1 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 ΕΤΟΣ 1014 Μ.Χ. ΥΟΡΚΗ, ΝΟΡΘΟΥΜΒΡΙΑ 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,499 Τι υπάρχει εκεί μέσα; 4 00:02:05,834 --> 00:02:06,752 Κρασί είναι. 5 00:02:08,170 --> 00:02:10,339 Γέμισε ο τόπος στρατιώτες. 6 00:02:10,422 --> 00:02:11,673 Φυσικό κι επόμενο. 7 00:02:12,341 --> 00:02:15,594 Θα μαζευτούν πολλοί ηγεμόνες σήμερα. 8 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Απίστευτο. 9 00:02:17,054 --> 00:02:20,349 Οι ηγεμόνες θα τα φάνε όλα αυτά; 10 00:02:45,832 --> 00:02:47,125 Σοβαρολογείς; 11 00:02:47,209 --> 00:02:50,128 -Είσαι μεγάλος ψεύτης. -Αλήθεια λέω. 12 00:02:50,712 --> 00:02:53,965 Θα τον μαχαίρωναν χωρίς να το πάρει χαμπάρι. 13 00:02:54,758 --> 00:02:56,093 Ικανό τον έχω. 14 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 Τι έχετε να πείτε για όσα συνέβησαν τις προάλλες; 15 00:03:11,274 --> 00:03:13,819 Απόπειρα δολοφονίας κατά του πρίγκιπα. 16 00:03:15,112 --> 00:03:19,032 Ίσως ακουστεί ανάρμοστο, αλλά δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τις φήμες. 17 00:03:19,741 --> 00:03:24,162 Ώστε ο βασιλιάς ευνοεί περισσότερο τον πρίγκιπα Χάραλντ απ' τον Κανούτο; 18 00:03:24,705 --> 00:03:27,249 Κάτι που ενοχλεί το στρατόπεδο του Κανούτου. 19 00:03:27,332 --> 00:03:29,251 Πιο σιγά, θα σ' ακούσουν. 20 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 Μια φήμη είναι. 21 00:03:32,170 --> 00:03:35,132 Ίσως πρέπει να το ξανασκεφτούμε. 22 00:03:35,215 --> 00:03:36,383 Όχι. 23 00:03:36,466 --> 00:03:39,594 Ο Κανούτος έχει και τον Θόρκελ στο πλευρό του. 24 00:03:39,678 --> 00:03:43,056 Αυτός καλύπτει και με το παραπάνω την απώλεια του Ράγκναρ. 25 00:03:44,391 --> 00:03:47,644 Ο Θόρκελ δεν μπορεί να κυβερνήσει. 26 00:03:48,186 --> 00:03:51,398 Ο πρίγκιπας Κανούτος δεν θα μπορεί να τον κάνει καλά. 27 00:03:51,481 --> 00:03:52,816 Τώρα που το σκέφτομαι, 28 00:03:52,899 --> 00:03:55,527 με τον Κανούτο συντάχτηκε και κάποιος άλλος. 29 00:03:56,027 --> 00:03:59,698 Τον λένε Άσκελαντ, που σημαίνει "σκεπασμένος με στάχτη". 30 00:04:00,198 --> 00:04:01,742 Άγνωστο σ' εμένα όνομα. 31 00:04:02,993 --> 00:04:05,620 Άρχοντες, σηκωθείτε, παρακαλώ. 32 00:04:06,496 --> 00:04:10,333 Η Αυτού Μεγαλειότητα ο βασιλιάς και η Αυτού Υψηλότητα ο πρίγκιπας. 33 00:04:36,276 --> 00:04:38,320 Στοίβες το φαγητό! 34 00:04:42,657 --> 00:04:43,867 Τι απέγινε ο Θόρφιν; 35 00:04:45,827 --> 00:04:46,828 Κοιτάξτε, 36 00:04:47,829 --> 00:04:52,083 δεν νομίζω ότι χρειάζεστε φρουρό αυτήν τη στιγμή. 37 00:04:52,167 --> 00:04:56,671 Κανείς εδώ μέσα δεν είναι τόσο χαζός που να θέλει αιματοχυσίες. 38 00:05:27,494 --> 00:05:30,997 Περπατάτε πιο γρήγορα! Μη χαζεύετε! 39 00:05:40,841 --> 00:05:42,259 Χαζό παιδί. 40 00:06:21,214 --> 00:06:22,340 Τι θέλεις εσύ; 41 00:06:30,181 --> 00:06:32,642 Τι έγινε; Ένα παιδί είναι μόνο. 42 00:06:33,768 --> 00:06:35,103 Περίμενε λίγο! 43 00:06:39,941 --> 00:06:42,402 Τολμάς να μ' αγγίζεις με τα βρομόχερά σου; 44 00:06:42,903 --> 00:06:44,988 Τι έχει αυτό το παιδί; 45 00:06:45,697 --> 00:06:47,616 Μη μας αγνοείς, μπάσταρδο. 46 00:06:48,491 --> 00:06:50,869 Άντε, πες κάτι! 47 00:06:53,830 --> 00:06:55,415 Να σου πω. 48 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 Μας κοροϊδεύεις; 49 00:06:59,294 --> 00:07:01,254 Δώσε μας τα λεφτά σου! 50 00:07:14,100 --> 00:07:15,310 Βρε παλιο… 51 00:07:25,487 --> 00:07:28,114 Άκρη, κάντε άκρη. 52 00:07:28,198 --> 00:07:29,491 Ηλίθιοι! 53 00:07:33,411 --> 00:07:34,955 Πάλι εσύ; 54 00:07:41,336 --> 00:07:44,422 Αργότερα θα δικαστείς κι επισήμως! 55 00:07:44,506 --> 00:07:46,174 Κοίτα με τι ασχολούμαι τώρα. 56 00:07:47,258 --> 00:07:48,510 Είσαι σίγουρος; 57 00:07:48,593 --> 00:07:51,221 Λένε ότι είναι στη φρουρά του πρίγκιπα. 58 00:07:51,304 --> 00:07:54,933 Ο πρίγκιπας βρίσκεται στο βασιλικό συμβούλιο. 59 00:07:55,016 --> 00:07:58,228 Δεν μπορεί οι φρουροί του να τριγυρνάνε στους δρόμους. 60 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Άρχοντες της Δανίας, 61 00:08:13,952 --> 00:08:16,746 σας ευχαριστώ που συγκεντρωθήκατε εδώ. 62 00:08:19,416 --> 00:08:21,668 Μετά από πολλά χρόνια, ένα όνειρο, 63 00:08:21,751 --> 00:08:26,881 η κατάκτηση της Αγγλίας επιτέλους έγινε πραγματικότητα. 64 00:08:27,382 --> 00:08:32,262 Κι αυτή η όμορφη μέρα έφτασε, επειδή πολεμήσατε σκληρά. 65 00:08:33,722 --> 00:08:37,392 Επιπλέον, ο φίλος μου απ' τα παλιά ο Θόρκελ 66 00:08:38,184 --> 00:08:40,145 και ο γιος μου ο Κανούτος 67 00:08:40,812 --> 00:08:44,649 επέστρεψαν σπίτι χάρη στην πρόνοια των θεών. 68 00:08:45,525 --> 00:08:47,777 Τι απροσδόκητη ευτυχία. 69 00:08:49,529 --> 00:08:52,240 Χαίρομαι που γύρισες, Κανούτε. 70 00:08:52,866 --> 00:08:55,035 Ο πατέρας σου είναι χαρούμενος. 71 00:09:04,127 --> 00:09:08,923 Σου παραχωρώ μέρος των νέων κατακτήσεων, τη Μερκία, για να την κυβερνάς εσύ. 72 00:09:09,507 --> 00:09:12,844 Μαζί θα εμπλουτίσουμε τον τόπο αυτόν. 73 00:09:14,054 --> 00:09:15,305 Θόρκελ. 74 00:09:16,056 --> 00:09:20,143 Εσύ θα προσφέρεις υποστήριξη στον γιο μου, αυτή είναι η επιθυμία μου. 75 00:09:20,226 --> 00:09:21,061 Εντάξει. 76 00:09:21,144 --> 00:09:22,479 Τη Μερκία; 77 00:09:23,313 --> 00:09:26,149 Τα πλουσιότερα εδάφη της Αγγλίας; 78 00:09:26,858 --> 00:09:29,569 Τελικά οι φήμες ήταν αέρας κοπανιστός. 79 00:09:30,153 --> 00:09:31,863 Καλά, ποτέ δεν ξέρεις. 80 00:09:31,946 --> 00:09:35,325 Μπορεί και να το λέει, ακριβώς επειδή ισχύουν οι φήμες. 81 00:09:35,408 --> 00:09:39,871 Κύριοι, θα λάβετε ανταμοιβή ισάξια των πολεμικών σας κατορθωμάτων. 82 00:09:40,705 --> 00:09:43,500 Κι ελάτε να πολεμήσουμε με όλες μας τις δυνάμεις 83 00:09:43,583 --> 00:09:45,627 στο επόμενο μέτωπο, στην Ιρλανδία. 84 00:09:48,963 --> 00:09:50,715 Στην Ιρλανδία, 85 00:09:51,341 --> 00:09:55,136 ο υπερόπτης τύραννος Μπράιαν Μπόρου 86 00:09:55,220 --> 00:10:00,183 ταπείνωσε τον αείμνηστο βασιλιά Χάραλντ. 87 00:10:02,852 --> 00:10:03,895 Νίκησα! 88 00:10:04,729 --> 00:10:08,566 Η αντίδραση του βασιλιά είναι ακριβώς όπως είχα προβλέψει. 89 00:10:08,650 --> 00:10:11,778 Δεν μπορεί να αντιμετωπίσει τη στρατηγική μου. 90 00:10:12,278 --> 00:10:15,198 Σε μια μάχη εξυπνάδας, μπορώ να πάρω το πάνω χέρι. 91 00:10:18,993 --> 00:10:21,538 Ο Φλόκι έχει μια έκφραση ικανοποίησης. 92 00:10:21,621 --> 00:10:25,208 Λυπάμαι, φίλε, αλλά η τύχη σου στέρεψε. 93 00:10:27,627 --> 00:10:30,004 Εγώ θα πάρω το προβάδισμα. 94 00:10:30,505 --> 00:10:33,716 Όλα είναι στη θέση τους. Μόνο εγώ μπορώ να τα καταφέρω! 95 00:10:35,802 --> 00:10:37,554 Ωστόσο, κύριοι, 96 00:10:39,764 --> 00:10:41,558 ο τόπος αυτός κατοικείται 97 00:10:41,641 --> 00:10:45,562 από θρασύτατους ανθρώπους που δεν ξέρουν να σέβονται έναν βασιλιά. 98 00:10:46,396 --> 00:10:48,940 Πρέπει να μιλήσω γι' αυτό. 99 00:10:51,609 --> 00:10:53,027 Έστειλα απεσταλμένους 100 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 για να τους προτείνουν να μου δηλώσουν υποταγή. 101 00:10:56,489 --> 00:11:02,120 Παρά τις προσπάθειές μου, αρνήθηκαν κατηγορηματικά δύο φορές. 102 00:11:03,288 --> 00:11:07,584 Αν υπάρχει η παραμικρή υποψία μιας εξέγερσης στα νέα μας εδάφη, 103 00:11:08,251 --> 00:11:11,379 θα πρέπει να την ξεριζώσουμε πριν να βλαστήσει. 104 00:11:17,760 --> 00:11:19,012 Η Ουαλία. 105 00:11:20,138 --> 00:11:21,848 Θα αναγκάσουμε τους υπηκόους 106 00:11:21,931 --> 00:11:26,811 να μάθουν πόση δύναμη κατέχει ένας πραγματικός βασιλιάς. 107 00:11:29,230 --> 00:11:31,649 Θα επιτεθούμε την επόμενη άνοιξη. 108 00:11:32,317 --> 00:11:34,027 Ετοιμαστείτε, κύριοι. 109 00:11:55,131 --> 00:11:56,174 Ξύπνα. 110 00:11:57,383 --> 00:11:59,052 Δεν μ' άκουσες; 111 00:11:59,761 --> 00:12:01,512 Ξύπνα! 112 00:12:02,513 --> 00:12:03,514 Έχεις επισκέπτη. 113 00:12:06,893 --> 00:12:08,394 Άνθρωπος του Κανούτου; 114 00:12:10,438 --> 00:12:11,606 Διώξ' τον. 115 00:12:13,399 --> 00:12:15,735 Δεν είναι απεσταλμένος του πρίγκιπα. 116 00:12:16,319 --> 00:12:17,612 Ένας ναυτικός μόνο. 117 00:12:30,458 --> 00:12:31,417 Θόρφιν. 118 00:12:48,393 --> 00:12:51,312 Ένας γνωστός μου έμπορος μου 'πε 119 00:12:51,813 --> 00:12:53,940 ότι έπιασαν κάποιον που σου έμοιαζε. 120 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Ανησύχησα, Θόρφιν. 121 00:13:03,283 --> 00:13:05,576 Δεν σε αφορά αυτό. 122 00:13:09,289 --> 00:13:11,082 Έντεκα χρόνια, έτσι; 123 00:13:14,043 --> 00:13:16,629 Πόσο πολύ έχεις υποφέρει; 124 00:13:18,298 --> 00:13:19,590 Καλά το είπες. 125 00:13:21,050 --> 00:13:22,302 Δεν θα καταλάβω ποτέ. 126 00:13:27,640 --> 00:13:30,018 Όσο ζει αυτός ο άνθρωπος, 127 00:13:30,518 --> 00:13:32,520 η καρδιά σου δεν θα ησυχάσει ποτέ. 128 00:13:34,272 --> 00:13:36,816 Και για να λες ότι δεν είσαι ικανοποιημένος, 129 00:13:38,234 --> 00:13:40,403 τότε θα είναι αλήθεια. 130 00:13:47,285 --> 00:13:48,202 Ωστόσο, 131 00:13:52,123 --> 00:13:55,710 ακόμη το θυμάμαι σαν να ήταν χτες κιόλας. 132 00:13:58,421 --> 00:14:00,131 Τη φωτιά που τριζοβολάει. 133 00:14:00,923 --> 00:14:02,884 Τη μυρωδιά ενός νόστιμου βραστού. 134 00:14:03,551 --> 00:14:05,511 Τον Θορς, τη Χέλγκα, 135 00:14:06,304 --> 00:14:07,305 την Ίλβα. 136 00:14:10,183 --> 00:14:11,142 Και… 137 00:14:12,518 --> 00:14:14,896 το παιδικό σου χαμόγελο. 138 00:14:22,195 --> 00:14:23,404 Κάποτε σου αφηγήθηκα 139 00:14:24,030 --> 00:14:28,743 πως πριν από πολύ καιρό είχα παγιδευτεί από τον πάγο στα ανοιχτά του Μπραταχίλντ. 140 00:14:35,958 --> 00:14:37,627 Είχαμε ξεμείνει από τρόφιμα. 141 00:14:38,169 --> 00:14:39,796 Το πλοίο μου είχε διαλυθεί. 142 00:14:40,380 --> 00:14:43,383 Και οι έξι σύντροφοί μου είχαν πεθάνει. 143 00:14:49,847 --> 00:14:51,057 Παρ' όλα αυτά, 144 00:14:51,599 --> 00:14:55,353 συνέχισα να περπατάω στον πάγο. 145 00:14:57,814 --> 00:14:59,440 Ξέρεις γιατί; 146 00:15:06,697 --> 00:15:09,450 Όσο αγριεμένη κι αν είναι η θάλασσα, 147 00:15:10,451 --> 00:15:12,954 όσο κι αν παγώνει η θάλασσα, 148 00:15:35,601 --> 00:15:38,729 εμείς οι ναυτικοί τα βάζουμε με τη θάλασσα 149 00:15:39,355 --> 00:15:41,232 σαν πολεμιστές! 150 00:15:44,277 --> 00:15:46,988 Διακυβεύεται η τιμή μας. 151 00:15:54,078 --> 00:15:55,913 Όταν πέθανε ο Θορς, 152 00:15:56,914 --> 00:15:58,749 όταν εξαφανίστηκες, 153 00:15:59,459 --> 00:16:02,503 έδωσα όρκο τιμής. 154 00:16:04,172 --> 00:16:05,256 Γι' αυτό, Θόρφιν, 155 00:16:06,007 --> 00:16:08,926 αυτό δεν το λέω για χάρη σου, 156 00:16:09,010 --> 00:16:10,219 αλλά για χάρη μου. 157 00:16:11,429 --> 00:16:15,975 Θα σε πάω σπίτι στην Ισλανδία, ο κόσμος να χαλάσει. 158 00:16:16,642 --> 00:16:21,063 Κι έτσι θα επανορθώσω για τον Θορς! 159 00:16:28,279 --> 00:16:31,199 Ακολουθεί ο ηγεμόνας του Σλέσβιχ, 160 00:16:31,949 --> 00:16:34,577 ο γιος του Έρικ, ο ηγεμόνας Ίβαρ. 161 00:16:35,286 --> 00:16:36,579 Σήκω! 162 00:16:37,788 --> 00:16:39,707 Για τα πολεμικά σου κατορθώματα, 163 00:16:39,790 --> 00:16:43,377 σου προσφέρονται αυτό το ασήμι και εδάφη από τις νέες κτήσεις. 164 00:16:43,878 --> 00:16:45,963 Αποδέξου την αμοιβή με ευγνωμοσύνη. 165 00:16:50,718 --> 00:16:53,346 Φαίνεται ασυγκίνητος. 166 00:16:53,930 --> 00:16:56,140 Συνέβη πριν λίγο. 167 00:16:56,641 --> 00:16:59,560 Όταν σας άκουσε να λέτε "Ουαλία", χλόμιασε. 168 00:17:01,312 --> 00:17:06,901 Ίσως έχει κάποια αδυναμία σε σχέση με την Ουαλία. 169 00:17:07,610 --> 00:17:09,111 Να το έχετε υπόψη. 170 00:17:18,996 --> 00:17:22,291 Μη χλαπακιάζεις έτσι. Είναι μεγάλη αγένεια. 171 00:17:22,375 --> 00:17:23,668 Σκάσε! 172 00:17:23,751 --> 00:17:27,046 Έτσι δείχνω την ευγνωμοσύνη μου στον θεό της σοδειάς. 173 00:17:28,381 --> 00:17:31,509 Θες να φουσκώσεις κι άλλο; Αν είναι δυνατόν. 174 00:17:33,052 --> 00:17:33,928 Να πάρει. 175 00:17:35,054 --> 00:17:38,766 Πώς προέκυψε αυτό; Τι συμβαίνει, βασιλιά Σβεν; 176 00:17:39,559 --> 00:17:41,936 Γνωρίζει τους δεσμούς μου με την Ουαλία; 177 00:17:42,478 --> 00:17:44,730 Όχι, αποκλείεται. 178 00:17:45,273 --> 00:17:46,941 Δεν το είπα ποτέ στον Φλόκι. 179 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 Αλλά κι αν το ήξερε, 180 00:17:49,485 --> 00:17:53,739 δεν θα μάζευε τα στρατεύματά του για να με τσιγκλήσει. 181 00:17:54,365 --> 00:17:56,909 Τι ήταν; Μια απλή σύμπτωση; 182 00:17:57,660 --> 00:17:59,954 Όχι, δεν έχει καμία σημασία. 183 00:18:00,871 --> 00:18:05,501 Το πρόβλημα είναι ότι την άνοιξη η Ουαλία θα πνιγεί σε μια πύρινη θάλασσα. 184 00:18:06,752 --> 00:18:07,753 Να πάρει. 185 00:18:10,756 --> 00:18:13,217 Σκέψου. Δεν έχεις χρόνο. 186 00:18:13,926 --> 00:18:15,886 Τι μπορώ να κάνω πριν την άνοιξη; 187 00:18:17,263 --> 00:18:19,265 Να ωθήσω τον πρίγκιπα σε εξέγερση; 188 00:18:19,765 --> 00:18:23,728 Όχι, γιατί θα βασιζόμουν μόνο στους 500 άντρες του Θόρκελ. 189 00:18:23,811 --> 00:18:26,063 Εξακολουθούμε να υστερούμε αριθμητικά. 190 00:18:26,606 --> 00:18:29,900 Θα πάρει χρόνο να φέρουμε τους στρατηγούς με τα νερά μας. 191 00:18:30,860 --> 00:18:33,529 Να υποκινήσουμε συγκρούσεις μεταξύ των Άγγλων; 192 00:18:34,155 --> 00:18:37,325 Όχι, η Ουαλία θα παρέμενε το επίκεντρο της μάχης. 193 00:18:37,408 --> 00:18:39,118 Μη σκέφτεσαι πολεμικό σχέδιο. 194 00:18:39,869 --> 00:18:42,204 Εξάλλου, οι δολοφόνοι του βασιλιά 195 00:18:42,288 --> 00:18:45,374 ίσως το εκμεταλλευτούν για να σκοτώσουν τον πρίγκιπα. 196 00:18:53,883 --> 00:18:54,884 Σπίτι… 197 00:19:01,932 --> 00:19:03,559 Τώρα βρήκες; 198 00:19:10,524 --> 00:19:11,984 Στη μακρινή δύση, 199 00:19:13,069 --> 00:19:14,528 πέρα από τη θάλασσα, 200 00:19:17,156 --> 00:19:19,825 υπάρχει ένας τόπος με πλούσιες σοδειές 201 00:19:20,910 --> 00:19:25,039 και καταπράσινα λιβάδια. 202 00:19:37,343 --> 00:19:38,636 Το Βίνλαντ. 203 00:19:39,845 --> 00:19:40,763 Θόρφιν… 204 00:19:44,266 --> 00:19:45,559 Το Βίνλαντ! 205 00:19:49,230 --> 00:19:52,274 Γύρνα σπίτι, και μόλις ηρεμήσουν τα πράγματα, 206 00:19:52,358 --> 00:19:54,193 πάμε μαζί να βρούμε το Βίνλαντ. 207 00:19:57,279 --> 00:19:58,280 Για ποιον λόγο; 208 00:19:59,407 --> 00:20:02,034 Το είπες και μόνος σου. 209 00:20:03,411 --> 00:20:05,913 Είπες ότι ο Θορς ήθελε να πάει εκεί. 210 00:20:07,790 --> 00:20:11,836 Ο Θορς πήγε στην Ισλανδία για να ξεφύγει από τον πόλεμο. 211 00:20:12,628 --> 00:20:13,754 Αν ζούσε σήμερα, 212 00:20:20,386 --> 00:20:24,098 είμαι σίγουρος ότι κι εκείνος θα ήθελε να βρει αυτόν τον τόπο. 213 00:20:28,477 --> 00:20:30,855 Έναν τόπο χωρίς σκλάβους από πολέμους, 214 00:20:31,605 --> 00:20:33,733 όπου όλοι ζουν ειρηνικά 215 00:20:34,442 --> 00:20:36,318 σε έναν πλούσιο τόπο. 216 00:20:37,528 --> 00:20:39,530 Πάμε να φτιάξουμε μια τέτοια χώρα. 217 00:20:43,743 --> 00:20:44,910 Στο Βίνλαντ. 218 00:20:46,704 --> 00:20:49,248 Στο Βίνλαντ, σίγουρα θα τα καταφέρουμε! 219 00:21:08,392 --> 00:21:09,351 Παρεμπιπτόντως, 220 00:21:10,227 --> 00:21:12,021 σχετικά με την Ουαλία. 221 00:21:14,106 --> 00:21:18,027 Όταν σας καταδίωκα, καταφέρατε να ξεφύγετε εκεί πέρα. 222 00:21:20,946 --> 00:21:24,283 Με τι είδους τέχνασμα το κατάφερες αυτό; 223 00:21:25,826 --> 00:21:30,080 Γιατί οι Ουαλοί βοήθησαν έναν Δανό; 224 00:21:36,921 --> 00:21:38,714 Εκεί έχει θαφτεί η μητέρα μου. 225 00:21:41,217 --> 00:21:42,551 Ο τόπος αυτός είναι 226 00:21:44,804 --> 00:21:46,263 η πατρίδα μου. 227 00:21:49,183 --> 00:21:50,351 Η χώρα μου. 228 00:21:52,102 --> 00:21:55,689 Ένας φτωχός τόπος, αλλά με ανθρώπους γεμάτους περηφάνια. 229 00:21:57,024 --> 00:21:58,984 Η χώρα που αγαπούσε η μητέρα μου. 230 00:22:02,446 --> 00:22:03,656 Κατάλαβα. 231 00:22:04,573 --> 00:22:06,909 Ξέρεις, 232 00:22:07,493 --> 00:22:09,245 είναι κρίμα. 233 00:22:12,248 --> 00:22:14,834 Μην το πεις σε κανέναν. 234 00:22:15,876 --> 00:22:16,877 Εντάξει. 235 00:22:19,964 --> 00:22:21,799 Υπηρέτη του πρίγκιπα Κανούτου, 236 00:22:22,383 --> 00:22:24,802 Άσκελαντ, γιε του Όλαφ. 237 00:22:25,553 --> 00:22:26,846 Σήκω! 238 00:22:30,683 --> 00:22:31,809 Αμάν πια. 239 00:22:57,334 --> 00:22:58,878 Γιατί άραγε 240 00:23:00,337 --> 00:23:01,755 ένας άνθρωπος σαν εμένα 241 00:23:02,339 --> 00:23:05,050 δεν στέκεται ποτέ τυχερός την τελευταία στιγμή; 242 00:24:37,059 --> 00:24:40,020 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη