1 00:01:48,399 --> 00:01:50,110 公元1014年 现在 2 00:01:50,693 --> 00:01:55,907 约克被斯韦恩国王带领的 丹麦维京人们控制 3 00:01:56,866 --> 00:01:59,327 这里是欧洲很多奴隶供应的 4 00:01:59,410 --> 00:02:02,997 最初来源 5 00:02:03,081 --> 00:02:08,002 也是维京人交易奴隶的最初地点 6 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 老大 我理解你的感受 7 00:02:13,466 --> 00:02:18,471 但即使我们再同情他们 也没有足够的钱给这些奴隶自由身 8 00:02:18,555 --> 00:02:19,681 (第21集:再会) 9 00:02:19,764 --> 00:02:21,724 11年了 10 00:02:22,517 --> 00:02:25,186 难道还没到时候吗? 11 00:02:27,063 --> 00:02:33,361 那时候 如果不是托尔兹在那里 我根本不可能活着离开 12 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 我一定要回报他 13 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 快点!所有人都来! 14 00:02:45,165 --> 00:02:46,291 怎么了? 15 00:02:46,833 --> 00:02:48,001 嘿 你! 16 00:02:48,751 --> 00:02:51,713 那个肮脏的货船!快动起来! 17 00:02:53,214 --> 00:02:56,050 快点!领头的船已经… 18 00:02:57,010 --> 00:03:01,931 -起锚! -起锚! 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 动起来! 20 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 贵族们的船正排着队 要进码头呢! 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 好 知道了! 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 -起锚! -起锚! 23 00:03:13,651 --> 00:03:15,028 这就是约克啊? 24 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 这是个很大的城镇 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 是的 26 00:03:19,741 --> 00:03:23,036 这是一个从罗马时代 就繁荣起来的老城 27 00:03:23,620 --> 00:03:28,791 斯堪的纳维亚和英格兰的人 还有货物都聚集在这里 28 00:03:29,500 --> 00:03:34,172 国王很可能打算 让这里成为新王朝发展的基地 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,507 这是个好选择 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,801 是我也会这么做 31 00:03:41,471 --> 00:03:44,432 天 这些贵族到这里来干嘛? 32 00:03:44,515 --> 00:03:47,143 他们真烦人 该死的 33 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 嘿 老大 你来掌好船尾 行吗? 34 00:03:51,898 --> 00:03:52,815 啊? 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,861 那个人… 36 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 对 一定没错 就是他 37 00:04:01,115 --> 00:04:04,244 我永远也忘不了他的脸! 38 00:04:05,703 --> 00:04:07,038 阿谢拉特! 39 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 那个杀死了托尔兹的海盗! 40 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 嘿 别推! 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,711 这是谁的呀? 42 00:04:13,795 --> 00:04:15,713 那么 我们要怎么办? 43 00:04:16,589 --> 00:04:19,175 明天的晚宴上 国王会故意挑起争斗 44 00:04:19,259 --> 00:04:22,679 这样 这个么… 45 00:04:23,554 --> 00:04:28,184 明天的皇家议事会议上 很显然我们是在不利位置的 46 00:04:29,102 --> 00:04:30,311 比如 47 00:04:30,395 --> 00:04:33,273 可能会把分开的地区 分给殿下你和托鲁克尔 48 00:04:33,356 --> 00:04:34,274 好孤立你 49 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 这不光是奖励 也是国王的命令 50 00:04:38,695 --> 00:04:42,573 如果你拒绝 那么就被视为反抗 51 00:04:42,657 --> 00:04:45,702 一切都取决于国王的心情 52 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 如果托鲁克尔被从我们这里偷走 那会是个问题 53 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 确实 是大问题 54 00:04:52,625 --> 00:04:55,378 那我只能干等着? 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 把所有一切都在这里公开了 56 00:05:00,508 --> 00:05:04,804 你觉得怎么样? 57 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 公开? 58 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 哪个是王子? 59 00:05:07,473 --> 00:05:08,474 是那个吧? 60 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 克努特王子… 61 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 我的意思是就在这里 就现在 62 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 你会死 63 00:05:29,037 --> 00:05:31,456 他被射中了! 64 00:05:32,248 --> 00:05:34,959 王子被射中了! 65 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 该死的!箭是哪里来的? 66 00:05:37,211 --> 00:05:39,964 北岸!搜一下那里! 67 00:05:40,048 --> 00:05:41,799 什么?从这个方向射的? 68 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 真的吗? 69 00:05:44,218 --> 00:05:45,720 多简单的活啊 70 00:05:54,145 --> 00:05:57,982 看…看起来有不好的事情发生了 71 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 我们不该牵扯进去… 72 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 嘿!老大 你去哪里? 73 00:06:02,945 --> 00:06:05,573 是他!他在那里! 74 00:06:08,659 --> 00:06:10,703 你…你怎么了? 75 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 你没事吧? 76 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 你在流血 77 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 简直浪费我时间 78 00:06:51,285 --> 00:06:54,080 嘿!你们这些混蛋! 79 00:06:54,747 --> 00:06:56,541 发生什么事情了这么吵? 80 00:06:56,624 --> 00:06:59,544 你一定是射箭的幕后凶手! 81 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 是他 不是我 他手里有致命武器 82 00:07:04,841 --> 00:07:06,426 这是什么? 83 00:07:06,509 --> 00:07:07,593 是弓箭吗? 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,220 就是这个致命武器? 85 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 你是他的同伙吗? 86 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 不…不 我… 87 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 你想骗我们 可你骗不过我们 88 00:07:15,059 --> 00:07:17,437 你这是把事情都推到你同伙身上 89 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 这样自己就没事了… 90 00:07:19,480 --> 00:07:20,940 我说了不是我 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,401 不 看你的眼睛我就知道 92 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 看看这双无神的眼睛! 93 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 不管你怎么看 你都有一张坏人的脸! 94 00:07:34,078 --> 00:07:36,289 你打算还击吗? 95 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 等等! 96 00:07:38,875 --> 00:07:40,168 他是用匕首的 97 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 矮个子 又年轻… 98 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 你是不是 99 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 托尔芬卡尔塞夫尼? 100 00:07:48,468 --> 00:07:49,635 托尔芬? 101 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 卡尔塞夫尼? 102 00:07:52,221 --> 00:07:53,556 这是谁? 103 00:07:53,639 --> 00:07:55,391 笨蛋!这你都不知道? 104 00:07:55,475 --> 00:07:59,312 他就是决斗里用两把匕首 打败了巨人托鲁克尔的人! 105 00:07:59,395 --> 00:08:00,980 真的吗?不可思议 106 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 那这不是很糟糕吗? 107 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 这人是王子的手下 108 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 真的吗? 109 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 对…对不起 110 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 你是不是 111 00:08:13,576 --> 00:08:16,370 从冰岛来? 112 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 你的名字是 113 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 托尔芬 托尔兹之子 114 00:08:26,339 --> 00:08:29,759 你是…老家伙雷夫? 115 00:08:35,515 --> 00:08:37,308 你还活着! 116 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 感谢老天! 117 00:08:39,018 --> 00:08:42,146 我太高兴了! 118 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 让开! 119 00:08:44,774 --> 00:08:46,192 别摇晃 笨蛋! 120 00:08:46,275 --> 00:08:48,194 -他哪里被射中? -胸口!很不好! 121 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 殿下 你要挺住! 122 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 殿下 我会剪开你的衣服 123 00:08:56,494 --> 00:08:58,120 什么? 124 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 我以为那有可能是真的 但… 125 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 王子其实是个女人! 126 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 这可是大事情! 127 00:09:17,014 --> 00:09:17,890 说真的吗? 128 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 你们这群笨蛋 129 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 我在这里 130 00:09:23,938 --> 00:09:25,940 哦 那不是真的咯 131 00:09:29,527 --> 00:09:31,320 为什么用个女人? 132 00:09:31,404 --> 00:09:35,950 我们找不到长得像你的男奴隶 133 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 她救得活吗? 134 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 什么?救不了 135 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 射中了她要命的地方 136 00:09:42,999 --> 00:09:47,211 而且如果箭上有毒的话 那么她应该已经… 137 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 很抱歉 138 00:09:56,387 --> 00:10:00,933 照顾好她 尽可能帮她 139 00:10:01,017 --> 00:10:02,268 是…是 殿下 140 00:10:05,271 --> 00:10:10,276 殿下 看来采取预防措施是值得的 141 00:10:11,193 --> 00:10:17,533 而且看起来约克这里 藏着不少你的敌人 142 00:10:21,203 --> 00:10:22,622 这样啊 143 00:10:23,289 --> 00:10:25,082 所以你确实是想要报仇 144 00:10:25,708 --> 00:10:29,253 对 我一定会用我父亲的匕首 145 00:10:29,920 --> 00:10:33,049 杀了那个混蛋 146 00:10:34,800 --> 00:10:37,386 他累坏了 147 00:10:37,470 --> 00:10:41,557 像他这样一个年轻男孩 成长在战场上 148 00:10:41,641 --> 00:10:44,185 肯定已经见识过地狱了 149 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 不 我不能放弃 150 00:10:47,563 --> 00:10:52,652 我必须否认他这过去11年的经历 好救这个孩子… 151 00:10:53,527 --> 00:10:54,612 雷夫 152 00:10:55,905 --> 00:10:58,908 文兰现在怎么样? 153 00:11:00,618 --> 00:11:02,662 我父亲想去那里的 154 00:11:03,412 --> 00:11:05,331 我有时候会在梦里见到它 155 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 那里有没有出现哪怕一个村庄? 156 00:11:10,169 --> 00:11:14,006 你怎么不问问被留下的 你的母亲和姐姐呢? 157 00:11:14,924 --> 00:11:19,387 自从你失踪后 赫尔加的身体就更不好了 158 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 去看看她吧 托尔芬 159 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 对赫尔加来说 这是最好的药… 160 00:11:24,850 --> 00:11:27,728 我问你文兰的事情! 161 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 别说那些我没问的事情 162 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 嘿… 163 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 嘿 停下 你去哪里?托尔芬! 164 00:11:37,905 --> 00:11:40,074 托尔芬 回家吧 165 00:11:40,157 --> 00:11:42,034 到时候了 166 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 我们一起回家吧! 167 00:11:45,287 --> 00:11:46,372 到时候了? 168 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 你又知道什么? 169 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 你又知道那天之后的我发生了什么? 170 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 啊? 171 00:11:57,925 --> 00:12:03,806 只要阿谢拉特还活着 还在吃在拉屎 那就没到时候! 172 00:12:04,390 --> 00:12:06,308 没到时候! 173 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 太可怕了… 174 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 那个开心的小男孩现在… 175 00:12:23,868 --> 00:12:27,496 我会一直待在这个城市 直到你改变主意! 176 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 托尔芬! 177 00:12:30,332 --> 00:12:32,209 回家吧! 178 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 来 我给你弄了点酒 179 00:12:38,507 --> 00:12:40,801 哦 谢谢 180 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 表伦 你的房间很不错 181 00:12:43,095 --> 00:12:44,263 我都妒忌了 182 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 作为我冒着生命危险的回报 这个房间实在太小了 183 00:12:52,062 --> 00:12:53,105 对了 184 00:12:53,606 --> 00:12:57,777 阿特利让我告诉你 他很抱歉 185 00:12:59,487 --> 00:13:03,657 战场上要么杀人要么被杀 不用在意 186 00:13:04,784 --> 00:13:08,287 唯一还带着怨念的 只有托尔芬 187 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 我没事 你走吧 188 00:13:12,458 --> 00:13:14,460 到你们做谋划的时候了 不是吗? 189 00:13:15,669 --> 00:13:17,838 对 待会儿见 190 00:13:21,300 --> 00:13:22,384 阿谢拉特 191 00:13:26,639 --> 00:13:29,433 你的腿怎么样了? 192 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 你的腿中箭了 193 00:13:36,982 --> 00:13:38,359 对 不过 194 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 这不会妨碍我用剑 195 00:13:44,031 --> 00:13:44,949 知道了 196 00:13:46,450 --> 00:13:47,660 那么 明天见 197 00:13:49,703 --> 00:13:50,871 好 198 00:13:52,039 --> 00:13:52,957 明天见 199 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 佛洛基 我们失策了 200 00:14:02,216 --> 00:14:03,133 是的 201 00:14:03,217 --> 00:14:05,344 我要表达最深的歉意 202 00:14:08,389 --> 00:14:10,140 是阿谢拉特啊? 203 00:14:10,224 --> 00:14:11,517 他能力很强 204 00:14:13,435 --> 00:14:17,189 他对这个镇子施了咒 205 00:14:21,527 --> 00:14:23,487 王子被杀了? 206 00:14:23,571 --> 00:14:26,073 不 那只是个替身 207 00:14:27,783 --> 00:14:32,496 真是可怕 这下要让人睡不着了 208 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 不 我就是不明白 209 00:14:38,752 --> 00:14:42,840 为什么会有刺客要杀王子? 210 00:14:42,923 --> 00:14:47,303 他是个贵族 所以他当然有生命危险 211 00:14:47,386 --> 00:14:51,640 但你知道的 斯韦恩国王也在这里 212 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 他才应该是刺杀目标 不是吗? 213 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 那没错 214 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 而且他有两个继承人 215 00:14:58,898 --> 00:15:02,651 如果有人特意把目标对准次子 那么意味着… 216 00:15:02,735 --> 00:15:03,652 伙计们 217 00:15:04,612 --> 00:15:08,782 关于这个 我也听说了一些有趣的事情 218 00:15:10,659 --> 00:15:14,788 虽然可能只是传言 219 00:15:16,081 --> 00:15:20,628 只不过是传言而已的消息 足够了 220 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 必须是无法证明的事情 221 00:15:23,797 --> 00:15:27,259 又让国王有一点应对空间 222 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 所以你雇了个刺客? 从头到尾都是你在表演 223 00:15:33,849 --> 00:15:36,143 表演的不错吧? 224 00:15:36,226 --> 00:15:39,647 单单散播出去一些传言是不够的 225 00:15:39,730 --> 00:15:44,360 要达到效果 必须要有一些真相 才能让传言传播出去 226 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 所有人都知道丹麦王位继承的纷争 227 00:15:49,156 --> 00:15:52,743 我再加一点刺杀企图和传言 228 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 现在 先生们 229 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 就看明天的议事会会怎么样了 230 00:15:58,457 --> 00:15:59,625 明白了 231 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 他没法再下那些对我不利的命令 232 00:16:04,338 --> 00:16:05,798 正是 233 00:16:06,382 --> 00:16:10,135 如果国王想要把托鲁克尔偷走 或者把你送上战场 234 00:16:10,219 --> 00:16:12,596 那么传言就变得更真了 235 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 国王是依赖于臣民支持的 236 00:16:15,891 --> 00:16:19,979 他不能忽视军队出现坏名声 237 00:16:20,896 --> 00:16:24,358 尤其如果他被指责要杀自己儿子 238 00:16:26,443 --> 00:16:29,071 你可真狡诈 239 00:16:29,154 --> 00:16:31,615 是从哪里学来的这一套? 240 00:16:31,699 --> 00:16:35,035 武力并不是战斗的唯一方式 241 00:16:35,119 --> 00:16:36,495 你学到了吧 242 00:16:37,830 --> 00:16:42,084 现在国王可能没法碰我 243 00:16:42,751 --> 00:16:44,670 这能给我们争取一点时间 244 00:16:46,005 --> 00:16:50,676 但从今往后 我不允许你再给我找替身 245 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 明白 246 00:16:52,302 --> 00:16:54,179 我很抱歉 247 00:16:55,973 --> 00:16:59,935 哇!阿谢拉特 你真是厉害! 248 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 这简直好像有一万人的大军在支持你 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,107 谢啦 250 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 既然该谈的都差不多谈完了 251 00:17:08,402 --> 00:17:10,487 我得去办点事情 252 00:17:11,155 --> 00:17:14,533 天哪 这真是让人放心! 253 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 殿下 254 00:17:18,662 --> 00:17:21,498 你不能信任冈纳 255 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 他可能在和斯韦恩国王联络 256 00:17:25,210 --> 00:17:26,462 你为什么这么想? 257 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 有什么理由吗? 258 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 直觉 259 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 但这毫无疑问 260 00:17:31,717 --> 00:17:35,637 那不是很糟糕吗? 他听到了我们所有计划 261 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 无所谓 262 00:17:37,139 --> 00:17:39,516 我只说了那些可以让他知道的事情 263 00:17:40,267 --> 00:17:44,188 如果冈纳真有问题 那么他今晚就会去透露消息 264 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 我让托尔芬跟着他 确定一下 265 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 如果冈纳确实是探子 我们怎么办? 266 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 杀了他? 267 00:17:53,739 --> 00:17:56,742 我们会放他走 268 00:17:57,618 --> 00:17:59,369 通过他 269 00:17:59,453 --> 00:18:03,999 我们可以让国王知道 我们并不想要一场快速的决胜战 270 00:18:04,083 --> 00:18:08,003 他会相信从探子那里听来的消息 那么他就会放松 271 00:18:08,087 --> 00:18:12,966 要避免立刻出现纷争 我们就必须要理解对方 272 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 这样 我的计划就完整了 273 00:18:18,305 --> 00:18:19,932 哇… 274 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 这人真是厉害… 275 00:18:24,144 --> 00:18:28,982 我等不及看明天国王是什么反应了 276 00:18:37,241 --> 00:18:40,160 国王回来了?那就行了 277 00:18:45,040 --> 00:18:47,960 他们所有人都执着于互相欺骗 278 00:18:48,043 --> 00:18:50,504 这真是战士所为吗? 279 00:18:51,171 --> 00:18:54,258 我只需要做一件事情… 280 00:19:03,350 --> 00:19:08,522 托尔芬 你就一定要 在皇家议事会之前做吗? 281 00:19:14,069 --> 00:19:17,489 等你手臂痊愈了再说不好吗? 282 00:19:19,324 --> 00:19:22,786 随便吧 反正我无所谓 283 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 我来当见证人 284 00:19:25,873 --> 00:19:28,625 我说停的时候 决斗就结束 285 00:19:29,126 --> 00:19:30,127 你们俩都同意吗? 286 00:19:31,253 --> 00:19:32,337 可以 287 00:19:32,963 --> 00:19:36,008 但殿下 请等一下 288 00:19:36,800 --> 00:19:40,679 在此之前我还有约 他应该很快就到了 289 00:19:50,105 --> 00:19:52,774 对不起 托尔芬 290 00:19:53,483 --> 00:19:54,818 我们很快就能结束掉 291 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 明白 292 00:20:00,616 --> 00:20:01,658 开始 293 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 阿谢拉特 294 00:20:25,849 --> 00:20:28,852 你很强壮 也很聪明 295 00:20:29,603 --> 00:20:32,189 我尊重你 296 00:20:34,149 --> 00:20:39,238 哪怕你从心底里瞧不起我 297 00:20:42,241 --> 00:20:43,951 嘿 阿谢拉特 298 00:20:44,910 --> 00:20:46,787 不只是我 299 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 我们死去的伙伴们 300 00:20:51,625 --> 00:20:54,002 还有你 你自己也是… 301 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 你难道不觉得寂寞吗? 302 00:21:01,635 --> 00:21:05,597 像你这样拒绝一切 拒绝所有人? 303 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 我… 304 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 想要成为… 305 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 想要成为… 306 00:21:17,109 --> 00:21:19,861 你的朋友 307 00:21:43,885 --> 00:21:45,637 对不起 308 00:21:45,721 --> 00:21:47,097 我没击中你的致命点 309 00:21:47,180 --> 00:21:48,181 我会很快帮你了结! 310 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 阿谢拉特 311 00:21:52,352 --> 00:21:54,771 我希望我们是朋友… 312 00:22:01,236 --> 00:22:02,904 是的 表伦 313 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 你… 314 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 是我唯一一个 315 00:22:09,703 --> 00:22:10,787 朋友 316 00:22:25,344 --> 00:22:27,804 送我上路吧… 317 00:22:53,830 --> 00:22:55,165 那么 318 00:22:55,832 --> 00:22:57,459 抱歉让你等我 小子 319 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 来吧 320 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 我来陪你玩 321 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 字幕翻译:Zeo Niu