1
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
NĂM 1014 SAU CÔNG NGUYÊN
YORK, VÙNG NORTHUMBRIA
2
00:01:54,197 --> 00:01:56,574
NGÀY HỌP HỘI ĐỒNG HOÀNG GIA
3
00:02:03,206 --> 00:02:04,707
Có gì trong đó vậy?
4
00:02:05,875 --> 00:02:06,876
Là rượu.
5
00:02:08,211 --> 00:02:10,338
Chắc chắn có nhiều binh lính ở đây.
6
00:02:10,421 --> 00:02:11,840
Chà, tất nhiên rồi.
7
00:02:12,340 --> 00:02:15,593
Hôm nay nhiều nguyên lão
sẽ tụ họp ở hội trường này mà.
8
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
Chà.
9
00:02:17,053 --> 00:02:20,723
Những nguyên lão đó sẽ ăn hết
toàn bộ chỗ này sao?
10
00:02:45,957 --> 00:02:50,253
- Nghiêm túc chứ? Anh hay nói dối lắm.
- Điều đó không đúng đâu nhé.
11
00:02:50,753 --> 00:02:53,965
Gã đó sắp bị đâm
mà hắn còn không thèm để ý nữa.
12
00:02:54,757 --> 00:02:56,467
Gã ta là thế mà, tôi tin rồi.
13
00:03:06,853 --> 00:03:10,273
Anh nghĩ sao về ngày hôm nọ?
14
00:03:11,274 --> 00:03:14,027
Một âm mưu ám sát hoàng tử à?
15
00:03:15,111 --> 00:03:19,240
Nói điều này có vẻ bất kính,
nhưng ta chả thể hoàn toàn bỏ qua tin đồn.
16
00:03:19,741 --> 00:03:24,287
Vậy là đức vua ưu ái Hoàng tử Harald
nhiều hơn Hoàng tử Canute?
17
00:03:24,787 --> 00:03:27,290
Phe Canute có lẽ sẽ không vui đâu.
18
00:03:27,373 --> 00:03:29,667
Yên lặng! Anh lớn tiếng quá.
19
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
Đó vẫn chỉ là một tin đồn.
20
00:03:32,212 --> 00:03:35,131
Có lẽ ta sẽ phải chuyển hướng…
21
00:03:35,215 --> 00:03:39,594
Không, Canute cũng có Thorkell ở phe mình.
22
00:03:39,677 --> 00:03:43,306
Có hắn là thừa đủ
để bù cho việc mất đi Ragnar rồi.
23
00:03:44,390 --> 00:03:47,685
Thorkell không có khả năng điều hành.
24
00:03:48,186 --> 00:03:51,397
Hoàng tử Canute sẽ không quản lý nổi hắn.
25
00:03:51,481 --> 00:03:55,568
Nghĩ lại thì, có một người khác
đã gia nhập phe của Canute.
26
00:03:56,069 --> 00:03:59,697
Tôi tin tên hắn ta là Askeladd,
nghĩa là ''phủ đầy tro''.
27
00:04:00,198 --> 00:04:02,033
Tôi chưa từng nghe cái tên đó.
28
00:04:02,992 --> 00:04:05,870
Các Lãnh chúa, xin đứng dậy!
29
00:04:06,496 --> 00:04:10,416
Đức vua Bệ hạ và Hoàng tử Điện hạ
đang tiến vào hội trường!
30
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
Nhìn đống đồ ăn đó kìa!
31
00:04:42,699 --> 00:04:43,908
Thorfinn sao rồi?
32
00:04:45,868 --> 00:04:46,786
Chà,
33
00:04:47,870 --> 00:04:52,083
tôi không nghĩ
bây giờ ngài cần người bảo vệ đâu.
34
00:04:52,166 --> 00:04:57,005
Chắc chắn không có tên ngốc nào ở đây
dám động tay động chân đâu.
35
00:05:27,493 --> 00:05:31,289
Các ngươi không đi nhanh hơn được à?
Đừng lề mề nữa!
36
00:05:40,923 --> 00:05:42,342
Thằng nhóc ngu ngốc.
37
00:05:54,812 --> 00:05:55,646
Này!
38
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
Hả? Mày muốn gì?
39
00:06:30,181 --> 00:06:33,101
Gì đây? Chỉ là một đứa trẻ.
40
00:06:33,810 --> 00:06:35,395
Này, đợi đã!
41
00:06:39,941 --> 00:06:42,443
Sao mày dám chạm bàn tay bẩn thỉu vào tao!
42
00:06:42,944 --> 00:06:45,196
Thằng nhóc này bị gì thế?
43
00:06:45,696 --> 00:06:47,657
Đừng lờ bọn tao đi, thằng khốn.
44
00:06:48,533 --> 00:06:51,077
Này, nói gì đi chứ!
45
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
Nào nào.
46
00:06:56,165 --> 00:06:58,000
Mày đang chế giễu bọn tao à?
47
00:06:59,293 --> 00:07:01,254
Đưa tiền của mày đây cho bọn tao!
48
00:07:14,100 --> 00:07:15,393
Sao mày dám…
49
00:07:25,528 --> 00:07:28,114
Tránh ra! Đừng cản đường!
50
00:07:28,197 --> 00:07:29,490
Lũ ngu ngốc!
51
00:07:33,411 --> 00:07:35,037
Lại là cậu à?
52
00:07:41,335 --> 00:07:46,174
Cậu sẽ chính thức bị trừng phạt sau!
Trời ạ. Bận thế này mà phải phí thì giờ…
53
00:07:47,300 --> 00:07:51,304
Anh chắc là ổn chứ? Nghe nói cậu ta là
vệ sĩ của hoàng tử hay gì đó…
54
00:07:51,387 --> 00:07:54,515
Hiện tại hoàng tử
đang họp Hội đồng Hoàng gia mà.
55
00:07:55,016 --> 00:07:58,478
Giờ lính canh của ngài ấy
sẽ không lang thang ngoài đường!
56
00:08:09,906 --> 00:08:12,450
Hỡi các nguyên lão của Đan Mạch,
57
00:08:13,951 --> 00:08:16,746
cảm ơn vì đã tụ họp tại đây hôm nay.
58
00:08:19,415 --> 00:08:21,709
Sau khi ấp ủ giấc mộng này nhiều năm,
59
00:08:21,792 --> 00:08:26,923
quyền cai trị đất nước Anh của ta
đã được chính thức hóa.
60
00:08:27,423 --> 00:08:32,595
Ngày tốt lành này đã đến
là nhờ sự chiến đấu vất vả của các người.
61
00:08:33,721 --> 00:08:37,391
Hơn nữa, bạn cũ của ta, Thorkell,
62
00:08:38,226 --> 00:08:40,311
và con trai ta, Canute
63
00:08:40,853 --> 00:08:44,774
đã trở về nhà dưới sự bảo vệ thần thánh
của các vị thần.
64
00:08:45,525 --> 00:08:47,985
Đó là một niềm hạnh phúc ngoài mong đợi.
65
00:08:49,570 --> 00:08:52,365
Ta vui mừng vì con đã trở lại, Canute.
66
00:08:52,865 --> 00:08:55,368
Cha của con hạnh phúc lắm đấy.
67
00:09:04,168 --> 00:09:09,006
Ta sẽ để lại một phần lãnh thổ mới của ta,
Mercia, để con cai quản.
68
00:09:09,507 --> 00:09:13,302
Hãy cùng với ta
làm giàu thêm mảnh đất này.
69
00:09:14,095 --> 00:09:15,304
Thorkell.
70
00:09:16,055 --> 00:09:20,142
Hãy hỗ trợ con trai ta.
Đây là nguyện vọng của ta.
71
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
Được.
72
00:09:21,143 --> 00:09:22,812
Mercia ư?
73
00:09:23,312 --> 00:09:26,148
Vùng đất giàu có nhất
trên toàn nước Anh sao?
74
00:09:26,899 --> 00:09:29,652
Tôi đoán tin đồn
cũng chỉ là tin đồn mà thôi.
75
00:09:30,152 --> 00:09:31,862
Chà, sao anh biết được.
76
00:09:31,946 --> 00:09:35,324
Có lẽ ngài ấy nói thế
chính là vì những tin đồn đó đúng…
77
00:09:35,408 --> 00:09:40,079
Các quý ông, ta cũng sẽ ban thưởng
dựa vào chiến công của các người.
78
00:09:40,705 --> 00:09:45,876
Hãy chiến đấu hết sức lực cả trên
mặt trận Ireland kế tiếp của chúng ta.
79
00:09:49,005 --> 00:09:51,299
Vùng đất Ireland
80
00:09:51,382 --> 00:09:55,177
là nơi tên bạo chúa ngạo mạn Brian Boru
81
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
đã làm nhục Đức vua Harald quá cố
của chúng ta.
82
00:10:02,893 --> 00:10:03,894
Mình đã thắng!
83
00:10:04,770 --> 00:10:08,149
Phản ứng của nhà vua
đúng như dự đoán của mình.
84
00:10:08,649 --> 00:10:11,736
Nó cho thấy ông ta đã hết cách
đối phó với sách lược của mình.
85
00:10:12,278 --> 00:10:15,364
Trong cuộc đấu trí,
mình có thể chiếm được lợi thế.
86
00:10:19,035 --> 00:10:21,579
Ngài Floki có biểu cảm trên mặt hay phết.
87
00:10:21,662 --> 00:10:25,207
Xin lỗi nhé, nhưng từ giờ trở đi
ngài sẽ luôn ở thế bất lợi.
88
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
Mình là người dẫn đầu
trong cuộc chiến này.
89
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Mọi mảnh ghép đã vào vị trí.
Chỉ mình làm được việc này!
90
00:10:35,801 --> 00:10:37,845
Tuy nhiên, các quý ông,
91
00:10:39,805 --> 00:10:41,557
vùng đất này giờ vẫn có
92
00:10:41,641 --> 00:10:45,895
những kẻ trơ tráo, không biết cách
kính trọng nhà vua đang sinh sống.
93
00:10:46,395 --> 00:10:49,357
Ta phải lên tiếng về việc này.
94
00:10:51,609 --> 00:10:55,988
Ta đã cử phái viên đến để khuyên họ
làm chư hầu của ta.
95
00:10:56,489 --> 00:11:02,203
Bất chấp những nỗ lực của ta,
họ đã thẳng thừng từ chối ta hai lần.
96
00:11:03,287 --> 00:11:07,750
Nếu có một cuộc nổi loạn
đang lăm le bén rễ trong lãnh thổ mới,
97
00:11:08,250 --> 00:11:11,379
thì bằng tất cả sức mạnh,
chúng ta phải vùi dập nó.
98
00:11:17,802 --> 00:11:19,178
Xứ Wales.
99
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
Chúng ta sẽ ép dân chúng ở đó
100
00:11:21,972 --> 00:11:27,144
phải cảm nhận sức mạnh
của một vị vua thực sự.
101
00:11:29,230 --> 00:11:31,774
Chúng ta sẽ tổng tấn công từ mùa xuân tới.
102
00:11:32,316 --> 00:11:34,276
Chuẩn bị đi, các quý ông.
103
00:11:55,172 --> 00:11:56,006
Tỉnh dậy đi.
104
00:11:57,383 --> 00:11:59,051
Không nghe thấy tôi à?
105
00:11:59,760 --> 00:12:01,762
Tỉnh! Dậy! Đi!
106
00:12:02,513 --> 00:12:03,848
Cậu có người tới thăm!
107
00:12:06,934 --> 00:12:08,602
Một người của Canute à?
108
00:12:10,479 --> 00:12:11,605
Đuổi hắn đi đi.
109
00:12:13,441 --> 00:12:15,860
Dĩ nhiên chả phải phái viên của hoàng tử.
110
00:12:16,360 --> 00:12:17,945
Chỉ là một thủy thủ.
111
00:12:30,499 --> 00:12:31,542
Thorfinn à.
112
00:12:48,392 --> 00:12:54,273
Chú đã nghe từ một lái buôn chú quen
là ai đó trông giống con đã bị bắt đi.
113
00:12:55,816 --> 00:12:58,027
Chú đã hoảng hốt, Thorfinn à.
114
00:13:03,282 --> 00:13:05,743
Chẳng liên quan gì đến chú cả.
115
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
Mười một năm rồi nhỉ?
116
00:13:14,043 --> 00:13:16,962
Con đã phải chịu đựng bao nhiêu rồi?
117
00:13:18,339 --> 00:13:19,799
Đúng như con nói.
118
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
Chú chả bao giờ hiểu được.
119
00:13:27,681 --> 00:13:32,770
Miễn là gã đó còn sống, trái tim con
sẽ không bao giờ được thanh thản.
120
00:13:34,313 --> 00:13:36,941
Nếu con nói rằng con vẫn chưa thỏa mãn,
121
00:13:38,275 --> 00:13:40,611
thì đó chắc hẳn là sự thật rồi.
122
00:13:47,326 --> 00:13:48,160
Tuy nhiên…
123
00:13:52,122 --> 00:13:56,126
chú vẫn nhớ việc đó
cứ như nó mới chỉ xảy ra hôm qua vậy.
124
00:13:58,462 --> 00:14:00,381
Lò sưởi bập bùng.
125
00:14:01,006 --> 00:14:02,883
Mùi của một món hầm ngon thơm.
126
00:14:03,592 --> 00:14:07,388
Anh Thors, chị Helga, Ylva…
127
00:14:10,224 --> 00:14:11,141
Và
128
00:14:12,560 --> 00:14:15,271
nụ cười của con khi còn là một đứa trẻ.
129
00:14:22,236 --> 00:14:25,614
Chú đã từng kể cho con
việc khi xưa chú bị mắc kẹt
130
00:14:26,115 --> 00:14:29,118
bởi một tảng băng trôi
ngoài bờ biển Brattahlid nhỉ?
131
00:14:35,958 --> 00:14:39,545
Thức ăn thì hết sạch.
Thuyền của chú đã bị đắm.
132
00:14:40,379 --> 00:14:43,549
Cả sáu người bạn đồng hành của chú
đều đã chết.
133
00:14:49,847 --> 00:14:51,056
Dù thế,
134
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
chú vẫn tiếp tục
đi bộ vượt qua băng tuyết.
135
00:14:57,813 --> 00:14:59,565
Con biết tại sao không?
136
00:15:06,697 --> 00:15:09,867
Dù biển cả có khắc nghiệt thế nào,
137
00:15:10,451 --> 00:15:13,120
hay nó có trở nên buốt giá thế nào…
138
00:15:35,601 --> 00:15:38,896
các thủy thủ sẽ vẫn chiến đấu với biển cả,
139
00:15:39,396 --> 00:15:41,398
hệt như các chiến binh vậy.
140
00:15:44,276 --> 00:15:47,279
Chúng ta đặt cược danh dự của mình.
141
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
Khi Thors chết,
142
00:15:56,914 --> 00:15:58,916
khi con biến mất,
143
00:15:59,500 --> 00:16:02,670
chú đã thề trên danh dự của mình.
144
00:16:04,171 --> 00:16:05,506
Đó là lý do, Thorfinn,
145
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
chú không nói điều này vì con đâu.
146
00:16:09,009 --> 00:16:10,427
Đó là vì bản thân chú!
147
00:16:11,428 --> 00:16:16,141
Chú sẽ đưa con về nhà tại Iceland
bằng mọi giá!
148
00:16:16,642 --> 00:16:21,105
Đó là cách chú đền đáp cho Thors!
149
00:16:28,278 --> 00:16:31,323
Tiếp theo,
chúng ta có lãnh chúa của Schleswig,
150
00:16:31,949 --> 00:16:34,743
con trai của Erik, Lãnh chúa Ivar.
151
00:16:35,327 --> 00:16:36,620
Xin hãy tiến lên.
152
00:16:37,913 --> 00:16:39,331
Vì thành tích chiến đấu,
153
00:16:39,832 --> 00:16:43,293
đức vua ban cho ngài bạc và đất đai
trong lãnh thổ mới.
154
00:16:43,877 --> 00:16:46,005
Hãy nhận thưởng với lòng biết ơn.
155
00:16:50,718 --> 00:16:53,429
Trông hắn có vẻ không bị ảnh hưởng gì.
156
00:16:53,929 --> 00:16:56,557
Nó mới xảy ra chỉ cách đây một lát.
157
00:16:56,640 --> 00:16:59,810
Khi nghe ngài nói "Xứ Wales",
mặt hắn ta đã tái nhợt.
158
00:17:01,311 --> 00:17:06,900
Có lẽ hắn ta có một điểm yếu
liên quan đến Xứ Wales ạ.
159
00:17:07,693 --> 00:17:09,403
Xin hãy ghi nhớ điều này.
160
00:17:18,996 --> 00:17:22,291
Đừng chỉ nhai rào rạo rồi nuốt.
Anh đúng là đáng hổ thẹn.
161
00:17:22,374 --> 00:17:23,667
Câm miệng!
162
00:17:23,751 --> 00:17:27,421
Đó là cách tôi thể hiện lòng biết ơn
với thần thu hoạch đấy.
163
00:17:28,464 --> 00:17:31,675
Anh còn đang cố trở nên to hơn nữa à?
Trời ạ.
164
00:17:33,093 --> 00:17:33,927
Chết tiệt.
165
00:17:35,095 --> 00:17:38,974
Việc đó là sao?
Có chuyện gì vậy, Vua Sweyn?
166
00:17:39,558 --> 00:17:42,019
Ông ta biết mối quan hệ của mình
với Xứ Wales không?
167
00:17:42,519 --> 00:17:44,813
Không, điều đó là không thể.
168
00:17:45,314 --> 00:17:48,776
Mình đâu có nói với Floki chuyện đó.
Cho dù ông ta có biết,
169
00:17:49,526 --> 00:17:53,906
ông ta sẽ không tập hợp quân lính
chỉ để làm mình tức giận.
170
00:17:54,406 --> 00:17:56,909
Vậy, chuyện đó chỉ là trùng hợp thôi sao?
171
00:17:57,701 --> 00:18:00,287
Không, không quan trọng.
172
00:18:00,871 --> 00:18:05,626
Vấn đề là vào mùa xuân,
Xứ Wales sẽ trở thành một biển lửa.
173
00:18:06,752 --> 00:18:07,586
Chết tiệt.
174
00:18:10,798 --> 00:18:13,383
Suy nghĩ đi. Không có thời gian đâu.
175
00:18:13,926 --> 00:18:15,928
Mình có thể làm gì trước mùa xuân?
176
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
Làm hoàng tử dẫn đầu một cuộc nổi dậy?
177
00:18:19,723 --> 00:18:23,352
Không, thật sự mình chỉ có thể dựa vào
500 người của Thorkell.
178
00:18:23,852 --> 00:18:26,146
Khoảng cách về sức mạnh quân sự
vẫn quá lớn.
179
00:18:26,647 --> 00:18:30,025
Sẽ tốn thời gian để làm các tướng lĩnh
về phe ta.
180
00:18:30,859 --> 00:18:33,654
Vậy lại xúi người Anh
đấu đá nội bộ thì sao?
181
00:18:34,154 --> 00:18:36,949
Như thế chả ổn!
Xứ Wales vẫn sẽ là chiến trường chính.
182
00:18:37,449 --> 00:18:39,368
Đừng nghĩ ra kế hoạch mà cần chiến đấu.
183
00:18:39,868 --> 00:18:42,162
Hơn nữa, các sát thủ của nhà vua
184
00:18:42,246 --> 00:18:45,290
có thể lợi dụng sự hỗn loạn này
để cố giết Hoàng tử Canute.
185
00:18:53,882 --> 00:18:54,883
Nhà ư…
186
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
Trong lúc này sao?
187
00:19:10,566 --> 00:19:12,192
Xa về phía Tây,
188
00:19:13,068 --> 00:19:14,528
và ở bên kia biển cả…
189
00:19:17,197 --> 00:19:19,825
có một vùng đất mới, nơi hoa quả trù phú
190
00:19:20,909 --> 00:19:25,247
và những làn sóng xanh tươi
bao phủ các khắp đồng cỏ.
191
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Đó là Vinland.
192
00:19:39,887 --> 00:19:40,762
Thorfinn à…
193
00:19:44,308 --> 00:19:45,559
Là Vinland đấy!
194
00:19:49,313 --> 00:19:51,899
Về nhà đi con, và khi mọi việc đã ổn định,
195
00:19:52,399 --> 00:19:54,359
hãy cùng nhau đi tìm Vinland nhé!
196
00:19:57,279 --> 00:19:58,155
Tại sao?
197
00:19:59,406 --> 00:20:02,242
Chính con đã nói thế mà!
198
00:20:03,410 --> 00:20:06,205
Con nói với anh Thors là muốn đến đó.
199
00:20:07,831 --> 00:20:12,127
Anh Thors đã đến Iceland
để thoát khỏi việc phải chiến đấu.
200
00:20:12,628 --> 00:20:14,046
Nếu anh ấy còn sống…
201
00:20:20,385 --> 00:20:24,348
Chú chắc chắn
anh ấy cũng sẽ muốn tìm nơi đó đấy.
202
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
Một nơi không có nô lệ hay chiến tranh,
203
00:20:31,688 --> 00:20:36,401
nơi ai cũng có thể sống trong hòa bình
ở một vùng đất giàu có, phong phú.
204
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
Hãy tạo ra một đất nước như thế.
205
00:20:43,784 --> 00:20:45,202
Ở Vinland…
206
00:20:46,703 --> 00:20:49,331
Ở Vinland, chú chắc chắn ta sẽ làm được!
207
00:21:08,433 --> 00:21:09,351
Nhân tiện,
208
00:21:10,269 --> 00:21:12,020
về Xứ Wales ấy,
209
00:21:14,147 --> 00:21:18,026
khi tôi truy đuổi anh,
anh đã thoát được ở đó.
210
00:21:21,029 --> 00:21:24,533
Anh đã dùng chiêu trò gì
để làm được điều đó thế?
211
00:21:25,826 --> 00:21:30,289
Vì sao người Xứ Wales lại giúp anh,
một người Đan Mạch chứ?
212
00:21:36,962 --> 00:21:38,839
Mộ của mẹ tôi ở đó.
213
00:21:41,258 --> 00:21:42,551
Vùng đất đó là…
214
00:21:44,845 --> 00:21:46,513
nhà của tôi.
215
00:21:49,266 --> 00:21:50,726
Đất nước của tôi.
216
00:21:52,102 --> 00:21:55,939
Vùng đất đó tuy nghèo,
nhưng dân chúng lại đầy kiêu hãnh.
217
00:21:57,024 --> 00:21:59,192
Đó là đất nước mà mẹ tôi yêu quý.
218
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
Ra là vậy.
219
00:22:04,614 --> 00:22:06,992
Chà, anh biết đó,
220
00:22:07,492 --> 00:22:09,244
thật đáng tiếc.
221
00:22:12,247 --> 00:22:15,167
Đừng có nói với ai về điều đó đấy.
222
00:22:15,876 --> 00:22:17,002
Tôi biết mà.
223
00:22:19,963 --> 00:22:21,798
Tùy tùng của Hoàng tử Canute,
224
00:22:22,382 --> 00:22:24,801
con trai của Olaf, ngài Askeladd.
225
00:22:25,552 --> 00:22:27,137
Xin hãy tiến lên.
226
00:22:30,724 --> 00:22:31,975
Trời ạ…
227
00:22:57,334 --> 00:22:59,044
Vì sao
228
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
mà một kẻ như mình
229
00:23:02,381 --> 00:23:05,300
chẳng bao giờ có tí may mắn nào
vào phút cuối thế?
230
00:24:35,140 --> 00:24:40,145
Biên dịch: Frank G