1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 Ahora, ¿qué hago? 2 00:00:27,361 --> 00:00:30,697 ¿Cómo protejo a mi país de estos idiotas? 3 00:00:33,951 --> 00:00:37,204 Por el rescate exitoso del príncipe, 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 se te conceden 25 kilos de plata. 5 00:00:39,957 --> 00:00:41,917 Acéptalos con gratitud. 6 00:00:43,669 --> 00:00:48,048 Me dijeron que luchaste valientemente por Canute. 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 Tienes mi agradecimiento. 8 00:00:50,926 --> 00:00:53,887 Sí, Su Majestad. Acepto con humildad su regalo. 9 00:00:56,515 --> 00:01:01,603 Espero grandes cosas de ti en la batalla para dominar Gales. 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,694 Así que este zorro viejo y astuto lo notó. 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,322 Su Majestad, 12 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 por favor, discúlpeme por hablar fuera de lugar. 13 00:01:19,830 --> 00:01:22,291 En cuanto a la conquista de Gales, 14 00:01:24,585 --> 00:01:28,213 ¿está seguro de que es la mejor opción? 15 00:03:01,515 --> 00:03:04,059 Creo que la conquista de Gales la próxima primavera 16 00:03:04,142 --> 00:03:08,021 solo lo beneficiará mínimamente. 17 00:03:09,648 --> 00:03:11,525 Le aconsejo que lo reconsidere. 18 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Askeladd. 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 Le dije que no creara conflictos por ahora. 20 00:03:16,822 --> 00:03:18,865 ¿Así que ese es Askeladd? 21 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Increíble que contradijera al rey directo a la cara… 22 00:03:21,743 --> 00:03:24,621 Es valiente. 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,792 Lo siento, Su Alteza. 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,795 Pero Gales es lo único que debo proteger. 25 00:03:33,964 --> 00:03:35,924 Explica tu razonamiento. 26 00:03:37,134 --> 00:03:38,510 Gracias. 27 00:03:40,429 --> 00:03:46,101 Primero, hemos pasado diez años luchando contra los ingleses. 28 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 Ahora deberíamos concentrarnos 29 00:03:48,729 --> 00:03:51,356 en recuperar a nuestra gente y nuestras tierras. 30 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 Luego está el asunto del terreno difícil y pobre de Gales. 31 00:03:58,905 --> 00:04:02,868 Sería como azotar caballos cansados para perseguir a un conejo 32 00:04:02,951 --> 00:04:05,871 y terminar cayendo por un acantilado. 33 00:04:06,872 --> 00:04:12,002 En resumen, conquistar Gales no vale la pena. 34 00:04:13,795 --> 00:04:16,298 - Es verdad. - Tiene razón. 35 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 Es genial con las palabras. 36 00:04:20,218 --> 00:04:22,304 No es una conquista. 37 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 No podemos ignorar a quienes le faltan el respeto al rey. 38 00:04:25,599 --> 00:04:26,808 No te confundas. 39 00:04:26,892 --> 00:04:29,561 Si eso es lo que le preocupa, 40 00:04:30,896 --> 00:04:33,732 permítame ser su mensajero, por favor. 41 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Le mostraré que puedo convencer a los galeses. 42 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 ¿Le estás pidiendo al rey que muestre cortesía hacia ellos otra vez? 43 00:04:45,452 --> 00:04:49,122 ¿Al país al que llamaste "conejo"? 44 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Precisamente porque será la tercera vez, 45 00:04:51,500 --> 00:04:55,170 comprenderán la generosidad de Su Majestad. 46 00:04:55,712 --> 00:04:57,923 Le ruego que escuche mi consejo. 47 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 ¿Lo matará? 48 00:05:23,573 --> 00:05:26,326 Así debería actuar un vasallo leal. 49 00:05:27,035 --> 00:05:30,789 No hay mayor tesoro para un rey que un consejo. 50 00:05:31,289 --> 00:05:35,961 Mi ejército está lleno de hombres valientes como él. 51 00:05:36,711 --> 00:05:38,463 No merezco su elogio. 52 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 Bueno, eso es aburrido. 53 00:05:45,053 --> 00:05:47,639 Sigue brindándome tu ayuda. 54 00:05:54,646 --> 00:05:57,524 Gales o Canute. Elige. 55 00:05:59,484 --> 00:06:03,697 Para ser sincero, no me importa Gales. 56 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Dame la cabeza de Canute y únete a mí. 57 00:06:08,159 --> 00:06:11,288 Hazlo y dejaré en paz a Gales. 58 00:06:12,205 --> 00:06:15,500 Te investigué. 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,670 Parece que tu madre realmente era una esclava. 60 00:06:19,254 --> 00:06:22,674 Sé por qué insistes tanto con lo de Gales. 61 00:06:23,717 --> 00:06:26,052 Parece que lo único que se produce allí 62 00:06:26,553 --> 00:06:29,389 son esclavos. 63 00:06:35,312 --> 00:06:38,648 ¿Qué te parece? Todavía está listo para la acción. 64 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 Es el barco al que siempre quisiste subir. 65 00:06:42,485 --> 00:06:44,696 Finalmente te dejaré hacerlo. 66 00:06:51,328 --> 00:06:54,247 Descansa hasta que Mols y los demás regresen. 67 00:06:54,789 --> 00:06:57,250 - Apúrate y llévatela. - Bien. 68 00:07:15,435 --> 00:07:16,895 ¿Qué haces? ¡Cuidado! 69 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 Sí, señor. 70 00:07:38,750 --> 00:07:40,752 Debes estar hambriento. 71 00:07:40,835 --> 00:07:44,297 Espera un minuto. Tengo cecina de primera calidad. 72 00:07:45,757 --> 00:07:46,675 ¡Thorfinn! 73 00:07:51,179 --> 00:07:52,222 ¡Thorfinn! 74 00:07:52,764 --> 00:07:55,308 ¿Dónde estás? ¡Thorfinn! 75 00:08:02,107 --> 00:08:03,441 Thorfinn… 76 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 Qué rostro tan despreciable. 77 00:08:23,044 --> 00:08:29,634 Dejar que la corona descanse sobre un rostro así es imperdonable. 78 00:08:31,761 --> 00:08:34,681 - ¿Qué? - ¿Le dijo eso al rey? 79 00:08:35,849 --> 00:08:38,435 ¿Qué acabas de decir? 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 ¿También es sordo? Viejo imbécil. 81 00:08:43,732 --> 00:08:47,485 Dije que un viejo horrendo no debería usar una corona brillante. 82 00:08:47,569 --> 00:08:48,737 ¿Qué? 83 00:08:50,071 --> 00:08:52,490 No tiene cara de rey. 84 00:08:58,246 --> 00:08:59,789 ¡No se muevan, guardias! 85 00:09:00,957 --> 00:09:04,044 El rey está a mi alcance. 86 00:09:08,298 --> 00:09:09,257 ¿Habla en serio? 87 00:09:09,340 --> 00:09:10,216 Oye… 88 00:09:15,138 --> 00:09:16,181 Askeladd… 89 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 ¡Desgraciado! El rey Sweyn es… 90 00:09:19,726 --> 00:09:20,977 ¡No te muevas, Thorkell! 91 00:09:21,061 --> 00:09:22,812 Askeladd no actúa normal. 92 00:09:22,896 --> 00:09:23,897 ¡No lo provoques! 93 00:09:29,694 --> 00:09:31,154 Baja la espada. 94 00:09:31,237 --> 00:09:34,157 Hazlo, y perdonaré esta impertinencia. 95 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 ¿Perdonar? 96 00:09:36,076 --> 00:09:38,328 No abuse de su suerte, salvaje. 97 00:09:38,828 --> 00:09:41,081 Por burlarse de mi familia y mi gente, 98 00:09:41,915 --> 00:09:43,583 ¡merece morir! 99 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Esta es tu última advertencia. 100 00:09:46,836 --> 00:09:50,090 Baja la espada, Askeladd. 101 00:09:50,673 --> 00:09:52,592 Es un apodo. 102 00:09:53,218 --> 00:09:56,930 Le diré el verdadero nombre que me dio mi madre. 103 00:09:58,765 --> 00:10:01,726 Lucius Artorius Castus. 104 00:10:02,519 --> 00:10:03,645 Soy… 105 00:10:04,145 --> 00:10:08,858 el legítimo rey y gobernante de toda Britannia. 106 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 Ahora. ¡Adelante! 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,185 Ya me siento mejor. 108 00:10:52,652 --> 00:10:54,154 Muy bien. 109 00:11:01,744 --> 00:11:04,164 ¿Qué están esperando? ¡Atáquenlo! 110 00:11:04,247 --> 00:11:06,416 ¡Tras él, hombres! 111 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 ¡Este criminal mató al rey! 112 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 ¡Mátenlo! 113 00:11:15,383 --> 00:11:16,843 Oye, ¿qué pasa? 114 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 ¿Qué…? 115 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 ¿Qué hace? 116 00:11:39,866 --> 00:11:42,035 ¿Qué sucede? 117 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 ¿Qué hace? 118 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 ¡Es un idiota! 119 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 ¿Qué pasa? 120 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Quien quiera morir, dé un paso al frente. 121 00:12:05,350 --> 00:12:09,979 ¡El rey de Britannia los matará! 122 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 ¡No retrocedan! ¡Lo superamos en número! 123 00:12:19,364 --> 00:12:20,782 ¡Mueran! 124 00:12:25,203 --> 00:12:26,037 ¡Rápido! 125 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 ¡No empujes! 126 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 - ¡Oye, no me empujes! - ¡Ay! 127 00:12:28,998 --> 00:12:30,250 ¡Muévanse! 128 00:12:30,333 --> 00:12:32,418 Maldición. ¡Fuera del camino! 129 00:12:33,628 --> 00:12:35,421 ¡Askeladd! 130 00:12:41,219 --> 00:12:42,804 Resiste, Thorkell. 131 00:12:42,887 --> 00:12:44,889 No es tu turno. 132 00:12:44,973 --> 00:12:47,350 Ya no me importa. 133 00:12:47,433 --> 00:12:49,227 Se volvió loco. 134 00:12:49,310 --> 00:12:53,231 Odio que alguien se robe mi presa. 135 00:12:53,815 --> 00:12:55,900 No se ha vuelto loco. 136 00:12:56,401 --> 00:12:57,694 Está actuando. 137 00:12:57,777 --> 00:12:58,695 ¿Qué? 138 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 Simplemente eligió salvarnos a Gales y a mí. 139 00:13:04,200 --> 00:13:08,079 Solo simula estar loco para asumir la culpa de matar al rey. 140 00:13:09,372 --> 00:13:13,293 Por ahora, déjalo enloquecer. Te dejaré dar el golpe final. 141 00:13:17,005 --> 00:13:18,339 No me importa. 142 00:13:20,133 --> 00:13:20,967 ¡Thorkell! 143 00:13:22,260 --> 00:13:24,929 Yo sé que es su vasallo, 144 00:13:25,555 --> 00:13:28,808 pero el dueño es quien debe matar a su perro rabioso. 145 00:13:36,566 --> 00:13:39,110 ¿Qué pasa, malditos daneses? 146 00:13:39,694 --> 00:13:41,362 ¡Askeladd! 147 00:13:42,447 --> 00:13:44,532 Maldito. 148 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 ¿Entiendes lo que hiciste? 149 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 ¡Asesinaste al rey! 150 00:13:48,578 --> 00:13:50,413 ¿De qué hablas? 151 00:13:51,039 --> 00:13:53,124 Estoy aquí, sano y salvo. 152 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 ¡Cierra la boca! 153 00:13:55,960 --> 00:13:58,046 ¡Maldito hijo de una esclava! 154 00:13:59,589 --> 00:14:01,132 Pedazo de mierda… 155 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 ¿Te parece que es la forma de hablar con tu rey? 156 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 ¡Arrodíllate ante mí! 157 00:14:10,099 --> 00:14:15,229 ¡Tendrás el honor de besar mi zapato y luego morir! 158 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 ¡Askeladd! 159 00:14:21,903 --> 00:14:23,321 ¡Aléjate, Thorfinn! 160 00:14:51,641 --> 00:14:55,728 ¿Es la primera vez que apuñala a alguien, príncipe? 161 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Bien hecho. 162 00:15:15,540 --> 00:15:17,792 ¡Oye! ¡Askeladd! 163 00:15:18,543 --> 00:15:20,044 ¡Mira! 164 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 ¿Qué? 165 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 ¿Lo mató? 166 00:15:22,380 --> 00:15:23,881 ¡El príncipe lo hizo! 167 00:15:34,434 --> 00:15:36,102 Párese derecho. 168 00:15:36,686 --> 00:15:38,688 Esto es importante. 169 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 Este momento fue creado para usted. 170 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 No lo desperdicie. 171 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 ¡Oye, calvo! 172 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 ¿Qué haces aquí tomando una siesta? 173 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 ¡Te apuñalaron en un punto crítico, idiota! 174 00:15:57,582 --> 00:16:00,751 Por favor, eres un fastidio. 175 00:16:02,253 --> 00:16:04,505 Déjame descansar un poco. 176 00:16:05,089 --> 00:16:07,550 ¡Desgraciado! ¡Levántate! 177 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 ¡Nos vamos de aquí! 178 00:16:10,178 --> 00:16:11,596 Eres un tonto. 179 00:16:12,138 --> 00:16:14,140 Apúrate y mátame. 180 00:16:14,807 --> 00:16:16,893 Lamento haberte hecho esperar. 181 00:16:17,852 --> 00:16:21,856 Te la daré. Te daré mi vida. 182 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 Mátame. 183 00:16:25,610 --> 00:16:29,238 Somos enemigos, ¿no? 184 00:16:32,742 --> 00:16:34,035 ¿Vas a morir? 185 00:16:35,661 --> 00:16:36,621 ¿Tú? 186 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Date prisa. 187 00:16:40,750 --> 00:16:42,460 No queda tiempo. 188 00:16:47,590 --> 00:16:49,091 ¿Te estás burlando de mí? 189 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 ¡Desgraciado! 190 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 ¡Esto no debería pasar! 191 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 ¡El duelo para zanjar las cosas entre tú y yo 192 00:16:58,142 --> 00:17:00,561 no tenía que ser así! 193 00:17:00,645 --> 00:17:01,938 ¡No te perdonaré! 194 00:17:02,522 --> 00:17:04,065 ¡No te mueras! 195 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 ¡Levántate! 196 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 ¡Vamos a batirnos a duelo! 197 00:17:07,652 --> 00:17:10,821 ¡Yo soy el que debe derrotarte! 198 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 ¡Oye, vamos! ¡Deja de jugar! 199 00:17:13,491 --> 00:17:14,825 - Basta. - ¡Levántate! 200 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 Por eso odio a los niños. 201 00:17:18,246 --> 00:17:20,831 ¡Lucha conmigo! ¡Oye! 202 00:17:23,125 --> 00:17:27,964 ¿Cómo piensas vivir tu vida? 203 00:17:31,509 --> 00:17:33,177 En el futuro, 204 00:17:34,011 --> 00:17:36,514 mucho después de mi muerte, 205 00:17:36,597 --> 00:17:40,476 ¿cómo piensas vivir, Thorfinn? 206 00:17:44,480 --> 00:17:48,192 Ni siquiera lo has pensado. 207 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Cállate. 208 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 Déjate de tonterías y sigue adelante. 209 00:17:53,698 --> 00:17:55,616 Hacer esto para siempre… 210 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 te mantendrá atrapado en este lugar aburrido. 211 00:18:02,915 --> 00:18:05,585 Vete lejos, muy lejos. 212 00:18:06,544 --> 00:18:12,508 Ve mucho más lejos de lo que fue Thors, hijo de Thors. 213 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Esa es… 214 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 tu verdadera lucha. 215 00:18:24,604 --> 00:18:27,356 Conviértete en un verdadero guerrero, 216 00:18:28,691 --> 00:18:31,193 hijo de Thors. 217 00:19:01,432 --> 00:19:03,893 Thorfinn, no te pediré que me perdones. 218 00:19:04,560 --> 00:19:10,816 Él fue castigado por enloquecer y asesinar al rey. 219 00:19:11,525 --> 00:19:12,401 Sin embargo, 220 00:19:13,027 --> 00:19:16,822 estoy seguro de que ya no querrás servirme. 221 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 Puedes ir a donde quieras. 222 00:19:37,927 --> 00:19:39,595 - ¡Mátenlo! - ¡También es un traidor! 223 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 ¡Alto! 224 00:19:41,389 --> 00:19:42,848 ¡No lo maten! 225 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 ¡Atrás! 226 00:19:45,393 --> 00:19:47,478 ¡Yo decidiré su castigo! 227 00:19:48,688 --> 00:19:51,148 Thorkell, es suficiente. 228 00:19:53,067 --> 00:19:54,193 Este corte… 229 00:19:54,735 --> 00:19:56,112 es un precio pequeño. 230 00:19:56,737 --> 00:19:58,114 Su alteza. 231 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 Curaremos su herida en sus aposentos. 232 00:20:00,950 --> 00:20:03,327 Déjeme manejar estos asuntos. 233 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 ¡Escóltenlo! 234 00:20:06,956 --> 00:20:07,832 Floki. 235 00:20:09,125 --> 00:20:10,960 Con la muerte del rey, 236 00:20:11,544 --> 00:20:15,297 ¿a quién consideras comandante en jefe del ejército de Inglaterra? 237 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Bueno, eso… 238 00:20:18,134 --> 00:20:19,093 ¿Qué pasa? 239 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 Di lo que piensas. 240 00:20:32,148 --> 00:20:34,275 Hombres, escúchenme. 241 00:20:35,359 --> 00:20:38,612 El rey Sweyn ha fallecido. 242 00:20:39,363 --> 00:20:40,406 A partir de ahora, 243 00:20:40,489 --> 00:20:45,494 el papel de comandante en jefe y gobernante de Inglaterra es mío. 244 00:20:49,165 --> 00:20:51,417 Suspendo el ataque a Gales. 245 00:20:52,001 --> 00:20:53,753 Con la muerte del rey, 246 00:20:53,836 --> 00:20:56,922 podemos esperar una revuelta de los soldados ingleses sobrevivientes. 247 00:20:57,423 --> 00:20:59,633 Debemos prepararnos para eso. 248 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 Les comunicaré sus recompensas más tarde. 249 00:21:06,098 --> 00:21:07,057 Es todo. 250 00:21:07,141 --> 00:21:08,142 Pueden retirarse. 251 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 - ¡Oye! - ¡Andando! 252 00:21:38,005 --> 00:21:38,881 ¡Ya basta! 253 00:21:39,381 --> 00:21:40,883 - ¡Vamos! - Tú… 254 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz