1
00:01:50,986 --> 00:01:54,114
ΕΤΟΣ 1014 Μ.Χ.
ΥΟΡΚΗ, ΝΟΡΘΟΥΜΒΡΙΑ
2
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
3
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
Τι υπάρχει εκεί μέσα;
4
00:02:05,834 --> 00:02:06,752
Κρασί είναι.
5
00:02:08,170 --> 00:02:10,339
Γέμισε ο τόπος στρατιώτες.
6
00:02:10,422 --> 00:02:11,673
Φυσικό κι επόμενο.
7
00:02:12,341 --> 00:02:15,594
Θα μαζευτούν πολλοί ηγεμόνες σήμερα.
8
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
Απίστευτο.
9
00:02:17,054 --> 00:02:20,349
Οι ηγεμόνες θα τα φάνε όλα αυτά;
10
00:02:45,832 --> 00:02:47,125
Σοβαρολογείς;
11
00:02:47,209 --> 00:02:50,128
-Είσαι μεγάλος ψεύτης.
-Αλήθεια λέω.
12
00:02:50,712 --> 00:02:53,965
Θα τον μαχαίρωναν
χωρίς να το πάρει χαμπάρι.
13
00:02:54,758 --> 00:02:56,093
Ικανό τον έχω.
14
00:03:06,812 --> 00:03:09,940
Τι έχετε να πείτε
για όσα συνέβησαν τις προάλλες;
15
00:03:11,274 --> 00:03:13,819
Απόπειρα δολοφονίας κατά του πρίγκιπα.
16
00:03:15,112 --> 00:03:19,032
Ίσως ακουστεί ανάρμοστο,
αλλά δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τις φήμες.
17
00:03:19,741 --> 00:03:24,162
Ώστε ο βασιλιάς ευνοεί περισσότερο
τον πρίγκιπα Χάραλντ απ' τον Κανούτο;
18
00:03:24,705 --> 00:03:27,249
Κάτι που ενοχλεί
το στρατόπεδο του Κανούτου.
19
00:03:27,332 --> 00:03:29,251
Πιο σιγά, θα σ' ακούσουν.
20
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
Μια φήμη είναι.
21
00:03:32,170 --> 00:03:35,132
Ίσως πρέπει να το ξανασκεφτούμε.
22
00:03:35,215 --> 00:03:36,383
Όχι.
23
00:03:36,466 --> 00:03:39,594
Ο Κανούτος έχει
και τον Θόρκελ στο πλευρό του.
24
00:03:39,678 --> 00:03:43,056
Αυτός καλύπτει και με το παραπάνω
την απώλεια του Ράγκναρ.
25
00:03:44,391 --> 00:03:47,644
Ο Θόρκελ δεν μπορεί να κυβερνήσει.
26
00:03:48,186 --> 00:03:51,398
Ο πρίγκιπας Κανούτος
δεν θα μπορεί να τον κάνει καλά.
27
00:03:51,481 --> 00:03:52,816
Τώρα που το σκέφτομαι,
28
00:03:52,899 --> 00:03:55,527
με τον Κανούτο
συντάχτηκε και κάποιος άλλος.
29
00:03:56,027 --> 00:03:59,698
Τον λένε Άσκελαντ,
που σημαίνει "σκεπασμένος με στάχτη".
30
00:04:00,198 --> 00:04:01,742
Άγνωστο σ' εμένα όνομα.
31
00:04:02,993 --> 00:04:05,620
Άρχοντες, σηκωθείτε, παρακαλώ.
32
00:04:06,496 --> 00:04:10,333
Η Αυτού Μεγαλειότητα ο βασιλιάς
και η Αυτού Υψηλότητα ο πρίγκιπας.
33
00:04:36,276 --> 00:04:38,320
Στοίβες το φαγητό!
34
00:04:42,657 --> 00:04:43,867
Τι απέγινε ο Θόρφιν;
35
00:04:45,827 --> 00:04:46,828
Κοιτάξτε,
36
00:04:47,829 --> 00:04:52,083
δεν νομίζω
ότι χρειάζεστε φρουρό αυτήν τη στιγμή.
37
00:04:52,167 --> 00:04:56,671
Κανείς εδώ μέσα δεν είναι τόσο χαζός
που να θέλει αιματοχυσίες.
38
00:05:27,494 --> 00:05:30,997
Περπατάτε πιο γρήγορα! Μη χαζεύετε!
39
00:05:40,841 --> 00:05:42,259
Χαζό παιδί.
40
00:06:21,214 --> 00:06:22,340
Τι θέλεις εσύ;
41
00:06:30,181 --> 00:06:32,642
Τι έγινε; Ένα παιδί είναι μόνο.
42
00:06:33,768 --> 00:06:35,103
Περίμενε λίγο!
43
00:06:39,941 --> 00:06:42,402
Τολμάς να μ' αγγίζεις με τα βρομόχερά σου;
44
00:06:42,903 --> 00:06:44,988
Τι έχει αυτό το παιδί;
45
00:06:45,697 --> 00:06:47,616
Μη μας αγνοείς, μπάσταρδο.
46
00:06:48,491 --> 00:06:50,869
Άντε, πες κάτι!
47
00:06:53,830 --> 00:06:55,415
Να σου πω.
48
00:06:56,166 --> 00:06:58,001
Μας κοροϊδεύεις;
49
00:06:59,294 --> 00:07:01,254
Δώσε μας τα λεφτά σου!
50
00:07:14,100 --> 00:07:15,310
Βρε παλιο…
51
00:07:25,487 --> 00:07:28,114
Άκρη, κάντε άκρη.
52
00:07:28,198 --> 00:07:29,491
Ηλίθιοι!
53
00:07:33,411 --> 00:07:34,955
Πάλι εσύ;
54
00:07:41,336 --> 00:07:44,422
Αργότερα θα δικαστείς κι επισήμως!
55
00:07:44,506 --> 00:07:46,174
Κοίτα με τι ασχολούμαι τώρα.
56
00:07:47,258 --> 00:07:48,510
Είσαι σίγουρος;
57
00:07:48,593 --> 00:07:51,221
Λένε ότι είναι στη φρουρά του πρίγκιπα.
58
00:07:51,304 --> 00:07:54,933
Ο πρίγκιπας βρίσκεται
στο βασιλικό συμβούλιο.
59
00:07:55,016 --> 00:07:58,228
Δεν μπορεί οι φρουροί του
να τριγυρνάνε στους δρόμους.
60
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
Άρχοντες της Δανίας,
61
00:08:13,952 --> 00:08:16,746
σας ευχαριστώ που συγκεντρωθήκατε εδώ.
62
00:08:19,416 --> 00:08:21,668
Μετά από πολλά χρόνια, ένα όνειρο,
63
00:08:21,751 --> 00:08:26,881
η κατάκτηση της Αγγλίας
επιτέλους έγινε πραγματικότητα.
64
00:08:27,382 --> 00:08:32,262
Κι αυτή η όμορφη μέρα έφτασε,
επειδή πολεμήσατε σκληρά.
65
00:08:33,722 --> 00:08:37,392
Επιπλέον,
ο φίλος μου απ' τα παλιά ο Θόρκελ
66
00:08:38,184 --> 00:08:40,145
και ο γιος μου ο Κανούτος
67
00:08:40,812 --> 00:08:44,649
επέστρεψαν σπίτι
χάρη στην πρόνοια των θεών.
68
00:08:45,525 --> 00:08:47,777
Τι απροσδόκητη ευτυχία.
69
00:08:49,529 --> 00:08:52,240
Χαίρομαι που γύρισες, Κανούτε.
70
00:08:52,866 --> 00:08:55,035
Ο πατέρας σου είναι χαρούμενος.
71
00:09:04,127 --> 00:09:08,923
Σου παραχωρώ μέρος των νέων κατακτήσεων,
τη Μερκία, για να την κυβερνάς εσύ.
72
00:09:09,507 --> 00:09:12,844
Μαζί θα εμπλουτίσουμε τον τόπο αυτόν.
73
00:09:14,054 --> 00:09:15,305
Θόρκελ.
74
00:09:16,056 --> 00:09:20,143
Εσύ θα προσφέρεις υποστήριξη
στον γιο μου, αυτή είναι η επιθυμία μου.
75
00:09:20,226 --> 00:09:21,061
Εντάξει.
76
00:09:21,144 --> 00:09:22,479
Τη Μερκία;
77
00:09:23,313 --> 00:09:26,149
Τα πλουσιότερα εδάφη της Αγγλίας;
78
00:09:26,858 --> 00:09:29,569
Τελικά οι φήμες ήταν αέρας κοπανιστός.
79
00:09:30,153 --> 00:09:31,863
Καλά, ποτέ δεν ξέρεις.
80
00:09:31,946 --> 00:09:35,325
Μπορεί και να το λέει,
ακριβώς επειδή ισχύουν οι φήμες.
81
00:09:35,408 --> 00:09:39,871
Κύριοι, θα λάβετε ανταμοιβή
ισάξια των πολεμικών σας κατορθωμάτων.
82
00:09:40,705 --> 00:09:43,500
Κι ελάτε να πολεμήσουμε
με όλες μας τις δυνάμεις
83
00:09:43,583 --> 00:09:45,627
στο επόμενο μέτωπο, στην Ιρλανδία.
84
00:09:48,963 --> 00:09:50,715
Στην Ιρλανδία,
85
00:09:51,341 --> 00:09:55,136
ο υπερόπτης τύραννος Μπράιαν Μπόρου
86
00:09:55,220 --> 00:10:00,183
ταπείνωσε τον αείμνηστο βασιλιά Χάραλντ.
87
00:10:02,852 --> 00:10:03,895
Νίκησα!
88
00:10:04,729 --> 00:10:08,566
Η αντίδραση του βασιλιά
είναι ακριβώς όπως είχα προβλέψει.
89
00:10:08,650 --> 00:10:11,778
Δεν μπορεί να αντιμετωπίσει
τη στρατηγική μου.
90
00:10:12,278 --> 00:10:15,198
Σε μια μάχη εξυπνάδας,
μπορώ να πάρω το πάνω χέρι.
91
00:10:18,993 --> 00:10:21,538
Ο Φλόκι έχει μια έκφραση ικανοποίησης.
92
00:10:21,621 --> 00:10:25,208
Λυπάμαι, φίλε, αλλά η τύχη σου στέρεψε.
93
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
Εγώ θα πάρω το προβάδισμα.
94
00:10:30,505 --> 00:10:33,716
Όλα είναι στη θέση τους.
Μόνο εγώ μπορώ να τα καταφέρω!
95
00:10:35,802 --> 00:10:37,554
Ωστόσο, κύριοι,
96
00:10:39,764 --> 00:10:41,558
ο τόπος αυτός κατοικείται
97
00:10:41,641 --> 00:10:45,562
από θρασύτατους ανθρώπους
που δεν ξέρουν να σέβονται έναν βασιλιά.
98
00:10:46,396 --> 00:10:48,940
Πρέπει να μιλήσω γι' αυτό.
99
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
Έστειλα απεσταλμένους
100
00:10:53,111 --> 00:10:55,989
για να τους προτείνουν
να μου δηλώσουν υποταγή.
101
00:10:56,489 --> 00:11:02,120
Παρά τις προσπάθειές μου,
αρνήθηκαν κατηγορηματικά δύο φορές.
102
00:11:03,288 --> 00:11:07,584
Αν υπάρχει η παραμικρή υποψία
μιας εξέγερσης στα νέα μας εδάφη,
103
00:11:08,251 --> 00:11:11,379
θα πρέπει να την ξεριζώσουμε
πριν να βλαστήσει.
104
00:11:17,760 --> 00:11:19,012
Η Ουαλία.
105
00:11:20,138 --> 00:11:21,848
Θα αναγκάσουμε τους υπηκόους
106
00:11:21,931 --> 00:11:26,811
να μάθουν πόση δύναμη κατέχει
ένας πραγματικός βασιλιάς.
107
00:11:29,230 --> 00:11:31,649
Θα επιτεθούμε την επόμενη άνοιξη.
108
00:11:32,317 --> 00:11:34,027
Ετοιμαστείτε, κύριοι.
109
00:11:55,131 --> 00:11:56,174
Ξύπνα.
110
00:11:57,383 --> 00:11:59,052
Δεν μ' άκουσες;
111
00:11:59,761 --> 00:12:01,512
Ξύπνα!
112
00:12:02,513 --> 00:12:03,514
Έχεις επισκέπτη.
113
00:12:06,893 --> 00:12:08,394
Άνθρωπος του Κανούτου;
114
00:12:10,438 --> 00:12:11,606
Διώξ' τον.
115
00:12:13,399 --> 00:12:15,735
Δεν είναι απεσταλμένος του πρίγκιπα.
116
00:12:16,319 --> 00:12:17,612
Ένας ναυτικός μόνο.
117
00:12:30,458 --> 00:12:31,417
Θόρφιν.
118
00:12:48,393 --> 00:12:51,312
Ένας γνωστός μου έμπορος μου 'πε
119
00:12:51,813 --> 00:12:53,940
ότι έπιασαν κάποιον που σου έμοιαζε.
120
00:12:55,775 --> 00:12:57,735
Ανησύχησα, Θόρφιν.
121
00:13:03,283 --> 00:13:05,576
Δεν σε αφορά αυτό.
122
00:13:09,289 --> 00:13:11,082
Έντεκα χρόνια, έτσι;
123
00:13:14,043 --> 00:13:16,629
Πόσο πολύ έχεις υποφέρει;
124
00:13:18,298 --> 00:13:19,590
Καλά το είπες.
125
00:13:21,050 --> 00:13:22,302
Δεν θα καταλάβω ποτέ.
126
00:13:27,640 --> 00:13:30,018
Όσο ζει αυτός ο άνθρωπος,
127
00:13:30,518 --> 00:13:32,520
η καρδιά σου δεν θα ησυχάσει ποτέ.
128
00:13:34,272 --> 00:13:36,816
Και για να λες
ότι δεν είσαι ικανοποιημένος,
129
00:13:38,234 --> 00:13:40,403
τότε θα είναι αλήθεια.
130
00:13:47,285 --> 00:13:48,202
Ωστόσο,
131
00:13:52,123 --> 00:13:55,710
ακόμη το θυμάμαι σαν να ήταν χτες κιόλας.
132
00:13:58,421 --> 00:14:00,131
Τη φωτιά που τριζοβολάει.
133
00:14:00,923 --> 00:14:02,884
Τη μυρωδιά ενός νόστιμου βραστού.
134
00:14:03,551 --> 00:14:05,511
Τον Θορς, τη Χέλγκα,
135
00:14:06,304 --> 00:14:07,305
την Ίλβα.
136
00:14:10,183 --> 00:14:11,142
Και…
137
00:14:12,518 --> 00:14:14,896
το παιδικό σου χαμόγελο.
138
00:14:22,195 --> 00:14:23,404
Κάποτε σου αφηγήθηκα
139
00:14:24,030 --> 00:14:28,743
πως πριν από πολύ καιρό είχα παγιδευτεί
από τον πάγο στα ανοιχτά του Μπραταχίλντ.
140
00:14:35,958 --> 00:14:37,627
Είχαμε ξεμείνει από τρόφιμα.
141
00:14:38,169 --> 00:14:39,796
Το πλοίο μου είχε διαλυθεί.
142
00:14:40,380 --> 00:14:43,383
Και οι έξι σύντροφοί μου είχαν πεθάνει.
143
00:14:49,847 --> 00:14:51,057
Παρ' όλα αυτά,
144
00:14:51,599 --> 00:14:55,353
συνέχισα να περπατάω στον πάγο.
145
00:14:57,814 --> 00:14:59,440
Ξέρεις γιατί;
146
00:15:06,697 --> 00:15:09,450
Όσο αγριεμένη κι αν είναι η θάλασσα,
147
00:15:10,451 --> 00:15:12,954
όσο κι αν παγώνει η θάλασσα,
148
00:15:35,601 --> 00:15:38,729
εμείς οι ναυτικοί τα βάζουμε με τη θάλασσα
149
00:15:39,355 --> 00:15:41,232
σαν πολεμιστές!
150
00:15:44,277 --> 00:15:46,988
Διακυβεύεται η τιμή μας.
151
00:15:54,078 --> 00:15:55,913
Όταν πέθανε ο Θορς,
152
00:15:56,914 --> 00:15:58,749
όταν εξαφανίστηκες,
153
00:15:59,459 --> 00:16:02,503
έδωσα όρκο τιμής.
154
00:16:04,172 --> 00:16:05,256
Γι' αυτό, Θόρφιν,
155
00:16:06,007 --> 00:16:08,926
αυτό δεν το λέω για χάρη σου,
156
00:16:09,010 --> 00:16:10,219
αλλά για χάρη μου.
157
00:16:11,429 --> 00:16:15,975
Θα σε πάω σπίτι στην Ισλανδία,
ο κόσμος να χαλάσει.
158
00:16:16,642 --> 00:16:21,063
Κι έτσι θα επανορθώσω για τον Θορς!
159
00:16:28,279 --> 00:16:31,199
Ακολουθεί ο ηγεμόνας του Σλέσβιχ,
160
00:16:31,949 --> 00:16:34,577
ο γιος του Έρικ, ο ηγεμόνας Ίβαρ.
161
00:16:35,286 --> 00:16:36,579
Σήκω!
162
00:16:37,788 --> 00:16:39,707
Για τα πολεμικά σου κατορθώματα,
163
00:16:39,790 --> 00:16:43,377
σου προσφέρονται αυτό το ασήμι
και εδάφη από τις νέες κτήσεις.
164
00:16:43,878 --> 00:16:45,963
Αποδέξου την αμοιβή με ευγνωμοσύνη.
165
00:16:50,718 --> 00:16:53,346
Φαίνεται ασυγκίνητος.
166
00:16:53,930 --> 00:16:56,140
Συνέβη πριν λίγο.
167
00:16:56,641 --> 00:16:59,560
Όταν σας άκουσε να λέτε "Ουαλία",
χλόμιασε.
168
00:17:01,312 --> 00:17:06,901
Ίσως έχει κάποια αδυναμία
σε σχέση με την Ουαλία.
169
00:17:07,610 --> 00:17:09,111
Να το έχετε υπόψη.
170
00:17:18,996 --> 00:17:22,291
Μη χλαπακιάζεις έτσι.
Είναι μεγάλη αγένεια.
171
00:17:22,375 --> 00:17:23,668
Σκάσε!
172
00:17:23,751 --> 00:17:27,046
Έτσι δείχνω την ευγνωμοσύνη μου
στον θεό της σοδειάς.
173
00:17:28,381 --> 00:17:31,509
Θες να φουσκώσεις κι άλλο;
Αν είναι δυνατόν.
174
00:17:33,052 --> 00:17:33,928
Να πάρει.
175
00:17:35,054 --> 00:17:38,766
Πώς προέκυψε αυτό;
Τι συμβαίνει, βασιλιά Σβεν;
176
00:17:39,559 --> 00:17:41,936
Γνωρίζει τους δεσμούς μου με την Ουαλία;
177
00:17:42,478 --> 00:17:44,730
Όχι, αποκλείεται.
178
00:17:45,273 --> 00:17:46,941
Δεν το είπα ποτέ στον Φλόκι.
179
00:17:47,441 --> 00:17:48,776
Αλλά κι αν το ήξερε,
180
00:17:49,485 --> 00:17:53,739
δεν θα μάζευε τα στρατεύματά του
για να με τσιγκλήσει.
181
00:17:54,365 --> 00:17:56,909
Τι ήταν; Μια απλή σύμπτωση;
182
00:17:57,660 --> 00:17:59,954
Όχι, δεν έχει καμία σημασία.
183
00:18:00,871 --> 00:18:05,501
Το πρόβλημα είναι ότι την άνοιξη
η Ουαλία θα πνιγεί σε μια πύρινη θάλασσα.
184
00:18:06,752 --> 00:18:07,753
Να πάρει.
185
00:18:10,756 --> 00:18:13,217
Σκέψου. Δεν έχεις χρόνο.
186
00:18:13,926 --> 00:18:15,886
Τι μπορώ να κάνω πριν την άνοιξη;
187
00:18:17,263 --> 00:18:19,265
Να ωθήσω τον πρίγκιπα σε εξέγερση;
188
00:18:19,765 --> 00:18:23,728
Όχι, γιατί θα βασιζόμουν μόνο
στους 500 άντρες του Θόρκελ.
189
00:18:23,811 --> 00:18:26,063
Εξακολουθούμε να υστερούμε αριθμητικά.
190
00:18:26,606 --> 00:18:29,900
Θα πάρει χρόνο να φέρουμε
τους στρατηγούς με τα νερά μας.
191
00:18:30,860 --> 00:18:33,529
Να υποκινήσουμε συγκρούσεις
μεταξύ των Άγγλων;
192
00:18:34,155 --> 00:18:37,325
Όχι, η Ουαλία θα παρέμενε
το επίκεντρο της μάχης.
193
00:18:37,408 --> 00:18:39,118
Μη σκέφτεσαι πολεμικό σχέδιο.
194
00:18:39,869 --> 00:18:42,204
Εξάλλου, οι δολοφόνοι του βασιλιά
195
00:18:42,288 --> 00:18:45,374
ίσως το εκμεταλλευτούν
για να σκοτώσουν τον πρίγκιπα.
196
00:18:53,883 --> 00:18:54,884
Σπίτι…
197
00:19:01,932 --> 00:19:03,559
Τώρα βρήκες;
198
00:19:10,524 --> 00:19:11,984
Στη μακρινή δύση,
199
00:19:13,069 --> 00:19:14,528
πέρα από τη θάλασσα,
200
00:19:17,156 --> 00:19:19,825
υπάρχει ένας τόπος με πλούσιες σοδειές
201
00:19:20,910 --> 00:19:25,039
και καταπράσινα λιβάδια.
202
00:19:37,343 --> 00:19:38,636
Το Βίνλαντ.
203
00:19:39,845 --> 00:19:40,763
Θόρφιν…
204
00:19:44,266 --> 00:19:45,559
Το Βίνλαντ!
205
00:19:49,230 --> 00:19:52,274
Γύρνα σπίτι,
και μόλις ηρεμήσουν τα πράγματα,
206
00:19:52,358 --> 00:19:54,193
πάμε μαζί να βρούμε το Βίνλαντ.
207
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
Για ποιον λόγο;
208
00:19:59,407 --> 00:20:02,034
Το είπες και μόνος σου.
209
00:20:03,411 --> 00:20:05,913
Είπες ότι ο Θορς ήθελε να πάει εκεί.
210
00:20:07,790 --> 00:20:11,836
Ο Θορς πήγε στην Ισλανδία
για να ξεφύγει από τον πόλεμο.
211
00:20:12,628 --> 00:20:13,754
Αν ζούσε σήμερα,
212
00:20:20,386 --> 00:20:24,098
είμαι σίγουρος ότι κι εκείνος
θα ήθελε να βρει αυτόν τον τόπο.
213
00:20:28,477 --> 00:20:30,855
Έναν τόπο χωρίς σκλάβους από πολέμους,
214
00:20:31,605 --> 00:20:33,733
όπου όλοι ζουν ειρηνικά
215
00:20:34,442 --> 00:20:36,318
σε έναν πλούσιο τόπο.
216
00:20:37,528 --> 00:20:39,530
Πάμε να φτιάξουμε μια τέτοια χώρα.
217
00:20:43,743 --> 00:20:44,910
Στο Βίνλαντ.
218
00:20:46,704 --> 00:20:49,248
Στο Βίνλαντ, σίγουρα θα τα καταφέρουμε!
219
00:21:08,392 --> 00:21:09,351
Παρεμπιπτόντως,
220
00:21:10,227 --> 00:21:12,021
σχετικά με την Ουαλία.
221
00:21:14,106 --> 00:21:18,027
Όταν σας καταδίωκα,
καταφέρατε να ξεφύγετε εκεί πέρα.
222
00:21:20,946 --> 00:21:24,283
Με τι είδους τέχνασμα το κατάφερες αυτό;
223
00:21:25,826 --> 00:21:30,080
Γιατί οι Ουαλοί βοήθησαν έναν Δανό;
224
00:21:36,921 --> 00:21:38,714
Εκεί έχει θαφτεί η μητέρα μου.
225
00:21:41,217 --> 00:21:42,551
Ο τόπος αυτός είναι
226
00:21:44,804 --> 00:21:46,263
η πατρίδα μου.
227
00:21:49,183 --> 00:21:50,351
Η χώρα μου.
228
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
Ένας φτωχός τόπος,
αλλά με ανθρώπους γεμάτους περηφάνια.
229
00:21:57,024 --> 00:21:58,984
Η χώρα που αγαπούσε η μητέρα μου.
230
00:22:02,446 --> 00:22:03,656
Κατάλαβα.
231
00:22:04,573 --> 00:22:06,909
Ξέρεις,
232
00:22:07,493 --> 00:22:09,245
είναι κρίμα.
233
00:22:12,248 --> 00:22:14,834
Μην το πεις σε κανέναν.
234
00:22:15,876 --> 00:22:16,877
Εντάξει.
235
00:22:19,964 --> 00:22:21,799
Υπηρέτη του πρίγκιπα Κανούτου,
236
00:22:22,383 --> 00:22:24,802
Άσκελαντ, γιε του Όλαφ.
237
00:22:25,553 --> 00:22:26,846
Σήκω!
238
00:22:30,683 --> 00:22:31,809
Αμάν πια.
239
00:22:57,334 --> 00:22:58,878
Γιατί άραγε
240
00:23:00,337 --> 00:23:01,755
ένας άνθρωπος σαν εμένα
241
00:23:02,339 --> 00:23:05,050
δεν στέκεται ποτέ τυχερός
την τελευταία στιγμή;
242
00:24:37,059 --> 00:24:40,020
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη