1
00:00:58,976 --> 00:01:00,519
Žao mi je.
2
00:01:00,602 --> 00:01:03,313
Promašio sam vitalnu točku.
Skratit ću ti muke.
3
00:01:03,397 --> 00:01:05,816
Askeladde…
4
00:01:07,484 --> 00:01:09,861
Htio sam da budemo prijatelji…
5
00:01:15,659 --> 00:01:17,327
Da, Bjorne.
6
00:01:18,412 --> 00:01:19,705
Ti si…
7
00:01:20,914 --> 00:01:22,791
moj jedini…
8
00:01:24,209 --> 00:01:25,377
prijatelj.
9
00:01:35,804 --> 00:01:38,348
Isprati me.
10
00:01:57,784 --> 00:01:59,119
A sada…
11
00:01:59,828 --> 00:02:01,538
Oprosti što si čekao, mali.
12
00:02:02,414 --> 00:02:03,540
Dođi.
13
00:02:08,754 --> 00:02:10,297
Igrat ću se s tobom.
14
00:03:52,774 --> 00:03:56,862
22. EPIZODA
15
00:04:05,370 --> 00:04:06,204
Kvragu.
16
00:04:06,997 --> 00:04:08,457
Drukčiji je nego inače.
17
00:04:11,960 --> 00:04:15,172
Što mislite, prinče, tko će pobijediti?
18
00:04:16,006 --> 00:04:17,299
Hoćemo se kladiti?
19
00:04:17,883 --> 00:04:21,970
Nije bitno.
Prekinut ću ih prije negoli ijedan umre.
20
00:04:22,554 --> 00:04:25,056
Ne govorite to.
21
00:04:25,140 --> 00:04:30,103
Ne viđate svaki dan
dvoboj vrhunskih boraca.
22
00:04:32,189 --> 00:04:36,109
U tom slučaju,
što misliš, koji je od njih dvojice jači?
23
00:04:36,777 --> 00:04:37,652
Ja?
24
00:04:39,070 --> 00:04:40,864
Da vidimo…
25
00:04:41,573 --> 00:04:43,116
Askeladd, valjda.
26
00:04:43,200 --> 00:04:45,202
Ulažem pola kile srebra na njega.
27
00:04:45,285 --> 00:04:46,536
Neću se kladiti.
28
00:04:46,620 --> 00:04:47,871
Zašto to misliš?
29
00:04:49,998 --> 00:04:52,876
Samo imam takav osjećaj.
Zbog njegove aure.
30
00:04:53,543 --> 00:04:55,629
Thorfinn je pobijedio tebe.
31
00:04:56,797 --> 00:04:58,673
Zar je Askeladd još jači?
32
00:04:58,757 --> 00:05:02,010
Razmaženi prinče! Rugate mi se?
33
00:05:02,552 --> 00:05:08,183
Od nas trojice nikako nisam ja najslabiji.
Jasno?
34
00:05:10,727 --> 00:05:14,231
Ne možete tek tako reći
tko je jači ili slabiji.
35
00:05:14,940 --> 00:05:19,444
Zanimljivo je jer ne možete izračunati
tko će pobijediti ili izgubiti.
36
00:05:21,238 --> 00:05:22,155
Ne zanima me.
37
00:05:23,365 --> 00:05:24,783
Očito ste ipak djevojka.
38
00:05:27,994 --> 00:05:30,622
Što je, Thorfinne? Napadni me.
39
00:05:31,790 --> 00:05:34,251
Okončajmo ovo prije negoli počne mećava.
40
00:05:41,091 --> 00:05:42,926
Čini se da nemam izbora.
41
00:05:50,600 --> 00:05:53,395
Evo. Sad me lakše možeš napasti.
42
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
Hajde, derište.
43
00:06:13,957 --> 00:06:14,875
Vidiš?
44
00:06:17,544 --> 00:06:22,173
I dalje ne razumiješ
zašto uvijek ovako završi?
45
00:06:38,148 --> 00:06:42,527
Povlačim što sam rekao.
Ovo uopće nije dvoboj.
46
00:06:42,611 --> 00:06:47,115
Askeladd zna Thorfinnove navike.
Lako ga prozre.
47
00:06:48,241 --> 00:06:50,535
Puno su se puta borili.
48
00:06:50,619 --> 00:06:52,120
A zašto se bore?
49
00:06:52,746 --> 00:06:55,665
Ne znam. Nisam pitao.
50
00:07:00,545 --> 00:07:01,796
Ajme meni.
51
00:07:02,339 --> 00:07:04,215
Mali nikako da nauči.
52
00:07:05,884 --> 00:07:08,553
Pun si sebe jer si porazio Thorkella?
53
00:07:13,934 --> 00:07:16,102
Već mi je dosta ovoga.
54
00:07:18,396 --> 00:07:20,440
Stani! Dosta je!
55
00:07:24,486 --> 00:07:27,447
Zbilja si mislio
da me možeš poraziti jednom rukom?
56
00:07:31,576 --> 00:07:33,370
Ajme.
57
00:07:33,453 --> 00:07:36,581
Danas je baš moj dan.
58
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
Stani!
59
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
Dovoljno je.
60
00:07:47,968 --> 00:07:49,386
U nesvijesti je.
61
00:07:49,469 --> 00:07:50,929
Pobijedio si.
62
00:07:53,139 --> 00:07:54,933
Zaista ih prekida?
63
00:07:55,558 --> 00:07:56,393
Thorfinne.
64
00:07:56,893 --> 00:07:58,186
Hej, Thorfinne.
65
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
Shvaćaš, zar ne?
66
00:08:07,821 --> 00:08:09,239
Dvoboj je gotov.
67
00:08:09,990 --> 00:08:11,449
Izgubio si.
68
00:08:16,579 --> 00:08:18,623
Prestani. Gotovo je.
69
00:08:19,124 --> 00:08:20,291
Gade!
70
00:08:20,375 --> 00:08:22,085
Onesvijestio si se.
71
00:08:22,836 --> 00:08:24,546
Bio je spreman dokrajčiti te.
72
00:08:28,717 --> 00:08:31,302
Borite se opet pošto ti se ruka oporavi.
73
00:08:34,723 --> 00:08:36,307
Ishod će biti jednak.
74
00:08:37,017 --> 00:08:38,393
Nije problem u ozljedi.
75
00:08:39,185 --> 00:08:41,688
Idiot je izgubio jer je idiot.
76
00:08:42,564 --> 00:08:46,192
Obično razmišljaš dok se boriš,
77
00:08:47,569 --> 00:08:51,322
ali kada ti krv navre u glavu,
sve uprskaš.
78
00:08:52,532 --> 00:08:56,578
U pogledu ti vidim
da mi ciljaš vratnu žilu.
79
00:09:00,165 --> 00:09:03,918
Odmah planeš, glasno vičeš
80
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
i vitlaš mačem kao idiot u borbi.
81
00:09:07,338 --> 00:09:12,594
Ajme. Svi ste isti. Nema u tome ljepote.
82
00:09:13,762 --> 00:09:15,847
Bjorn je imao pravo.
83
00:09:16,556 --> 00:09:19,184
Mrzim ratnike.
84
00:09:20,393 --> 00:09:24,564
Osobito nordijske ratnike. Vikinge.
85
00:09:27,150 --> 00:09:30,236
Prvi čovjek kojeg sam ubio
bio je nordijski ratnik.
86
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
Ni kod njega nije bilo ljepote.
87
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
Bio je to moj otac.
88
00:09:42,415 --> 00:09:43,500
Momče,
89
00:09:44,459 --> 00:09:46,920
objasnit ću ti za ubuduće…
90
00:09:48,338 --> 00:09:52,550
kako ubiti nekoga koga prezireš.
91
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
Dobro. Vruće je…
92
00:10:07,524 --> 00:10:08,733
Prestar sam za ovo…
93
00:10:08,817 --> 00:10:09,901
Čuvaj!
94
00:10:14,614 --> 00:10:17,867
Moja je majka bila robinja.
95
00:10:21,913 --> 00:10:25,959
Bila je bolesna pa nije mogla raditi.
96
00:10:27,544 --> 00:10:32,924
Otkad sam znao za sebe,
radio sam s kovačem i u konjušnici.
97
00:10:36,052 --> 00:10:40,181
Uvijek sam bio prekriven pepelom,
čađom ili konjskim izmetom.
98
00:10:40,265 --> 00:10:42,517
Stalno sam bio crn ili bijel.
99
00:10:43,184 --> 00:10:45,562
Stoga su me prozvali „Askeladd“.
100
00:10:47,272 --> 00:10:49,315
To znači „prekriven pepelom“.
101
00:10:50,650 --> 00:10:53,695
Gospodar Olaf vratio se kući!
102
00:10:53,778 --> 00:10:56,698
Ponovno je izvojevao pobjedu!
103
00:11:02,996 --> 00:11:05,707
Moj je otac bio
iz moćne obitelji s Jyllanda.
104
00:11:05,790 --> 00:11:08,710
-Gospodaru Olafe!
-Dobro došli kući!
105
00:11:09,377 --> 00:11:11,713
Volio je alkohol, žene i ubijanje.
106
00:11:11,796 --> 00:11:15,466
Pa, bio je poput svih Vikinga.
107
00:11:16,426 --> 00:11:20,471
Činilo se da ima nekoliko djece poput mene
s drugim ženama,
108
00:11:21,139 --> 00:11:26,060
no imena je davao samo starijoj djeci,
koju mu je rodila supruga.
109
00:11:29,063 --> 00:11:33,484
Vjerojatno nije ni znao
kako mu ostala djeca izgledaju.
110
00:11:38,031 --> 00:11:39,490
Dok je majka bila mlada,
111
00:11:40,074 --> 00:11:42,869
navodno je bila očeva omiljena robinja.
112
00:11:44,037 --> 00:11:47,874
No kad se razboljela,
ophodio se s njom kao sa psom.
113
00:11:49,334 --> 00:11:52,879
Bilo mi je jasno da je život težak,
114
00:11:53,463 --> 00:11:56,257
ali za moju majku nekako je bilo drukčije.
115
00:12:00,345 --> 00:12:05,308
Majka mi je često pričala o našem pretku,
junaku Artoriusu.
116
00:12:05,850 --> 00:12:08,603
Pričala je istu priču bezbroj puta.
117
00:12:10,230 --> 00:12:12,982
Bijaše to legenda o vojskovođi
118
00:12:13,066 --> 00:12:16,361
koji je štitio domovinu
od invazije barbara 500 g. prije.
119
00:12:18,613 --> 00:12:21,991
Vjerovala je u legendu
o povratku tog junaka,
120
00:12:22,617 --> 00:12:28,414
koji će jednog dana doći
i izbaviti je iz bolesti i ropstva.
121
00:12:31,084 --> 00:12:35,797
Toliko ju je puta ponovila
da sam i ja povjerovao u nju.
122
00:12:36,714 --> 00:12:38,716
Daleko na zapadu,
123
00:12:39,259 --> 00:12:43,179
na savršenome mjestu,
do kojeg obični ljudi ne mogu doći,
124
00:12:44,472 --> 00:12:48,309
junak Artorius navodno živi u raju.
125
00:12:54,399 --> 00:13:00,238
To je spokojna i plodna obećana zemlja,
u kojoj nitko ne stari i ne umire.
126
00:13:02,865 --> 00:13:08,246
Navodno je taj junak sada ondje,
vida ratne rane.
127
00:13:09,914 --> 00:13:13,167
Jednom će doći s vojskom
128
00:13:13,251 --> 00:13:15,420
i osuditi barbare na smrt
129
00:13:15,920 --> 00:13:18,339
te zavladati svijetom.
130
00:13:19,257 --> 00:13:23,136
Majčina obitelj i dalje to iščekuje.
131
00:13:26,889 --> 00:13:29,350
Čekaju i čekaju već petsto godina.
132
00:13:30,810 --> 00:13:34,397
A junak se još nije pojavio.
133
00:13:38,192 --> 00:13:40,153
Ali razmislite.
134
00:13:40,862 --> 00:13:45,616
Da moj predak uistinu živi
na tako divnome mjestu,
135
00:13:45,700 --> 00:13:49,037
ne bi ga se odrekao radi ovoga svijeta.
136
00:13:54,125 --> 00:13:55,293
A zatim,
137
00:13:56,085 --> 00:13:59,630
kad sam imao 11 godina,
majčin se duh napokon slomio.
138
00:14:08,973 --> 00:14:09,891
Majko!
139
00:14:22,362 --> 00:14:23,654
Od svih ljudi,
140
00:14:24,280 --> 00:14:26,908
upravo je mog oca,
koji je slučajno prolazio,
141
00:14:26,991 --> 00:14:30,078
zamijenila s junakom Artoriusom.
142
00:14:44,258 --> 00:14:46,344
U tom sam trenutku shvatio.
143
00:14:47,887 --> 00:14:51,599
Ako Artorius u tom trenutku
nije došao spasiti moju majku,
144
00:14:51,682 --> 00:14:54,477
onda takva osoba neće nikada doći.
145
00:14:55,561 --> 00:14:58,231
Razumijete li, momci?
146
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
Netko to mora učiniti.
147
00:15:01,359 --> 00:15:03,486
To neće biti junak ni bog,
148
00:15:03,986 --> 00:15:05,279
nego netko drugi.
149
00:15:20,294 --> 00:15:22,380
Bilo je to zagonetno.
150
00:15:22,463 --> 00:15:27,051
Prvi sam put uzeo mač u ruke,
no osjećao sam da mi pristaje.
151
00:15:27,135 --> 00:15:29,804
Znao sam vitlati njime.
152
00:15:30,638 --> 00:15:35,810
Smatrao sam da je to dokaz
da mojim žilama teče krv toga gada.
153
00:15:35,893 --> 00:15:37,854
To je sramota.
154
00:15:37,937 --> 00:15:39,439
Dođe mi da zaplačem.
155
00:15:52,326 --> 00:15:53,369
Ti…
156
00:15:54,328 --> 00:15:56,414
Ti si dijete te žene?
157
00:16:01,127 --> 00:16:02,920
Jesi li moje dijete?
158
00:16:05,173 --> 00:16:06,090
Jesam.
159
00:16:17,435 --> 00:16:18,728
Imaš potencijala.
160
00:16:19,687 --> 00:16:21,647
Od danas ćeš živjeti u mom domu.
161
00:16:24,609 --> 00:16:28,988
Naravno da nisam mislio
da ga 11-godišnjak može ubiti.
162
00:16:29,989 --> 00:16:34,410
Ali uspješno sam napravio prvi korak
i privukao njegovu pozornost.
163
00:16:36,621 --> 00:16:39,123
Na njegovu imanju učio sam bonton.
164
00:16:39,207 --> 00:16:42,585
Nisam zanemarivao treninge
borilačkih vještina ni jahanja.
165
00:16:42,668 --> 00:16:46,589
Dobro sam se slagao s polubraćom.
166
00:16:53,679 --> 00:16:55,848
-Bravo, Askeladde.
-Nisi uopće loš.
167
00:16:56,849 --> 00:17:00,478
Uvijek sam vodio računa
da iskazujem poštovanje prema ocu.
168
00:17:13,783 --> 00:17:16,077
Bio sam mu vjerni sin
169
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
i nisam zaboravljao
da me izbavio iz ropstva.
170
00:17:19,830 --> 00:17:26,212
Ubrzo su me njegovi sluge i ostali
potpuno prihvatili kao njegova sina.
171
00:17:29,340 --> 00:17:33,219
Tako sam postupao dvije godine.
172
00:17:48,651 --> 00:17:50,403
Čekao sam dvije stvari:
173
00:17:51,237 --> 00:17:55,074
očev trenutak neopreznosti
i pravo na nasljedstvo.
174
00:17:59,495 --> 00:18:02,081
Da ste bar mogli to vidjeti!
175
00:18:02,665 --> 00:18:05,293
Očevo je lice govorilo: „Zašto?“
176
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
Upotrijebio sam mač starijeg brata.
177
00:18:13,718 --> 00:18:17,013
Ukrao sam ga sinu
s kojim je moj otac imao loš odnos.
178
00:18:18,014 --> 00:18:20,850
Druga su braća mislila da je on krivac
179
00:18:20,933 --> 00:18:23,811
pa su ga objesila i linčovala.
180
00:18:23,894 --> 00:18:26,564
Kakva hrpa glupana!
181
00:18:28,149 --> 00:18:30,234
Svi su bili glupi i odurni,
182
00:18:30,318 --> 00:18:33,696
hrpa smeća opsjednutog pohlepom.
183
00:18:36,073 --> 00:18:42,496
Takvi ružni gadovi iskakali su odasvud
i nametali svoj autoritet.
184
00:18:43,414 --> 00:18:45,666
Nije im bilo kraja, ma koliko ih ubio.
185
00:18:47,001 --> 00:18:52,256
Nije bitno je li posrijedi Artorius,
ragnarök ili sudnji dan.
186
00:18:52,340 --> 00:18:55,343
Ako nešto dolazi, neka se požuri.
187
00:18:58,054 --> 00:19:02,975
Kada taj dan dođe,
vjerojatno neću preživjeti.
188
00:19:06,979 --> 00:19:08,814
Predugo sam blebetao.
189
00:19:08,898 --> 00:19:10,816
Jednostavno rečeno, Thorfinne,
190
00:19:12,068 --> 00:19:15,488
kako me nisi pobijedio
u više od deset godina,
191
00:19:16,322 --> 00:19:18,240
jednostavno si idiot.
192
00:19:22,620 --> 00:19:23,663
Šuti!
193
00:19:24,288 --> 00:19:28,125
Kud puklo da puklo, ubit ću te!
194
00:19:28,834 --> 00:19:30,753
Sigurno ću te ubiti!
195
00:19:37,176 --> 00:19:38,344
Ajme meni.
196
00:19:39,595 --> 00:19:41,972
I dalje to tvrdiš nakon moje priče?
197
00:19:43,683 --> 00:19:47,395
Ti si poput psa
koji juri okolo tražeći hranu.
198
00:19:49,647 --> 00:19:52,942
Svaka ti čast na trudu.
199
00:19:53,567 --> 00:19:56,779
Samo sam morao pristajati
na ove smiješne dvoboje
200
00:19:57,279 --> 00:20:00,950
i ti si čak i Thorkella
gorljivo izazvao na dvoboj.
201
00:20:02,451 --> 00:20:05,913
Baš si korisno derište.
202
00:20:09,083 --> 00:20:10,418
Ajme.
203
00:20:11,669 --> 00:20:14,672
Trebao bih biti zahvalan i Thorsu.
204
00:20:24,432 --> 00:20:25,558
Čekaj…
205
00:20:27,268 --> 00:20:28,227
Čekaj!
206
00:20:28,811 --> 00:20:30,062
Dosta je!
207
00:20:30,146 --> 00:20:32,648
Začepi!
208
00:20:32,732 --> 00:20:34,066
Zaveži gubicu!
209
00:20:34,775 --> 00:20:36,569
Pusti da ti rane zacijele.
210
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
Čekaj…
211
00:20:42,283 --> 00:20:43,492
Daj, prestani!
212
00:20:52,293 --> 00:20:53,586
Bijednik.
213
00:20:57,047 --> 00:20:57,965
Ajme meni.
214
00:20:58,466 --> 00:21:00,885
Ukočio si se, Bjorne.
215
00:21:10,352 --> 00:21:12,563
Zašto ja?
216
00:21:16,484 --> 00:21:19,111
Ti si potomak junaka, Askeladde.
217
00:21:19,862 --> 00:21:20,905
I mudar si.
218
00:21:22,323 --> 00:21:26,619
Ne misliš li da bi mogao
promijeniti svijet da si kralj?
219
00:21:29,872 --> 00:21:31,874
Sigurno se šalite.
220
00:21:31,957 --> 00:21:33,876
Niste slušali moju priču?
221
00:21:38,506 --> 00:21:40,758
Vi ste prikladniji za kralja.
222
00:21:41,842 --> 00:21:43,886
Više nego ja ili kralj Sven.
223
00:21:45,221 --> 00:21:46,931
Vidim vam to na licu.
224
00:21:51,018 --> 00:21:54,104
Ja sam samo Viking.
225
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić