1 00:00:58,975 --> 00:01:03,271 Tôi xin lỗi. Tôi đã đâm hụt chỗ hiểm của anh. Tôi sẽ kết thúc ngay! 2 00:01:03,354 --> 00:01:05,648 Askeladd à… 3 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 Tôi đã muốn trở thành bạn anh… 4 00:01:15,658 --> 00:01:17,327 Phải, Bjorn ạ. 5 00:01:18,453 --> 00:01:19,329 Anh 6 00:01:20,914 --> 00:01:22,707 là người bạn duy nhất 7 00:01:24,209 --> 00:01:25,251 của tôi. 8 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Hãy tiễn tôi đi nhé… 9 00:01:57,826 --> 00:01:59,035 Giờ thì. 10 00:01:59,828 --> 00:02:01,538 Xin lỗi vì đã bắt nhóc đợi. 11 00:02:02,455 --> 00:02:03,540 Đến đi. 12 00:02:08,711 --> 00:02:10,130 Ta sẽ chơi với cậu. 13 00:03:52,857 --> 00:03:56,694 TẬP 22: CON SÓI CÔ ĐỘC 14 00:04:05,370 --> 00:04:06,204 Chết tiệt. 15 00:04:06,996 --> 00:04:08,706 Hắn ta không như bình thường. 16 00:04:11,960 --> 00:04:15,088 Vậy cậu nghĩ ai sẽ thắng nào, Hoàng tử? 17 00:04:16,005 --> 00:04:17,215 Muốn cá cược không? 18 00:04:17,882 --> 00:04:21,970 Ai thắng cũng không quan trọng. Ta sẽ ngăn lại trước khi một bên chết. 19 00:04:22,053 --> 00:04:24,681 Đừng nói chuyện chán thế chứ. 20 00:04:25,181 --> 00:04:30,103 Một trận đấu tay đôi giữa hai kiếm sĩ bậc thầy đâu phải điều cậu thấy mỗi ngày. 21 00:04:32,230 --> 00:04:36,109 Nếu vậy, ngươi nghĩ ai là người mạnh hơn trong số hai người họ? 22 00:04:36,776 --> 00:04:37,652 Ta á? 23 00:04:39,112 --> 00:04:40,446 Để xem nào… 24 00:04:41,572 --> 00:04:44,784 Ta đoán là Askeladd. Ta cá 0,45 ký bạc vào anh ta. 25 00:04:45,285 --> 00:04:47,870 Ta sẽ không cá cược. Sao ngươi lại nghĩ thế? 26 00:04:50,039 --> 00:04:52,458 Cảm giác thôi. Là hào quang của anh ta? 27 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Thorfinn đã thắng ngươi. 28 00:04:56,838 --> 00:04:58,673 Vậy Askeladd còn mạnh hơn sao? 29 00:04:58,756 --> 00:05:02,051 Tên nhóc hoàng tử kia. Cậu đang mỉa mai ta à? 30 00:05:02,552 --> 00:05:08,182 Giữa ba chúng ta, không đời nào ta là người yếu nhất. Hiểu chưa hả? 31 00:05:10,768 --> 00:05:14,397 Đâu thể nói ai mạnh hơn hay yếu hơn một cách đơn giản như vậy. 32 00:05:14,939 --> 00:05:19,444 Nó thú vị vì không thể lường được là ai sẽ thắng hay thua. 33 00:05:21,237 --> 00:05:22,322 Ta không có hứng. 34 00:05:23,364 --> 00:05:24,866 Cậu đúng là phụ nữ mà. 35 00:05:28,036 --> 00:05:30,621 Sao thế, Thorfinn? Tấn công ta đi. 36 00:05:31,789 --> 00:05:34,250 Hãy kết thúc trước khi tuyết rơi dày hơn. 37 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 Chắc cậu không cho ta lựa chọn rồi. 38 00:05:50,641 --> 00:05:53,561 Đây. Giờ thì tấn công ta dễ hơn rồi, phải không? 39 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 Đến đi, nhóc con. 40 00:06:13,998 --> 00:06:14,832 Thấy chưa? 41 00:06:17,585 --> 00:06:22,173 Cậu vẫn không hiểu vì sao nó lại kết thúc thế này à? 42 00:06:38,147 --> 00:06:42,110 Ta rút lại lời đã nói nhé. Đây hoàn toàn không phải một trận đấu tay đôi. 43 00:06:42,610 --> 00:06:47,115 Askeladd biết rõ thói quen của Thorfinn. Anh ta nhìn thấu cậu ta. 44 00:06:48,324 --> 00:06:52,203 Họ đã chiến đấu với nhau khá nhiều lần. Lý do đấu tay đôi là gì? 45 00:06:52,745 --> 00:06:55,581 Ta không biết. Ta không hỏi. 46 00:07:00,586 --> 00:07:04,549 Trời ạ. Thằng nhóc này chả bao giờ chịu rút kinh nghiệm. 47 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 Cậu tự mãn vì cậu đã đánh bại Thorkell à? 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,185 Ta phát ốm và chán ngấy việc này rồi. 49 00:07:18,813 --> 00:07:20,440 Dừng lại! Đủ rồi! 50 00:07:24,444 --> 00:07:27,447 Cậu thật sự nghĩ sẽ đánh bại được ta bằng một tay ư? 51 00:07:31,576 --> 00:07:32,952 Trời ạ. 52 00:07:33,453 --> 00:07:36,497 Mình đang có một ngày tốt lành ghê nhỉ. 53 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 Dừng lại! 54 00:07:46,716 --> 00:07:48,968 Tới đó đủ rồi. Cậu ấy đã bất tỉnh. 55 00:07:49,469 --> 00:07:50,511 Ngươi đã thắng. 56 00:07:53,139 --> 00:07:54,932 Cậu ta đi ngăn lại thật à? 57 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 Thorfinn à. 58 00:07:56,893 --> 00:07:58,186 Này, Thorfinn. 59 00:08:06,319 --> 00:08:09,489 Cậu hiểu mà, phải không? Trận đấu tay đôi đã kết thúc. 60 00:08:09,989 --> 00:08:11,032 Cậu thua rồi. 61 00:08:16,621 --> 00:08:18,623 Dừng lại. Kết thúc rồi. 62 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 Đồ khốn! 63 00:08:20,374 --> 00:08:24,545 Cậu đã bị bất tỉnh. Ông ta đã sẵn sàng kết liễu cậu. 64 00:08:28,716 --> 00:08:31,385 Hãy đấu tay đôi lần nữa khi tay phải cậu lành. 65 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 Dù lành lại cũng thế thôi. 66 00:08:37,058 --> 00:08:41,687 Không phải vì cậu ta bị thương. Tên ngốc đó thua vì nó là một tên ngốc. 67 00:08:42,563 --> 00:08:46,192 Thông thường, trong lúc chiến đấu người ta sẽ suy nghĩ, 68 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 nhưng máu cậu lại dồn lên não và làm hỏng mọi chuyện. 69 00:08:52,573 --> 00:08:56,911 Ta biết rõ cậu nhắm tĩnh mạch cảnh của ta qua cái nhìn chằm chằm của cậu. 70 00:09:00,206 --> 00:09:03,543 Cậu mất bình tĩnh ngay lập tức, hét lên ồn ào, 71 00:09:04,043 --> 00:09:06,837 và vung kiếm như một tên ngốc trong trận chiến. 72 00:09:07,380 --> 00:09:12,176 Thật là. Không ai trong các người có nổi, thậm chí là chỉ một chút vẻ đẹp. 73 00:09:13,803 --> 00:09:15,429 Đúng như Bjorn đã nói. 74 00:09:16,556 --> 00:09:19,100 Ta rất ghét lũ chiến binh. 75 00:09:20,434 --> 00:09:24,063 Đặc biệt là các chiến binh Bắc Âu. Người Viking ấy. 76 00:09:26,649 --> 00:09:30,152 Người đầu tiên ta giết cũng là một chiến binh Bắc Âu. 77 00:09:30,945 --> 00:09:33,364 Gã đàn ông đó chẳng có chút đẹp đẽ nào. 78 00:09:37,952 --> 00:09:39,662 Hắn là cha ta. 79 00:09:42,456 --> 00:09:43,374 Nhóc con, 80 00:09:44,458 --> 00:09:46,919 ta sẽ kể cho cậu để tham khảo sau này 81 00:09:48,337 --> 00:09:52,550 cách để giết kẻ mà cậu khinh thường. 82 00:10:05,605 --> 00:10:08,733 - Được. Ôi, nóng thế… - Tôi quá già cho việc này rồi. 83 00:10:08,816 --> 00:10:09,900 Cẩn thận sau lưng. 84 00:10:14,614 --> 00:10:17,867 Ta được sinh ra bởi một người mẹ làm nô lệ. 85 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 Mẹ ta bị bệnh nên bà ấy đã không thể làm việc. 86 00:10:27,543 --> 00:10:32,923 Theo như ta nhớ, ta đã làm việc cùng thợ rèn và trong chuồng ngựa. 87 00:10:36,052 --> 00:10:40,222 Ta lúc nào cũng bị phủ đầy tro bụi, bồ hóng, hay phân ngựa, 88 00:10:40,306 --> 00:10:42,642 biến ta thành đen nhẻm hoặc trắng hếu. 89 00:10:43,225 --> 00:10:45,144 Nên ta được gọi là ''Askeladd''. 90 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 Nó có nghĩa là "phủ đầy tro". 91 00:10:50,650 --> 00:10:53,694 Ngài Olaf đã trở về nhà rồi! 92 00:10:53,778 --> 00:10:56,697 Ngài ấy đã lại chiến thắng một lần nữa đấy! 93 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 Cha ta đến từ một gia đình quyền lực ở Jutland. 94 00:11:05,790 --> 00:11:08,709 - Ngài Olaf! - Chào mừng về nhà, ngài Olaf! 95 00:11:09,377 --> 00:11:11,712 Ông ta thích rượu, phụ nữ và giết chóc… 96 00:11:11,796 --> 00:11:15,049 Chà, ông ta là Viking điển hình mà cậu thấy ở mọi nơi. 97 00:11:16,509 --> 00:11:20,471 Có vẻ ông ta có vài đứa con như ta được những phụ nữ khác sinh ra, 98 00:11:21,138 --> 00:11:26,060 nhưng ông ta chỉ đặt tên cho những đứa lớn được vợ thực sự của mình sinh ra. 99 00:11:29,063 --> 00:11:33,484 Có thể ông ta còn chẳng nhớ mặt những đứa con khác của ông ta nữa. 100 00:11:38,072 --> 00:11:39,490 Khi mẹ ta còn trẻ, 101 00:11:40,074 --> 00:11:42,868 bà ấy có vẻ là nô lệ ưa thích của cha ta, 102 00:11:44,078 --> 00:11:47,873 nhưng khi bà ấy ốm, ông ta đối xử với bà chả hơn gì một con chó. 103 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Ta hiểu rõ là cuộc sống rất khó khăn, 104 00:11:53,462 --> 00:11:56,257 nhưng bằng cách nào đó, mẹ ta lại thấy khác. 105 00:12:00,344 --> 00:12:05,057 Mẹ ta thường nói về tổ tiên của chúng ta, anh hùng Artorius. 106 00:12:05,891 --> 00:12:08,644 Bà kể cùng một chuyện không biết bao nhiêu lần. 107 00:12:10,229 --> 00:12:13,023 Đó là truyền thuyết về vị tướng quân 108 00:12:13,107 --> 00:12:16,736 đã bảo vệ quê nhà của mẹ ta khỏi cuộc xâm lược man rợ 500 năm trước. 109 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Bà tin truyền thuyết về sự hồi sinh của người anh hùng đó, 110 00:12:22,616 --> 00:12:28,414 rằng một ngày nào đó, ông sẽ trở lại để giải thoát bà khỏi bệnh tật và ách nô lệ. 111 00:12:31,083 --> 00:12:35,379 Bà ấy lặp đi lặp lại nhiều lần đến nỗi ta cũng bắt đầu tin. 112 00:12:36,714 --> 00:12:38,758 Xa ngoài khơi về phía Tây, 113 00:12:39,258 --> 00:12:42,762 ở cõi niết bàn, nơi không một người thường nào đến được, 114 00:12:44,513 --> 00:12:48,309 họ nói rằng anh hùng Artorius đang sống ở thiên đường. 115 00:12:54,398 --> 00:13:00,237 Một miền đất hứa yên bình và trù phú, nơi chẳng ai già hay chết đi. 116 00:13:02,907 --> 00:13:08,078 Vị anh hùng được cho là ở đó để chăm sóc các vết thương từ các trận chiến của mình. 117 00:13:09,914 --> 00:13:13,167 Một ngày nào đó, ông sẽ dẫn đầu một đội quân đến 118 00:13:13,250 --> 00:13:15,252 để kết án tử cho những kẻ man rợ 119 00:13:15,920 --> 00:13:18,047 và thống trị thế giới. 120 00:13:19,298 --> 00:13:23,135 Gia tộc của mẹ ta vẫn tiếp tục chờ đợi điều đó. 121 00:13:26,889 --> 00:13:28,974 Họ đã chờ đợi và đã đợi 500 năm. 122 00:13:30,851 --> 00:13:34,104 Một anh hùng… vẫn chưa xuất hiện. 123 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Nhưng hãy nghĩ mà xem. 124 00:13:40,903 --> 00:13:45,199 Nếu tổ tiên của ta thực sự sống ở một nơi tuyệt vời như vậy, 125 00:13:45,699 --> 00:13:49,245 ông ấy sẽ không bao giờ từ bỏ nó để trở lại thế giới này cả. 126 00:13:54,166 --> 00:13:55,376 Sau đó, 127 00:13:56,085 --> 00:13:59,672 khi ta 11 tuổi, tinh thần của mẹ ta cuối cùng cũng kiệt quệ. 128 00:14:08,973 --> 00:14:09,890 Mẹ ơi! 129 00:14:22,361 --> 00:14:23,779 Trong tất cả mọi người, 130 00:14:24,280 --> 00:14:26,824 thì cha ta, người vô tình đi ngang qua, 131 00:14:26,907 --> 00:14:29,660 lại bị bà ấy nhìn nhầm thành Artorius. 132 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 Trong khoảnh khắc đó ta đã hiểu. 133 00:14:47,887 --> 00:14:51,599 Nếu Artorius không đến và cứu mẹ ta ngay lúc đó, 134 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 thì nhân vật như thế sẽ mãi mãi không đến. 135 00:14:55,561 --> 00:14:57,771 Hiểu chưa, mấy tên nhóc? 136 00:14:59,023 --> 00:15:00,858 Ai đó phải làm thôi. 137 00:15:01,358 --> 00:15:03,485 Sẽ không phải là anh hùng hay Chúa, 138 00:15:03,986 --> 00:15:05,029 mà ai đó khác cơ. 139 00:15:20,294 --> 00:15:22,379 Đó là một điều bí ẩn. 140 00:15:22,463 --> 00:15:26,634 Đó là lần đầu ta dùng kiếm, nhưng cảm giác trong tay ta rất tự nhiên. 141 00:15:27,134 --> 00:15:29,929 Ta biết cách vung nó lên. 142 00:15:30,679 --> 00:15:35,309 Ta tin đó là bằng chứng cho thấy ta có dòng máu của tên khốn đó chảy trong ta. 143 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 Thật là đáng thương mà. 144 00:15:37,937 --> 00:15:39,396 Điều đó làm ta khóc đấy. 145 00:15:52,451 --> 00:15:53,452 Ngươi… 146 00:15:54,370 --> 00:15:56,413 Ngươi là con của ả đàn bà đó? 147 00:16:01,126 --> 00:16:02,461 Ngươi là con ta à? 148 00:16:05,214 --> 00:16:06,131 Phải. 149 00:16:17,518 --> 00:16:18,894 Ngươi có tiềm năng đấy. 150 00:16:19,687 --> 00:16:21,689 Từ nay ngươi sẽ sống trong nhà ta. 151 00:16:24,608 --> 00:16:28,570 Ta chắc hẳn chẳng nghĩ là một đứa trẻ 11 tuổi giết được ông ta. 152 00:16:30,030 --> 00:16:34,368 Nhưng bước đầu tiên để ta thu hút sự chú ý của cha ta đã thành công. 153 00:16:36,620 --> 00:16:39,123 Tại trang viên của ông ta, ta tinh luyện lễ nghi của ta. 154 00:16:39,206 --> 00:16:42,167 Ta đã không sao lãng việc luyện võ hay cưỡi ngựa. 155 00:16:42,668 --> 00:16:46,171 Ta cũng rất thân thiết với các anh em cùng cha khác mẹ. 156 00:16:53,679 --> 00:16:55,431 - Giỏi, Askeladd. - Không tệ. 157 00:16:56,849 --> 00:17:00,060 Ta luôn cẩn trọng khi thể hiện sự tôn trọng với cha ta. 158 00:17:13,824 --> 00:17:16,160 Ta là con trai trung thành của ông ta, 159 00:17:16,243 --> 00:17:19,329 và ta không quên là ông đã cứu ta khỏi ách nô lệ. 160 00:17:19,830 --> 00:17:26,086 Chẳng bao lâu, người hầu ông ta và người xung quanh chấp nhận ta là con trai ông. 161 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 Ta đã duy trì việc đó như thế suốt hai năm. 162 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 Ta đã tìm kiếm hai điều: 163 00:17:51,236 --> 00:17:55,074 Sự bất cẩn của cha ta và quyền thừa kế. 164 00:17:59,495 --> 00:18:02,164 Ta cũng muốn cho mấy tên nhóc các cậu xem. 165 00:18:02,664 --> 00:18:05,292 Khuôn mặt cha ta lúc hỏi: ''Vì sao?'' ấy. 166 00:18:11,131 --> 00:18:13,217 Ta đã dùng kiếm của anh trai ta. 167 00:18:13,717 --> 00:18:17,012 Ta trộm từ đứa con trai mà cha ta có quan hệ không tốt. 168 00:18:18,013 --> 00:18:20,849 Những người anh khác tin rằng anh ta là thủ phạm, 169 00:18:20,933 --> 00:18:23,811 nên họ đã treo anh ta lên và dùng tư hình. 170 00:18:23,894 --> 00:18:26,146 Đúng là một lũ khờ khạo. 171 00:18:28,148 --> 00:18:31,735 Chúng toàn một lũ ngu và tục tĩu, chỉ là một lũ rác rưởi 172 00:18:31,819 --> 00:18:33,987 chẳng biết gì ngoài lòng tham. 173 00:18:36,115 --> 00:18:38,617 Những tên khốn xấu xí như thế 174 00:18:38,700 --> 00:18:42,871 xuất hiện từ khắp mọi nơi để thể hiện sự tồn tại của chúng. 175 00:18:43,497 --> 00:18:45,916 Dù ta có giết bao nhiêu cũng không hết. 176 00:18:47,084 --> 00:18:51,839 Không quan trọng nếu đó là Artorius, Ragnarok, Ngày Phán xét Cuối cùng, 177 00:18:52,339 --> 00:18:55,759 nhưng nếu có gì đó sẽ xảy ra, thì ta mong nó đến nhanh lên. 178 00:18:58,137 --> 00:19:02,975 Chà, khi ngày đó đến, có lẽ ta sẽ không sống qua nó đâu nhỉ. 179 00:19:06,979 --> 00:19:10,816 Ta huyên thuyên lâu quá rồi. Để nói đơn giản thì, Thorfinn à, 180 00:19:12,109 --> 00:19:15,696 vì cậu đã không đánh bại được ta trong hơn mười năm, 181 00:19:16,321 --> 00:19:18,240 nên cậu chỉ là một tên ngốc. 182 00:19:21,869 --> 00:19:23,453 Im đi! 183 00:19:24,288 --> 00:19:27,708 Dù cho có chuyện gì đi nữa, tôi cũng sẽ giết ông! 184 00:19:28,834 --> 00:19:30,752 Tôi nhất định sẽ giết ông! 185 00:19:37,176 --> 00:19:38,218 Trời ạ. 186 00:19:39,636 --> 00:19:41,972 Cậu vẫn nói thế sau khi những gì ta kể? 187 00:19:43,682 --> 00:19:46,977 Cậu như một con chó chạy quanh đuổi theo thức ăn vậy. 188 00:19:49,646 --> 00:19:52,941 Ta thán phục cậu vì đạo đức nghề nghiệp của cậu. 189 00:19:53,567 --> 00:19:56,778 Ta chỉ hùa theo cậu trong các trận đấu tay đôi nực cười này 190 00:19:57,279 --> 00:20:00,949 và cậu đã hăng hái đi thách thức cả Thorkell. 191 00:20:02,534 --> 00:20:05,454 Cậu đúng là một thằng nhóc dễ sử dụng. 192 00:20:09,082 --> 00:20:10,417 Ôi trời. 193 00:20:11,668 --> 00:20:14,671 Ta cũng nên biết ơn Thors chứ nhỉ. 194 00:20:24,473 --> 00:20:25,557 Đợi đã… 195 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Đợi đã! 196 00:20:28,852 --> 00:20:29,686 Đủ rồi đấy. 197 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 Im đi! 198 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 Câm miệng lại! 199 00:20:34,775 --> 00:20:36,526 Giờ hãy để vết thương của cậu lành đã. 200 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 Chờ đã… 201 00:20:42,282 --> 00:20:43,492 Dừng lại đi! 202 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 Thật thảm hại. 203 00:20:57,089 --> 00:20:57,965 Trời ạ. 204 00:20:58,465 --> 00:21:01,134 Giờ anh cứng như tấm ván rồi, Bjorn ạ. 205 00:21:10,352 --> 00:21:12,604 Tại sao lại là ta? 206 00:21:16,483 --> 00:21:21,071 Ngươi là hậu duệ của một anh hùng, Askeladd. Ngươi cũng khôn ngoan nữa. 207 00:21:22,322 --> 00:21:26,618 Ngươi không nghĩ nếu ngươi làm vua, ngươi có thể thay đổi thế giới à? 208 00:21:29,871 --> 00:21:33,875 Chắc là ngài đùa. Ngài không nghe câu chuyện của tôi à? 209 00:21:38,505 --> 00:21:41,049 Ngài phù hợp để làm vua hơn. 210 00:21:41,883 --> 00:21:43,885 Hơn cả tôi hay Vua Sweyn. 211 00:21:45,262 --> 00:21:46,972 Nhìn mặt ngài là tôi biết. 212 00:21:51,018 --> 00:21:54,062 Tôi chỉ là một người Viking thôi. 213 00:24:34,764 --> 00:24:39,769 Biên dịch: Frank G