1 00:00:59,476 --> 00:01:02,854 ‫אני מצטער. פספסתי את הנקודה הקטלנית,‬ ‫אסיים את זה מהר.‬ 2 00:01:03,354 --> 00:01:05,523 ‫אסקלדד.‬ 3 00:01:07,484 --> 00:01:09,861 ‫רציתי שנהיה חברים.‬ 4 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 ‫כן, ביורן.‬ 5 00:01:18,369 --> 00:01:19,204 ‫אתה…‬ 6 00:01:20,914 --> 00:01:22,165 ‫החבר…‬ 7 00:01:24,209 --> 00:01:25,168 ‫האחד והיחיד שלי.‬ 8 00:01:35,804 --> 00:01:37,680 ‫היפרד ממני.‬ 9 00:01:57,784 --> 00:01:58,910 ‫אז…‬ 10 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 ‫מצטער שחיכית, ילד.‬ 11 00:02:02,413 --> 00:02:03,540 ‫בוא.‬ 12 00:02:08,753 --> 00:02:09,754 ‫אני אשחק איתך.‬ 13 00:04:05,370 --> 00:04:06,204 ‫לעזאזל.‬ 14 00:04:06,996 --> 00:04:08,373 ‫משהו בו השתנה.‬ 15 00:04:11,960 --> 00:04:14,921 ‫אז מי לדעתך ינצח, נסיך?‬ 16 00:04:16,005 --> 00:04:16,965 ‫רוצה להמר על זה?‬ 17 00:04:17,882 --> 00:04:19,217 ‫זה לא משנה מי ינצח.‬ 18 00:04:19,926 --> 00:04:21,970 ‫אעצור אותם לפני שאחד מהם ימות.‬ 19 00:04:22,553 --> 00:04:24,639 ‫אל תגיד את זה.‬ 20 00:04:25,181 --> 00:04:30,103 ‫דו־קרב בין שני סייפים מומחים‬ ‫זה לא משהו שרואים מדי יום.‬ 21 00:04:32,188 --> 00:04:33,022 ‫אם כך…‬ 22 00:04:33,523 --> 00:04:35,608 ‫מי חזק יותר מביניהם, לדעתך?‬ 23 00:04:36,776 --> 00:04:37,652 ‫דעתי?‬ 24 00:04:39,070 --> 00:04:40,363 ‫בוא נראה…‬ 25 00:04:41,572 --> 00:04:43,116 ‫אסקלדד, אני מניח.‬ 26 00:04:43,199 --> 00:04:44,659 ‫הייתי מהמר עליו.‬ 27 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 ‫אני לא מהמר.‬ 28 00:04:46,619 --> 00:04:47,578 ‫למה אתה חושב כך?‬ 29 00:04:49,998 --> 00:04:52,333 ‫זו ההרגשה שלי. ההילה שלו…‬ 30 00:04:53,543 --> 00:04:55,628 ‫ת'ורפין ניצח אותך.‬ 31 00:04:56,713 --> 00:04:58,256 ‫האם אסקלדד חזק אפילו יותר?‬ 32 00:04:58,756 --> 00:05:01,884 ‫נסיך חצוף שכמוך. אתה לועג לי?‬ 33 00:05:02,552 --> 00:05:08,182 ‫בין שלושתנו,‬ ‫אין סיכוי שאני החלש ביותר. הבנת?‬ 34 00:05:10,727 --> 00:05:14,147 ‫זה לא פשוט, אי אפשר לומר‬ ‫מי חזק או חלש יותר.‬ 35 00:05:14,939 --> 00:05:19,277 ‫זה מעניין, כי אי אפשר למדוד‬ ‫הפסד או ניצחון.‬ 36 00:05:21,237 --> 00:05:22,155 ‫אני לא מעוניין.‬ 37 00:05:23,364 --> 00:05:24,741 ‫אז את בחורה, אחרי הכול.‬ 38 00:05:27,994 --> 00:05:29,203 ‫מה קרה, ת'ורפין?‬ 39 00:05:29,787 --> 00:05:30,621 ‫תקוף אותי.‬ 40 00:05:31,789 --> 00:05:33,833 ‫בואו נסיים לפני שהשלג יגבר.‬ 41 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 ‫אינך משאיר לי ברירה.‬ 42 00:05:50,600 --> 00:05:53,227 ‫הנה. עכשיו קל יותר לתקוף אותי, נכון?‬ 43 00:05:55,897 --> 00:05:57,648 ‫בוא, פרחח.‬ 44 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 ‫רואה?‬ 45 00:06:17,543 --> 00:06:21,756 ‫אתה עדיין לא מבין למה זה נגמר ככה?‬ 46 00:06:38,147 --> 00:06:41,859 ‫אני חוזר בי. זה איננו דו־קרב.‬ 47 00:06:43,111 --> 00:06:46,656 ‫אסקלדד מכיר את ההרגלים של ת'ורפין,‬ ‫הוא צופה את תנועותיו.‬ 48 00:06:48,241 --> 00:06:50,118 ‫הם נלחמו כבר כמה פעמים.‬ 49 00:06:50,618 --> 00:06:51,744 ‫מה הסיבה לדו־קרב?‬ 50 00:06:53,246 --> 00:06:55,206 ‫אני לא יודע. לא שאלתי.‬ 51 00:07:00,545 --> 00:07:01,379 ‫אלוהים אדירים.‬ 52 00:07:02,338 --> 00:07:03,881 ‫הילד הזה לא לומד.‬ 53 00:07:05,883 --> 00:07:08,052 ‫הפכת להיות יהיר, כי הבסת את ת'ורקל?‬ 54 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 ‫כבר נמאס לי מזה.‬ 55 00:07:18,896 --> 00:07:20,440 ‫די! זה מספיק!‬ 56 00:07:24,485 --> 00:07:27,447 ‫באמת חשבת שתוכל להביס אותי עם זרוע אחת?‬ 57 00:07:31,576 --> 00:07:32,743 ‫באמת…‬ 58 00:07:33,453 --> 00:07:36,080 ‫זה יום נהדר מבחינתי.‬ 59 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 ‫עצור!‬ 60 00:07:46,716 --> 00:07:47,550 ‫זה מספיק.‬ 61 00:07:48,050 --> 00:07:48,968 ‫הוא מחוסר הכרה.‬ 62 00:07:49,469 --> 00:07:50,386 ‫ניצחת.‬ 63 00:07:53,139 --> 00:07:54,515 ‫הוא באמת עוצר אותו?‬ 64 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 ‫ת'ורפין.‬ 65 00:07:56,893 --> 00:07:57,977 ‫היי, ת'ורפין.‬ 66 00:08:06,319 --> 00:08:07,236 ‫אתה מבין, נכון?‬ 67 00:08:07,820 --> 00:08:09,155 ‫הדו־קרב נגמר.‬ 68 00:08:09,989 --> 00:08:10,907 ‫הפסדת.‬ 69 00:08:16,579 --> 00:08:18,414 ‫תפסיק. זה נגמר.‬ 70 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 ‫ממזר שכמוך!‬ 71 00:08:20,875 --> 00:08:22,001 ‫איבדת את ההכרה.‬ 72 00:08:22,877 --> 00:08:24,545 ‫הוא היה מוכן להרוג אותך.‬ 73 00:08:28,716 --> 00:08:31,135 ‫תעשו דו־קרב נוסף כשהזרוע שלך תחלים.‬ 74 00:08:34,722 --> 00:08:36,307 ‫התוצאה תהיה זהה גם אז.‬ 75 00:08:37,016 --> 00:08:38,267 ‫זה לא בגלל שהוא פצוע.‬ 76 00:08:39,185 --> 00:08:41,270 ‫הטיפש הזה הפסיד בגלל שהוא טיפש.‬ 77 00:08:42,563 --> 00:08:46,192 ‫בדרך כלל אתה חושב תוך כדי לחימה.‬ 78 00:08:47,568 --> 00:08:51,322 ‫אבל הדם עולה לך לראש ואתה דופק הכול.‬ 79 00:08:52,532 --> 00:08:56,452 ‫ראיתי במבט שלך שאתה מכוון לצוואר שלי.‬ 80 00:09:00,164 --> 00:09:03,376 ‫אתה מאבד את קור הרוח, צווח בקול…‬ 81 00:09:04,001 --> 00:09:06,337 ‫ומנופף בחרב כמו טיפש בשדה הקרב.‬ 82 00:09:07,338 --> 00:09:12,134 ‫נו, באמת. לאף אחד מכם אין טיפה של חן.‬ 83 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 ‫זה בדיוק כמו שביורן אמר.‬ 84 00:09:16,556 --> 00:09:18,849 ‫אני שונא לוחמים.‬ 85 00:09:20,434 --> 00:09:23,938 ‫במיוחד את הלוחמים הנורדים. הוויקינגים.‬ 86 00:09:27,149 --> 00:09:29,777 ‫האדם הראשון שהרגתי היה לוחם נורדי.‬ 87 00:09:30,945 --> 00:09:33,197 ‫לאיש הזה לא היה חן.‬ 88 00:09:37,952 --> 00:09:39,245 ‫הוא היה אבא שלי.‬ 89 00:09:42,415 --> 00:09:43,249 ‫ילד…‬ 90 00:09:44,458 --> 00:09:46,168 ‫אספר לך, כדי שתדע…‬ 91 00:09:48,337 --> 00:09:52,174 ‫איך להרוג מישהו שאתה מתעב.‬ 92 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 ‫טוב… אוי, זה חם.‬ 93 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 ‫אני זקן מדי לזה.‬ 94 00:10:08,816 --> 00:10:09,900 ‫היזהר, מאחוריך.‬ 95 00:10:14,614 --> 00:10:17,783 ‫אימי הייתה שפחה.‬ 96 00:10:21,912 --> 00:10:25,374 ‫אימי הייתה חולה מאוד ולא יכלה לעבוד.‬ 97 00:10:27,543 --> 00:10:32,506 ‫מגיל צעיר מאוד עבדתי בנפחות ובאורוות.‬ 98 00:10:36,052 --> 00:10:40,181 ‫תמיד הייתי מכוסה באפר,‬ ‫בפיח או בצואת סוסים,‬ 99 00:10:40,264 --> 00:10:42,224 ‫שצבעו אותי בשחור, או בלבן.‬ 100 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 ‫לכן קראו לי "אסקלדד".‬ 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,190 ‫המשמעות היא "מכוסה אפר".‬ 102 00:10:50,650 --> 00:10:53,235 ‫לורד אולף חזר הביתה!‬ 103 00:10:53,778 --> 00:10:56,197 ‫הוא שוב ניצח!‬ 104 00:11:02,995 --> 00:11:05,164 ‫אבא שלי נולד למשפחה חזקה ביוטלנד.‬ 105 00:11:06,290 --> 00:11:08,292 ‫לורד אולף!‬ ‫-ברוך הבא הביתה!‬ 106 00:11:09,377 --> 00:11:11,712 ‫הוא אהב אלכוהול, נשים והרג.‬ 107 00:11:11,796 --> 00:11:15,049 ‫ובכן, הוא היה ויקינג טיפוסי.‬ 108 00:11:16,509 --> 00:11:20,471 ‫היו לו כמה ילדים כמוני מכמה נשים שונות…‬ 109 00:11:21,138 --> 00:11:23,391 ‫אבל הוא נתן שמות‬ 110 00:11:23,474 --> 00:11:25,601 ‫רק לילדים שנולדו לו מאשתו.‬ 111 00:11:29,063 --> 00:11:33,484 ‫סביר להניח שהוא אפילו לא זכר‬ ‫את פניהם של ילדיו האחרים.‬ 112 00:11:38,030 --> 00:11:39,490 ‫כשאימא שלי הייתה צעירה,‬ 113 00:11:40,074 --> 00:11:42,868 ‫היא הייתה השפחה האהובה על אבי.‬ 114 00:11:44,036 --> 00:11:47,873 ‫אבל כשהיא חלתה, הוא התייחס אליה כמו לכלבה.‬ 115 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 ‫למדתי שהחיים הם קשים…‬ 116 00:11:53,462 --> 00:11:55,965 ‫אבל במובן מסוים, אימי ראתה את זה אחרת.‬ 117 00:12:00,344 --> 00:12:04,890 ‫אימי דיברה הרבה על אחד מאבותינו,‬ ‫ארתוריוס הגיבור.‬ 118 00:12:05,850 --> 00:12:08,227 ‫היא סיפרה את אותו הסיפור אינספור פעמים.‬ 119 00:12:10,229 --> 00:12:13,023 ‫זו הייתה האגדה על הגנרל‬ 120 00:12:13,107 --> 00:12:16,360 ‫שהגן על המולדת של אימי מפלישת הברברים‬ ‫לפני 500 שנים.‬ 121 00:12:18,612 --> 00:12:21,741 ‫היא האמינה באגדה שהגיבור יקום לתחייה…‬ 122 00:12:23,117 --> 00:12:28,038 ‫ושביום מן הימים, הוא ישוב כדי להושיע אותה‬ ‫מהמחלה והמעבדות.‬ 123 00:12:31,083 --> 00:12:35,212 ‫היא חזרה על כך פעמים כה רבות,‬ ‫עד שגם אני התחלתי להאמין בזה.‬ 124 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 ‫מעבר למערב הרחוק…‬ 125 00:12:39,258 --> 00:12:42,636 ‫במקום מושלם שאליו לא יגיע האדם הרגיל.‬ 126 00:12:44,472 --> 00:12:48,142 ‫אומרים שארתוריוס הגיבור שוכן בגן העדן הזה.‬ 127 00:12:54,398 --> 00:12:59,945 ‫הארץ המובטחת שלווה ושופעת‬ ‫ושם איש אינו מזדקן או מת.‬ 128 00:13:02,865 --> 00:13:07,953 ‫כביכול, הגיבור הזה נמצא שם כעת‬ ‫ומטפל בפצעי הקרב שלו.‬ 129 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 ‫ביום מן הימים הוא יוביל צבא,‬ 130 00:13:13,292 --> 00:13:14,835 ‫יהרוג את הברברים…‬ 131 00:13:15,920 --> 00:13:17,755 ‫וישלוט בעולם כולו.‬ 132 00:13:19,256 --> 00:13:22,718 ‫השבט של אימא שלי חיכה לזה.‬ 133 00:13:26,889 --> 00:13:28,766 ‫הם חיכו במשך 500 שנים.‬ 134 00:13:30,810 --> 00:13:33,979 ‫הגיבור עדיין לא בא.‬ 135 00:13:38,192 --> 00:13:39,610 ‫אבל חשבו על כך…‬ 136 00:13:40,861 --> 00:13:45,032 ‫אם אבותיי באמת חיו במקום כל כך נפלא‬ 137 00:13:45,699 --> 00:13:48,786 ‫הוא לא היה מוותר על כך ושב אל העולם הזה.‬ 138 00:13:54,124 --> 00:13:55,292 ‫ואז…‬ 139 00:13:56,085 --> 00:13:59,421 ‫כשהייתי בן 11, רוחה של אימי נשברה.‬ 140 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 ‫אימא!‬ 141 00:14:22,361 --> 00:14:23,654 ‫מכל האנשים…‬ 142 00:14:24,280 --> 00:14:26,407 ‫דווקא אבי עבר שם במקרה.‬ 143 00:14:26,907 --> 00:14:29,577 ‫היא חשבה שהוא ארתוריוס הגיבור.‬ 144 00:14:44,341 --> 00:14:45,801 ‫ואז הבנתי…‬ 145 00:14:47,887 --> 00:14:51,181 ‫אם ארתוריוס לא הציל את אימי באותו הרגע‬ 146 00:14:51,682 --> 00:14:54,435 ‫אז הוא לא יבוא לעולם.‬ 147 00:14:56,061 --> 00:14:57,479 ‫אתם מבינים כעת?‬ 148 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 ‫מישהו חייב לעשות את זה.‬ 149 00:15:01,358 --> 00:15:03,152 ‫זה לא יהיה גיבור או אל…‬ 150 00:15:03,986 --> 00:15:04,862 ‫אלא מישהו אחר.‬ 151 00:15:20,794 --> 00:15:22,379 ‫זה היה משהו מסתורי.‬ 152 00:15:22,463 --> 00:15:26,467 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שהשתמשתי בחרב,‬ ‫אבל הרגשתי שהיא מתאימה לידי.‬ 153 00:15:27,134 --> 00:15:29,803 ‫ידעתי כיצד להניף אותה.‬ 154 00:15:30,638 --> 00:15:35,225 ‫האמנתי שזו ההוכחה לכך‬ ‫שדמו של המנוול ההוא זורם בעורקיי.‬ 155 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 ‫איזו אומללות.‬ 156 00:15:37,937 --> 00:15:39,188 ‫זה עושה לי חשק לבכות.‬ 157 00:15:52,242 --> 00:15:53,202 ‫אתה…‬ 158 00:15:54,328 --> 00:15:56,413 ‫אתה הבן של האישה הזו?‬ 159 00:16:01,126 --> 00:16:02,294 ‫אתה הבן שלי?‬ 160 00:16:05,255 --> 00:16:06,090 ‫כן.‬ 161 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 ‫אתה מוכשר.‬ 162 00:16:19,687 --> 00:16:21,188 ‫אתה תגור בבית שלי מהיום.‬ 163 00:16:24,608 --> 00:16:28,487 ‫לא חשבתי שילד בן 11 יכול להרוג אותו.‬ 164 00:16:29,989 --> 00:16:32,366 ‫אבל הצעד הראשון בהשגת‬ ‫תשומת הלב של אבי…‬ 165 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‫היה מוצלח.‬ 166 00:16:36,620 --> 00:16:38,706 ‫באחוזה שלו למדתי כיצד להתנהג.‬ 167 00:16:39,206 --> 00:16:42,001 ‫לא הזנחתי את אימוני הלחימה או הרכיבה.‬ 168 00:16:43,168 --> 00:16:45,879 ‫הסתדרתי יפה עם אחיי החורגים.‬ 169 00:16:53,679 --> 00:16:54,722 ‫כל הכבוד, אסקלדד.‬ 170 00:16:56,849 --> 00:16:59,935 ‫הקפדתי לכבד את אבא שלי.‬ 171 00:17:13,782 --> 00:17:16,160 ‫הייתי בנו הנאמן,‬ 172 00:17:16,243 --> 00:17:19,288 ‫ולא שכחתי שהוא הציל אותי מעבדות.‬ 173 00:17:20,330 --> 00:17:26,045 ‫בתוך זמן קצר, המשרתים והסובבים אותו‬ ‫קיבלו אותי בתור הבן שלו.‬ 174 00:17:29,339 --> 00:17:32,885 ‫המשכתי כך במשך שנתיים.‬ 175 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 ‫חיפשתי שני דברים.‬ 176 00:17:51,236 --> 00:17:54,656 ‫את החולשה של אבי, ואת הזכות לירושה.‬ 177 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 ‫הייתי רוצה להראות לכם, בנים…‬ 178 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 ‫את פניו של אבי כשהוא שאל "למה?"‬ 179 00:18:11,090 --> 00:18:12,966 ‫השתמשתי בחרב של אחי הגדול.‬ 180 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 ‫גנבתי אותה מהבן שהקשר שלו עם אבי היה רעוע.‬ 181 00:18:18,013 --> 00:18:20,474 ‫שאר האחים האמינו שהוא הפושע.‬ 182 00:18:20,974 --> 00:18:23,393 ‫הם קשרו אותו וביצעו בו לינץ'.‬ 183 00:18:23,894 --> 00:18:25,771 ‫איזו חבורה של שוטים.‬ 184 00:18:28,148 --> 00:18:29,525 ‫הם היו טיפשים וגסי רוח‬ 185 00:18:30,317 --> 00:18:33,487 ‫חבורה של זבלים שלא ידעו דבר מלבד חמדנות.‬ 186 00:18:36,073 --> 00:18:41,036 ‫ממזרים מכוערים כאלו הגיעו מכל מקום,‬ 187 00:18:41,120 --> 00:18:42,454 ‫כדי להביע את נוכחותם.‬ 188 00:18:43,497 --> 00:18:45,749 ‫לא היה להם סוף ולא משנה כמה מהם הרגתי.‬ 189 00:18:47,000 --> 00:18:51,630 ‫לא משנה אם זה ארתוריוס, רגנרוק, יום הדין…‬ 190 00:18:52,339 --> 00:18:55,259 ‫אם משהו מגיע, אני רוצה שיגיע מהר.‬ 191 00:18:58,053 --> 00:19:02,891 ‫כשהיום הזה יגיע, כנראה שלא אהיה בחיים.‬ 192 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 ‫דיברתי יותר מדי.‬ 193 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 ‫במילים פשוטות, ת'ורפין…‬ 194 00:19:12,067 --> 00:19:15,404 ‫מאחר שלא הבסת אותי כבר יותר מעשר שנים‬ 195 00:19:16,321 --> 00:19:18,240 ‫אתה סתם טיפש.‬ 196 00:19:21,827 --> 00:19:23,287 ‫שתוק!‬ 197 00:19:24,288 --> 00:19:27,499 ‫לא משנה מה יקרה, אני אהרוג אותך!‬ 198 00:19:28,834 --> 00:19:30,335 ‫אני בטוח אהרוג אותך!‬ 199 00:19:37,176 --> 00:19:38,010 ‫אלוהים אדירים.‬ 200 00:19:39,595 --> 00:19:41,680 ‫אתה אומר את זה, לאחר מה שסיפרתי לך?‬ 201 00:19:43,682 --> 00:19:46,894 ‫אתה כמו כלב שרודף אחר אוכל.‬ 202 00:19:49,646 --> 00:19:52,566 ‫אני מעריך את מוסר העבודה שלך.‬ 203 00:19:53,567 --> 00:19:56,486 ‫נאלצתי להסכים לקרבות הדו־קרב המגוחכים שלך‬ 204 00:19:57,279 --> 00:20:00,657 ‫ואתה נלחמת ביהירותך אפילו בת'ורקל.‬ 205 00:20:02,534 --> 00:20:05,329 ‫אתה פרחח יעיל מאוד.‬ 206 00:20:09,082 --> 00:20:10,000 ‫בחיי…‬ 207 00:20:11,668 --> 00:20:14,671 ‫אני צריך להיות אסיר תודה גם לת'ורס.‬ 208 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 ‫רגע…‬ 209 00:20:27,267 --> 00:20:28,101 ‫רגע!‬ 210 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 ‫די, מספיק.‬ 211 00:20:30,145 --> 00:20:32,648 ‫תשתוק!‬ 212 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 ‫תסתום את הפה!‬ 213 00:20:34,775 --> 00:20:35,984 ‫הנח לפצעיך להחלים.‬ 214 00:20:37,653 --> 00:20:38,528 ‫רגע…‬ 215 00:20:42,282 --> 00:20:43,116 ‫פשוט תפסיק.‬ 216 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‫כמה עלוב.‬ 217 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 ‫אלוהים אדירים.‬ 218 00:20:58,465 --> 00:21:00,759 ‫אתה נוקשה כמו עץ, ביורן.‬ 219 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 ‫למה אני?‬ 220 00:21:16,483 --> 00:21:18,986 ‫אתה צאצא של גיבור, אסקלדד.‬ 221 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ‫אתה גם נבון.‬ 222 00:21:22,322 --> 00:21:26,618 ‫אינך סבור שאם היית מלך,‬ ‫היית משנה את העולם?‬ 223 00:21:29,871 --> 00:21:31,456 ‫אתה בוודאי צוחק.‬ 224 00:21:31,957 --> 00:21:33,875 ‫לא הקשבת לסיפור שלי?‬ 225 00:21:38,505 --> 00:21:40,632 ‫אתה מתאים יותר להיות מלך.‬ 226 00:21:41,842 --> 00:21:43,468 ‫יותר ממני או מהמלך סויין.‬ 227 00:21:45,220 --> 00:21:46,847 ‫אני רואה את זה בפניך.‬ 228 00:21:51,018 --> 00:21:53,812 ‫אני בסך הכול ויקינג.‬ 229 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬