1 00:01:50,985 --> 00:01:54,114 ‫"العام 1014 الميلادي‬ ‫"(يورك)، مملكة (نورثمبريا)"‬ 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,574 ‫"يوم انعقاد المجلس الملكي"‬ 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,707 ‫ماذا يوجد داخله؟‬ 4 00:02:05,834 --> 00:02:06,876 ‫إنه نبيذ.‬ 5 00:02:08,169 --> 00:02:10,338 ‫المكان حافل بالجنود هنا.‬ 6 00:02:10,421 --> 00:02:11,840 ‫بالطبع إنه كذلك.‬ 7 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 ‫فاليوم سيجتمع العديد من زعماء القبائل‬ ‫في هذه القاعة.‬ 8 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 ‫يا للعجب!‬ 9 00:02:17,053 --> 00:02:20,890 ‫أسيأكل الزعماء كل هذا الطعام؟‬ 10 00:02:45,832 --> 00:02:47,125 ‫أتتحدّث بجدية؟‬ 11 00:02:47,208 --> 00:02:50,211 ‫- أنت تكذب كثيرًا.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 12 00:02:50,712 --> 00:02:53,965 ‫كاد أن يتلقّى طعنة ولم يلاحظ حتى.‬ 13 00:02:54,757 --> 00:02:56,426 ‫هذه شيمه.‬ 14 00:03:06,811 --> 00:03:10,273 ‫ما رأيك بما حدث في ذلك اليوم؟‬ 15 00:03:11,274 --> 00:03:14,027 ‫أتقصد محاولة اغتيال الأمير؟‬ 16 00:03:15,111 --> 00:03:16,988 ‫أعلم أنه من غير اللائق قول هذا‬ 17 00:03:17,071 --> 00:03:19,240 ‫لكن لا يمكننا تجاهل الشائعات.‬ 18 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 ‫يبدو أن الملك يميل إلى الأمير "هارالد"‬ ‫أكثر من الأمير "كانوت".‬ 19 00:03:24,746 --> 00:03:27,248 ‫لا بدّ أن أنصار "كانوت" منزعجون.‬ 20 00:03:27,332 --> 00:03:29,667 ‫اصمت! صوتك عال.‬ 21 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 ‫هذه مجرد شائعة.‬ 22 00:03:32,170 --> 00:03:35,131 ‫ربما علينا إعادة النظر في مخططاتنا.‬ 23 00:03:35,215 --> 00:03:39,594 ‫لا. فـ"ثوركيل" في صف الأمير "كانوت".‬ 24 00:03:39,677 --> 00:03:43,306 ‫إنه يعوّض خسارة "راغنار" وأكثر.‬ 25 00:03:44,390 --> 00:03:48,102 ‫"ثوركيل" ليس قادرًا على الحكم.‬ 26 00:03:48,186 --> 00:03:51,397 ‫فضلًا عن أن "كانوت" لن يستطيع شدّ لجامه.‬ 27 00:03:51,481 --> 00:03:55,944 ‫بذكر ذلك، ثمة شخص آخر‬ ‫انضم إلى جانب "كانوت".‬ 28 00:03:56,027 --> 00:04:00,114 ‫أظن أن اسمه "آشيلاد"، ‬ ‫ومعناه "الملطّخ بالرماد".‬ 29 00:04:00,198 --> 00:04:02,033 ‫إنه اسم لم أسمع به قط.‬ 30 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 ‫أيها الزعماء، أرجو منكم الوقوف!‬ 31 00:04:06,496 --> 00:04:07,747 ‫جلالة الملك‬ 32 00:04:07,830 --> 00:04:10,416 ‫وسمو الأمير سيدخلان الآن!‬ 33 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 ‫انظروا إلى كومة الطعام تلك!‬ 34 00:04:42,657 --> 00:04:43,908 ‫ماذا حدث لـ"ثورفين"؟‬ 35 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 ‫في الواقع،‬ 36 00:04:47,829 --> 00:04:52,083 ‫لا أظنك بحاجة إلى حارس الآن.‬ 37 00:04:52,166 --> 00:04:57,005 ‫فحتمًا لا يوجد أحمق هنا‬ ‫قد يفكّر في سفك الدماء.‬ 38 00:05:27,493 --> 00:05:31,289 ‫هلا تسرعنّ في المشي. كفاكنّ مماطلة!‬ 39 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 ‫فتى غبي.‬ 40 00:05:54,812 --> 00:05:55,730 ‫انتبه!‬ 41 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 42 00:06:30,181 --> 00:06:33,101 ‫ماذا؟ إنه مجرد طفل.‬ 43 00:06:33,768 --> 00:06:35,395 ‫تمهّل يا هذا!‬ 44 00:06:39,941 --> 00:06:42,360 ‫كيف تجرؤ على لمسي بيديك القذرتين؟‬ 45 00:06:42,902 --> 00:06:45,154 ‫ما خطب هذا الفتى؟‬ 46 00:06:45,696 --> 00:06:47,740 ‫لا تتجاهلنا أيها الوغد.‬ 47 00:06:48,491 --> 00:06:51,077 ‫أنت، قل شيئًا!‬ 48 00:06:53,830 --> 00:06:55,498 ‫بحقك!‬ 49 00:06:56,165 --> 00:06:58,000 ‫هل تسخر منا؟‬ 50 00:06:59,585 --> 00:07:01,254 ‫أعطنا مالك!‬ 51 00:07:14,100 --> 00:07:15,309 ‫أيها الـ…‬ 52 00:07:25,486 --> 00:07:28,114 ‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق!‬ 53 00:07:28,197 --> 00:07:29,490 ‫أيها الحمقى!‬ 54 00:07:33,411 --> 00:07:35,037 ‫أنت مجددًا؟‬ 55 00:07:41,335 --> 00:07:44,422 ‫ستُعاقب رسميًا لاحقًا!‬ 56 00:07:44,505 --> 00:07:46,591 ‫رباه! يفتعل المشاكل في هذا الوقت المشحون.‬ 57 00:07:47,258 --> 00:07:48,509 ‫ألا بأس بهذا؟‬ 58 00:07:48,593 --> 00:07:51,304 ‫سمعت أنه الحارس الشخصي للأمير أو ما شابه.‬ 59 00:07:51,387 --> 00:07:54,932 ‫سمو الأمير في المجلس الملكي الآن.‬ 60 00:07:55,016 --> 00:07:58,394 ‫وبالتأكيد لن يتسكّع حارسه الشخصي‬ ‫في الشوارع الآن.‬ 61 00:08:09,906 --> 00:08:12,450 ‫يا زعماء "الدنمارك"‬ 62 00:08:13,951 --> 00:08:16,746 ‫أشكركم على حضوركم اليوم.‬ 63 00:08:19,415 --> 00:08:21,667 ‫بعد التشبّث بهذا الحلم لعدة سنوات،‬ 64 00:08:21,751 --> 00:08:27,298 ‫أصبحت رسميًا حاكم "إنجلترا".‬ 65 00:08:27,381 --> 00:08:32,595 ‫يعود الفضل لتحقيق هذا الإنجاز‬ ‫إلى نضالكم المستميت.‬ 66 00:08:33,721 --> 00:08:37,391 ‫بالإضافة إلى عودة صديقي القديم "ثوركيل"‬ 67 00:08:38,184 --> 00:08:40,311 ‫وابني "كانوت"‬ 68 00:08:40,811 --> 00:08:44,774 ‫إلى الوطن سالمين بفضل حماية الآلهة.‬ 69 00:08:45,525 --> 00:08:47,985 ‫إنها سعادة تتجاوز التوقعات.‬ 70 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 ‫أنا سعيد بعودتك يا "كانوت".‬ 71 00:08:52,865 --> 00:08:55,368 ‫أثلجت صدر والدك.‬ 72 00:09:04,126 --> 00:09:09,423 ‫سأوكل إليك حكم‬ ‫جزء من أرضنا الجديدة، "مرسيا".‬ 73 00:09:09,507 --> 00:09:13,302 ‫لنجعل هذه البلد رائعة مع بعضنا.‬ 74 00:09:14,053 --> 00:09:15,304 ‫"ثوركيل".‬ 75 00:09:16,055 --> 00:09:20,142 ‫فلتقدّم الدعم والعون لابني. هذه أمنيتي.‬ 76 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 ‫حسنًا.‬ 77 00:09:21,143 --> 00:09:22,770 ‫"مرسيا"؟‬ 78 00:09:23,312 --> 00:09:26,148 ‫أغنى أرض في "إنجلترا" بأكملها؟‬ 79 00:09:26,857 --> 00:09:30,069 ‫أظن أن الشائعات كانت خاطئة.‬ 80 00:09:30,152 --> 00:09:31,862 ‫من يدري.‬ 81 00:09:31,946 --> 00:09:35,324 ‫ربما يقول ذلك لأن الشائعات حقيقية…‬ 82 00:09:35,408 --> 00:09:40,121 ‫كما سأكافئكم يا سادة‬ ‫على جدارتكم في ساحات المعارك.‬ 83 00:09:40,705 --> 00:09:45,960 ‫ولنقاتل بكل ما أوتينا من قوة‬ ‫في جبهتنا التالية في "أيرلندا".‬ 84 00:09:48,963 --> 00:09:51,257 ‫سأذكركم أن أرض "أيرلندا"‬ 85 00:09:51,340 --> 00:09:55,136 ‫هي البلد التي أهانت‬ ‫الطاغية المتعجرف "براين بورو"‬ 86 00:09:55,219 --> 00:10:00,182 ‫ملكنا السابق "هارالد".‬ 87 00:10:02,852 --> 00:10:03,894 ‫النصر لي!‬ 88 00:10:04,729 --> 00:10:08,566 ‫لم تخالف ردة فعل الملك توقّعاتي.‬ 89 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 ‫هذا دليل راسخ أنه عجز عن مجابهة خطّتي.‬ 90 00:10:12,278 --> 00:10:15,364 ‫ما دامت هذه معركة دهاء. فاليد العليا لي.‬ 91 00:10:18,993 --> 00:10:21,537 ‫تعجبني التعابير التي تعلو‬ ‫وجه "فلوكي" الآن.‬ 92 00:10:21,621 --> 00:10:25,207 ‫يؤسفني إخبارك بأنك ستكون‬ ‫في موقف لا تُحسد عليه.‬ 93 00:10:27,627 --> 00:10:30,421 ‫سأتحكّم أنا في زمام هذه المعركة.‬ 94 00:10:30,504 --> 00:10:32,173 ‫أصبح كل شيء كما أردته.‬ 95 00:10:32,256 --> 00:10:33,799 ‫أستطيع فعلها!‬ 96 00:10:35,801 --> 00:10:37,845 ‫لكن يا سادة‬ 97 00:10:39,764 --> 00:10:41,557 ‫ما زال يسكن هذه الأرض‬ 98 00:10:41,641 --> 00:10:45,895 ‫رجال وقحون لا يحترمون الملوك،‬ 99 00:10:46,395 --> 00:10:49,357 ‫سأحدّثكم بخصوص هذا الشأن.‬ 100 00:10:51,609 --> 00:10:56,405 ‫أرسلت مبعوثين لإقناعهم بالخضوع لي.‬ 101 00:10:56,489 --> 00:11:02,203 ‫على الرغم من مجهوداتي،‬ ‫رفضوني مرتين رفضًا قاطعًا.‬ 102 00:11:03,287 --> 00:11:08,167 ‫وإن كان ثمة تهديد باندلاع تمرّد‬ ‫يزعزع أمن أراضينا الجديدة،‬ 103 00:11:08,250 --> 00:11:11,379 ‫فعلينا بذل قصارى جهدنا ‬ ‫ للقضاء عليه في مهده.‬ 104 00:11:17,760 --> 00:11:19,178 ‫"ويلز".‬ 105 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 ‫سنعرّف هؤلاء المواطنين بالإكراه‬ 106 00:11:21,931 --> 00:11:27,311 ‫مدى قوة الملك الحقيقي.‬ 107 00:11:29,230 --> 00:11:31,691 ‫سنشن هجومًا بدءًا من الربيع القادم.‬ 108 00:11:32,316 --> 00:11:34,276 ‫استعدوا يا سادة.‬ 109 00:11:55,131 --> 00:11:56,173 ‫انهض.‬ 110 00:11:57,383 --> 00:11:59,051 ‫ألم تسمعني؟‬ 111 00:11:59,760 --> 00:12:01,762 ‫انهض!‬ 112 00:12:02,513 --> 00:12:03,764 ‫لديك زائر.‬ 113 00:12:06,892 --> 00:12:08,602 ‫أحد رجال "كانوت"؟‬ 114 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 ‫أخبره أن يرحل.‬ 115 00:12:13,399 --> 00:12:15,818 ‫بالطبع ليس أحد مبعوثي الأمير.‬ 116 00:12:16,318 --> 00:12:17,945 ‫إنه مجرد بحّار.‬ 117 00:12:30,458 --> 00:12:31,542 ‫"ثورفين".‬ 118 00:12:48,392 --> 00:12:54,273 ‫سمعت من تاجر أعرفه‬ ‫أنه تم القبض على شخص يشبهك.‬ 119 00:12:55,775 --> 00:12:58,027 ‫أُصبت بالذعر يا "ثورفين".‬ 120 00:13:03,282 --> 00:13:05,743 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 121 00:13:09,288 --> 00:13:11,332 ‫انقضت 11 سنة إذًا؟‬ 122 00:13:14,043 --> 00:13:16,962 ‫كم كابدت فيها من الصعاب يا تُرى؟‬ 123 00:13:18,297 --> 00:13:19,799 ‫كنت محقًا فيما قلته سابقًا.‬ 124 00:13:21,050 --> 00:13:22,551 ‫لم أفهم قط.‬ 125 00:13:27,640 --> 00:13:32,770 ‫ما دام هذا الرجل حيًا،‬ ‫لن ينعم قلبك بالسلام أبدًا.‬ 126 00:13:34,271 --> 00:13:36,941 ‫إن قلت إن قلبك لن يرتاح‬ 127 00:13:38,234 --> 00:13:40,611 ‫فأنت محق بلا أدنى شك.‬ 128 00:13:47,284 --> 00:13:48,202 ‫لكن…‬ 129 00:13:52,122 --> 00:13:56,168 ‫ما زلت أتذكر الأمر كأنه حدث أمس.‬ 130 00:13:58,420 --> 00:14:00,381 ‫صوت طقطقة النار في الموقد.‬ 131 00:14:00,965 --> 00:14:02,883 ‫رائحة الحساء اللذيذ.‬ 132 00:14:03,551 --> 00:14:07,388 ‫"ثورز" و"هيلغا" و"إلفا"…‬ 133 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 ‫و…‬ 134 00:14:12,518 --> 00:14:15,271 ‫وضحكتك في صباك.‬ 135 00:14:22,194 --> 00:14:23,279 ‫أخبرتك ذات مرة‬ 136 00:14:24,029 --> 00:14:26,031 ‫منذ وقت طويل ما حدث معي حين علقت‬ 137 00:14:26,115 --> 00:14:28,951 ‫في طوف جليدي على ساحل "براتاهيلد"، أتذكر؟‬ 138 00:14:35,958 --> 00:14:39,545 ‫نفد مني الطعام وتحطّمت سفينتي.‬ 139 00:14:40,379 --> 00:14:43,549 ‫لقي رفاقي الـ6 حتفهم.‬ 140 00:14:49,847 --> 00:14:51,056 ‫ورغم كل ذلك،‬ 141 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 ‫واصلت السير على الجليد.‬ 142 00:14:57,813 --> 00:14:59,648 ‫هل تعرف لماذا؟‬ 143 00:15:06,697 --> 00:15:09,867 ‫مهما بلغ هيجان البحر،‬ 144 00:15:10,451 --> 00:15:13,162 ‫ومهما اشتدت برودته…‬ 145 00:15:35,601 --> 00:15:39,271 ‫فإن البحّار لا يرفع رايته البيضاء للبحر،‬ 146 00:15:39,355 --> 00:15:41,398 ‫تمامًا مثل المحاربين.‬ 147 00:15:44,276 --> 00:15:47,279 ‫ندافع عن شرفنا.‬ 148 00:15:54,078 --> 00:15:56,121 ‫عندما مات "ثورز"،‬ 149 00:15:56,914 --> 00:15:58,958 ‫واختفيت أنت،‬ 150 00:15:59,458 --> 00:16:02,670 ‫أقسمت بشرفي.‬ 151 00:16:04,171 --> 00:16:05,506 ‫لذلك يا "ثورفين"‬ 152 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 ‫لا أقول هذا من أجلك.‬ 153 00:16:09,009 --> 00:16:10,427 ‫بل من أجلي!‬ 154 00:16:11,428 --> 00:16:16,558 ‫سأعيدك إلى "أيسلندا" مهما كلّف الأمر!‬ 155 00:16:16,642 --> 00:16:21,105 ‫هكذا سأكرّم "ثورز"!‬ 156 00:16:28,278 --> 00:16:31,323 ‫التالي، السيد "شلسفيغ"،‬ 157 00:16:31,949 --> 00:16:34,576 ‫السيد "إيفار" ابن "إريك".‬ 158 00:16:35,285 --> 00:16:37,037 ‫تقدّم.‬ 159 00:16:37,871 --> 00:16:39,707 ‫تقديرًا لإنجازاتك في أرض المعركة،‬ 160 00:16:39,790 --> 00:16:43,293 ‫سيمنحك الملك هذه الفضة وقطعة أرض.‬ 161 00:16:43,877 --> 00:16:45,963 ‫فاقبل مكافآتك بامتنان.‬ 162 00:16:50,718 --> 00:16:53,846 ‫لا يبدو عليه التأثّر.‬ 163 00:16:53,929 --> 00:16:56,557 ‫عاد إلى طبيعته بعدها بلحظة.‬ 164 00:16:56,640 --> 00:16:59,810 ‫حين سمعك تقول "ويلز" صار وجهه شاحبًا.‬ 165 00:17:01,353 --> 00:17:06,900 ‫لعل في "ويلز" ما قد يكون نقطة ضعفه.‬ 166 00:17:07,609 --> 00:17:09,403 ‫أرجو أن تضع هذا الأمر في الاعتبار.‬ 167 00:17:18,871 --> 00:17:22,291 ‫لا تأكل بهذا النهم. هذا غير لائق.‬ 168 00:17:22,374 --> 00:17:23,292 ‫اصمت!‬ 169 00:17:23,375 --> 00:17:27,421 ‫هكذا أظهر الامتنان لإله الحصاد.‬ 170 00:17:28,380 --> 00:17:31,675 ‫سحقًا. هل تريد أن تزداد ضخامة؟‬ 171 00:17:33,052 --> 00:17:33,927 ‫سحقًا.‬ 172 00:17:35,054 --> 00:17:38,974 ‫ما الأمر؟ فيم تفكّر أيها الملك "سوين"؟‬ 173 00:17:39,558 --> 00:17:42,394 ‫هل يعرف بشأن علاقتي بـ"ويلز"؟‬ 174 00:17:42,478 --> 00:17:45,230 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 175 00:17:45,314 --> 00:17:47,357 ‫فلم أخبر "فلوكي" بهذا مطلقًا.‬ 176 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 ‫حتى إن كان يعرف،‬ 177 00:17:49,610 --> 00:17:54,281 ‫ما كان ليحشد قواته برمتها ليثير غيظي فحسب.‬ 178 00:17:54,364 --> 00:17:56,909 ‫أهي مجرد مصادفة إذًا؟‬ 179 00:17:57,242 --> 00:17:59,870 ‫لا، لا يهم.‬ 180 00:18:00,871 --> 00:18:05,751 ‫المشكلة أنه في الربيع‬ ‫ستصير "ويلز" بحرًا من النيران.‬ 181 00:18:06,752 --> 00:18:07,753 ‫سحقًا.‬ 182 00:18:10,756 --> 00:18:13,383 ‫فكّر. الوقت ينفد.‬ 183 00:18:13,926 --> 00:18:15,844 ‫ماذا يمكنني أن أفعل قبل الربيع؟‬ 184 00:18:17,304 --> 00:18:19,681 ‫هل أدفع الأمير لقيادة تمرّد؟‬ 185 00:18:19,765 --> 00:18:23,727 ‫لا، فلا يمكنني الاعتماد‬ ‫إلا على رجال "ثوركيل" الـ500.‬ 186 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 ‫لا تزال هناك فجوة كبيرة في القوة العسكرية.‬ 187 00:18:26,647 --> 00:18:30,025 ‫سيستغرق استقطاب باقي القادة العسكريين‬ ‫إلى صفنا بعض الوقت.‬ 188 00:18:30,859 --> 00:18:33,612 ‫ماذا إن حرّضت الإنجليز مجددًا؟‬ 189 00:18:34,154 --> 00:18:37,324 ‫سيكون هذا بلا جدوى!‬ ‫ستصبح "ويلز" ساحة المعركة الرئيسة.‬ 190 00:18:37,407 --> 00:18:39,785 ‫لا تفكّر في خطة تلجأ فيها إلى القتال.‬ 191 00:18:39,868 --> 00:18:42,204 ‫بالإضافة إلى أن قتلة الملك المأجورين‬ 192 00:18:42,287 --> 00:18:45,207 ‫قد يستغلون الفوضى‬ ‫لمحاولة قتل الأمير "كانوت".‬ 193 00:18:53,882 --> 00:18:54,883 ‫الديار…‬ 194 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 ‫لماذا الآن؟‬ 195 00:19:10,524 --> 00:19:12,192 ‫في أقصى الغرب،‬ 196 00:19:13,068 --> 00:19:14,528 ‫ووراء البحر…‬ 197 00:19:17,156 --> 00:19:19,825 ‫أرض جديدة مترعة بالفواكه الطازج‬ 198 00:19:20,909 --> 00:19:25,247 ‫ومكسوّة بالمروج العشبية.‬ 199 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 ‫إنها "فينلاند".‬ 200 00:19:39,845 --> 00:19:40,762 ‫"ثورفين"…‬ 201 00:19:44,266 --> 00:19:45,559 ‫"فينلاند"!‬ 202 00:19:49,229 --> 00:19:52,274 ‫عد إلى الديار، وفور أن تستقر الأمور‬ 203 00:19:52,357 --> 00:19:54,401 ‫سنذهب إلى "فينلاند" معًا!‬ 204 00:19:57,279 --> 00:19:58,280 ‫لماذا؟‬ 205 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 ‫قلت ذلك بنفسك!‬ 206 00:20:03,410 --> 00:20:06,205 ‫قلت إن "ثورز" أراد الذهاب إلى هناك.‬ 207 00:20:07,831 --> 00:20:12,002 ‫ذهب "ثورز" إلى "أيسلندا" هربًا من القتال.‬ 208 00:20:12,628 --> 00:20:14,129 ‫لو كان حيًا…‬ 209 00:20:20,385 --> 00:20:24,348 ‫أثق أنه لحاول العثور على هذا المكان أيضًا.‬ 210 00:20:28,477 --> 00:20:30,938 ‫أرض بمنأى عن العبودية وجحيم الحرب،‬ 211 00:20:31,605 --> 00:20:33,774 ‫حيث يمكن للجميع العيش بسلام‬ 212 00:20:34,441 --> 00:20:36,652 ‫في أرض غنية خصبة.‬ 213 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫دعنا نبني بلدًا كتلك.‬ 214 00:20:43,742 --> 00:20:45,202 ‫في "فينلاند"…‬ 215 00:20:46,703 --> 00:20:49,331 ‫أثق بأنه يمكننا فعل ذلك في "فينلاند"!‬ 216 00:21:08,392 --> 00:21:09,351 ‫بالمناسبة،‬ 217 00:21:10,227 --> 00:21:12,020 ‫بشأن "ويلز"،‬ 218 00:21:14,106 --> 00:21:18,026 ‫ألم تتوجّه إلى هناك هربًا من مطاردتي لك؟‬ 219 00:21:20,946 --> 00:21:24,658 ‫أي حيلة استخدمت لتجعلهم يفتحوا لك أبوابهم؟‬ 220 00:21:25,826 --> 00:21:30,289 ‫لماذا ساعدك أهل "ويلز" وأنت دنماركي؟‬ 221 00:21:36,920 --> 00:21:38,839 ‫لأن قبر أمي هناك.‬ 222 00:21:41,216 --> 00:21:42,551 ‫تلك الأرض…‬ 223 00:21:44,803 --> 00:21:46,513 ‫موطني.‬ 224 00:21:49,182 --> 00:21:50,726 ‫إنها بلدي.‬ 225 00:21:52,102 --> 00:21:55,939 ‫رغم أنها أرض فقيرة، لكن يملأ شعبها الفخر.‬ 226 00:21:57,024 --> 00:21:59,192 ‫إنه البلد الذي أحبته أمي.‬ 227 00:22:02,446 --> 00:22:03,947 ‫فهمت.‬ 228 00:22:04,573 --> 00:22:06,992 ‫حسنًا،‬ 229 00:22:07,492 --> 00:22:09,244 ‫هذا مؤسف.‬ 230 00:22:12,247 --> 00:22:15,167 ‫لا تخبر أحدًا بذلك.‬ 231 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 ‫أعرف.‬ 232 00:22:19,963 --> 00:22:21,798 ‫خادم الأمير "كانوت"‬ 233 00:22:22,382 --> 00:22:24,801 ‫"آشيلاد" ابن "أولاف".‬ 234 00:22:25,552 --> 00:22:27,137 ‫تقدّم.‬ 235 00:22:31,016 --> 00:22:31,975 ‫يا إلهي…‬ 236 00:22:57,334 --> 00:22:59,252 ‫لماذا‬ 237 00:23:00,337 --> 00:23:01,755 ‫لم يحالف رجلًا مثلي‬ 238 00:23:02,339 --> 00:23:05,258 ‫الحظ في اللحظات الأخيرة؟‬ 239 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬