214 00:14:58,898 --> 00:15:02,234 ‫אז אם מישהו כיוון לבן השני, זה אומר…‬ 215 00:15:02,735 --> 00:15:03,569 ‫אתם!‬ 216 00:15:04,612 --> 00:15:08,157 ‫שמעתי משהו מעניין לגבי כל זה.‬ 217 00:15:10,659 --> 00:15:14,580 ‫ובכן, זו רק שמועה, לא יותר.‬ 218 00:15:16,081 --> 00:15:20,252 ‫זו רק שמועה, לא יותר, אבל זה מספיק.‬ 219 00:15:21,754 --> 00:15:23,756 ‫זה אמור להיות משהו שאי אפשר להוכיח‬ 220 00:15:23,839 --> 00:15:26,467 ‫ומעניק למלך זמן תמרון.‬ 221 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 ‫אז אתה שכרת את המתנקש?‬ ‫ביצעת הכול, מההתחלה ועד הסוף.‬ 222 00:15:33,849 --> 00:15:35,517 ‫זה נראה לא רע, נכון?‬ 223 00:15:36,226 --> 00:15:39,104 ‫אבל זה לא מספיק כדי להפיץ שמועה.‬ 224 00:15:39,730 --> 00:15:44,360 ‫בהפקה כזו, צריך שתהיה מן האמת בשמועה‬ ‫כדי שיפיצו אותה.‬ 225 00:15:45,653 --> 00:15:48,572 ‫כולם יודעים על המחלוקת‬ ‫לגבי יורש כס המלכות בדנמרק.‬ 226 00:15:49,156 --> 00:15:52,034 ‫הוספתי לזה את ניסיון ההתנקשות והשמועה.‬ 227 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 ‫קדימה, רבותיי.‬ 228 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 ‫נראה כיצד זה ישפיע על המועצה המלכותית מחר.‬ 229 00:15:58,457 --> 00:15:59,291 ‫הבנתי.‬ 230 00:16:00,250 --> 00:16:03,379 ‫הוא כבר לא יוכל לחלק פקודות כנגדי.‬ 231 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 ‫בדיוק.‬ 232 00:16:06,382 --> 00:16:10,135 ‫אם המלך ינסה לגנוב את ת'ורקל‬ ‫או לשלוח אותך לשדה הקרב,‬ 233 00:16:10,219 --> 00:16:11,887 ‫זה רק יתמוך בשמועות.‬ 234 00:16:13,305 --> 00:16:15,182 ‫המלך תלוי באהדת האזרחים.‬ 235 00:16:15,891 --> 00:16:19,478 ‫הוא לא יכול להתעלם משנאה כלפיו בקרב הצבא…‬ 236 00:16:20,896 --> 00:16:23,857 ‫במיוחד אם הוא מואשם בניסיון לפגוע בבנו.‬ 237 00:16:26,443 --> 00:16:28,737 ‫אתה בהחלט ערמומי.‬ 238 00:16:29,238 --> 00:16:31,031 ‫איפה למדת לעשות את זה?‬ 239 00:16:31,699 --> 00:16:34,576 ‫השימוש בכוח הזרוע אינו הדרך היחידה להילחם.‬ 240 00:16:35,119 --> 00:16:36,495 ‫למדת משהו.‬ 241 00:16:37,830 --> 00:16:41,709 ‫לעת עתה, המלך לא יוכל לגעת בי.‬ 242 00:16:42,835 --> 00:16:44,336 ‫כך נוכל להרוויח זמן.‬ 243 00:16:46,005 --> 00:16:50,050 ‫אבל מעכשיו והלאה,‬ ‫לא ארשה לכם להשתמש בכפילים שלי.‬ 244 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 ‫הבנתי.‬ 245 00:16:52,302 --> 00:16:53,595 ‫אני ממש מצטער.‬ 246 00:16:55,973 --> 00:16:59,935 ‫ואו! אני מאוד מתרשם ממך, אסקלדד!‬ 247 00:17:00,019 --> 00:17:02,688 ‫זה כמו לקבל תמיכה מצבא של 10,000 איש.‬ 248 00:17:03,522 --> 00:17:04,606 ‫תודה.‬ 249 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 ‫טוב, מאחר שסיימנו לדבר על רוב הדברים,‬ 250 00:17:08,402 --> 00:17:10,279 ‫אני צריך לעשות שליחות.‬ 251 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 ‫אלוהים, זה בהחלט מרגיע.‬ 252 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 ‫הוד מעלתך.‬ 253 00:17:18,662 --> 00:17:21,206 ‫אסור לך לבטוח בגאנר.‬ 254 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 ‫ייתכן שהוא מתקשר עם המלך סויין.‬ 255 00:17:25,210 --> 00:17:26,128 ‫למה אתה חושב?‬ 256 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 ‫על סמך מה?‬ 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 ‫אינטואיציה.‬ 258 00:17:29,381 --> 00:17:31,216 ‫אבל אין ספק בנוגע לזה.‬ 259 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‫זה גרוע מאוד, הוא שמע את כל מה שאמרנו.‬ 260 00:17:35,763 --> 00:17:37,056 ‫זה לא משנה.‬ 261 00:17:37,139 --> 00:17:39,516 ‫דיברתי רק על דברים שמותר לו לדעת.‬ 262 00:17:40,267 --> 00:17:44,188 ‫אם גאנר הוא אויב,‬ ‫הוא יסתמך על המידע הזה הלילה.‬ 263 00:17:44,271 --> 00:17:47,357 ‫שלחתי אחריו את ת'ורפין כדי לאשר זאת.‬ 264 00:17:48,525 --> 00:17:50,402 ‫מה נעשה אם גאנר הוא מרגל?‬ 265 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 ‫נהרוג אותו?‬ 266 00:17:55,032 --> 00:17:56,325 ‫נשחרר אותו.‬ 267 00:17:57,618 --> 00:17:59,369 ‫באמצעותו…‬ 268 00:17:59,453 --> 00:18:03,582 ‫נודיע למלך שאנו לא מעוניינים‬ ‫בקרב מהיר והחלטי.‬ 269 00:18:04,666 --> 00:18:07,586 ‫הוא יאמין למידע ממרגל ויהיה רגוע.‬ 270 00:18:08,587 --> 00:18:12,341 ‫כדי למנוע את המחלוקת שעומדת להתרחש,‬ ‫עלינו להבין זה את זה.‬ 271 00:18:13,675 --> 00:18:16,303 ‫וכך התוכנית שלי הושלמה.‬ 272 00:18:18,305 --> 00:18:19,598 ‫ואו…‬ 273 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 ‫האיש הזה הוא באמת משהו.‬ 274 00:18:24,478 --> 00:18:28,565 ‫אני מצפה בקוצר רוח לתגובתו של המלך מחר.‬ 275 00:18:37,241 --> 00:18:39,618 ‫ביתו של המלך? ובכן, זה העניין.‬ 276 00:18:45,040 --> 00:18:47,209 ‫כולם מרמים זה את זה.‬ 277 00:18:48,043 --> 00:18:49,920 ‫זה מה שלוחם עושה?‬ 278 00:18:51,171 --> 00:18:54,258 ‫יש רק דבר אחד שאני צריך לעשות.‬ 279 00:19:03,851 --> 00:19:08,147 ‫היית צריך לעשות את זה‬ ‫בפני המועצה המלכותית, ת'ורפין?‬ 280 00:19:14,069 --> 00:19:17,239 ‫לא עדיף לעשות את זה‬ ‫לאחר שזרועך הימנית תחלים?‬ 281 00:19:19,324 --> 00:19:22,161 ‫טוב, לי זה לא משנה.‬ 282 00:19:22,870 --> 00:19:24,663 ‫אני אהיה עד.‬ 283 00:19:25,873 --> 00:19:28,292 ‫כשאומר לכם להפסיק, הדו־קרב יגמר.‬ 284 00:19:29,126 --> 00:19:30,127 ‫שניכם מסכימים?‬ 285 00:19:31,253 --> 00:19:32,171 ‫בסדר.‬ 286 00:19:32,963 --> 00:19:35,591 ‫אבל חכה רגע, הוד מעלתך.‬ 287 00:19:36,800 --> 00:19:40,429 ‫יש לי פגישה נוספת לפני כן, הוא יגיע בקרוב.‬ 288 00:19:50,105 --> 00:19:52,482 ‫אני מצטער, ת'ורפין.‬ 289 00:19:53,483 --> 00:19:54,568 ‫נסיים עם זה מהר.‬ 290 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 ‫אני מבין.‬ 291 00:20:01,074 --> 00:20:01,909 ‫התחילו.‬ 292 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 ‫אסקלדד.‬ 293 00:20:26,141 --> 00:20:28,310 ‫אתה חזק, פיקח…‬ 294 00:20:30,103 --> 00:20:31,688 ‫ואני מכבד אותך.‬ 295 00:20:34,149 --> 00:20:38,737 ‫למרות שאתה מתעב אותי מעומק לבך.‬ 296 00:20:42,241 --> 00:20:43,700 ‫היי, אסקלדד.‬ 297 00:20:45,160 --> 00:20:46,328 ‫זה לא רק אני.‬ 298 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 ‫חברינו המתים‬ 299 00:20:51,625 --> 00:20:53,543 ‫וגם אתה בעצמך…‬ 300 00:20:57,923 --> 00:20:59,508 ‫אתה לא בודד?‬ 301 00:21:01,635 --> 00:21:05,222 ‫אתה תמיד מסרב לכל דבר שנקרה בדרכך.‬ 302 00:21:08,058 --> 00:21:09,017 ‫אני…‬ 303 00:21:10,102 --> 00:21:10,936 ‫רציתי להיות…‬ 304 00:21:14,189 --> 00:21:15,190 ‫רציתי להיות…‬ 305 00:21:17,109 --> 00:21:19,278 ‫רציתי להיות חבר שלך.‬ 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,345 ‫אני מצטער.‬ 307 00:21:45,429 --> 00:21:48,181 ‫פספסתי את הנקודה הקטלנית.‬ ‫אני אסיים את זה מהר.‬ 308 00:21:48,265 --> 00:21:50,392 ‫אסקלדד.‬ 309 00:21:52,352 --> 00:21:54,771 ‫רציתי שנהיה חברים.‬ 310 00:22:01,236 --> 00:22:02,612 ‫כן, ביורן.‬ 311 00:22:04,239 --> 00:22:05,073 ‫אתה…‬ 312 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 ‫החבר…‬ 313 00:22:09,703 --> 00:22:10,662 ‫האחד והיחיד שלי.‬ 314 00:22:25,344 --> 00:22:27,346 ‫היפרד ממני.‬ 315 00:22:53,830 --> 00:22:55,040 ‫אז…‬ 316 00:22:55,832 --> 00:22:57,042 ‫מצטער שחיכית, ילד.‬ 317 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 ‫בוא.‬ 318 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‫אני אשחק איתך.‬ 319 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬