1 00:01:48,399 --> 00:01:50,110 Hiện tại, năm 1014 Sau Công Nguyên, 2 00:01:50,693 --> 00:01:55,907 York nằm dưới sự kiểm soát của những người Viking Đan Mạch do Vua Sweyn lãnh đạo. 3 00:01:56,991 --> 00:01:58,952 Nơi này là điểm xuất phát 4 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 của nguồn cung nô lệ số lượng lớn ra khắp châu Âu 5 00:02:03,081 --> 00:02:08,002 và cũng là nơi mà người Viking chính là những tay buôn bán nô lệ. 6 00:02:10,421 --> 00:02:12,841 Tôi hiểu cảm giác của ông, ông chủ à, 7 00:02:13,508 --> 00:02:18,471 nhưng ta không đủ giàu để thả tự do tất cả các nô lệ dù ta thấy họ tội nghiệp. 8 00:02:18,555 --> 00:02:19,472 TẬP 21: GẶP LẠI 9 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 Đã 11 năm rồi mà. 10 00:02:22,517 --> 00:02:25,186 Không phải giờ đã đến lúc rồi sao? 11 00:02:27,480 --> 00:02:32,819 Hồi đó, nếu như Thors không có ở đó, tôi đã không thể sống sót rồi. 12 00:02:34,946 --> 00:02:37,490 Tôi phải trả ơn anh ấy. 13 00:02:40,493 --> 00:02:42,620 Nhanh! Tất cả những người quanh đây! 14 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 Có chuyện gì thế? 15 00:02:46,833 --> 00:02:48,001 Này, anh kia! 16 00:02:48,751 --> 00:02:51,713 Con tàu chở hàng bẩn thỉu kia! Đi đi! 17 00:02:53,214 --> 00:02:56,050 Nhanh lên! Con thuyền dẫn đầu đã… 18 00:02:57,010 --> 00:03:01,931 - Hò dô ta! - Hò dô ta! 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 Mau lên coi! 20 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 Thuyền của các quý tộc đang xếp hàng để cập bến đấy! 21 00:03:07,770 --> 00:03:08,897 Được rồi mà! 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 - Hò dô ta! - Hò dô ta! 23 00:03:13,651 --> 00:03:15,028 Vậy đây là York à? 24 00:03:16,487 --> 00:03:17,822 Một thị trấn rộng lớn. 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 Vâng. 26 00:03:19,741 --> 00:03:23,036 Nó là một thị trấn cổ đã phát triển từ thời La Mã. 27 00:03:23,620 --> 00:03:28,374 Người và hàng hóa từ cả vùng Scandinavia và nước Anh đều tập hợp tại chốn này. 28 00:03:29,500 --> 00:03:34,172 Có vẻ như nhà vua dự định thiết lập căn cứ cho triều đại mới ở đây. 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,132 Đúng là lựa chọn tốt. 30 00:03:36,716 --> 00:03:38,426 Tôi cũng sẽ làm như thế. 31 00:03:41,471 --> 00:03:44,432 Trời ạ. Bọn quý tộc đó làm gì ở đây vậy? 32 00:03:44,515 --> 00:03:47,143 Chúng là một lũ khó ưa, chết tiệt thật. 33 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Này, ông chủ, điều khiển đuôi tàu đi, nhé? 34 00:03:51,940 --> 00:03:52,815 Hả? 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,861 Người đàn ông đó… 36 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 Phải. Không thể nhìn nhầm hắn được. 37 00:04:01,115 --> 00:04:04,160 Mình không thể nào quên được khuôn mặt của hắn! 38 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Askeladd! 39 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 Tên hải tặc đã giết chết Thors! 40 00:04:11,042 --> 00:04:12,126 Này, đừng đẩy chứ! 41 00:04:12,210 --> 00:04:14,212 Đoàn thuyền này là của ai thế? 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,713 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 43 00:04:16,589 --> 00:04:19,175 Mai nhà vua sẽ khiêu chiến tại bữa yến tiệc. 44 00:04:19,259 --> 00:04:22,262 Để xem nào. Về việc đó… 45 00:04:23,596 --> 00:04:28,184 Rõ là ta sẽ gặp bất lợi trong cuộc họp của hội đồng hoàng gia ngày mai. 46 00:04:29,102 --> 00:04:33,273 Ví dụ, Điện hạ và Thorkell sẽ được trao các lãnh thổ riêng biệt, 47 00:04:33,356 --> 00:04:34,274 để cô lập ngài. 48 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 Đó vừa là phần thưởng vừa là mệnh lệnh của nhà vua. 49 00:04:38,736 --> 00:04:42,240 Nếu ngài từ chối, ngài có thể bị xem là đang chống đối. 50 00:04:42,740 --> 00:04:45,576 Tất cả phụ thuộc vào ý muốn bất chợt của nhà vua. 51 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 Việc Thorkell bị cướp khỏi ta là vấn đề đó. 52 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Đúng vậy. Một vấn đề lớn ạ. 53 00:04:52,750 --> 00:04:54,961 Vậy ta cứ phải ngồi đợi sao? 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 Ngài nghĩ sao 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,804 về việc phơi bày mọi thứ cho tất cả những ai ở xung quanh đây? 56 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 Phơi bày? 57 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 Ai là hoàng tử thế? 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,474 Là cậu ta à? 59 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 Hoàng tử Canute… 60 00:05:12,979 --> 00:05:15,023 ý tôi là ngay tại đây và lúc này, 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 ngài sẽ chết. 62 00:05:29,037 --> 00:05:31,456 Ngài ấy đã bị trúng tên! 63 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 Hoàng tử đã bị trúng tên! 64 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Chết tiệt! Nó đến từ đâu vậy? 65 00:05:37,211 --> 00:05:39,547 Từ bờ sông phía Bắc! Tìm khu vực đó đi! 66 00:05:40,048 --> 00:05:41,799 Gì cơ? Từ hướng này ư? 67 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 Nghiêm túc chứ? 68 00:05:44,260 --> 00:05:45,720 Đúng là việc đơn giản. 69 00:05:54,187 --> 00:05:57,565 Có vẻ như đã có chuyện không hay đã xảy ra. 70 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 Chúng ta không nên dính líu vào… 71 00:06:00,443 --> 00:06:02,445 Này! Ông chủ, ông đi đâu vậy? 72 00:06:02,945 --> 00:06:05,323 Chính là hắn! Hắn ở đó. 73 00:06:08,659 --> 00:06:10,703 Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy? 74 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Cậu ổn chứ? 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 Cậu đang chảy máu đó. 76 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 Thật phí thời gian của mình. 77 00:06:51,285 --> 00:06:54,080 Này! Thằng khốn! 78 00:06:54,747 --> 00:06:56,582 Sự hỗn loạn này là gì hả? 79 00:06:56,666 --> 00:06:59,544 Ngươi hẳn là tên vô lại đằng sau vụ bắn tên! 80 00:07:00,503 --> 00:07:03,673 Là hắn. Đâu phải tôi. Hắn còn có vũ khí chết người mà. 81 00:07:04,841 --> 00:07:06,008 Đây là gì? 82 00:07:06,509 --> 00:07:07,635 Là một cái cung à? 83 00:07:07,718 --> 00:07:09,220 Vũ khí chết người đây á? 84 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 Ông là đồng bọn của hắn à? 85 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Không, tôi… 86 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 Ngươi đang cố lừa bọn ta, mà sao lừa nổi ta. 87 00:07:15,059 --> 00:07:19,397 Ngươi đang để đồng bọn mình chịu tội để ngươi tự bảo vệ bản thân khỏi… 88 00:07:19,480 --> 00:07:20,940 Tôi đã bảo chả phải tôi. 89 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 Không. Ta nhìn mắt ngươi là ta biết. 90 00:07:23,526 --> 00:07:26,154 Nhìn đôi mắt đờ đẫn đó kìa! 91 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 Nhìn thế nào ngươi cũng có khuôn mặt của kẻ ác! 92 00:07:34,078 --> 00:07:36,289 Ngươi định chống trả à? 93 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 Đợi một chút đã nào! 94 00:07:38,958 --> 00:07:40,168 Hắn là tay ném dao, 95 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 lùn, và còn trẻ… 96 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 Có thể nào cậu là 97 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 Thorfinn Karlsefni không? 98 00:07:48,634 --> 00:07:49,635 Thorfinn ư? 99 00:07:50,470 --> 00:07:51,637 Karlsefni á? 100 00:07:52,221 --> 00:07:53,556 Đó là ai? 101 00:07:53,639 --> 00:07:55,391 Đồ ngốc! Anh không biết à? 102 00:07:55,475 --> 00:07:59,353 Kẻ đả bại Thorkell Cao kều với hai con dao trong trận đấu tay đôi! 103 00:07:59,437 --> 00:08:00,980 Thật à? Không thể tin nổi. 104 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 Vậy thế này tệ không? 105 00:08:03,191 --> 00:08:06,152 - Tên này là người hầu của hoàng tử. - Thật sao? 106 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 Xin lỗi. 107 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 Cậu có tình cờ, 108 00:08:13,618 --> 00:08:15,953 đến từ Iceland không? 109 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 Tên của cậu 110 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 là Thorfinn, con trai của Thors à. 111 00:08:26,339 --> 00:08:27,173 Ông là 112 00:08:28,132 --> 00:08:29,634 bố già Leif? 113 00:08:35,515 --> 00:08:37,308 Con vẫn còn sống! 114 00:08:37,975 --> 00:08:38,935 Tạ ơn trời đất! 115 00:08:39,018 --> 00:08:41,979 Chú mừng quá! 116 00:08:43,356 --> 00:08:46,192 - Tránh đường! - Đừng lay ngài ấy, đồ ngốc! 117 00:08:46,275 --> 00:08:48,194 - Ngài ấy bị trúng ở đâu? - Ngực! Tệ rồi! 118 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 Điện hạ, tỉnh táo lại nào! 119 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 Điện hạ, thần sẽ cắt quần áo của ngài. 120 00:08:56,452 --> 00:08:58,120 Cái… gì? 121 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 Tôi đã nghĩ chuyện đó có thể là thật, nhưng… 122 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 hoàng tử đúng thật là phụ nữ rồi! 123 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 Vụ này động trời quá! 124 00:09:17,014 --> 00:09:17,890 Thật sao? 125 00:09:17,974 --> 00:09:18,808 Lũ ngốc. 126 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 Ta ở đây này. 127 00:09:23,938 --> 00:09:25,940 Ồ, vậy là không phải. 128 00:09:29,527 --> 00:09:30,945 Sao lại dùng một phụ nữ? 129 00:09:31,445 --> 00:09:35,741 Bọn tôi không tìm được một nô lệ nam trông giống ngài. 130 00:09:37,743 --> 00:09:38,869 Cứu được cô ấy chứ? 131 00:09:38,953 --> 00:09:42,915 Cái gì ạ? Chà, không ạ. Nó đã găm vào chỗ hiểm của cô ta 132 00:09:42,999 --> 00:09:47,044 và nếu mũi tên có tẩm độc thì cô ta có thể đã… 133 00:09:50,381 --> 00:09:51,799 Tôi xin lỗi vì điều này. 134 00:09:56,470 --> 00:10:00,975 Hãy chăm sóc cô ấy và làm mọi cách để cứu chữa. 135 00:10:01,058 --> 00:10:02,268 Vâng, thưa Điện hạ. 136 00:10:05,313 --> 00:10:10,276 Chà, có vẻ như việc thực hiện biện pháp đề phòng thật bõ công, thưa Điện hạ. 137 00:10:11,193 --> 00:10:17,366 Và có vẻ như có vài kẻ thù của ngài đang trốn ở đây, tại York. 138 00:10:21,203 --> 00:10:22,163 Ra là vậy. 139 00:10:23,289 --> 00:10:25,124 Rốt cuộc, con vẫn muốn trả thù. 140 00:10:25,750 --> 00:10:29,253 Vâng. Chắc chắn con sẽ giết tên khốn đó 141 00:10:29,920 --> 00:10:32,798 bằng con dao của cha con. 142 00:10:34,842 --> 00:10:36,927 Thằng bé xác xơ quá. 143 00:10:37,470 --> 00:10:41,098 Một thằng bé như nó lại phải lớn lên trên chiến trường, 144 00:10:41,682 --> 00:10:44,060 hẳn nó đã thấy cả địa ngục. 145 00:10:45,770 --> 00:10:52,568 Không, mình không thể bỏ cuộc. Mình phải quên đi 11 năm vừa qua để cứu đứa trẻ này… 146 00:10:53,527 --> 00:10:54,445 Chú Leif. 147 00:10:55,905 --> 00:10:58,449 Ở Vinland giờ thế nào rồi ạ? 148 00:11:00,618 --> 00:11:02,453 Cha con đã muốn đến đó. 149 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 Đôi khi con thấy nó trong mơ. 150 00:11:06,248 --> 00:11:08,334 Có làng nào được lập ra ở đó chưa? 151 00:11:10,169 --> 00:11:14,006 Sao con không hỏi về người mẹ và người chị mà con đã bỏ lại chứ? 152 00:11:14,965 --> 00:11:19,095 Từ khi con biến mất, sức khỏe của chị Helga đã suy giảm hơn. 153 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 Đi gặp mẹ con đi, Thorfinn à. 154 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 Đó sẽ là liều thuốc cho Helga… 155 00:11:24,850 --> 00:11:27,520 Con đang hỏi chú về Vinland! 156 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 Đừng nói với con những thứ mà con không hỏi. 157 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 Này… 158 00:11:33,109 --> 00:11:35,611 Này, dừng lại. Con đi đâu vậy? Thorfinn! 159 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 Về nhà đi, Thorfinn. 160 00:11:40,157 --> 00:11:43,327 Đủ rồi đấy. Hãy cùng nhau về nhà nào! 161 00:11:45,287 --> 00:11:46,247 Đủ rồi à? 162 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 Chú thì biết cái quái gì chứ? 163 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 Chú biết cái quái gì về con kể từ ngày đó chứ? 164 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 Hả? 165 00:11:57,925 --> 00:12:03,806 Miễn là Askeladd còn sống, còn ăn, còn đại tiện, thì chưa đủ đâu! 166 00:12:04,557 --> 00:12:06,058 Chưa đủ đâu! 167 00:12:10,479 --> 00:12:12,606 Thật kinh khủng… 168 00:12:13,691 --> 00:12:16,360 Cậu bé vui tươi đó bây giờ đã… 169 00:12:23,909 --> 00:12:27,496 Chú sẽ ở lại thị trấn này cho đến khi con đổi ý! 170 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 Thorfinn à! 171 00:12:30,332 --> 00:12:32,209 Về nhà đi mà! 172 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Đây. Tôi có đem ít rượu. 173 00:12:38,507 --> 00:12:40,801 Ồ, cảm ơn. 174 00:12:40,885 --> 00:12:44,263 Anh có căn phòng thật đẹp, Bjorn ạ. Tôi ghen tị đấy. 175 00:12:46,515 --> 00:12:49,518 Nếu để đền bù việc tôi mạo hiểm mạng sống, căn phòng này quá nhỏ. 176 00:12:52,062 --> 00:12:53,105 Nhắc mới nhớ, 177 00:12:53,647 --> 00:12:57,777 Atli muốn nói với anh rằng cậu ấy rất xin lỗi. 178 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Trên chiến trường chỉ có giết hay bị giết. Tôi đâu để bụng. 179 00:13:04,825 --> 00:13:08,287 Người duy nhất ôm chặt mối hận thù là Thorfinn cơ. 180 00:13:10,873 --> 00:13:14,460 Tôi ổn mà. Anh đi được rồi. Đến lúc anh lên kế hoạch rồi mà? 181 00:13:15,669 --> 00:13:17,671 Ừ. Gặp lại anh sau nhé. 182 00:13:21,258 --> 00:13:22,176 Askeladd à. 183 00:13:26,680 --> 00:13:29,433 Chân anh sao rồi? 184 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 Nó bị trúng khá nhiều mũi tên. 185 00:13:37,024 --> 00:13:37,942 Nhưng, chà, 186 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 nó sẽ không cản trở tôi trong việc cầm kiếm. 187 00:13:44,031 --> 00:13:44,949 Tôi hiểu. 188 00:13:46,450 --> 00:13:47,660 Vậy mai gặp lại nhé. 189 00:13:49,703 --> 00:13:50,788 Được rồi. 190 00:13:52,039 --> 00:13:52,957 Ngày mai nhé. 191 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 Chúng ta đã bị vượt mặt, Floki. 192 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Vâng. Tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất ạ. 193 00:14:08,389 --> 00:14:11,517 Askeladd à? Hắn khá là có năng lực đấy. 194 00:14:13,435 --> 00:14:16,772 Hắn đã gieo một lời nguyền lên thị trấn này. 195 00:14:21,527 --> 00:14:23,487 Hoàng tử đã bị giết ư? 196 00:14:23,571 --> 00:14:25,990 Không, là một thế thân thôi. 197 00:14:27,783 --> 00:14:32,162 Thật đáng lo ngại. Giờ ta sẽ không thể ngủ ngon được mất. 198 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 Không, tôi chỉ không hiểu nổi. 199 00:14:38,752 --> 00:14:42,423 Tại sao một sát thủ lại nhắm vào hoàng tử? 200 00:14:42,965 --> 00:14:47,303 Chà, cậu ta là quý tộc, nên đương nhiên mạng sống cậu ta sẽ gặp nguy hiểm. 201 00:14:47,386 --> 00:14:51,307 Nhưng anh biết đó, Vua Sweyn cũng ở đây mà. 202 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 Ngài ấy phải là mục tiêu chứ? 203 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 Chà, đúng vậy nhỉ. 204 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 Hơn nữa, ngài ấy có hai người kế vị mà. 205 00:14:58,898 --> 00:15:02,651 Vậy nếu ai đó đặc biệt nhắm đến đứa con trai thứ, thì tức là… 206 00:15:02,735 --> 00:15:03,652 Mọi người ơi. 207 00:15:04,612 --> 00:15:08,282 Tôi đã nghe được một điều thú vị về việc đó đấy. 208 00:15:10,659 --> 00:15:14,788 Chà, nó cũng chỉ là một tin đồn thôi mà. 209 00:15:16,081 --> 00:15:20,544 Một điều mà chỉ có thể là tin đồn. Thế là đủ rồi. 210 00:15:21,795 --> 00:15:27,259 Nó nên là một thứ không thể chứng minh và điều đó sẽ làm nhà vua mất thời gian. 211 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 Vậy anh đã thuê một sát thủ à? Anh đã diễn mọi thứ từ đầu đến cuối nhỉ. 212 00:15:33,849 --> 00:15:35,726 Một màn biểu diễn không tệ nhỉ? 213 00:15:36,226 --> 00:15:39,229 Nhưng nó không đủ để lan truyền một tin đồn. 214 00:15:39,730 --> 00:15:44,360 Với một vở kịch thế này, thì cần có vài sự thật để tin đồn lan xa. 215 00:15:45,653 --> 00:15:48,697 Ai cũng biết về tranh chấp kế vị hoàng gia Đan Mạch. 216 00:15:49,198 --> 00:15:52,284 Tôi đã thêm vào chuyện đó âm mưu ám sát và tin đồn. 217 00:15:52,826 --> 00:15:57,498 Giờ, các quý ông, xem việc này ảnh hưởng hội đồng hoàng gia ngày mai thế nào đi. 218 00:15:58,457 --> 00:15:59,458 Ra là vậy. 219 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 Ông ta sẽ không thể đưa ra các mệnh lệnh bất lợi cho ta nữa. 220 00:16:04,338 --> 00:16:05,798 Chính xác. 221 00:16:06,382 --> 00:16:10,135 Nếu nhà vua cố cướp Thorkell đi hoặc cử ngài ra chiến trường, 222 00:16:10,219 --> 00:16:12,179 điều đó sẽ chỉ củng cố tin đồn. 223 00:16:13,305 --> 00:16:15,391 Nhà vua dựa vào sự ủng hộ của dân. 224 00:16:15,891 --> 00:16:19,979 Ông ta đâu thể phớt lờ tai tiếng với quân đội, 225 00:16:20,896 --> 00:16:24,358 đặc biệt nếu ông ta bị buộc tội là nhắm vào con trai mình. 226 00:16:26,443 --> 00:16:31,156 Anh đúng là xảo quyệt. Mà anh học được mấy thứ đó ở đâu đấy? 227 00:16:31,699 --> 00:16:36,495 Dùng vũ lực không phải là cách duy nhất để chiến đấu. Anh học được một thứ rồi đó. 228 00:16:37,830 --> 00:16:42,084 Hiện tại, có lẽ nhà vua không thể đụng vào ta. 229 00:16:42,835 --> 00:16:44,670 Một kế hoạch tốt để ta câu giờ. 230 00:16:46,005 --> 00:16:50,676 Nhưng từ giờ trở đi, ta sẽ không cho phép ngươi dùng thế thân thay cho ta nữa. 231 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Tôi hiểu. 232 00:16:52,302 --> 00:16:53,762 Tôi vô cùng xin lỗi. 233 00:16:55,973 --> 00:16:59,935 Chà! Tôi rất khâm phục anh đấy, Askeladd ạ. 234 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 Cứ như anh có cả vạn quân đằng sau vậy. 235 00:17:03,522 --> 00:17:04,690 Cảm ơn vì điều đó. 236 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 Chà, vì ta đã bàn xong gần hết mọi chuyện rồi, 237 00:17:08,402 --> 00:17:10,487 tôi phải đi làm việc vặt rồi. 238 00:17:11,155 --> 00:17:14,533 Ôi trời ơi. Thật sự là rất yên tâm! 239 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 Điện hạ. 240 00:17:18,662 --> 00:17:24,084 Ngài không được tin tưởng Gunnar. Có thể hắn đang truyền tin cho Vua Sweyn. 241 00:17:25,210 --> 00:17:26,462 Sao ngươi nghĩ thế? 242 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 Dựa vào cái gì? 243 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 Trực giác thôi. 244 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 Nhưng không nghi ngờ gì nữa rồi. 245 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Thế chẳng phải là tệ sao? Hắn vừa nghe hết mọi chuyện rồi. 246 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 Không quan trọng. Tôi chỉ nói những thứ hắn được phép biết. 247 00:17:40,309 --> 00:17:44,188 Nếu Gunnar là kẻ thù, tối nay hắn sẽ chuyển tin tức đi. 248 00:17:44,271 --> 00:17:47,566 Tôi đã cho Thorfinn bám theo hắn để xác nhận. 249 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 Chúng ta làm gì nếu Gunnar là gián điệp? 250 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 Giết hắn à? 251 00:17:55,074 --> 00:17:56,742 Ta sẽ thả hắn đi. 252 00:17:57,618 --> 00:17:59,369 Thông qua hắn, 253 00:17:59,453 --> 00:18:03,999 ta sẽ để nhà vua biết ta không muốn một trận chiến nhanh, dứt khoát. 254 00:18:04,666 --> 00:18:08,003 Ông ta sẽ tin tin tức từ gián điệp, nên sẽ buông lỏng. 255 00:18:08,087 --> 00:18:12,549 Để tránh một cuộc tranh chấp sắp xảy ra, chúng ta cần phải hiểu nhau. 256 00:18:13,675 --> 00:18:16,678 Bằng việc này, kế hoạch của tôi đã hoàn tất. 257 00:18:18,388 --> 00:18:19,598 Chà… 258 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 Gã này đúng là khó lường… 259 00:18:24,436 --> 00:18:28,857 Tôi rất mong chờ được thấy phản ứng của nhà vua vào ngày mai. 260 00:18:37,241 --> 00:18:40,160 Dinh thự của vua à? Chà, vậy là rõ rồi. 261 00:18:45,040 --> 00:18:47,543 Từng người trong số chúng đều ám ảnh với việc lừa nhau. 262 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Đó là điều một chiến binh làm sao? 263 00:18:51,213 --> 00:18:54,258 Mình chỉ có một việc cần làm thôi… 264 00:19:03,350 --> 00:19:08,355 Cậu nhất thiết phải làm thế này trước khi họp hội đồng hoàng gia à, Thorfinn? 265 00:19:14,069 --> 00:19:17,573 Chả phải tốt hơn là nên làm sau khi tay phải cậu lành lại à? 266 00:19:19,324 --> 00:19:22,369 Thôi, sao cũng được. Đằng nào thì ta cũng chẳng sao. 267 00:19:22,870 --> 00:19:24,788 Ta sẽ là người làm chứng. 268 00:19:25,873 --> 00:19:30,127 Khi ta bảo dừng, trận đấu tay đôi sẽ kết thúc. Cả hai bên đều đồng ý chứ? 269 00:19:31,253 --> 00:19:32,296 Được. 270 00:19:32,963 --> 00:19:36,008 Nhưng xin chờ một chút, thưa Điện hạ. 271 00:19:36,842 --> 00:19:40,679 Tôi có một cuộc hẹn khác trước đó. Anh ấy sẽ đến sớm thôi. 272 00:19:50,105 --> 00:19:52,566 Xin lỗi nhé, Thorfinn. 273 00:19:53,483 --> 00:19:54,943 Bọn tôi sẽ xong sớm. 274 00:19:59,448 --> 00:20:00,365 Hiểu rồi. 275 00:20:01,116 --> 00:20:01,950 Bắt đầu đi. 276 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 Askeladd, 277 00:20:26,141 --> 00:20:28,435 anh mạnh mẽ, khôn ngoan, 278 00:20:29,603 --> 00:20:31,980 và tôi tôn trọng anh, 279 00:20:34,191 --> 00:20:38,779 mặc dù anh ghê tởm tôi từ tận đáy lòng. 280 00:20:42,241 --> 00:20:43,867 Này, Askeladd. 281 00:20:45,077 --> 00:20:46,495 Không chỉ mình tôi đâu. 282 00:20:47,579 --> 00:20:50,791 Các đồng đội đã chết của chúng ta 283 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 và anh, cả bản thân anh nữa… 284 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 Anh không cô đơn sao? 285 00:21:01,677 --> 00:21:05,305 Khi anh cứ chối bỏ tất cả mọi thứ như thế? 286 00:21:08,100 --> 00:21:09,059 Tôi 287 00:21:10,102 --> 00:21:11,019 muốn trở thành… 288 00:21:14,189 --> 00:21:15,190 Tôi đã muốn… 289 00:21:17,192 --> 00:21:19,444 trở thành bạn của anh mà. 290 00:21:43,885 --> 00:21:48,181 Tôi xin lỗi. Tôi đã đâm hụt chỗ hiểm của anh. Tôi sẽ kết thúc ngay! 291 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 Askeladd à. 292 00:21:52,394 --> 00:21:54,771 Tôi đã muốn trở thành bạn anh… 293 00:22:01,236 --> 00:22:02,738 Phải, Bjorn ạ. 294 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 Anh 295 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 là người bạn duy nhất 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,787 của tôi. 297 00:22:25,344 --> 00:22:27,429 Hãy tiễn tôi đi nhé… 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,165 Giờ thì. 299 00:22:55,916 --> 00:22:57,459 Xin lỗi vì đã để nhóc đợi. 300 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 Đến đi. 301 00:23:04,716 --> 00:23:05,967 Ta sẽ chơi với cậu. 302 00:24:34,598 --> 00:24:39,603 Biên dịch: Frank G