1 00:01:48,399 --> 00:01:50,110 西元1014年時 2 00:01:50,693 --> 00:01:55,907 約克受到斯韋恩王 率領的丹麥維京人所控制 3 00:01:56,866 --> 00:01:59,327 以此地為中心 4 00:01:59,410 --> 00:02:02,997 許多奴隸被運至歐洲各地 5 00:02:03,081 --> 00:02:08,002 維京人的另一個身分便是奴隸商人 6 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 老爹,我可以體會你的心情 7 00:02:13,466 --> 00:02:18,471 但就算我們同情奴隸 也沒富有到可以贖回他們 8 00:02:18,555 --> 00:02:19,430 第21集:重逢 9 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 已經11年了 10 00:02:22,517 --> 00:02:25,186 現在差不多是時候了吧? 11 00:02:27,397 --> 00:02:32,861 當初要是沒有托爾茲,我早就沒命了 12 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 我一定要報答他 13 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 快點!把東西都清空! 14 00:02:45,165 --> 00:02:46,291 怎麼了? 15 00:02:46,833 --> 00:02:48,001 喂,你們幾個! 16 00:02:48,751 --> 00:02:51,713 快把那艘骯髒的貨船移開! 17 00:02:53,214 --> 00:02:56,050 快點!帶頭的船隻要到… 18 00:02:57,010 --> 00:03:01,931 -用力! -用力! 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 快移走! 20 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 這碼頭是要給貴族的船隻停靠的! 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 知道了啦! 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 -用力! -用力! 23 00:03:13,651 --> 00:03:15,028 這裡就是約克? 24 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 好大的城市 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 是的 26 00:03:19,741 --> 00:03:23,036 這座古城從羅馬時代開始就很繁榮了 27 00:03:23,620 --> 00:03:28,291 北歐和英格蘭的人和貨物 都會集中到這裡 28 00:03:29,500 --> 00:03:34,172 國王應該是打算在這裡 建立新王朝的基地 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 這個選擇不錯 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,801 要是我也會選這裡 31 00:03:41,471 --> 00:03:44,432 天啊,那些貴族在這裡做什麼? 32 00:03:44,515 --> 00:03:47,143 可惡,就只會找麻煩 33 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 喂,老爹,把船尾栓上吧 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,861 那個人… 35 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 對,不會錯的 36 00:04:01,115 --> 00:04:04,035 我永遠忘不了他的臉! 37 00:04:05,703 --> 00:04:07,038 阿謝拉特! 38 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 那個殺死托爾茲的海盜! 39 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 喂,不要推! 40 00:04:12,293 --> 00:04:14,212 這是誰的艦隊? 41 00:04:14,295 --> 00:04:15,713 我們該怎麼做? 42 00:04:16,589 --> 00:04:19,175 國王會在明天的宴會上挑釁 43 00:04:19,259 --> 00:04:22,679 關於那件事… 44 00:04:23,554 --> 00:04:28,184 明天的御前會議 我們很顯然會處於劣勢 45 00:04:29,102 --> 00:04:30,311 舉例來說 46 00:04:30,395 --> 00:04:33,273 陛下可能會賜給您和托魯克爾 相距很遠的兩塊領地 47 00:04:33,356 --> 00:04:34,274 將您孤立 48 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 那是國王的賞賜,也是命令 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,573 拒絕的話會被認為是謀反 50 00:04:42,657 --> 00:04:45,702 一切只能任憑陛下處置 51 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 要是托魯克爾被支開就麻煩了 52 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 沒錯,那樣就麻煩了 53 00:04:52,625 --> 00:04:55,378 所以我只能坐以待斃嗎? 54 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 您覺得… 55 00:05:00,508 --> 00:05:04,804 在這裡把所有事情都公開怎麼樣? 56 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 公開? 57 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 哪個是王子? 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,474 是他嗎? 59 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 庫奴特殿下 60 00:05:12,979 --> 00:05:15,023 現在就請您… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 死在這裡吧 62 00:05:29,037 --> 00:05:31,456 他中箭了! 63 00:05:32,248 --> 00:05:34,959 王子中箭了! 64 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 可惡!從哪射來的? 65 00:05:37,211 --> 00:05:39,547 北岸射來的,快去搜! 66 00:05:40,048 --> 00:05:41,799 什麼?從這個方向? 67 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 真的嗎? 68 00:05:44,218 --> 00:05:45,720 這工作還真簡單 69 00:05:54,145 --> 00:05:57,523 好像出事了 70 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 我們別扯上關係… 71 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 喂,老爹,你要去哪裡? 72 00:06:02,945 --> 00:06:05,323 是他!我看到他了! 73 00:06:08,659 --> 00:06:10,703 你怎麼了? 74 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 你沒事吧? 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 你流血了 76 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 真是浪費時間 77 00:06:51,285 --> 00:06:54,080 喂!你們這些混蛋! 78 00:06:54,747 --> 00:06:56,541 怎麼這麼吵? 79 00:06:56,624 --> 00:06:59,544 你們就是狙擊王子殿下的犯人! 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 不是我,是他,凶器也在 81 00:07:04,841 --> 00:07:06,008 這是什麼? 82 00:07:06,509 --> 00:07:07,593 這是弓箭嗎? 83 00:07:07,677 --> 00:07:09,220 這就是凶器? 84 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 你是他的同夥嗎? 85 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 不,我是… 86 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 你想騙人,但騙不了我 87 00:07:15,059 --> 00:07:17,437 你根本是想把罪怪給同夥 88 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 自己脫罪… 89 00:07:19,480 --> 00:07:20,940 我就說不是我了 90 00:07:21,023 --> 00:07:23,401 不,我看眼神就知道 91 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 眼神多麼陰沉! 92 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 不管怎麼看都是壞蛋! 93 00:07:34,078 --> 00:07:36,289 你打算反擊嗎? 94 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 等一下! 95 00:07:38,875 --> 00:07:40,168 他都揮刀 96 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 矮小又年輕… 97 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 難道你是… 98 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 男子漢托爾芬? 99 00:07:48,634 --> 00:07:49,635 托爾芬? 100 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 男子漢? 101 00:07:52,221 --> 00:07:53,556 那是誰? 102 00:07:53,639 --> 00:07:55,391 白痴!你不知道嗎? 103 00:07:55,475 --> 00:07:59,312 他是那個拿兩把刀 跟高個子托魯克爾決鬥的人 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,980 不會吧?太誇張了 105 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 這樣的話不是很糟嗎? 106 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 這傢伙是王子的隨從 107 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 真的嗎? 108 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 不好意思 109 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 你是不是… 110 00:08:13,576 --> 00:08:16,370 來自冰島? 111 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 你的名字 112 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 是托爾茲之子托爾芬 113 00:08:26,339 --> 00:08:29,759 你是雷夫大叔? 114 00:08:36,015 --> 00:08:37,308 你還活著! 115 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 太好了! 116 00:08:39,018 --> 00:08:42,146 我好高興! 117 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 閃開! 118 00:08:44,774 --> 00:08:46,192 別搖他,笨蛋! 119 00:08:46,275 --> 00:08:48,194 -哪裡中箭? -胸部,很不妙 120 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 殿下,請振作一點! 121 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 殿下,我要剪開衣服了 122 00:08:56,452 --> 00:08:58,120 什麼? 123 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 雖然我也懷疑過,沒想到… 124 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 殿下真的是女人! 125 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 不得了! 126 00:09:17,014 --> 00:09:17,890 真的假的? 127 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 你們這些笨蛋 128 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 我在這裡 129 00:09:23,938 --> 00:09:25,940 原來不是真的 130 00:09:29,527 --> 00:09:31,320 為什麼替身是女的? 131 00:09:31,404 --> 00:09:35,950 我們找不到跟你差不多的男奴隸 132 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 有救嗎? 133 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 什麼?沒救了 134 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 傷到了要害 135 00:09:42,999 --> 00:09:47,211 如果箭上塗了毒,那恐怕已經… 136 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 對不起 137 00:09:56,387 --> 00:10:00,933 盡全力照顧她 138 00:10:01,017 --> 00:10:02,268 遵命 139 00:10:05,271 --> 00:10:10,276 殿下,看來做好預防措施是對的 140 00:10:11,193 --> 00:10:17,533 你在約克這裡的敵人似乎不少 141 00:10:21,203 --> 00:10:22,204 這樣啊 142 00:10:23,289 --> 00:10:25,082 你果然是想報仇 143 00:10:25,708 --> 00:10:29,253 對,我一定要親手殺死了那個王八蛋 144 00:10:29,920 --> 00:10:33,049 用爸爸的這把短劍 145 00:10:34,800 --> 00:10:37,386 他累壞了 146 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 這麼小的孩子在戰場上存活到現在 147 00:10:41,641 --> 00:10:43,934 肯定見過地獄般的景象 148 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 不,我不能放棄 149 00:10:47,563 --> 00:10:52,652 要拯救這孩子 就必須否定這11年來的一切 150 00:10:53,527 --> 00:10:54,445 雷夫大叔 151 00:10:55,905 --> 00:10:58,908 文蘭現在怎麼了? 152 00:11:00,618 --> 00:11:02,662 爸爸一直想去那裡 153 00:11:03,412 --> 00:11:05,331 我有時候會夢到 154 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 那裡蓋村子了嗎? 155 00:11:10,169 --> 00:11:14,006 你怎麼不問 你遠在故鄉的母親和姊姊的事? 156 00:11:14,924 --> 00:11:19,387 你失蹤後,海爾加的身體就變得更差 157 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 去看看她吧,托爾芬 158 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 你對海爾加來說是良藥… 159 00:11:24,850 --> 00:11:27,728 我在問文蘭的事! 160 00:11:28,396 --> 00:11:30,648 別說我沒問的事 161 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 喂 162 00:11:33,067 --> 00:11:34,318 站住,你要去哪裡? 163 00:11:34,902 --> 00:11:35,736 托爾芬! 164 00:11:37,905 --> 00:11:40,074 回家吧,托爾芬 165 00:11:40,157 --> 00:11:42,034 已經夠了 166 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 我們一起回家吧 167 00:11:45,287 --> 00:11:46,372 夠了? 168 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 你又懂什麼了? 169 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 從那天起,你知道我發生什麼事嗎? 170 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 什麼? 171 00:11:57,925 --> 00:12:03,806 只要阿謝拉特還活著 只要他還在吃喝拉撒就不夠! 172 00:12:04,390 --> 00:12:06,308 還不夠! 173 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 怎麼會這樣 174 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 那個樂觀的孩子現在… 175 00:12:23,868 --> 00:12:27,496 我會在這裡等到你改變主意 176 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 托爾芬! 177 00:12:30,332 --> 00:12:32,209 回家吧! 178 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 來,我帶了酒來 179 00:12:38,507 --> 00:12:40,801 謝了 180 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 這屋子不錯嘛,表倫 181 00:12:43,095 --> 00:12:44,263 真羨慕 182 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 我冒了生命危險 卻只換來這麼小的房間 183 00:12:52,062 --> 00:12:53,105 對了 184 00:12:53,606 --> 00:12:57,777 亞托利想向你道歉 185 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 戰場上不是你死就是我活 沒什麼好道歉的 186 00:13:04,784 --> 00:13:08,287 只有托爾芬才會一直記仇 187 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 我沒事,你先走吧 188 00:13:12,458 --> 00:13:14,460 你想戰略的時間到了吧? 189 00:13:15,669 --> 00:13:16,796 對 190 00:13:16,879 --> 00:13:17,838 待會見 191 00:13:21,258 --> 00:13:22,343 阿謝拉特 192 00:13:26,639 --> 00:13:29,433 你的腿還好嗎? 193 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 中了好幾箭 194 00:13:36,982 --> 00:13:38,359 不過 195 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 揮劍還是沒問題的 196 00:13:44,031 --> 00:13:44,949 這樣啊 197 00:13:46,450 --> 00:13:47,660 好,那就明天見 198 00:13:49,703 --> 00:13:50,871 好 199 00:13:52,039 --> 00:13:52,957 明天見 200 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 他們道高一尺,弗洛基 201 00:14:02,216 --> 00:14:03,133 是的 202 00:14:03,217 --> 00:14:05,344 在下深感抱歉 203 00:14:08,389 --> 00:14:10,140 阿謝拉特啊? 204 00:14:10,224 --> 00:14:11,517 他滿有一套的 205 00:14:13,435 --> 00:14:17,189 這個城市被下了咒 206 00:14:21,527 --> 00:14:23,487 王子被殺了? 207 00:14:23,571 --> 00:14:25,906 不是,死的是替身 208 00:14:27,783 --> 00:14:32,496 真令人不安,現在晚上不得安眠了 209 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 不過我實在搞不懂 210 00:14:38,752 --> 00:14:42,840 為什麼刺客要暗殺王子? 211 00:14:42,923 --> 00:14:47,303 他是貴族,當然會有人想要了他的命 212 00:14:47,386 --> 00:14:51,640 但斯韋恩陛下也在這裡 213 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 目標應該是他才對吧? 214 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 有道理 215 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 更何況他有兩個接班人 216 00:14:58,898 --> 00:15:02,651 如果有人故意對次子下手 那就表示… 217 00:15:02,735 --> 00:15:03,652 你們聽我說 218 00:15:04,612 --> 00:15:08,240 我聽說了國王的趣聞 219 00:15:10,659 --> 00:15:14,788 不過也只是傳聞而已 220 00:15:16,081 --> 00:15:20,628 只是傳聞就夠了 221 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 沒有證據最好 222 00:15:23,797 --> 00:15:27,259 可以給國王一點空間 223 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 原來是你僱的刺客? 你從頭到尾都自導自演啊 224 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 表現得不錯吧? 225 00:15:36,226 --> 00:15:39,146 但光是散佈謠言還不夠 226 00:15:39,730 --> 00:15:44,360 這樣的戲碼需要加點事實才有說服力 227 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 丹麥的王位繼承人之爭眾所周知 228 00:15:49,156 --> 00:15:52,284 再加上暗殺未遂的傳聞 229 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 那麼各位 230 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 我們就來看看 這會對明天的會議造成什麼影響 231 00:15:58,457 --> 00:15:59,625 原來如此 232 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 這樣一來 他就無法下達對我不利的命令了 233 00:16:04,338 --> 00:16:05,798 沒錯 234 00:16:06,382 --> 00:16:10,135 如果國王想支開托魯克爾 或是送您上戰場 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,096 那樣只會證實傳聞屬實 236 00:16:13,305 --> 00:16:15,349 國王得靠人民的支持 237 00:16:15,891 --> 00:16:19,979 如果軍隊對他有不好的評價 他不可能置之不理 238 00:16:20,896 --> 00:16:24,358 尤其是弒子的傳聞 239 00:16:26,443 --> 00:16:29,071 你還真狡猾 240 00:16:29,154 --> 00:16:31,615 你從哪裡學來的? 241 00:16:31,699 --> 00:16:35,035 戰爭不能只靠蠻力 242 00:16:35,119 --> 00:16:36,495 學到了吧? 243 00:16:37,830 --> 00:16:42,084 父王暫時不會對我有所行動 244 00:16:42,751 --> 00:16:44,670 這是個爭取時間的好辦法 245 00:16:46,005 --> 00:16:50,259 但從現在起,我不會讓你找替身了 246 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 我知道了 247 00:16:52,302 --> 00:16:53,762 非常抱歉 248 00:16:55,973 --> 00:16:59,935 哇!我太佩服你了,阿謝拉特 249 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 我們就像有了千軍萬馬一樣 250 00:17:03,480 --> 00:17:05,107 謝謝誇獎 251 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 既然事情都說完了 252 00:17:08,402 --> 00:17:10,487 我還有事情要辦 253 00:17:11,155 --> 00:17:14,533 天啊,真讓人放心 254 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 殿下 255 00:17:18,662 --> 00:17:21,498 您不能相信君納爾 256 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 他可能是斯韋恩王的奸細 257 00:17:25,210 --> 00:17:26,462 你為什麼會這麼想? 258 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 有什麼依據? 259 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 直覺 260 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 不過應該錯不了 261 00:17:31,717 --> 00:17:33,510 那不是很糟嗎? 262 00:17:33,594 --> 00:17:35,596 他剛才都聽到了 263 00:17:35,679 --> 00:17:36,597 沒關係 264 00:17:37,139 --> 00:17:39,516 我只說了可以讓他知道的事 265 00:17:40,267 --> 00:17:44,188 如果君納爾是奸細 他會在今晚轉達情報 266 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 為了確認,我派托爾芬跟蹤他了 267 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 如果君納爾真的是奸細要怎麼辦? 268 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 要殺了他嗎? 269 00:17:55,032 --> 00:17:56,742 隨便他吧 270 00:17:57,618 --> 00:17:59,369 我們可以透過他 271 00:17:59,453 --> 00:18:03,999 讓國王陛下以為我們不想速戰速決 272 00:18:04,666 --> 00:18:08,003 他一定會相信奸細的消息 然後放下戒心 273 00:18:08,087 --> 00:18:12,966 為了避免即將發生的衝突 我們必須知己知彼 274 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 這樣一來,我的戰術就完成了 275 00:18:18,305 --> 00:18:19,932 哇 276 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 這個人真是不簡單… 277 00:18:24,394 --> 00:18:28,982 我等不及看陛下明天會有什麼反應了 278 00:18:37,241 --> 00:18:40,160 國王的居所?這下確定了 279 00:18:45,040 --> 00:18:47,334 每個人都只會互相欺騙 280 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 這樣也算是戰士嗎? 281 00:18:51,171 --> 00:18:54,258 我要做的只有一件事 282 00:19:03,350 --> 00:19:08,522 托爾芬,你無論如何 都要在御前會議之前決鬥嗎? 283 00:19:14,069 --> 00:19:17,489 等你右手好了再決鬥比較好吧? 284 00:19:19,324 --> 00:19:22,369 隨便啦,反正我都無所謂 285 00:19:22,870 --> 00:19:24,830 我來當裁判 286 00:19:25,873 --> 00:19:28,625 只要我喊停,決鬥就必須停止 287 00:19:29,126 --> 00:19:30,127 雙方都同意嗎? 288 00:19:31,253 --> 00:19:32,337 同意 289 00:19:32,963 --> 00:19:36,008 不過殿下,請等一下 290 00:19:36,800 --> 00:19:40,679 其實我在此之前還有約 他應該快來了 291 00:19:50,105 --> 00:19:52,774 抱歉,托爾芬 292 00:19:53,483 --> 00:19:54,818 我們會盡快結束 293 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 知道了 294 00:20:01,074 --> 00:20:01,909 開始吧 295 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 阿謝拉特 296 00:20:26,141 --> 00:20:28,602 你既強壯又聰明 297 00:20:29,603 --> 00:20:32,189 我很尊敬你 298 00:20:34,149 --> 00:20:39,238 就算你打從心底厭惡我 299 00:20:42,241 --> 00:20:43,951 喂,阿謝拉特 300 00:20:44,910 --> 00:20:46,787 不只是我 301 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 我們死去的同伴 302 00:20:51,625 --> 00:20:54,002 還有你自己… 303 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 你難道不孤單嗎? 304 00:21:01,635 --> 00:21:05,597 將一切拒之於外,你不覺得孤獨嗎? 305 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 我… 306 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 想… 307 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 我想… 308 00:21:17,109 --> 00:21:19,861 當你的朋友 309 00:21:43,885 --> 00:21:45,345 對不起 310 00:21:45,429 --> 00:21:46,930 沒傷到要害 311 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 我立刻讓你解脫! 312 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 阿謝拉特 313 00:21:52,352 --> 00:21:54,771 我想當你的朋友 314 00:22:01,236 --> 00:22:02,904 是啊,表倫 315 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 你… 316 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 是我唯一的… 317 00:22:09,703 --> 00:22:10,787 朋友 318 00:22:25,344 --> 00:22:27,804 送我上路吧 319 00:22:53,830 --> 00:22:55,165 好了 320 00:22:55,832 --> 00:22:57,459 抱歉讓你久等了,小子 321 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 來吧 322 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 我陪你玩玩 323 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 字幕翻譯:林婉婷