1 00:00:58,975 --> 00:01:00,727 ‫آسف!‬ 2 00:01:00,810 --> 00:01:03,271 ‫لقد أخطأت عضوك الحيوي.‬ ‫سأنهي الأمر فورًا!‬ 3 00:01:03,354 --> 00:01:05,815 ‫"آشيلاد"…‬ 4 00:01:07,484 --> 00:01:10,653 ‫أردت أن أكون صديقك.‬ 5 00:01:15,658 --> 00:01:17,327 ‫أجل يا "بيورن".‬ 6 00:01:18,369 --> 00:01:19,496 ‫أنت‬ 7 00:01:20,914 --> 00:01:22,791 ‫وحدك‬ 8 00:01:24,209 --> 00:01:25,376 ‫صديقي.‬ 9 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 ‫أرسلني إلى…‬ 10 00:01:57,784 --> 00:01:59,119 ‫والآن.‬ 11 00:01:59,828 --> 00:02:01,538 ‫آسف لجعلك تنتظر يا فتى.‬ 12 00:02:02,413 --> 00:02:03,540 ‫تعال.‬ 13 00:02:08,753 --> 00:02:10,296 ‫سأتسلّى معك.‬ 14 00:03:52,774 --> 00:03:56,861 ‫"الحلقة 22: ذئب وحيد"‬ 15 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 ‫سحقًا.‬ 16 00:04:06,996 --> 00:04:08,790 ‫إنه ليس على طبيعته.‬ 17 00:04:11,960 --> 00:04:15,171 ‫إذًا، من سيفوز برأيك أيها الأمير؟‬ 18 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 ‫أتريد المراهنة؟‬ 19 00:04:17,882 --> 00:04:19,425 ‫لا يهم من يفوز.‬ 20 00:04:19,926 --> 00:04:21,970 ‫سأوقف المبارزة قبل أن يموت أحدهما.‬ 21 00:04:22,553 --> 00:04:25,056 ‫لا تثبطني بهذا الكلام.‬ 22 00:04:25,139 --> 00:04:30,103 ‫فمشاهدة مبارزة بين شخصين محترفين مثلهما‬ ‫أمر نادر حدوثه.‬ 23 00:04:32,188 --> 00:04:33,022 ‫فلتخبرني إذًا‬ 24 00:04:33,523 --> 00:04:36,109 ‫أيهما أقوى في ظنك؟‬ 25 00:04:36,776 --> 00:04:37,652 ‫أنا؟‬ 26 00:04:39,070 --> 00:04:40,863 ‫دعني أفكّر.‬ 27 00:04:41,572 --> 00:04:43,116 ‫أظن أنه "آشيلاد".‬ 28 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 ‫أراهن عليه برطل من الفضة.‬ 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,536 ‫لن أراهنك.‬ 30 00:04:46,619 --> 00:04:47,870 ‫لم تظن ذلك؟‬ 31 00:04:49,998 --> 00:04:52,875 ‫مجرّد شعور يساورني، لعل بسبب هالته؟‬ 32 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 ‫لقد هزمك "ثورفين".‬ 33 00:04:56,796 --> 00:04:58,673 ‫فهل "آشيلاد" أقوى منه؟‬ 34 00:04:58,756 --> 00:05:01,926 ‫أتهزأ بي أيها الأمير المدلل؟‬ 35 00:05:02,552 --> 00:05:08,182 ‫محال أن أكون أضعفنا نحن الثلاثة، مفهوم؟‬ 36 00:05:10,727 --> 00:05:14,272 ‫تحديد الطرف الأقوى والطرف الأضعف‬ ‫ليس بالسهولة التي تخالها.‬ 37 00:05:14,939 --> 00:05:19,444 ‫أمتع ما في القتال أنه لا يوجد مقياس‬ ‫تحدد به الفائز والخاسر.‬ 38 00:05:21,237 --> 00:05:22,280 ‫لست مهتمًا.‬ 39 00:05:23,364 --> 00:05:24,866 ‫لا بد أنك فتاة.‬ 40 00:05:27,994 --> 00:05:29,704 ‫ما الخطب يا "ثورفين"؟‬ 41 00:05:29,787 --> 00:05:30,621 ‫فلتهاجمني.‬ 42 00:05:31,789 --> 00:05:34,250 ‫لننه هذه المبارزة ‬ ‫قبل أن يزداد تساقط الثلوج.‬ 43 00:05:41,090 --> 00:05:42,925 ‫أظن أنك لم تترك لي خيارًا.‬ 44 00:05:50,600 --> 00:05:53,311 ‫انظر. باتت مهاجمتي أسهل الآن، صحيح؟‬ 45 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 ‫هلم أيها الوغد.‬ 46 00:06:13,956 --> 00:06:14,874 ‫أرأيت؟‬ 47 00:06:17,543 --> 00:06:22,173 ‫ألم تفهم بعد سبب حدوث هذا كل مرة؟‬ 48 00:06:38,147 --> 00:06:42,527 ‫أتراجع عما قلته قبل قليل.‬ ‫هذه ليست مبارزة على الإطلاق.‬ 49 00:06:42,610 --> 00:06:47,031 ‫فـ"آشيلاد" يعرف جميع حيل "ثورفين"‬ ‫ويتوقّع كل حركاته.‬ 50 00:06:48,491 --> 00:06:50,535 ‫لا شك أنهما تبارزا عدّة مرات.‬ 51 00:06:50,618 --> 00:06:52,120 ‫ما سبب المبارزة يا تُرى؟‬ 52 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ‫لا أعرف. لم أسأل.‬ 53 00:07:00,545 --> 00:07:01,796 ‫سحقًا.‬ 54 00:07:02,338 --> 00:07:04,549 ‫هذا الفتى لا يتعلّم أبدًا.‬ 55 00:07:05,883 --> 00:07:08,553 ‫هل أصابك الغرور لأنك هزمت "ثوركيل"؟‬ 56 00:07:13,933 --> 00:07:16,102 ‫لقد طفح كيلي من هذا.‬ 57 00:07:18,396 --> 00:07:20,440 ‫توقف! هذا يكفي!‬ 58 00:07:24,485 --> 00:07:27,447 ‫أحسبت حقًا أنك قادر على هزيمتي بذراع واحدة؟‬ 59 00:07:31,576 --> 00:07:33,369 ‫يا إلهي.‬ 60 00:07:33,453 --> 00:07:36,581 ‫مزاجي رائع اليوم.‬ 61 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 ‫توقف!‬ 62 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 ‫هذا يكفي.‬ 63 00:07:47,967 --> 00:07:49,385 ‫لقد فقد وعيه.‬ 64 00:07:49,469 --> 00:07:50,928 ‫أنت الفائز.‬ 65 00:07:53,139 --> 00:07:54,932 ‫هل سيُوقف المبارزة حقًا؟‬ 66 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 ‫"ثورفين".‬ 67 00:07:56,893 --> 00:07:58,186 ‫"ثورفين"، أتسمعني؟‬ 68 00:08:06,319 --> 00:08:07,320 ‫هل تعي ما أقول؟‬ 69 00:08:07,820 --> 00:08:09,447 ‫انتهت المبارزة.‬ 70 00:08:09,989 --> 00:08:11,449 ‫لقد خسرت.‬ 71 00:08:16,579 --> 00:08:18,623 ‫كفى. لقد انتهت المبارزة.‬ 72 00:08:19,373 --> 00:08:20,291 ‫أيها الوغد!‬ 73 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 ‫لقد فقدت وعيك.‬ 74 00:08:22,877 --> 00:08:24,545 ‫كانت الفرصة سانحة أمامه ليقتلك.‬ 75 00:08:28,716 --> 00:08:31,344 ‫بارزه مجددًا عندما تُشفى ذراعك اليمنى.‬ 76 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 ‫لن تتغيّر النتيجة حتى لو شُفيت ذراعه.‬ 77 00:08:37,016 --> 00:08:38,392 ‫فهو لم يُهزم بسبب إصابته،‬ 78 00:08:39,185 --> 00:08:41,687 ‫لقد هُزمت بسبب حماقتك يا أحمق.‬ 79 00:08:42,563 --> 00:08:46,192 ‫عادةً لا تفتقر إلى الحيلة في قتالك،‬ 80 00:08:47,568 --> 00:08:51,322 ‫لكنك تصبح عديم الجدوى‬ ‫بمجرد أن تفقد أعصابك.‬ 81 00:08:52,532 --> 00:08:56,827 ‫أدركت تمامًا من نظراتك أنك تستهدف عنقي.‬ 82 00:09:00,164 --> 00:09:03,918 ‫الاستشاطة غضبًا وصراخك بصوت عال‬ 83 00:09:04,001 --> 00:09:06,796 ‫وتلويحك العشوائي بسفيك‬ ‫هي طرق يتبعها الحمقى في القتال.‬ 84 00:09:07,338 --> 00:09:12,593 ‫سحقًا! لقد أفقدتم جميعًا القتال جماله.‬ 85 00:09:13,761 --> 00:09:15,846 ‫إن "بيورن" محق.‬ 86 00:09:16,556 --> 00:09:19,183 ‫أنا أكره المحاربين.‬ 87 00:09:20,393 --> 00:09:24,564 ‫وخصوصًا المحاربين الشماليين، الفايكنغ.‬ 88 00:09:27,149 --> 00:09:30,236 ‫أول رجل قتلته كان محاربًا شماليًا أيضًا.‬ 89 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 ‫كان رجلًا متوحشًا.‬ 90 00:09:37,952 --> 00:09:39,662 ‫كان أبي.‬ 91 00:09:42,415 --> 00:09:43,499 ‫يا فتى‬ 92 00:09:44,458 --> 00:09:46,919 ‫سأخبرك بشيء لعلّه ينفعك مستقبلًا.‬ 93 00:09:48,337 --> 00:09:52,550 ‫سأدلك كيف تقتل شخصًا تبغضه.‬ 94 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 ‫ما أجمله! إنه ساخن.‬ 95 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 ‫بدأت أشيخ على فعل هذا.‬ 96 00:10:08,816 --> 00:10:09,900 ‫انتبه خلفك.‬ 97 00:10:14,614 --> 00:10:18,075 ‫كانت أمي جارية.‬ 98 00:10:21,912 --> 00:10:25,958 ‫وأضناها المرض فباتت غير قادرة على العمل.‬ 99 00:10:27,543 --> 00:10:32,923 ‫وبقدر ما أستطيع التذكّر‬ ‫عملت مع حدّاد وفي إسطبلات الأحصنة.‬ 100 00:10:36,052 --> 00:10:40,181 ‫وكنت دائمًا ملطّخًا إما بالرماد ‬ ‫أو السخام أو فضلات الأحصنة.‬ 101 00:10:40,264 --> 00:10:42,516 ‫فأكون إما أبيض أو أسود.‬ 102 00:10:43,184 --> 00:10:45,561 ‫لهذا السبب أطلقوا عليّ "آشيلاد".‬ 103 00:10:47,271 --> 00:10:49,315 ‫الذي معناه "الملطّخ بالرماد".‬ 104 00:10:50,650 --> 00:10:53,694 ‫لقد عاد السيد "أولاف"!‬ 105 00:10:53,778 --> 00:10:56,697 ‫عاد ظافرًا بنصر مهيب كعادته!‬ 106 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 ‫انحدر أبي من عائلة ذات نفوذ في "يوتلاند".‬ 107 00:11:05,790 --> 00:11:08,709 ‫- السيد "أولاف"!‬ ‫- أهلًا بعودتك يا سيد "أولاف"!‬ 108 00:11:09,377 --> 00:11:11,712 ‫لم يكن يحب إلا ثلاث:‬ ‫النساء والخمر والقتل.‬ 109 00:11:11,796 --> 00:11:15,466 ‫لقد كان التجسيد المثالي لمحارب الفايكنغ.‬ 110 00:11:16,425 --> 00:11:20,471 ‫سمعت أنه أنجب أطفال كثر مثلي ‬ ‫من نساء مختلفات‬ 111 00:11:21,138 --> 00:11:23,391 ‫لكنه لم يعط أسماءً‬ 112 00:11:23,474 --> 00:11:26,060 ‫إلا لأكبر أولاده‬ ‫الذين أنجبتهم زوجته القانونية.‬ 113 00:11:29,063 --> 00:11:33,484 ‫على الأرجح أنه لم يعرف حتى‬ ‫شكل بقيّة أبنائه.‬ 114 00:11:38,030 --> 00:11:39,490 ‫عندما كانت أمي شابة‬ 115 00:11:40,074 --> 00:11:42,868 ‫كانت الجارية المفضّلة عند والدي،‬ 116 00:11:44,036 --> 00:11:47,873 ‫ولكن حين أضناها المرض ‬ ‫عاملها معاملة الكلاب.‬ 117 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 ‫كانت الحياة قاسية في منظوري كطفل،‬ 118 00:11:53,462 --> 00:11:56,257 ‫لكن رأتها أمي بمنظور مغاير تمامًا.‬ 119 00:12:00,344 --> 00:12:05,307 ‫فحدّثتني كثيرًًا عن سلفنا البطل "أرتوريوس".‬ 120 00:12:05,850 --> 00:12:08,602 ‫لقد روت القصة نفسها مرّات عديدة.‬ 121 00:12:10,229 --> 00:12:13,023 ‫تتحدث القصة عن القائد العسكري الأسطوري‬ 122 00:12:13,107 --> 00:12:16,610 ‫الذي قام بحماية موطن أمي‬ ‫من غزو البرابرة قبل 500 عام.‬ 123 00:12:18,237 --> 00:12:21,782 ‫لقد آمنت أن البطل الأسطوري سيُبعث من جديد‬ 124 00:12:22,616 --> 00:12:28,414 ‫وسيعود ليعتقها من مرضها وعبوديتها يومًا ما.‬ 125 00:12:31,083 --> 00:12:35,796 ‫وقد روت هذه القصّة مرارًا وتكرارًا‬ ‫حتى إنني بدأت أصدّقها أيضًا.‬ 126 00:12:36,714 --> 00:12:38,716 ‫في أقصى أقاصي الغرب ‬ 127 00:12:39,258 --> 00:12:43,179 ‫توجد أرض خلّابة لا يبلغها الناس العاديون،‬ 128 00:12:44,638 --> 00:12:48,309 ‫يُقال إنها الجنة التي يسكنها "أرتوريوس".‬ 129 00:12:54,398 --> 00:13:00,237 ‫أرض الموعد، جنّة يسودها السلام والازدهار‬ ‫ويعيش فيها المرء حياة أبدية بريعان شبابه.‬ 130 00:13:02,865 --> 00:13:08,245 ‫من المُفترض أن ذلك البطل‬ ‫ما زال هناك ينتظر تعافي إصاباته.‬ 131 00:13:09,914 --> 00:13:13,167 ‫وسيعود ذات يوم على رأس جيش بألوية‬ 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,419 ‫ليُبيد البرابرة‬ 133 00:13:15,920 --> 00:13:18,339 ‫ويُخضع العالم لحكمه.‬ 134 00:13:19,256 --> 00:13:23,135 ‫عاشت جماعة أمي منتظرةً هذا الخلاص.‬ 135 00:13:26,889 --> 00:13:29,350 ‫لقد طال انتظارهم حتى بلغ عامه الـ500.‬ 136 00:13:30,810 --> 00:13:34,396 ‫وما زال البطل لم يظهر بعد.‬ 137 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 ‫ولكن بالتفكير في الأمر.‬ 138 00:13:40,861 --> 00:13:45,616 ‫إن كان سلفنا يعيش حقًا في مكان خلّاب كذاك‬ 139 00:13:45,699 --> 00:13:49,245 ‫فمحال أن تطأ قدمه خارجه ‬ ‫ليعود إلى هذا العالم المستوحش.‬ 140 00:13:54,124 --> 00:13:55,376 ‫ثم‬ 141 00:13:56,085 --> 00:13:59,839 ‫حين كنت في الـ11، اختل عقل أمي.‬ 142 00:14:08,973 --> 00:14:09,890 ‫أمي!‬ 143 00:14:22,361 --> 00:14:23,737 ‫من بين سائر البشر‬ 144 00:14:24,280 --> 00:14:26,824 ‫كان أبي مارًا بالصدفة‬ 145 00:14:26,907 --> 00:14:30,077 ‫وحسبته أمي البطل "أرتوريوس".‬ 146 00:14:44,258 --> 00:14:46,343 ‫أدركت في تلك اللحظة.‬ 147 00:14:47,887 --> 00:14:51,599 ‫إن لم يأت "أرتوريوس" لينقذ أمي‬ 148 00:14:51,682 --> 00:14:54,768 ‫فلن لن يأتي هذا الشخص إلى الأبد.‬ 149 00:14:55,561 --> 00:14:58,230 ‫هل فهمتما الآن؟‬ 150 00:14:59,023 --> 00:15:01,275 ‫كان على شخص ما فعل ذلك.‬ 151 00:15:01,358 --> 00:15:03,485 ‫ليس بطلًا ولا إلهًا‬ 152 00:15:03,986 --> 00:15:05,279 ‫وإنما مجرّد شخص عادي.‬ 153 00:15:20,294 --> 00:15:22,379 ‫كان أمرًا غريبًا.‬ 154 00:15:22,463 --> 00:15:27,051 ‫فبرغم أنها كانت أول مرة أستخدم فيها سيفًا‬ ‫إلا أنني أجدت استخدامه.‬ 155 00:15:27,134 --> 00:15:30,054 ‫عرفت كيف ألوّح به.‬ 156 00:15:30,638 --> 00:15:35,809 ‫خلت أن هذا دليل على أن دماء ذلك الوغد‬ ‫تتدفق في عروقي.‬ 157 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 ‫يا لبؤسي!‬ 158 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 ‫أمر يدفعني للبكاء.‬ 159 00:15:52,242 --> 00:15:53,619 ‫أنت…‬ 160 00:15:54,328 --> 00:15:56,413 ‫أأنت ابن تلك المرأة؟‬ 161 00:16:01,126 --> 00:16:02,920 ‫هل أنت ابني؟‬ 162 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 ‫أجل.‬ 163 00:16:17,434 --> 00:16:18,894 ‫تتحلّى بالإمكانيات.‬ 164 00:16:19,687 --> 00:16:21,647 ‫ستعيش في قصري بدءًا من اليوم.‬ 165 00:16:24,608 --> 00:16:28,988 ‫كنت أدرك أن طفلًا في سنّي لا يستطيع قتله.‬ 166 00:16:29,697 --> 00:16:32,366 ‫لكن خطوتي الأولى في جذب انتباه أبي‬ 167 00:16:33,117 --> 00:16:34,410 ‫كانت ناجحة.‬ 168 00:16:36,620 --> 00:16:39,123 ‫أحسنت التصرّف في قصره.‬ 169 00:16:39,206 --> 00:16:42,584 ‫فلم أهمل تدريبات الفنون القتالية‬ ‫أو الفروسية.‬ 170 00:16:42,668 --> 00:16:46,588 ‫كما أنني انسجمت تمامًا‬ ‫مع إخوتي غير الأشقّاء.‬ 171 00:16:53,679 --> 00:16:55,848 ‫- أحسنت يا "آشيلاد".‬ ‫- ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 172 00:16:56,849 --> 00:17:00,477 ‫حرصت دومًا على إظهار الاحترام تجاه والدي.‬ 173 00:17:13,782 --> 00:17:16,076 ‫كنت ابنه البار‬ 174 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 ‫ولم أنس أنه أنقذني من العبودية.‬ 175 00:17:19,830 --> 00:17:26,545 ‫وخلال فترة وجيزة‬ ‫قبلني خدمه ومن حوله تمامًا كابن لأبي.‬ 176 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 ‫ظللت على هذا الحال لمدة سنتين.‬ 177 00:17:48,650 --> 00:17:50,402 ‫كنت أسعى إلى شيئين:‬ 178 00:17:51,236 --> 00:17:55,074 ‫أولهما لحظة إهمال من أبي، ‬ ‫والآخر حق ميراثه.‬ 179 00:17:59,495 --> 00:18:02,081 ‫ليتكما رأيتما ذلك أيضًا.‬ 180 00:18:02,664 --> 00:18:05,292 ‫اعتلاء هذه النظرة على وجه أبي‬ ‫وهو يتساءل، "لماذا؟"‬ 181 00:18:11,090 --> 00:18:13,634 ‫استخدمت سيف أخي الأكبر.‬ 182 00:18:13,717 --> 00:18:17,012 ‫سرقته من ابن له كان دومًا في تشاحن معه.‬ 183 00:18:18,013 --> 00:18:20,849 ‫اعتقد بقيّة إخوتي أنه الفاعل‬ 184 00:18:20,933 --> 00:18:23,811 ‫لذا قاموا بشنقه دون محاكمة حتى.‬ 185 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 ‫يا لهم من مغفلين!‬ 186 00:18:28,148 --> 00:18:30,234 ‫كانوا جميعهم جهلة وسفلة،‬ 187 00:18:30,317 --> 00:18:33,987 ‫مجرد مجموعة من الحثالة‬ ‫يملأ الجشع قلوبهم.‬ 188 00:18:36,073 --> 00:18:41,036 ‫ظهر أمثال هؤلاء الأوغاد القبيحون ‬ ‫في كل مكان‬ 189 00:18:41,120 --> 00:18:42,788 ‫فارضين هيمنتهم على كل شيء.‬ 190 00:18:43,497 --> 00:18:45,916 ‫كان يستحيل إبداتهم، مهما قتلت منهم.‬ 191 00:18:47,000 --> 00:18:52,256 ‫لا يهم إن كان النهاية ستكون على يد‬ ‫"أرتوريوس" أم "راغناروك" أم يوم القيامة‬ 192 00:18:52,339 --> 00:18:55,676 ‫إن كان هذا اليوم قادمًا،‬ ‫فأريده أن يأتي سريعًا.‬ 193 00:18:58,053 --> 00:19:02,975 ‫عندما يحلّ ذلك اليوم،‬ ‫أشك في أنني سأكون حيًا.‬ 194 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 ‫أظنني أطلت رواية هذه القصة.‬ 195 00:19:08,897 --> 00:19:10,816 ‫خلاصة قصتي يا "ثورفين"،‬ 196 00:19:12,067 --> 00:19:15,696 ‫بما أنك عجزت عن هزيمتي‬ ‫طيلة الـ10 السنوات الماضية‬ 197 00:19:16,321 --> 00:19:18,240 ‫فهذا يدل على أنك أحمق.‬ 198 00:19:21,827 --> 00:19:23,662 ‫اصمت!‬ 199 00:19:24,288 --> 00:19:28,125 ‫فمهما سيحدث، سأقتلك!‬ 200 00:19:28,834 --> 00:19:30,752 ‫سأقتلك بلا شك!‬ 201 00:19:37,176 --> 00:19:38,343 ‫رباه!‬ 202 00:19:39,595 --> 00:19:41,972 ‫أما زلت تتفوّه بذلك رغم ما أخبرتك به للتو؟‬ 203 00:19:43,682 --> 00:19:47,394 ‫أنت أشبه بكلب يلهث وراء طعامه.‬ 204 00:19:49,646 --> 00:19:52,941 ‫لك كل امتناني على عملك الجهيد.‬ 205 00:19:53,567 --> 00:19:56,778 ‫كان عليّ أن أجاريك فحسب‬ ‫بخوض هذه المبارزات السخيفة‬ 206 00:19:57,279 --> 00:20:00,949 ‫التي بسببها لم تتوان‬ ‫عن مبارزة "ثوركيل" نفسه.‬ 207 00:20:02,451 --> 00:20:05,913 ‫يا لك من فتى مفيد.‬ 208 00:20:09,082 --> 00:20:10,417 ‫يا للهول.‬ 209 00:20:11,668 --> 00:20:14,671 ‫عليّ أن أكون ممتنًا لـ"ثورز" أيضًا.‬ 210 00:20:24,431 --> 00:20:25,557 ‫انتظر.‬ 211 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 ‫انتظر.‬ 212 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 ‫هذا يكفي.‬ 213 00:20:30,145 --> 00:20:32,648 ‫اخرس!‬ 214 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 ‫أطبق فمك!‬ 215 00:20:34,775 --> 00:20:36,568 ‫فلتداوي جراحك الآن.‬ 216 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 ‫مهلًا…‬ 217 00:20:42,282 --> 00:20:43,492 ‫ألن تتوقف!‬ 218 00:20:52,292 --> 00:20:53,585 ‫مثير للشفقة.‬ 219 00:20:57,047 --> 00:20:57,965 ‫يا للهول.‬ 220 00:20:58,298 --> 00:21:01,176 ‫لقد تيبّس جسدك يا "بيورن".‬ 221 00:21:10,352 --> 00:21:12,938 ‫لماذا أنا؟‬ 222 00:21:16,483 --> 00:21:19,111 ‫أنت سليل البطل يا "آشيلاد".‬ 223 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 ‫كما أنك داهية بحق.‬ 224 00:21:22,322 --> 00:21:26,618 ‫ألا تظن أنك لو كنت ملكًا‬ ‫يمكنك تغيير العالم؟‬ 225 00:21:29,871 --> 00:21:31,873 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 226 00:21:31,957 --> 00:21:33,875 ‫ألم تستمع إلى قصتي؟‬ 227 00:21:38,505 --> 00:21:41,049 ‫أنت أكثر ملاءمة لتكون الملك.‬ 228 00:21:41,842 --> 00:21:43,885 ‫أكثر مني ومن الملك "سوين" نفسه.‬ 229 00:21:45,220 --> 00:21:46,972 ‫أرى ذلك من تعابير وجهك.‬ 230 00:21:51,018 --> 00:21:54,313 ‫أما أنا فمجرد رجل من الفايكنغ.‬ 231 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬