1 00:01:50,985 --> 00:01:54,114 ‫- שנת 1014 לספירה‬ ‫יורק, נורת'מרביה -‬ 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,574 ‫- יום המועצה המלכותית -‬ 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,332 ‫מה יש שם בפנים?‬ 4 00:02:05,917 --> 00:02:06,751 ‫זה יין.‬ 5 00:02:08,169 --> 00:02:10,338 ‫יש כאן הרבה חיילים.‬ 6 00:02:10,421 --> 00:02:11,631 ‫ובכן, כמובן.‬ 7 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 ‫הרבה זקנים מתאספים כאן היום.‬ 8 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 ‫ואו!‬ 9 00:02:17,053 --> 00:02:20,390 ‫הזקנים יאכלו את כל זה?‬ 10 00:02:45,832 --> 00:02:47,125 ‫אתה רציני?‬ 11 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 ‫אתה משקר הרבה.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 12 00:02:50,795 --> 00:02:53,965 ‫כמעט דקרו את הבחור הזה‬ ‫והוא אפילו לא שם לב.‬ 13 00:02:54,757 --> 00:02:55,800 ‫זה ממש מתאים לו.‬ 14 00:03:06,853 --> 00:03:09,898 ‫מה אתה חושב על מה שקרה באותו יום?‬ 15 00:03:11,274 --> 00:03:13,610 ‫ניסו להתנקש בנסיך, מה?‬ 16 00:03:15,111 --> 00:03:16,988 ‫אולי לא יפה להגיד את זה…‬ 17 00:03:17,071 --> 00:03:18,907 ‫אבל אי אפשר להתעלם מהשמועות.‬ 18 00:03:19,741 --> 00:03:24,120 ‫אז המלך מעדיף את הנסיך הארלד‬ ‫על פני הנסיך קאנוט?‬ 19 00:03:24,746 --> 00:03:27,248 ‫זה לא משעשע את קאנוט.‬ 20 00:03:27,332 --> 00:03:29,167 ‫שקט, אתה מדבר בקול רם מדי.‬ 21 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 ‫זו עדיין שמועה בלבד.‬ 22 00:03:32,212 --> 00:03:34,714 ‫אולי נצטרך לשנות מסלול.‬ 23 00:03:35,215 --> 00:03:39,594 ‫לא. לקאנוט יש גם את ת'ורקל לצדו.‬ 24 00:03:39,677 --> 00:03:42,931 ‫הוא ממלא את תפקידו של ראגנר ויותר מכך.‬ 25 00:03:44,891 --> 00:03:47,560 ‫ת'ורקל אינו מתאים לתפקיד מנהלתי.‬ 26 00:03:48,186 --> 00:03:50,980 ‫הנסיך קאנוט לא יצליח להתמודד איתו.‬ 27 00:03:51,522 --> 00:03:55,443 ‫למען האמת, מישהו נוסף הצטרף לצד של קאנוט.‬ 28 00:03:56,069 --> 00:03:59,572 ‫אני מאמין ששמו "אסקלדד",‬ ‫כלומר "מכוסה אפר".‬ 29 00:04:00,198 --> 00:04:01,532 ‫זה שם שלא שמעתי.‬ 30 00:04:02,992 --> 00:04:05,536 ‫לורדים, נא לקום!‬ 31 00:04:06,496 --> 00:04:09,999 ‫הוד מעלתו המלך והוד מעלתו הנסיך‬ ‫נכנסים אל האולם!‬ 32 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 ‫אילו כמויות של אוכל.‬ 33 00:04:42,657 --> 00:04:43,616 ‫מה קרה לת'ורפין?‬ 34 00:04:45,827 --> 00:04:46,661 ‫ובכן…‬ 35 00:04:47,829 --> 00:04:52,083 ‫אני לא חושב שאתה צריך שומר כרגע.‬ 36 00:04:52,667 --> 00:04:57,005 ‫אין כאן טיפשים שינסו לגרום לשפיכת דמים.‬ 37 00:05:27,994 --> 00:05:30,955 ‫לכו יותר מהר! די להתמהמה!‬ 38 00:05:40,840 --> 00:05:42,175 ‫ילד טיפש.‬ 39 00:05:54,812 --> 00:05:55,646 ‫היי!‬ 40 00:06:20,171 --> 00:06:22,173 ‫מה? מה אתה רוצה?‬ 41 00:06:30,181 --> 00:06:32,642 ‫מה? זה רק ילד.‬ 42 00:06:33,768 --> 00:06:35,019 ‫היי, חכה רגע!‬ 43 00:06:39,941 --> 00:06:42,151 ‫איך העזת לגעת בי בידיך המטונפות?‬ 44 00:06:42,902 --> 00:06:44,737 ‫מה יש לילד הזה?‬ 45 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 ‫מה?‬ ‫-אל תתעלם מאיתנו, מנוול שכמוך.‬ 46 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 ‫היי, תגיד משהו.‬ 47 00:06:54,330 --> 00:06:55,164 ‫נו, באמת.‬ 48 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 ‫אתה לועג לנו?‬ 49 00:06:59,293 --> 00:07:01,254 ‫תן לנו את הכסף שלך.‬ 50 00:07:14,100 --> 00:07:15,309 ‫אתה חתיכת…‬ 51 00:07:25,486 --> 00:07:28,114 ‫זוזו! פנו דרך!‬ 52 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 ‫טיפשים שכמוכם!‬ 53 00:07:33,411 --> 00:07:34,912 ‫שוב אתה?‬ 54 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 ‫אתה תיענש מאוחר יותר!‬ 55 00:07:44,505 --> 00:07:45,882 ‫איזה בזבוז של הזמן שלי.‬ 56 00:07:47,258 --> 00:07:48,092 ‫בטוח שזה בסדר?‬ 57 00:07:48,676 --> 00:07:51,304 ‫שמעתי שהוא שומר הראש של הנסיך,‬ ‫או משהו כזה.‬ 58 00:07:51,387 --> 00:07:54,390 ‫הנסיך נמצא כרגע במועצה המלכותית.‬ 59 00:07:55,016 --> 00:07:57,977 ‫השומרים שלו לא מסתובבים ברחובות עכשיו.‬ 60 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‫זקני דנמרק.‬ 61 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 ‫תודה על כך שהתאספתם כאן היום.‬ 62 00:08:19,415 --> 00:08:21,667 ‫לאחר שחלמתי על כך במשך שנים רבות,‬ 63 00:08:21,751 --> 00:08:26,756 ‫השלטון שלי באנגליה זוכר להכרה רשמית.‬ 64 00:08:27,381 --> 00:08:32,136 ‫היום השמח הזה הגיע בזכות הלחימה העזה שלכם.‬ 65 00:08:34,222 --> 00:08:36,974 ‫יתר על כן, חברי הוותיק, ת'ורקל…‬ 66 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 ‫ובני, קאנוט…‬ 67 00:08:40,811 --> 00:08:44,524 ‫שבו הביתה בזכות השגחתם של האלים.‬ 68 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 ‫זה אושר גדול.‬ 69 00:08:49,529 --> 00:08:52,073 ‫אני שמח שחזרת, קאנוט.‬ 70 00:08:53,366 --> 00:08:54,825 ‫אבא שלך מאושר.‬ 71 00:09:04,126 --> 00:09:08,673 ‫אעניק לך חלק מהטריטוריה החדשה שלנו, מרסיה,‬ ‫ואתה תמשול עליה.‬ 72 00:09:09,507 --> 00:09:12,843 ‫זה לצד זה, נפריח את הארץ הזו.‬ 73 00:09:14,053 --> 00:09:14,887 ‫ת'ורקל.‬ 74 00:09:16,055 --> 00:09:17,890 ‫עליך לתמוך בבן שלי.‬ 75 00:09:18,516 --> 00:09:21,060 ‫זו בקשתי.‬ ‫-בסדר.‬ 76 00:09:21,644 --> 00:09:22,562 ‫מרסיה?‬ 77 00:09:23,312 --> 00:09:25,731 ‫הארץ העשירה ביותר באנגליה כולה?‬ 78 00:09:26,857 --> 00:09:29,443 ‫כנראה שהשמועות היו באמת שמועות בלבד.‬ 79 00:09:30,152 --> 00:09:31,404 ‫ובכן, אין לדעת.‬ 80 00:09:31,946 --> 00:09:34,865 ‫ייתכן שהוא אומר את זה‬ ‫בגלל שהשמועות נכונות.‬ 81 00:09:35,449 --> 00:09:39,662 ‫רבותיי, כל אחד יקבל גמול‬ ‫ששווה ערך למאמציו בשדה הקרב.‬ 82 00:09:40,705 --> 00:09:45,459 ‫בואו נילחם בעוז גם בחזית החדשה, באירלנד.‬ 83 00:09:48,963 --> 00:09:50,923 ‫הארץ אירלנד…‬ 84 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 ‫זה המקום שבו הרודן היהיר, בריאן בורו‬ 85 00:09:55,219 --> 00:10:00,182 ‫הביך את המלך הארלד המנוח.‬ 86 00:10:02,893 --> 00:10:03,728 ‫אני מנצח!‬ 87 00:10:04,770 --> 00:10:08,107 ‫המלך מגיב בדיוק כפי שחזיתי.‬ 88 00:10:08,649 --> 00:10:11,569 ‫זו הוכחה שהוא אינו מסוגל‬ ‫להתמודד עם האסטרטגיה שלי.‬ 89 00:10:12,278 --> 00:10:14,905 ‫בקרב מוחות, ידי תהיה על העליונה.‬ 90 00:10:18,993 --> 00:10:21,120 ‫לפלוקי יש הבעה טובה על פניו.‬ 91 00:10:21,621 --> 00:10:25,207 ‫מצטער, אבל מצבך יהיה פחות טוב‬ ‫מעכשיו והלאה.‬ 92 00:10:27,627 --> 00:10:29,962 ‫אני אנהיג את הקרב הזה.‬ 93 00:10:30,504 --> 00:10:31,631 ‫הכול הסתדר יפה.‬ 94 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 ‫זה יצליח רק בזכותי.‬ 95 00:10:36,302 --> 00:10:37,511 ‫עם זאת, רבותיי…‬ 96 00:10:39,764 --> 00:10:41,140 ‫הארץ הזו עדיין מיושבת‬ 97 00:10:41,641 --> 00:10:45,519 ‫וגרים בה אנשים גסי־רוח‬ ‫שאינם יודעים איך לכבד מלך.‬ 98 00:10:46,395 --> 00:10:48,898 ‫אני חייב לדבר על זה.‬ 99 00:10:51,609 --> 00:10:55,946 ‫שלחתי שליחים אשר ימליצו להם‬ ‫להיות הווסאלים שלי.‬ 100 00:10:56,489 --> 00:11:02,036 ‫חרף המאמצים שלי, הם סירבו לי פעמיים.‬ 101 00:11:03,287 --> 00:11:07,500 ‫אם מתארגן מרד בטריטוריה החדשה…‬ 102 00:11:08,250 --> 00:11:11,379 ‫אז חייבים לעקור אותו מן השורש.‬ 103 00:11:17,760 --> 00:11:18,844 ‫ויילס.‬ 104 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 ‫אנחנו נאלץ את האזרחים שם‬ 105 00:11:21,931 --> 00:11:26,769 ‫ללמוד כמה כוח אוחז מלך אמיתי.‬ 106 00:11:29,230 --> 00:11:31,273 ‫המתקפה תחל באביב הבא.‬ 107 00:11:32,316 --> 00:11:33,901 ‫היכונו, רבותיי.‬ 108 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 ‫קום.‬ 109 00:11:57,383 --> 00:11:58,634 ‫שמעת אותי?‬ 110 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ‫קום מייד!‬ 111 00:12:02,513 --> 00:12:03,347 ‫יש לך אורח.‬ 112 00:12:06,892 --> 00:12:08,394 ‫אחד מאנשיו של קאנוט?‬ 113 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 ‫אמור לו ללכת.‬ 114 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 ‫כמובן שזה לא אחד השליחים של הנסיך.‬ 115 00:12:16,318 --> 00:12:17,528 ‫רק מלח.‬ 116 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 ‫ת'ורפין.‬ 117 00:12:48,392 --> 00:12:53,981 ‫שמעתי מסוחר שאני מכיר‬ ‫שמישהו שנראה כמוך נשלח למאסר.‬ 118 00:12:55,775 --> 00:12:57,693 ‫נבהלתי, ת'ורפין.‬ 119 00:13:03,282 --> 00:13:05,451 ‫זה לא קשור אליך.‬ 120 00:13:09,288 --> 00:13:11,123 ‫אחת־עשרה שנים, מה?‬ 121 00:13:14,043 --> 00:13:16,587 ‫כמה דברים נאלצת לסבול?‬ 122 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 ‫זה בדיוק כמו שאמרת.‬ 123 00:13:21,050 --> 00:13:22,092 ‫מעולם לא הבנתי.‬ 124 00:13:27,640 --> 00:13:32,478 ‫כל עוד האיש הזה בחיים, לא תמצא שלווה בלבך.‬ 125 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 ‫אם אתה אומר שאתה עדיין לא מסופק…‬ 126 00:13:38,234 --> 00:13:40,277 ‫אז זה בוודאי נכון.‬ 127 00:13:47,284 --> 00:13:48,118 ‫אבל…‬ 128 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 ‫אני זוכר את זה, כאילו זה קרה אתמול.‬ 129 00:13:58,420 --> 00:14:00,047 ‫האח הבוער.‬ 130 00:14:00,965 --> 00:14:02,466 ‫ריח תבשיל טעים.‬ 131 00:14:03,551 --> 00:14:07,137 ‫ת'ורס, הלגה, אילווה.‬ 132 00:14:10,182 --> 00:14:11,016 ‫ו…‬ 133 00:14:12,518 --> 00:14:14,770 ‫החיוך שלך כשהיית ילד.‬ 134 00:14:22,194 --> 00:14:23,070 ‫פעם סיפרתי לך…‬ 135 00:14:24,029 --> 00:14:25,531 ‫על כך שנתקעתי‬ 136 00:14:26,115 --> 00:14:28,617 ‫על גוש קרח צף מול חופי ברטלהיד, נכון?‬ 137 00:14:35,958 --> 00:14:39,211 ‫המזון אזל. הספינה שלי נהרסה.‬ 138 00:14:40,379 --> 00:14:43,048 ‫כל ששת השותפים שלי מתו.‬ 139 00:14:49,847 --> 00:14:50,764 ‫ובכל זאת…‬ 140 00:14:51,599 --> 00:14:55,394 ‫המשכתי ללכת על הקרח.‬ 141 00:14:57,813 --> 00:14:59,189 ‫אתה יודע למה?‬ 142 00:15:06,697 --> 00:15:09,491 ‫לא משנה כמה הים סוער‬ 143 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 ‫או כמה שהוא קפוא…‬ 144 00:15:35,684 --> 00:15:38,562 ‫המלחים נלחמים בים‬ 145 00:15:39,355 --> 00:15:40,898 ‫בדיוק כמו לוחמים אמיתיים.‬ 146 00:15:44,276 --> 00:15:46,820 ‫העמדנו את הכבוד שלנו בסכנה.‬ 147 00:15:54,078 --> 00:15:55,663 ‫כשת'ורס מת…‬ 148 00:15:56,914 --> 00:15:58,666 ‫ואז, כשאתה נעלמת‬ 149 00:15:59,458 --> 00:16:02,294 ‫נשבעתי בכבוד שלי.‬ 150 00:16:04,171 --> 00:16:05,005 ‫לכן, ת'ורפין…‬ 151 00:16:06,006 --> 00:16:08,509 ‫אני לא אומר את זה למענך.‬ 152 00:16:09,009 --> 00:16:10,177 ‫זה למעני.‬ 153 00:16:11,428 --> 00:16:15,975 ‫אני אקח אותך הביתה לאיסלנד ולא משנה מה!‬ 154 00:16:16,642 --> 00:16:21,063 ‫כך אגמול לת'ורס.‬ 155 00:16:28,278 --> 00:16:31,073 ‫כעת יש לנו את אדון שלזוויג…‬ 156 00:16:31,949 --> 00:16:34,493 ‫בנו של אריק, לורד אייבר.‬ 157 00:16:35,285 --> 00:16:36,537 ‫צעד קדימה.‬ 158 00:16:37,871 --> 00:16:39,248 ‫על ההישגים שלך בקרב,‬ 159 00:16:39,832 --> 00:16:42,918 ‫המלך מעניק לך כסף ואדמה בטריטוריה החדשה.‬ 160 00:16:43,877 --> 00:16:45,504 ‫קבל את גמולך בהכרת תודה.‬ 161 00:16:50,718 --> 00:16:53,262 ‫נראה שזה לא משפיע עליו.‬ 162 00:16:53,929 --> 00:16:56,015 ‫זה קרה לפני רגעים ספורים.‬ 163 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 ‫כשהוא שמע אותך אומר "ויילס", פניו החווירו.‬ 164 00:17:01,311 --> 00:17:06,400 ‫ייתכן שיש לו חולשה לגבי ויילס.‬ 165 00:17:07,609 --> 00:17:08,986 ‫אנא זכור את זה.‬ 166 00:17:18,996 --> 00:17:21,957 ‫אל תזלול הכול. איזה חוסר כבוד.‬ 167 00:17:22,458 --> 00:17:23,667 ‫שתוק!‬ 168 00:17:23,751 --> 00:17:27,004 ‫זו הדרך שלי להביע הכרת תודה לאל הקציר.‬ 169 00:17:28,380 --> 00:17:31,383 ‫אתה מנסה להיות אפילו גדול יותר? שכה אחיה.‬ 170 00:17:33,052 --> 00:17:33,927 ‫לעזאזל.‬ 171 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 ‫מה זה היה? מה קורה כאן, המלך סויין?‬ 172 00:17:40,017 --> 00:17:41,810 ‫הוא יודע על הקשר שלי עם ויילס?‬ 173 00:17:42,519 --> 00:17:44,521 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 174 00:17:45,314 --> 00:17:46,774 ‫לא סיפרתי על כך לפלוקי.‬ 175 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 ‫גם אם הוא היה יודע…‬ 176 00:17:49,485 --> 00:17:53,614 ‫הוא לא היה אוסף את חייליו‬ ‫רק כדי להכעיס אותי.‬ 177 00:17:54,364 --> 00:17:56,909 ‫אז זה היה רק צירוף מקרים?‬ 178 00:17:57,659 --> 00:17:59,870 ‫לא, זה לא משנה.‬ 179 00:18:00,871 --> 00:18:05,125 ‫הבעיה היא שבאביב, ויילס תהפוך לים של אש.‬ 180 00:18:06,752 --> 00:18:07,586 ‫לעזאזל.‬ 181 00:18:10,756 --> 00:18:11,590 ‫תחשוב.‬ 182 00:18:12,299 --> 00:18:13,133 ‫אין זמן.‬ 183 00:18:13,926 --> 00:18:15,469 ‫מה אוכל לעשות לפני האביב?‬ 184 00:18:17,346 --> 00:18:19,098 ‫לומר לנסיך להוביל מרד?‬ 185 00:18:19,765 --> 00:18:23,268 ‫לא, אני יכול לסמוך באמת‬ ‫רק על 500 החיילים של ת'ורקל.‬ 186 00:18:23,811 --> 00:18:25,521 ‫יש פער גדול מדי בכוח הצבאי.‬ 187 00:18:26,605 --> 00:18:29,650 ‫ייקח זמן לגרום לגנרלים לעבור לצד שלנו.‬ 188 00:18:30,859 --> 00:18:33,362 ‫אולי שוב אצית סכסוך בקרב האנגלים?‬ 189 00:18:34,154 --> 00:18:36,865 ‫זה לא טוב. ויילס תהפוך לשדה הקרב הראשי.‬ 190 00:18:37,407 --> 00:18:39,034 ‫אל תחשוב על תוכנית לוחמנית.‬ 191 00:18:39,868 --> 00:18:41,745 ‫חוץ מזה, מתנקשי הנסיך…‬ 192 00:18:42,287 --> 00:18:44,998 ‫הם עלולים לנצל את הבלבול‬ ‫ולהתנקש בנסיך קאנוט.‬ 193 00:18:53,882 --> 00:18:54,716 ‫הביתה.‬ 194 00:19:01,932 --> 00:19:03,016 ‫דווקא עכשיו?‬ 195 00:19:10,566 --> 00:19:11,900 ‫הרחק במערב‬ 196 00:19:13,068 --> 00:19:14,111 ‫ומעבר לים…‬ 197 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 ‫יש ארץ חדשה ושופעת פירות‬ 198 00:19:20,909 --> 00:19:24,872 ‫והאחו מכוסה בגלים ירוקים.‬ 199 00:19:37,342 --> 00:19:38,343 ‫זו וינלנד.‬ 200 00:19:39,845 --> 00:19:40,762 ‫ת'ורפין.‬ 201 00:19:44,266 --> 00:19:45,142 ‫וינלנד!‬ 202 00:19:49,271 --> 00:19:51,732 ‫חזור הביתה וכשהמצב יירגע‬ 203 00:19:52,357 --> 00:19:53,901 ‫נחפש את וינלנד ביחד!‬ 204 00:19:57,279 --> 00:19:58,113 ‫למה?‬ 205 00:19:59,907 --> 00:20:01,825 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 206 00:20:03,410 --> 00:20:05,621 ‫אמרת שת'ורס רצה להגיע לשם.‬ 207 00:20:07,789 --> 00:20:11,710 ‫ת'ורס עבר לאיסלנד כדי להימלט מלחימה.‬ 208 00:20:12,628 --> 00:20:13,629 ‫אם הוא היה בחיים…‬ 209 00:20:20,385 --> 00:20:23,889 ‫אני בטוח שגם הוא היה רוצה‬ ‫למצוא את המקום הזה.‬ 210 00:20:28,560 --> 00:20:30,562 ‫מקום ללא עבדים או מלחמה…‬ 211 00:20:31,605 --> 00:20:33,649 ‫שבו כל אחד יכול לחיות בשלווה‬ 212 00:20:34,441 --> 00:20:36,026 ‫בארץ עשירה ושופעת.‬ 213 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 ‫בואו ניצור מדינה כזו.‬ 214 00:20:43,742 --> 00:20:44,785 ‫בווינלנד…‬ 215 00:20:46,703 --> 00:20:48,956 ‫בווינלנד אני בטוח שזה אפשרי.‬ 216 00:21:08,392 --> 00:21:09,226 ‫דרך אגב…‬ 217 00:21:10,227 --> 00:21:12,020 ‫לגבי ויילס.‬ 218 00:21:14,106 --> 00:21:18,026 ‫כשרדפתי אחריך, הצלחת להימלט משם.‬ 219 00:21:20,988 --> 00:21:24,241 ‫באיזה טריק השתמשת כדי לעשות את זה?‬ 220 00:21:25,826 --> 00:21:30,038 ‫למה הוולשים עזרו לך, לוחם דני?‬ 221 00:21:36,920 --> 00:21:38,422 ‫הקבר של אימא שלי נמצא שם.‬ 222 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 ‫האדמה הזו היא…‬ 223 00:21:44,886 --> 00:21:46,054 ‫הבית שלי.‬ 224 00:21:49,182 --> 00:21:50,225 ‫הארץ שלי.‬ 225 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 ‫האדמה דלה…‬ 226 00:21:54,271 --> 00:21:55,439 ‫אבל התושבים גאים.‬ 227 00:21:57,024 --> 00:21:58,734 ‫זו הארץ שאימי אהבה.‬ 228 00:22:02,446 --> 00:22:03,697 ‫אני מבין.‬ 229 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 ‫טוב, אתה יודע…‬ 230 00:22:07,492 --> 00:22:08,827 ‫כמה חבל.‬ 231 00:22:12,247 --> 00:22:14,833 ‫אל תספר על כך לאף אחד.‬ 232 00:22:15,876 --> 00:22:16,710 ‫אני יודע.‬ 233 00:22:19,963 --> 00:22:21,798 ‫שכר מהנסיך קאנוט…‬ 234 00:22:22,382 --> 00:22:24,801 ‫לבנו של אולף, אסקלדד.‬ 235 00:22:25,552 --> 00:22:26,762 ‫צעד קדימה.‬ 236 00:22:30,724 --> 00:22:31,725 ‫אבוי.‬ 237 00:22:57,334 --> 00:22:58,668 ‫מדוע…‬ 238 00:23:00,337 --> 00:23:01,338 ‫לגבר כמוני…‬ 239 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 ‫לעולם אין מזל ברגע האחרון?‬ 240 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬