1
00:01:48,399 --> 00:01:50,110
Hiện tại, năm 1014 Sau Công Nguyên,
2
00:01:50,693 --> 00:01:55,907
York nằm dưới sự kiểm soát của những người
Viking Đan Mạch do Vua Sweyn lãnh đạo.
3
00:01:56,991 --> 00:01:58,952
Nơi này là điểm xuất phát
4
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
của nguồn cung nô lệ số lượng lớn
ra khắp châu Âu
5
00:02:03,081 --> 00:02:08,002
và cũng là nơi mà người Viking
chính là những tay buôn bán nô lệ.
6
00:02:10,421 --> 00:02:12,841
Tôi hiểu cảm giác của ông, ông chủ à,
7
00:02:13,508 --> 00:02:18,471
nhưng ta không đủ giàu để thả tự do
tất cả các nô lệ dù ta thấy họ tội nghiệp.
8
00:02:18,555 --> 00:02:19,472
TẬP 21: GẶP LẠI
9
00:02:19,556 --> 00:02:21,724
Đã 11 năm rồi mà.
10
00:02:22,517 --> 00:02:25,186
Không phải giờ đã đến lúc rồi sao?
11
00:02:27,480 --> 00:02:32,819
Hồi đó, nếu như Thors không có ở đó,
tôi đã không thể sống sót rồi.
12
00:02:34,946 --> 00:02:37,490
Tôi phải trả ơn anh ấy.
13
00:02:40,493 --> 00:02:42,620
Nhanh! Tất cả những người quanh đây!
14
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
Có chuyện gì thế?
15
00:02:46,833 --> 00:02:48,001
Này, anh kia!
16
00:02:48,751 --> 00:02:51,713
Con tàu chở hàng bẩn thỉu kia! Đi đi!
17
00:02:53,214 --> 00:02:56,050
Nhanh lên! Con thuyền dẫn đầu đã…
18
00:02:57,010 --> 00:03:01,931
- Hò dô ta!
- Hò dô ta!
19
00:03:02,015 --> 00:03:03,558
Mau lên coi!
20
00:03:03,641 --> 00:03:07,687
Thuyền của các quý tộc
đang xếp hàng để cập bến đấy!
21
00:03:07,770 --> 00:03:08,897
Được rồi mà!
22
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
- Hò dô ta!
- Hò dô ta!
23
00:03:13,651 --> 00:03:15,028
Vậy đây là York à?
24
00:03:16,487 --> 00:03:17,822
Một thị trấn rộng lớn.
25
00:03:18,406 --> 00:03:19,240
Vâng.
26
00:03:19,741 --> 00:03:23,036
Nó là một thị trấn cổ
đã phát triển từ thời La Mã.
27
00:03:23,620 --> 00:03:28,374
Người và hàng hóa từ cả vùng Scandinavia
và nước Anh đều tập hợp tại chốn này.
28
00:03:29,500 --> 00:03:34,172
Có vẻ như nhà vua dự định thiết lập căn cứ
cho triều đại mới ở đây.
29
00:03:34,881 --> 00:03:36,132
Đúng là lựa chọn tốt.
30
00:03:36,716 --> 00:03:38,426
Tôi cũng sẽ làm như thế.
31
00:03:41,471 --> 00:03:44,432
Trời ạ. Bọn quý tộc đó làm gì ở đây vậy?
32
00:03:44,515 --> 00:03:47,143
Chúng là một lũ khó ưa, chết tiệt thật.
33
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Này, ông chủ, điều khiển đuôi tàu đi, nhé?
34
00:03:51,940 --> 00:03:52,815
Hả?
35
00:03:55,485 --> 00:03:56,861
Người đàn ông đó…
36
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
Phải. Không thể nhìn nhầm hắn được.
37
00:04:01,115 --> 00:04:04,160
Mình không thể nào quên được
khuôn mặt của hắn!
38
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Askeladd!
39
00:04:07,705 --> 00:04:10,416
Tên hải tặc đã giết chết Thors!
40
00:04:11,042 --> 00:04:12,126
Này, đừng đẩy chứ!
41
00:04:12,210 --> 00:04:14,212
Đoàn thuyền này là của ai thế?
42
00:04:14,295 --> 00:04:15,713
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
43
00:04:16,589 --> 00:04:19,175
Mai nhà vua sẽ khiêu chiến
tại bữa yến tiệc.
44
00:04:19,259 --> 00:04:22,262
Để xem nào. Về việc đó…
45
00:04:23,596 --> 00:04:28,184
Rõ là ta sẽ gặp bất lợi trong cuộc họp
của hội đồng hoàng gia ngày mai.
46
00:04:29,102 --> 00:04:33,273
Ví dụ, Điện hạ và Thorkell
sẽ được trao các lãnh thổ riêng biệt,
47
00:04:33,356 --> 00:04:34,274
để cô lập ngài.
48
00:04:34,357 --> 00:04:37,360
Đó vừa là phần thưởng
vừa là mệnh lệnh của nhà vua.
49
00:04:38,736 --> 00:04:42,240
Nếu ngài từ chối,
ngài có thể bị xem là đang chống đối.
50
00:04:42,740 --> 00:04:45,576
Tất cả phụ thuộc vào
ý muốn bất chợt của nhà vua.
51
00:04:46,286 --> 00:04:48,788
Việc Thorkell bị cướp khỏi ta
là vấn đề đó.
52
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Đúng vậy. Một vấn đề lớn ạ.
53
00:04:52,750 --> 00:04:54,961
Vậy ta cứ phải ngồi đợi sao?
54
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
Ngài nghĩ sao
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,804
về việc phơi bày mọi thứ
cho tất cả những ai ở xung quanh đây?
56
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
Phơi bày?
57
00:05:05,972 --> 00:05:07,390
Ai là hoàng tử thế?
58
00:05:07,473 --> 00:05:08,474
Là cậu ta à?
59
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
Hoàng tử Canute…
60
00:05:12,979 --> 00:05:15,023
ý tôi là ngay tại đây và lúc này,
61
00:05:15,982 --> 00:05:18,276
ngài sẽ chết.
62
00:05:29,037 --> 00:05:31,456
Ngài ấy đã bị trúng tên!
63
00:05:32,290 --> 00:05:34,959
Hoàng tử đã bị trúng tên!
64
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Chết tiệt! Nó đến từ đâu vậy?
65
00:05:37,211 --> 00:05:39,547
Từ bờ sông phía Bắc! Tìm khu vực đó đi!
66
00:05:40,048 --> 00:05:41,799
Gì cơ? Từ hướng này ư?
67
00:05:41,883 --> 00:05:43,217
Nghiêm túc chứ?
68
00:05:44,260 --> 00:05:45,720
Đúng là việc đơn giản.
69
00:05:54,187 --> 00:05:57,565
Có vẻ như
đã có chuyện không hay đã xảy ra.
70
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
Chúng ta không nên dính líu vào…
71
00:06:00,443 --> 00:06:02,445
Này! Ông chủ, ông đi đâu vậy?
72
00:06:02,945 --> 00:06:05,323
Chính là hắn! Hắn ở đó.
73
00:06:08,659 --> 00:06:10,703
Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy?
74
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
Cậu ổn chứ?
75
00:06:13,873 --> 00:06:15,166
Cậu đang chảy máu đó.
76
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
Thật phí thời gian của mình.
77
00:06:51,285 --> 00:06:54,080
Này! Thằng khốn!
78
00:06:54,747 --> 00:06:56,582
Sự hỗn loạn này là gì hả?
79
00:06:56,666 --> 00:06:59,544
Ngươi hẳn là tên vô lại
đằng sau vụ bắn tên!
80
00:07:00,503 --> 00:07:03,673
Là hắn. Đâu phải tôi.
Hắn còn có vũ khí chết người mà.
81
00:07:04,841 --> 00:07:06,008
Đây là gì?
82
00:07:06,509 --> 00:07:07,635
Là một cái cung à?
83
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
Vũ khí chết người đây á?
84
00:07:09,303 --> 00:07:10,847
Ông là đồng bọn của hắn à?
85
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Không, tôi…
86
00:07:12,432 --> 00:07:14,976
Ngươi đang cố lừa bọn ta,
mà sao lừa nổi ta.
87
00:07:15,059 --> 00:07:19,397
Ngươi đang để đồng bọn mình chịu tội
để ngươi tự bảo vệ bản thân khỏi…
88
00:07:19,480 --> 00:07:20,940
Tôi đã bảo chả phải tôi.
89
00:07:21,023 --> 00:07:23,443
Không. Ta nhìn mắt ngươi là ta biết.
90
00:07:23,526 --> 00:07:26,154
Nhìn đôi mắt đờ đẫn đó kìa!
91
00:07:26,237 --> 00:07:29,031
Nhìn thế nào
ngươi cũng có khuôn mặt của kẻ ác!
92
00:07:34,078 --> 00:07:36,289
Ngươi định chống trả à?
93
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
Đợi một chút đã nào!
94
00:07:38,958 --> 00:07:40,168
Hắn là tay ném dao,
95
00:07:40,710 --> 00:07:42,837
lùn, và còn trẻ…
96
00:07:43,629 --> 00:07:45,840
Có thể nào cậu là
97
00:07:46,466 --> 00:07:48,551
Thorfinn Karlsefni không?
98
00:07:48,634 --> 00:07:49,635
Thorfinn ư?
99
00:07:50,470 --> 00:07:51,637
Karlsefni á?
100
00:07:52,221 --> 00:07:53,556
Đó là ai?
101
00:07:53,639 --> 00:07:55,391
Đồ ngốc! Anh không biết à?
102
00:07:55,475 --> 00:07:59,353
Kẻ đả bại Thorkell Cao kều
với hai con dao trong trận đấu tay đôi!
103
00:07:59,437 --> 00:08:00,980
Thật à? Không thể tin nổi.
104
00:08:01,772 --> 00:08:03,107
Vậy thế này tệ không?
105
00:08:03,191 --> 00:08:06,152
- Tên này là người hầu của hoàng tử.
- Thật sao?
106
00:08:06,235 --> 00:08:08,237
Xin lỗi.
107
00:08:09,906 --> 00:08:12,658
Cậu có tình cờ,
108
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
đến từ Iceland không?
109
00:08:18,789 --> 00:08:19,624
Tên của cậu
110
00:08:20,500 --> 00:08:23,085
là Thorfinn, con trai của Thors à.
111
00:08:26,339 --> 00:08:27,173
Ông là
112
00:08:28,132 --> 00:08:29,634
bố già Leif?
113
00:08:35,515 --> 00:08:37,308
Con vẫn còn sống!
114
00:08:37,975 --> 00:08:38,935
Tạ ơn trời đất!
115
00:08:39,018 --> 00:08:41,979
Chú mừng quá!
116
00:08:43,356 --> 00:08:46,192
- Tránh đường!
- Đừng lay ngài ấy, đồ ngốc!
117
00:08:46,275 --> 00:08:48,194
- Ngài ấy bị trúng ở đâu?
- Ngực! Tệ rồi!
118
00:08:48,277 --> 00:08:49,946
Điện hạ, tỉnh táo lại nào!
119
00:08:50,029 --> 00:08:52,573
Điện hạ, thần sẽ cắt quần áo của ngài.
120
00:08:56,452 --> 00:08:58,120
Cái… gì?
121
00:09:06,629 --> 00:09:10,675
Tôi đã nghĩ chuyện đó có thể là thật,
nhưng…
122
00:09:12,510 --> 00:09:15,096
hoàng tử đúng thật là phụ nữ rồi!
123
00:09:15,179 --> 00:09:16,931
Vụ này động trời quá!
124
00:09:17,014 --> 00:09:17,890
Thật sao?
125
00:09:17,974 --> 00:09:18,808
Lũ ngốc.
126
00:09:21,018 --> 00:09:22,687
Ta ở đây này.
127
00:09:23,938 --> 00:09:25,940
Ồ, vậy là không phải.
128
00:09:29,527 --> 00:09:30,945
Sao lại dùng một phụ nữ?
129
00:09:31,445 --> 00:09:35,741
Bọn tôi không tìm được
một nô lệ nam trông giống ngài.
130
00:09:37,743 --> 00:09:38,869
Cứu được cô ấy chứ?
131
00:09:38,953 --> 00:09:42,915
Cái gì ạ? Chà, không ạ.
Nó đã găm vào chỗ hiểm của cô ta
132
00:09:42,999 --> 00:09:47,044
và nếu mũi tên có tẩm độc
thì cô ta có thể đã…
133
00:09:50,381 --> 00:09:51,799
Tôi xin lỗi vì điều này.
134
00:09:56,470 --> 00:10:00,975
Hãy chăm sóc cô ấy
và làm mọi cách để cứu chữa.
135
00:10:01,058 --> 00:10:02,268
Vâng, thưa Điện hạ.
136
00:10:05,313 --> 00:10:10,276
Chà, có vẻ như việc thực hiện biện pháp
đề phòng thật bõ công, thưa Điện hạ.
137
00:10:11,193 --> 00:10:17,366
Và có vẻ như có vài kẻ thù của ngài
đang trốn ở đây, tại York.
138
00:10:21,203 --> 00:10:22,163
Ra là vậy.
139
00:10:23,289 --> 00:10:25,124
Rốt cuộc, con vẫn muốn trả thù.
140
00:10:25,750 --> 00:10:29,253
Vâng. Chắc chắn con sẽ giết tên khốn đó
141
00:10:29,920 --> 00:10:32,798
bằng con dao của cha con.
142
00:10:34,842 --> 00:10:36,927
Thằng bé xác xơ quá.
143
00:10:37,470 --> 00:10:41,098
Một thằng bé như nó
lại phải lớn lên trên chiến trường,
144
00:10:41,682 --> 00:10:44,060
hẳn nó đã thấy cả địa ngục.
145
00:10:45,770 --> 00:10:52,568
Không, mình không thể bỏ cuộc. Mình phải
quên đi 11 năm vừa qua để cứu đứa trẻ này…
146
00:10:53,527 --> 00:10:54,445
Chú Leif.
147
00:10:55,905 --> 00:10:58,449
Ở Vinland giờ thế nào rồi ạ?
148
00:11:00,618 --> 00:11:02,453
Cha con đã muốn đến đó.
149
00:11:03,454 --> 00:11:05,331
Đôi khi con thấy nó trong mơ.
150
00:11:06,248 --> 00:11:08,334
Có làng nào được lập ra ở đó chưa?
151
00:11:10,169 --> 00:11:14,006
Sao con không hỏi về người mẹ và người chị
mà con đã bỏ lại chứ?
152
00:11:14,965 --> 00:11:19,095
Từ khi con biến mất,
sức khỏe của chị Helga đã suy giảm hơn.
153
00:11:20,262 --> 00:11:22,223
Đi gặp mẹ con đi, Thorfinn à.
154
00:11:22,932 --> 00:11:24,767
Đó sẽ là liều thuốc cho Helga…
155
00:11:24,850 --> 00:11:27,520
Con đang hỏi chú về Vinland!
156
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Đừng nói với con
những thứ mà con không hỏi.
157
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
Này…
158
00:11:33,109 --> 00:11:35,611
Này, dừng lại. Con đi đâu vậy? Thorfinn!
159
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
Về nhà đi, Thorfinn.
160
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
Đủ rồi đấy. Hãy cùng nhau về nhà nào!
161
00:11:45,287 --> 00:11:46,247
Đủ rồi à?
162
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
Chú thì biết cái quái gì chứ?
163
00:11:51,669 --> 00:11:55,589
Chú biết cái quái gì về con
kể từ ngày đó chứ?
164
00:11:56,173 --> 00:11:57,007
Hả?
165
00:11:57,925 --> 00:12:03,806
Miễn là Askeladd còn sống, còn ăn,
còn đại tiện, thì chưa đủ đâu!
166
00:12:04,557 --> 00:12:06,058
Chưa đủ đâu!
167
00:12:10,479 --> 00:12:12,606
Thật kinh khủng…
168
00:12:13,691 --> 00:12:16,360
Cậu bé vui tươi đó bây giờ đã…
169
00:12:23,909 --> 00:12:27,496
Chú sẽ ở lại thị trấn này
cho đến khi con đổi ý!
170
00:12:28,831 --> 00:12:29,707
Thorfinn à!
171
00:12:30,332 --> 00:12:32,209
Về nhà đi mà!
172
00:12:35,963 --> 00:12:37,506
Đây. Tôi có đem ít rượu.
173
00:12:38,507 --> 00:12:40,801
Ồ, cảm ơn.
174
00:12:40,885 --> 00:12:44,263
Anh có căn phòng thật đẹp, Bjorn ạ.
Tôi ghen tị đấy.
175
00:12:46,515 --> 00:12:49,518
Nếu để đền bù việc tôi mạo hiểm mạng sống,
căn phòng này quá nhỏ.
176
00:12:52,062 --> 00:12:53,105
Nhắc mới nhớ,
177
00:12:53,647 --> 00:12:57,777
Atli muốn nói với anh
rằng cậu ấy rất xin lỗi.
178
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Trên chiến trường
chỉ có giết hay bị giết. Tôi đâu để bụng.
179
00:13:04,825 --> 00:13:08,287
Người duy nhất ôm chặt mối hận thù
là Thorfinn cơ.
180
00:13:10,873 --> 00:13:14,460
Tôi ổn mà. Anh đi được rồi.
Đến lúc anh lên kế hoạch rồi mà?
181
00:13:15,669 --> 00:13:17,671
Ừ. Gặp lại anh sau nhé.
182
00:13:21,258 --> 00:13:22,176
Askeladd à.
183
00:13:26,680 --> 00:13:29,433
Chân anh sao rồi?
184
00:13:34,146 --> 00:13:36,440
Nó bị trúng khá nhiều mũi tên.
185
00:13:37,024 --> 00:13:37,942
Nhưng, chà,
186
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
nó sẽ không cản trở tôi
trong việc cầm kiếm.
187
00:13:44,031 --> 00:13:44,949
Tôi hiểu.
188
00:13:46,450 --> 00:13:47,660
Vậy mai gặp lại nhé.
189
00:13:49,703 --> 00:13:50,788
Được rồi.
190
00:13:52,039 --> 00:13:52,957
Ngày mai nhé.
191
00:13:58,879 --> 00:14:02,132
Chúng ta đã bị vượt mặt, Floki.
192
00:14:02,216 --> 00:14:04,885
Vâng.
Tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất ạ.
193
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
Askeladd à? Hắn khá là có năng lực đấy.
194
00:14:13,435 --> 00:14:16,772
Hắn đã gieo một lời nguyền
lên thị trấn này.
195
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
Hoàng tử đã bị giết ư?
196
00:14:23,571 --> 00:14:25,990
Không, là một thế thân thôi.
197
00:14:27,783 --> 00:14:32,162
Thật đáng lo ngại.
Giờ ta sẽ không thể ngủ ngon được mất.
198
00:14:36,250 --> 00:14:38,669
Không, tôi chỉ không hiểu nổi.
199
00:14:38,752 --> 00:14:42,423
Tại sao một sát thủ lại nhắm vào hoàng tử?
200
00:14:42,965 --> 00:14:47,303
Chà, cậu ta là quý tộc, nên đương nhiên
mạng sống cậu ta sẽ gặp nguy hiểm.
201
00:14:47,386 --> 00:14:51,307
Nhưng anh biết đó,
Vua Sweyn cũng ở đây mà.
202
00:14:51,807 --> 00:14:53,559
Ngài ấy phải là mục tiêu chứ?
203
00:14:54,226 --> 00:14:55,853
Chà, đúng vậy nhỉ.
204
00:14:55,936 --> 00:14:58,814
Hơn nữa, ngài ấy có hai người kế vị mà.
205
00:14:58,898 --> 00:15:02,651
Vậy nếu ai đó đặc biệt nhắm đến
đứa con trai thứ, thì tức là…
206
00:15:02,735 --> 00:15:03,652
Mọi người ơi.
207
00:15:04,612 --> 00:15:08,282
Tôi đã nghe được một điều thú vị
về việc đó đấy.
208
00:15:10,659 --> 00:15:14,788
Chà, nó cũng chỉ là một tin đồn thôi mà.
209
00:15:16,081 --> 00:15:20,544
Một điều mà chỉ có thể là tin đồn.
Thế là đủ rồi.
210
00:15:21,795 --> 00:15:27,259
Nó nên là một thứ không thể chứng minh
và điều đó sẽ làm nhà vua mất thời gian.
211
00:15:28,552 --> 00:15:33,098
Vậy anh đã thuê một sát thủ à?
Anh đã diễn mọi thứ từ đầu đến cuối nhỉ.
212
00:15:33,849 --> 00:15:35,726
Một màn biểu diễn không tệ nhỉ?
213
00:15:36,226 --> 00:15:39,229
Nhưng nó không đủ
để lan truyền một tin đồn.
214
00:15:39,730 --> 00:15:44,360
Với một vở kịch thế này,
thì cần có vài sự thật để tin đồn lan xa.
215
00:15:45,653 --> 00:15:48,697
Ai cũng biết
về tranh chấp kế vị hoàng gia Đan Mạch.
216
00:15:49,198 --> 00:15:52,284
Tôi đã thêm vào chuyện đó
âm mưu ám sát và tin đồn.
217
00:15:52,826 --> 00:15:57,498
Giờ, các quý ông, xem việc này ảnh hưởng
hội đồng hoàng gia ngày mai thế nào đi.
218
00:15:58,457 --> 00:15:59,458
Ra là vậy.
219
00:16:00,250 --> 00:16:03,837
Ông ta sẽ không thể
đưa ra các mệnh lệnh bất lợi cho ta nữa.
220
00:16:04,338 --> 00:16:05,798
Chính xác.
221
00:16:06,382 --> 00:16:10,135
Nếu nhà vua cố cướp Thorkell đi
hoặc cử ngài ra chiến trường,
222
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
điều đó sẽ chỉ củng cố tin đồn.
223
00:16:13,305 --> 00:16:15,391
Nhà vua dựa vào sự ủng hộ của dân.
224
00:16:15,891 --> 00:16:19,979
Ông ta đâu thể phớt lờ
tai tiếng với quân đội,
225
00:16:20,896 --> 00:16:24,358
đặc biệt nếu ông ta bị buộc tội
là nhắm vào con trai mình.
226
00:16:26,443 --> 00:16:31,156
Anh đúng là xảo quyệt.
Mà anh học được mấy thứ đó ở đâu đấy?
227
00:16:31,699 --> 00:16:36,495
Dùng vũ lực không phải là cách duy nhất
để chiến đấu. Anh học được một thứ rồi đó.
228
00:16:37,830 --> 00:16:42,084
Hiện tại, có lẽ nhà vua
không thể đụng vào ta.
229
00:16:42,835 --> 00:16:44,670
Một kế hoạch tốt để ta câu giờ.
230
00:16:46,005 --> 00:16:50,676
Nhưng từ giờ trở đi, ta sẽ không cho phép
ngươi dùng thế thân thay cho ta nữa.
231
00:16:50,759 --> 00:16:51,635
Tôi hiểu.
232
00:16:52,302 --> 00:16:53,762
Tôi vô cùng xin lỗi.
233
00:16:55,973 --> 00:16:59,935
Chà! Tôi rất khâm phục anh đấy,
Askeladd ạ.
234
00:17:00,019 --> 00:17:02,771
Cứ như anh có cả vạn quân đằng sau vậy.
235
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
Cảm ơn vì điều đó.
236
00:17:05,190 --> 00:17:08,318
Chà, vì ta đã bàn xong
gần hết mọi chuyện rồi,
237
00:17:08,402 --> 00:17:10,487
tôi phải đi làm việc vặt rồi.
238
00:17:11,155 --> 00:17:14,533
Ôi trời ơi. Thật sự là rất yên tâm!
239
00:17:16,910 --> 00:17:17,745
Điện hạ.
240
00:17:18,662 --> 00:17:24,084
Ngài không được tin tưởng Gunnar.
Có thể hắn đang truyền tin cho Vua Sweyn.
241
00:17:25,210 --> 00:17:26,462
Sao ngươi nghĩ thế?
242
00:17:27,046 --> 00:17:28,088
Dựa vào cái gì?
243
00:17:28,172 --> 00:17:29,298
Trực giác thôi.
244
00:17:29,381 --> 00:17:31,633
Nhưng không nghi ngờ gì nữa rồi.
245
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Thế chẳng phải là tệ sao?
Hắn vừa nghe hết mọi chuyện rồi.
246
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
Không quan trọng.
Tôi chỉ nói những thứ hắn được phép biết.
247
00:17:40,309 --> 00:17:44,188
Nếu Gunnar là kẻ thù,
tối nay hắn sẽ chuyển tin tức đi.
248
00:17:44,271 --> 00:17:47,566
Tôi đã cho Thorfinn bám theo hắn
để xác nhận.
249
00:17:48,525 --> 00:17:50,903
Chúng ta làm gì nếu Gunnar là gián điệp?
250
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Giết hắn à?
251
00:17:55,074 --> 00:17:56,742
Ta sẽ thả hắn đi.
252
00:17:57,618 --> 00:17:59,369
Thông qua hắn,
253
00:17:59,453 --> 00:18:03,999
ta sẽ để nhà vua biết ta không muốn
một trận chiến nhanh, dứt khoát.
254
00:18:04,666 --> 00:18:08,003
Ông ta sẽ tin tin tức từ gián điệp,
nên sẽ buông lỏng.
255
00:18:08,087 --> 00:18:12,549
Để tránh một cuộc tranh chấp sắp xảy ra,
chúng ta cần phải hiểu nhau.
256
00:18:13,675 --> 00:18:16,678
Bằng việc này,
kế hoạch của tôi đã hoàn tất.
257
00:18:18,388 --> 00:18:19,598
Chà…
258
00:18:21,183 --> 00:18:23,310
Gã này đúng là khó lường…
259
00:18:24,436 --> 00:18:28,857
Tôi rất mong chờ được thấy phản ứng
của nhà vua vào ngày mai.
260
00:18:37,241 --> 00:18:40,160
Dinh thự của vua à? Chà, vậy là rõ rồi.
261
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
Từng người trong số chúng
đều ám ảnh với việc lừa nhau.
262
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
Đó là điều một chiến binh làm sao?
263
00:18:51,213 --> 00:18:54,258
Mình chỉ có một việc cần làm thôi…
264
00:19:03,350 --> 00:19:08,355
Cậu nhất thiết phải làm thế này trước khi
họp hội đồng hoàng gia à, Thorfinn?
265
00:19:14,069 --> 00:19:17,573
Chả phải tốt hơn là nên làm
sau khi tay phải cậu lành lại à?
266
00:19:19,324 --> 00:19:22,369
Thôi, sao cũng được.
Đằng nào thì ta cũng chẳng sao.
267
00:19:22,870 --> 00:19:24,788
Ta sẽ là người làm chứng.
268
00:19:25,873 --> 00:19:30,127
Khi ta bảo dừng, trận đấu tay đôi
sẽ kết thúc. Cả hai bên đều đồng ý chứ?
269
00:19:31,253 --> 00:19:32,296
Được.
270
00:19:32,963 --> 00:19:36,008
Nhưng xin chờ một chút, thưa Điện hạ.
271
00:19:36,842 --> 00:19:40,679
Tôi có một cuộc hẹn khác trước đó.
Anh ấy sẽ đến sớm thôi.
272
00:19:50,105 --> 00:19:52,566
Xin lỗi nhé, Thorfinn.
273
00:19:53,483 --> 00:19:54,943
Bọn tôi sẽ xong sớm.
274
00:19:59,448 --> 00:20:00,365
Hiểu rồi.
275
00:20:01,116 --> 00:20:01,950
Bắt đầu đi.
276
00:20:23,722 --> 00:20:24,765
Askeladd,
277
00:20:26,141 --> 00:20:28,435
anh mạnh mẽ, khôn ngoan,
278
00:20:29,603 --> 00:20:31,980
và tôi tôn trọng anh,
279
00:20:34,191 --> 00:20:38,779
mặc dù anh ghê tởm tôi từ tận đáy lòng.
280
00:20:42,241 --> 00:20:43,867
Này, Askeladd.
281
00:20:45,077 --> 00:20:46,495
Không chỉ mình tôi đâu.
282
00:20:47,579 --> 00:20:50,791
Các đồng đội đã chết của chúng ta
283
00:20:51,625 --> 00:20:53,669
và anh, cả bản thân anh nữa…
284
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
Anh không cô đơn sao?
285
00:21:01,677 --> 00:21:05,305
Khi anh cứ chối bỏ tất cả mọi thứ như thế?
286
00:21:08,100 --> 00:21:09,059
Tôi
287
00:21:10,102 --> 00:21:11,019
muốn trở thành…
288
00:21:14,189 --> 00:21:15,190
Tôi đã muốn…
289
00:21:17,192 --> 00:21:19,444
trở thành bạn của anh mà.
290
00:21:43,885 --> 00:21:48,181
Tôi xin lỗi. Tôi đã đâm hụt
chỗ hiểm của anh. Tôi sẽ kết thúc ngay!
291
00:21:48,265 --> 00:21:50,600
Askeladd à.
292
00:21:52,394 --> 00:21:54,771
Tôi đã muốn trở thành bạn anh…
293
00:22:01,236 --> 00:22:02,738
Phải, Bjorn ạ.
294
00:22:04,281 --> 00:22:05,198
Anh
295
00:22:06,742 --> 00:22:08,535
là người bạn duy nhất
296
00:22:09,703 --> 00:22:10,787
của tôi.
297
00:22:25,344 --> 00:22:27,429
Hãy tiễn tôi đi nhé…
298
00:22:53,872 --> 00:22:55,165
Giờ thì.
299
00:22:55,916 --> 00:22:57,459
Xin lỗi vì đã để nhóc đợi.
300
00:22:58,377 --> 00:22:59,461
Đến đi.
301
00:23:04,716 --> 00:23:05,967
Ta sẽ chơi với cậu.
302
00:24:34,598 --> 00:24:39,603
Biên dịch: Frank G