1 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 YORK, WILAYAH NORTHUMBIA TAHUN 1014 MASEHI 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 RAPAT DEWAN KERAJAAN 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,708 Apa isinya? 4 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 Anggur. 5 00:02:08,170 --> 00:02:11,840 - Ada banyak tentara. - Tentu saja. 6 00:02:12,341 --> 00:02:15,594 Banyak patriark yang berkumpul di aula hari ini. 7 00:02:17,054 --> 00:02:20,515 Para patriark itu akan memakan semua ini? 8 00:02:45,832 --> 00:02:47,125 Sungguh? 9 00:02:47,209 --> 00:02:50,212 - Kau 'kan sering berbohong. - Itu tak benar. 10 00:02:50,712 --> 00:02:53,965 Dia bahkan tak sadar akan ditikam oleh kakaknya. 11 00:02:54,800 --> 00:02:56,426 Kalau itu aku percaya. 12 00:03:06,895 --> 00:03:10,273 Bagaimana menurutmu tentang tempo hari? 13 00:03:11,274 --> 00:03:13,860 Percobaan pembunuhan Pangeran, ya? 14 00:03:15,112 --> 00:03:19,241 Mungkin terdengar menakjubkan, tapi rumor itu tak bisa diabaikan. 15 00:03:19,741 --> 00:03:24,246 Jadi, Raja lebih menyukai Pangeran Harald daripada Pangeran Canute? 16 00:03:24,746 --> 00:03:27,249 Pihak Canute pasti tak akan senang. 17 00:03:27,332 --> 00:03:31,586 Diam! Suaramu lantang sekali. Itu hanya rumor. 18 00:03:32,212 --> 00:03:34,715 Haruskah kita mengubah rencana? 19 00:03:35,215 --> 00:03:39,594 Tidak, di pihak Canute juga ada Thorkell. 20 00:03:39,678 --> 00:03:43,306 Dia mengompensasi atas hilangnya Ragnar dan lebih berguna. 21 00:03:44,391 --> 00:03:47,686 Thorkell tak mampu berpolitik. 22 00:03:48,186 --> 00:03:51,398 Ketangkasan Pangeran Canute jauh di luar kendalinya. 23 00:03:51,481 --> 00:03:55,527 Kalau dipikir-pikir, ada satu lagi yang bergabung dengan Canute. 24 00:03:56,027 --> 00:03:59,698 Aku yakin namanya Askeladd, artinya "tertutup abu." 25 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 Belum pernah dengar nama itu. 26 00:04:02,993 --> 00:04:05,871 Tuan-tuan, berdirilah! 27 00:04:06,496 --> 00:04:10,417 Yang Mulia Raja dan Pangeran memasuki aula! 28 00:04:36,276 --> 00:04:38,320 Lihat gundukan makanan itu! 29 00:04:42,657 --> 00:04:44,075 Ada apa dengan Thorfinn? 30 00:04:45,827 --> 00:04:46,912 Entahlah. 31 00:04:47,829 --> 00:04:52,083 Tampaknya saat ini kau tak butuh penjaga. 32 00:04:52,167 --> 00:04:56,755 Tak ada orang bodoh di sini yang akan terlibat pertumpahan darah. 33 00:05:27,494 --> 00:05:31,289 Bisa jalan lebih cepat, tidak? Jangan berlama-lama! 34 00:05:40,841 --> 00:05:42,342 Dasar anak bodoh. 35 00:05:54,813 --> 00:05:55,730 Hei! 36 00:06:21,298 --> 00:06:22,465 Apa maumu? 37 00:06:30,181 --> 00:06:32,809 Astaga, hanya anak kecil. 38 00:06:33,768 --> 00:06:35,395 Hei, tunggu sebentar! 39 00:06:39,941 --> 00:06:42,360 Beraninya menyentuhku dengan tangan itu? 40 00:06:42,903 --> 00:06:45,155 Ada apa dengan anak ini? 41 00:06:45,697 --> 00:06:47,657 Jangan abaikan kami. 42 00:06:48,491 --> 00:06:51,077 Hei, bicaralah! 43 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Hei. 44 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 Kau mengejek kami? 45 00:06:59,085 --> 00:07:01,254 Berikan uangmu! 46 00:07:14,100 --> 00:07:14,976 Kau… 47 00:07:25,487 --> 00:07:29,449 Minggir! Kosongkan jalanan! Dasar bodoh! 48 00:07:33,411 --> 00:07:35,038 Lagi-lagi kau? 49 00:07:41,336 --> 00:07:46,174 Kau akan dihukum secara formal nanti! Sial, buang-buang waktuku saja. 50 00:07:47,342 --> 00:07:48,510 Kau yakin? 51 00:07:48,593 --> 00:07:51,304 Kudengar dia pengawal Pangeran atau semacamnya… 52 00:07:51,388 --> 00:07:54,516 Pangeran sedang menghadiri Dewan Kerajaan. 53 00:07:55,016 --> 00:07:58,144 Pengawalnya tak akan berkeliaran di pusat kota! 54 00:08:09,906 --> 00:08:12,450 Tuan-tuan Patriark Denmark, 55 00:08:13,952 --> 00:08:16,746 terima kasih telah berkumpul di sini hari ini. 56 00:08:19,416 --> 00:08:21,668 Setelah bertahun-tahun menunggu, 57 00:08:21,751 --> 00:08:26,881 akhirnya kekuasaanku atas negara Inggris telah diresmikan. 58 00:08:27,382 --> 00:08:32,429 Hari baik ini telah tiba berkat perjuangan keras kalian. 59 00:08:33,722 --> 00:08:37,392 Selain itu, teman lamaku Thorkell 60 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 dan putraku Canute 61 00:08:40,812 --> 00:08:44,774 telah kembali dalam perlindungan para dewa. 62 00:08:45,692 --> 00:08:47,986 Sungguh kebahagiaan yang tak terduga. 63 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 Senang kau kembali, Canute. 64 00:08:52,866 --> 00:08:55,243 Ayah sangat bahagia. 65 00:09:04,210 --> 00:09:09,007 Akan kuserahkan bagian wilayah baru kita, Mercia, untuk kau pimpin. 66 00:09:09,507 --> 00:09:13,303 Mari kita buat negara ini jadi lebih baik bersama-sama. 67 00:09:14,054 --> 00:09:15,305 Thorkell. 68 00:09:16,056 --> 00:09:20,143 Kumohon berikan bantuanmu kepada putraku. 69 00:09:20,226 --> 00:09:21,061 Baik. 70 00:09:21,144 --> 00:09:22,771 Mercia? 71 00:09:23,313 --> 00:09:26,149 Daratan terkaya di seluruh Inggris? 72 00:09:26,900 --> 00:09:29,652 Kurasa rumornya tak lebih dari itu. 73 00:09:30,153 --> 00:09:31,863 Kau tak pernah tahu. 74 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 Dia mungkin mengatakannya karena rumor itu benar… 75 00:09:35,450 --> 00:09:39,788 Aku pun akan memberikan kalian hadiah yang sesuai dengan hasil perang. 76 00:09:40,705 --> 00:09:45,752 Mari kita kerahkan seluruh tenaga di medan perang berikutnya di Irlandia. 77 00:09:48,963 --> 00:09:55,136 Daratan Irlandia adalah tempat tiran arogan, Brian Boru, 78 00:09:55,220 --> 00:10:00,183 yang mempermalukan mendiang Raja Harald. 79 00:10:02,852 --> 00:10:03,895 Aku menang! 80 00:10:04,729 --> 00:10:08,149 Reaksi Raja persis seperti prediksiku. 81 00:10:08,650 --> 00:10:11,778 Itu bukti bahwa dia tak mampu menangani strategiku. 82 00:10:12,278 --> 00:10:15,115 Dalam pertarungan akal, aku masih bisa menang. 83 00:10:18,993 --> 00:10:21,454 Wajah Tuan Floki tampak masam. 84 00:10:21,538 --> 00:10:25,208 Maaf, tapi kau akan berada di posisi yang tak menguntungkan. 85 00:10:27,627 --> 00:10:30,004 Aku yang memimpin pertarungan ini. 86 00:10:30,505 --> 00:10:33,800 Pasukan sudah siap. Hanya aku yang bisa melakukannya! 87 00:10:35,802 --> 00:10:37,846 Namun, Tuan-tuan, 88 00:10:39,764 --> 00:10:41,558 daratan ini masih dihuni 89 00:10:41,641 --> 00:10:45,895 oleh orang-orang biadab yang tak tahu cara menghormati raja. 90 00:10:46,396 --> 00:10:48,940 Aku harus membahas ini juga. 91 00:10:51,651 --> 00:10:55,989 Aku mengirim utusan untuk memaksa mereka menjadi pengikutku. 92 00:10:56,489 --> 00:11:02,203 Meski demikian, mereka telah menolakku dua kali. 93 00:11:03,288 --> 00:11:07,750 Jika ada pemberontakan yang mengancam wilayah baru, 94 00:11:08,251 --> 00:11:11,379 maka kita harus menghentikannya dengan sekuat tenaga. 95 00:11:17,760 --> 00:11:19,053 Wales. 96 00:11:20,138 --> 00:11:21,848 Akan kita buat rakyatnya 97 00:11:21,931 --> 00:11:27,020 mengetahui betapa besar kekuatan seorang raja sejati. 98 00:11:29,189 --> 00:11:31,816 Kita akan menyerang di musim semi berikutnya. 99 00:11:32,317 --> 00:11:34,152 Bersiaplah, Tuan-tuan. 100 00:11:55,131 --> 00:11:56,174 Bangunlah. 101 00:11:57,383 --> 00:11:59,052 Kau tuli, ya? 102 00:11:59,761 --> 00:12:01,763 Bangunlah! 103 00:12:02,513 --> 00:12:03,765 Ada pengunjung! 104 00:12:06,893 --> 00:12:08,603 Pasti anak buah Canute. 105 00:12:10,438 --> 00:12:11,606 Suruh dia pergi. 106 00:12:13,399 --> 00:12:15,818 Tentu saja bukan utusan Pangeran. 107 00:12:16,319 --> 00:12:17,779 Hanya seorang pelaut. 108 00:12:30,458 --> 00:12:31,542 Thorfinn. 109 00:12:48,393 --> 00:12:54,274 Kudengar dari kenalanku ada orang yang mirip denganmu diseret pergi. 110 00:12:55,775 --> 00:12:58,027 Aku terkejut, Thorfinn. 111 00:13:03,283 --> 00:13:05,743 Tak ada hubungannya denganmu. 112 00:13:09,289 --> 00:13:11,332 Sebelas tahun, ya? 113 00:13:14,043 --> 00:13:16,963 Seberapa besar derita yang kau lalui? 114 00:13:18,298 --> 00:13:19,799 Seperti katamu. 115 00:13:21,092 --> 00:13:22,510 Aku tak akan mengerti. 116 00:13:27,682 --> 00:13:32,770 Selama pria itu hidup, hatimu tak akan pernah damai. 117 00:13:34,272 --> 00:13:36,941 Jika kau bilang masih belum cukup, 118 00:13:38,276 --> 00:13:40,611 aku yakin itu benar adanya. 119 00:13:47,285 --> 00:13:48,202 Namun, 120 00:13:52,123 --> 00:13:55,877 aku masih mengingatnya seolah-olah baru terjadi kemarin. 121 00:13:58,421 --> 00:14:00,381 Tungku yang berderak. 122 00:14:00,965 --> 00:14:02,884 Aroma sup yang lezat. 123 00:14:03,551 --> 00:14:07,388 Thors, Helga, Ylva… 124 00:14:10,183 --> 00:14:11,142 dan… 125 00:14:12,518 --> 00:14:15,104 senyumanmu saat kau masih kecil. 126 00:14:22,195 --> 00:14:23,279 Dahulu 127 00:14:24,030 --> 00:14:28,910 aku bercerita pernah terjebak bongkahan es di lepas pantai Brattahlid, bukan? 128 00:14:35,958 --> 00:14:39,379 Makanan habis dan kapalku hancur. 129 00:14:40,380 --> 00:14:43,466 Keenam rekanku tewas. 130 00:14:49,847 --> 00:14:55,478 Walaupun begitu, aku terus berjalan di atas es. 131 00:14:57,814 --> 00:14:59,440 Kau tahu kenapa? 132 00:15:06,697 --> 00:15:09,742 Tak peduli seberapa kerasnya lautan, 133 00:15:10,451 --> 00:15:13,162 tak peduli seberapa beku-nya lautan. 134 00:15:35,643 --> 00:15:38,896 Pelaut bertarung melawan laut, 135 00:15:39,397 --> 00:15:41,399 layaknya seorang prajurit. 136 00:15:44,277 --> 00:15:47,196 Kami mempertaruhkan harga diri kami. 137 00:15:54,078 --> 00:15:55,997 Ketika Thors tewas, 138 00:15:56,914 --> 00:15:59,000 ketika kau menghilang, 139 00:15:59,500 --> 00:16:02,670 aku bersumpah dengan mempertaruhkan harga diriku. 140 00:16:04,213 --> 00:16:05,423 Sebab itu, Thorfinn, 141 00:16:06,007 --> 00:16:10,261 aku mengatakan ini bukan untukmu, tapi untuk diriku sendiri! 142 00:16:11,429 --> 00:16:16,142 Aku akan membawamu kembali ke Islandia apa pun yang terjadi! 143 00:16:16,642 --> 00:16:21,063 Itu yang akan kulakukan demi membalas jasa Thors! 144 00:16:28,279 --> 00:16:31,324 Selanjutnya, pemimpin dari Schleswig, 145 00:16:31,949 --> 00:16:34,744 Tuan Ivar, putra Erik. 146 00:16:35,286 --> 00:16:36,621 Silakan maju ke depan. 147 00:16:37,872 --> 00:16:39,707 Berkat evaluasi pertarunganmu, 148 00:16:39,790 --> 00:16:43,294 Raja memberimu perak dan wilayah baru. 149 00:16:43,878 --> 00:16:45,796 Terimalah dengan rasa syukur. 150 00:16:50,718 --> 00:16:53,429 Dia tampak tak terpengaruh. 151 00:16:53,930 --> 00:16:56,140 Kejadiannya beberapa saat lalu. 152 00:16:56,641 --> 00:16:59,810 Saat Anda menyebut "Wales," wajahnya memucat. 153 00:17:01,354 --> 00:17:06,901 Mungkin ada sesuatu di Wales yang berhubungan dengan kelemahannya. 154 00:17:07,652 --> 00:17:09,403 Mohon Anda ingat itu. 155 00:17:18,871 --> 00:17:21,832 Jangan dihabiskan semuanya. Memalukan sekali. 156 00:17:21,916 --> 00:17:23,292 Diam! 157 00:17:23,376 --> 00:17:27,380 Begini caraku menunjukkan rasa syukur kepada dewi panen. 158 00:17:28,381 --> 00:17:31,676 Kau mau bertambah besar lagi? Astaga. 159 00:17:33,052 --> 00:17:33,928 Sial! 160 00:17:35,054 --> 00:17:38,975 Apa-apaan itu tadi? Apa maksudmu, Raja Sweyn? 161 00:17:39,559 --> 00:17:41,978 Apa dia tahu hubunganku dengan Wales? 162 00:17:42,478 --> 00:17:44,814 Tidak, itu tak mungkin. 163 00:17:45,314 --> 00:17:46,941 Aku tak memberi tahu Floki. 164 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 Kalaupun dia tahu, 165 00:17:49,610 --> 00:17:53,864 dia tak akan mengumpulkan pasukannya hanya untuk memancingku. 166 00:17:54,365 --> 00:17:56,909 Lalu, apa ini hanya kebetulan? 167 00:17:57,243 --> 00:18:00,121 Tidak, itu tak penting. 168 00:18:00,871 --> 00:18:05,626 Masalahnya, Wales akan menjadi lautan api pada musim semi. 169 00:18:06,752 --> 00:18:08,170 Sial. 170 00:18:10,756 --> 00:18:15,803 Berpikirlah. Tak ada waktu lagi. Apa yang bisa kulakukan sebelum itu? 171 00:18:17,305 --> 00:18:19,682 Buat pangeran memimpin pemberontakan? 172 00:18:19,765 --> 00:18:23,728 Tidak, aku hanya bisa mengandalkan 500 anak buah Thorkell. 173 00:18:23,811 --> 00:18:26,022 Masih ada celah besar dalam kekuatan militer. 174 00:18:26,606 --> 00:18:30,026 Butuh waktu agar para jenderal memihak kita. 175 00:18:30,860 --> 00:18:33,571 Bagaimana jika menyerang orang Inggris lagi? 176 00:18:34,155 --> 00:18:37,283 Jangan! Wales akan tetap menjadi medan perang utama. 177 00:18:37,366 --> 00:18:39,368 Jangan pikirkan rencana bertarung. 178 00:18:39,869 --> 00:18:42,204 Selain itu, mungkin pembunuh bayaran 179 00:18:42,288 --> 00:18:45,416 memanfaatkan kekacauan untuk membunuh Pangeran Canute. 180 00:18:53,883 --> 00:18:54,884 Rumah. 181 00:19:01,932 --> 00:19:03,351 Di saat ini? 182 00:19:10,524 --> 00:19:12,193 Jauh di sebelah barat 183 00:19:13,069 --> 00:19:14,528 dan di balik laut… 184 00:19:17,156 --> 00:19:19,825 dunia baru tempat buah-buahan tumbuh 185 00:19:20,910 --> 00:19:25,247 dan padang rumput bergelombang. 186 00:19:37,343 --> 00:19:38,803 Namanya Vinland. 187 00:19:39,845 --> 00:19:40,763 Thorfinn… 188 00:19:44,266 --> 00:19:45,559 Vinland! 189 00:19:49,313 --> 00:19:54,193 Pulanglah, dan setelah semua berakhir, mari kita cari Vinland bersama! 190 00:19:57,279 --> 00:19:58,280 Kenapa? 191 00:19:59,407 --> 00:20:02,243 Kau yang bilang sendiri! 192 00:20:03,411 --> 00:20:05,996 Katamu Thors ingin ke sana. 193 00:20:07,790 --> 00:20:12,128 Thors pergi ke Islandia untuk menghindari pertempuran. 194 00:20:12,628 --> 00:20:14,130 Jika dia masih hidup, 195 00:20:20,386 --> 00:20:24,348 aku yakin dia pun ingin mencari Vinland. 196 00:20:28,477 --> 00:20:30,771 Daratan yang luas dan hangat 197 00:20:31,605 --> 00:20:33,941 tempat semua orang bisa hidup damai 198 00:20:34,442 --> 00:20:36,652 tanpa perbudakan maupun perang. 199 00:20:37,570 --> 00:20:39,405 Mari bangun negara seperti itu… 200 00:20:43,743 --> 00:20:45,202 di Vinland. 201 00:20:46,704 --> 00:20:49,331 Di Vinland, kita pasti bisa! 202 00:21:08,434 --> 00:21:09,351 Omong-omong, 203 00:21:10,227 --> 00:21:12,021 soal Wales, 204 00:21:14,106 --> 00:21:18,027 saat aku mengejarmu, kau berhasil kabur ke sana. 205 00:21:20,946 --> 00:21:24,241 Trik apa yang kau pakai untuk melakukannya? 206 00:21:25,826 --> 00:21:30,289 Kenapa bangsa Wales membantumu, orang Dane? 207 00:21:36,921 --> 00:21:38,839 Makam ibuku ada di sana. 208 00:21:41,217 --> 00:21:42,551 Daratan itu… 209 00:21:44,804 --> 00:21:46,430 adalah rumahku. 210 00:21:49,183 --> 00:21:50,726 Negaraku. 211 00:21:52,102 --> 00:21:55,856 Daratan miskin yang dipenuhi oleh orang-orang angkuh. 212 00:21:57,024 --> 00:21:59,068 Negara yang dicintai ibuku. 213 00:22:02,446 --> 00:22:03,823 Begitu. 214 00:22:04,657 --> 00:22:06,992 Soal itu 215 00:22:07,493 --> 00:22:09,245 sangat disayangkan. 216 00:22:12,248 --> 00:22:15,167 Jangan beri tahu siapa pun tentang ini. 217 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 Aku paham. 218 00:22:19,964 --> 00:22:21,799 Pengawal Pangeran Canute, 219 00:22:22,424 --> 00:22:24,802 Tuan Askeladd, putra Olaf. 220 00:22:25,553 --> 00:22:27,137 Silakan maju ke depan. 221 00:22:30,516 --> 00:22:31,767 Ya ampun. 222 00:22:57,334 --> 00:22:59,169 Kenapa pria sepertiku 223 00:23:00,379 --> 00:23:01,672 tak pernah beruntung 224 00:23:02,339 --> 00:23:05,259 di saat-saat terakhir? 225 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri