1
00:00:22,814 --> 00:00:25,859
Ahora, ¿qué hago?
2
00:00:27,361 --> 00:00:30,697
¿Cómo protejo a mi país de estos idiotas?
3
00:00:33,951 --> 00:00:37,204
Por el rescate exitoso del príncipe,
4
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
se te conceden 25 kilos de plata.
5
00:00:39,957 --> 00:00:41,917
Acéptalos con gratitud.
6
00:00:43,669 --> 00:00:48,048
Me dijeron que luchaste valientemente
por Canute.
7
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
Tienes mi agradecimiento.
8
00:00:50,926 --> 00:00:53,887
Sí, Su Majestad.
Acepto con humildad su regalo.
9
00:00:56,515 --> 00:01:01,603
Espero grandes cosas de ti
en la batalla para dominar Gales.
10
00:01:04,690 --> 00:01:08,694
Así que este zorro viejo y astuto lo notó.
11
00:01:11,238 --> 00:01:12,322
Su Majestad,
12
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
por favor, discúlpeme
por hablar fuera de lugar.
13
00:01:19,830 --> 00:01:22,291
En cuanto a la conquista de Gales,
14
00:01:24,585 --> 00:01:28,213
¿está seguro de que es la mejor opción?
15
00:03:01,515 --> 00:03:04,059
Creo que la conquista de Gales
la próxima primavera
16
00:03:04,142 --> 00:03:08,021
solo lo beneficiará mínimamente.
17
00:03:09,648 --> 00:03:11,525
Le aconsejo que lo reconsidere.
18
00:03:12,067 --> 00:03:13,318
Askeladd.
19
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
Le dije que no creara conflictos
por ahora.
20
00:03:16,822 --> 00:03:18,865
¿Así que ese es Askeladd?
21
00:03:18,949 --> 00:03:21,660
Increíble que contradijera al rey
directo a la cara…
22
00:03:21,743 --> 00:03:24,621
Es valiente.
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,792
Lo siento, Su Alteza.
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,795
Pero Gales es lo único que debo proteger.
25
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Explica tu razonamiento.
26
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
Gracias.
27
00:03:40,429 --> 00:03:46,101
Primero, hemos pasado diez años
luchando contra los ingleses.
28
00:03:46,935 --> 00:03:48,645
Ahora deberíamos concentrarnos
29
00:03:48,729 --> 00:03:51,356
en recuperar a nuestra gente
y nuestras tierras.
30
00:03:51,940 --> 00:03:57,779
Luego está el asunto
del terreno difícil y pobre de Gales.
31
00:03:58,905 --> 00:04:02,868
Sería como azotar caballos cansados
para perseguir a un conejo
32
00:04:02,951 --> 00:04:05,871
y terminar cayendo por un acantilado.
33
00:04:06,872 --> 00:04:12,002
En resumen,
conquistar Gales no vale la pena.
34
00:04:13,795 --> 00:04:16,298
- Es verdad.
- Tiene razón.
35
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
Es genial con las palabras.
36
00:04:20,218 --> 00:04:22,304
No es una conquista.
37
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
No podemos ignorar
a quienes le faltan el respeto al rey.
38
00:04:25,599 --> 00:04:26,808
No te confundas.
39
00:04:26,892 --> 00:04:29,561
Si eso es lo que le preocupa,
40
00:04:30,896 --> 00:04:33,732
permítame ser su mensajero, por favor.
41
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
Le mostraré
que puedo convencer a los galeses.
42
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
¿Le estás pidiendo al rey
que muestre cortesía hacia ellos otra vez?
43
00:04:45,452 --> 00:04:49,122
¿Al país al que llamaste "conejo"?
44
00:04:49,206 --> 00:04:51,416
Precisamente porque será la tercera vez,
45
00:04:51,500 --> 00:04:55,170
comprenderán la generosidad
de Su Majestad.
46
00:04:55,712 --> 00:04:57,923
Le ruego que escuche mi consejo.
47
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
¿Lo matará?
48
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
Así debería actuar un vasallo leal.
49
00:05:27,035 --> 00:05:30,789
No hay mayor tesoro para un rey
que un consejo.
50
00:05:31,289 --> 00:05:35,961
Mi ejército está lleno
de hombres valientes como él.
51
00:05:36,711 --> 00:05:38,463
No merezco su elogio.
52
00:05:39,840 --> 00:05:41,383
Bueno, eso es aburrido.
53
00:05:45,053 --> 00:05:47,639
Sigue brindándome tu ayuda.
54
00:05:54,646 --> 00:05:57,524
Gales o Canute. Elige.
55
00:05:59,484 --> 00:06:03,697
Para ser sincero, no me importa Gales.
56
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Dame la cabeza de Canute y únete a mí.
57
00:06:08,159 --> 00:06:11,288
Hazlo y dejaré en paz a Gales.
58
00:06:12,205 --> 00:06:15,500
Te investigué.
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,670
Parece que tu madre
realmente era una esclava.
60
00:06:19,254 --> 00:06:22,674
Sé por qué insistes tanto con lo de Gales.
61
00:06:23,717 --> 00:06:26,052
Parece que lo único que se produce allí
62
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
son esclavos.
63
00:06:35,312 --> 00:06:38,648
¿Qué te parece?
Todavía está listo para la acción.
64
00:06:39,190 --> 00:06:42,402
Es el barco al que siempre quisiste subir.
65
00:06:42,485 --> 00:06:44,696
Finalmente te dejaré hacerlo.
66
00:06:51,328 --> 00:06:54,247
Descansa hasta que Mols
y los demás regresen.
67
00:06:54,789 --> 00:06:57,250
- Apúrate y llévatela.
- Bien.
68
00:07:15,435 --> 00:07:16,895
¿Qué haces? ¡Cuidado!
69
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
Sí, señor.
70
00:07:38,750 --> 00:07:40,752
Debes estar hambriento.
71
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
Espera un minuto.
Tengo cecina de primera calidad.
72
00:07:45,757 --> 00:07:46,675
¡Thorfinn!
73
00:07:51,179 --> 00:07:52,222
¡Thorfinn!
74
00:07:52,764 --> 00:07:55,308
¿Dónde estás? ¡Thorfinn!
75
00:08:02,107 --> 00:08:03,441
Thorfinn…
76
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Qué rostro tan despreciable.
77
00:08:23,044 --> 00:08:29,634
Dejar que la corona descanse
sobre un rostro así es imperdonable.
78
00:08:31,761 --> 00:08:34,681
- ¿Qué?
- ¿Le dijo eso al rey?
79
00:08:35,849 --> 00:08:38,435
¿Qué acabas de decir?
80
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
¿También es sordo? Viejo imbécil.
81
00:08:43,732 --> 00:08:47,485
Dije que un viejo horrendo
no debería usar una corona brillante.
82
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
¿Qué?
83
00:08:50,071 --> 00:08:52,490
No tiene cara de rey.
84
00:08:58,246 --> 00:08:59,789
¡No se muevan, guardias!
85
00:09:00,957 --> 00:09:04,044
El rey está a mi alcance.
86
00:09:08,298 --> 00:09:09,257
¿Habla en serio?
87
00:09:09,340 --> 00:09:10,216
Oye…
88
00:09:15,138 --> 00:09:16,181
Askeladd…
89
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
¡Desgraciado! El rey Sweyn es…
90
00:09:19,726 --> 00:09:20,977
¡No te muevas, Thorkell!
91
00:09:21,061 --> 00:09:22,812
Askeladd no actúa normal.
92
00:09:22,896 --> 00:09:23,897
¡No lo provoques!
93
00:09:29,694 --> 00:09:31,154
Baja la espada.
94
00:09:31,237 --> 00:09:34,157
Hazlo, y perdonaré esta impertinencia.
95
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
¿Perdonar?
96
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
No abuse de su suerte, salvaje.
97
00:09:38,828 --> 00:09:41,081
Por burlarse de mi familia y mi gente,
98
00:09:41,915 --> 00:09:43,583
¡merece morir!
99
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Esta es tu última advertencia.
100
00:09:46,836 --> 00:09:50,090
Baja la espada, Askeladd.
101
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
Es un apodo.
102
00:09:53,218 --> 00:09:56,930
Le diré el verdadero nombre
que me dio mi madre.
103
00:09:58,765 --> 00:10:01,726
Lucius Artorius Castus.
104
00:10:02,519 --> 00:10:03,645
Soy…
105
00:10:04,145 --> 00:10:08,858
el legítimo rey y gobernante
de toda Britannia.
106
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
Ahora. ¡Adelante!
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,185
Ya me siento mejor.
108
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
Muy bien.
109
00:11:01,744 --> 00:11:04,164
¿Qué están esperando? ¡Atáquenlo!
110
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
¡Tras él, hombres!
111
00:11:06,499 --> 00:11:09,836
¡Este criminal mató al rey!
112
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
¡Mátenlo!
113
00:11:15,383 --> 00:11:16,843
Oye, ¿qué pasa?
114
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
¿Qué…?
115
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
¿Qué hace?
116
00:11:39,866 --> 00:11:42,035
¿Qué sucede?
117
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
¿Qué hace?
118
00:11:45,246 --> 00:11:47,749
¡Es un idiota!
119
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
¿Qué pasa?
120
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Quien quiera morir, dé un paso al frente.
121
00:12:05,350 --> 00:12:09,979
¡El rey de Britannia los matará!
122
00:12:10,063 --> 00:12:13,399
¡No retrocedan! ¡Lo superamos en número!
123
00:12:19,364 --> 00:12:20,782
¡Mueran!
124
00:12:25,203 --> 00:12:26,037
¡Rápido!
125
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
¡No empujes!
126
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
- ¡Oye, no me empujes!
- ¡Ay!
127
00:12:28,998 --> 00:12:30,250
¡Muévanse!
128
00:12:30,333 --> 00:12:32,418
Maldición. ¡Fuera del camino!
129
00:12:33,628 --> 00:12:35,421
¡Askeladd!
130
00:12:41,219 --> 00:12:42,804
Resiste, Thorkell.
131
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
No es tu turno.
132
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
Ya no me importa.
133
00:12:47,433 --> 00:12:49,227
Se volvió loco.
134
00:12:49,310 --> 00:12:53,231
Odio que alguien se robe mi presa.
135
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
No se ha vuelto loco.
136
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
Está actuando.
137
00:12:57,777 --> 00:12:58,695
¿Qué?
138
00:12:59,195 --> 00:13:03,574
Simplemente eligió
salvarnos a Gales y a mí.
139
00:13:04,200 --> 00:13:08,079
Solo simula estar loco
para asumir la culpa de matar al rey.
140
00:13:09,372 --> 00:13:13,293
Por ahora, déjalo enloquecer.
Te dejaré dar el golpe final.
141
00:13:17,005 --> 00:13:18,339
No me importa.
142
00:13:20,133 --> 00:13:20,967
¡Thorkell!
143
00:13:22,260 --> 00:13:24,929
Yo sé que es su vasallo,
144
00:13:25,555 --> 00:13:28,808
pero el dueño es quien debe
matar a su perro rabioso.
145
00:13:36,566 --> 00:13:39,110
¿Qué pasa, malditos daneses?
146
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
¡Askeladd!
147
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
Maldito.
148
00:13:44,615 --> 00:13:46,743
¿Entiendes lo que hiciste?
149
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
¡Asesinaste al rey!
150
00:13:48,578 --> 00:13:50,413
¿De qué hablas?
151
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
Estoy aquí, sano y salvo.
152
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
¡Cierra la boca!
153
00:13:55,960 --> 00:13:58,046
¡Maldito hijo de una esclava!
154
00:13:59,589 --> 00:14:01,132
Pedazo de mierda…
155
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
¿Te parece que es la forma
de hablar con tu rey?
156
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
¡Arrodíllate ante mí!
157
00:14:10,099 --> 00:14:15,229
¡Tendrás el honor de besar mi zapato
y luego morir!
158
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
¡Askeladd!
159
00:14:21,903 --> 00:14:23,321
¡Aléjate, Thorfinn!
160
00:14:51,641 --> 00:14:55,728
¿Es la primera vez
que apuñala a alguien, príncipe?
161
00:15:04,570 --> 00:15:05,780
Bien hecho.
162
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
¡Oye! ¡Askeladd!
163
00:15:18,543 --> 00:15:20,044
¡Mira!
164
00:15:20,128 --> 00:15:20,962
¿Qué?
165
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
¿Lo mató?
166
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
¡El príncipe lo hizo!
167
00:15:34,434 --> 00:15:36,102
Párese derecho.
168
00:15:36,686 --> 00:15:38,688
Esto es importante.
169
00:15:39,439 --> 00:15:41,858
Este momento fue creado para usted.
170
00:15:42,400 --> 00:15:43,860
No lo desperdicie.
171
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
¡Oye, calvo!
172
00:15:48,573 --> 00:15:51,117
¿Qué haces aquí tomando una siesta?
173
00:15:53,953 --> 00:15:57,498
¡Te apuñalaron
en un punto crítico, idiota!
174
00:15:57,582 --> 00:16:00,751
Por favor, eres un fastidio.
175
00:16:02,253 --> 00:16:04,505
Déjame descansar un poco.
176
00:16:05,089 --> 00:16:07,550
¡Desgraciado! ¡Levántate!
177
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
¡Nos vamos de aquí!
178
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
Eres un tonto.
179
00:16:12,138 --> 00:16:14,140
Apúrate y mátame.
180
00:16:14,807 --> 00:16:16,893
Lamento haberte hecho esperar.
181
00:16:17,852 --> 00:16:21,856
Te la daré. Te daré mi vida.
182
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
Mátame.
183
00:16:25,610 --> 00:16:29,238
Somos enemigos, ¿no?
184
00:16:32,742 --> 00:16:34,035
¿Vas a morir?
185
00:16:35,661 --> 00:16:36,621
¿Tú?
186
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Date prisa.
187
00:16:40,750 --> 00:16:42,460
No queda tiempo.
188
00:16:47,590 --> 00:16:49,091
¿Te estás burlando de mí?
189
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
¡Desgraciado!
190
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
¡Esto no debería pasar!
191
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
¡El duelo para zanjar las cosas
entre tú y yo
192
00:16:58,142 --> 00:17:00,561
no tenía que ser así!
193
00:17:00,645 --> 00:17:01,938
¡No te perdonaré!
194
00:17:02,522 --> 00:17:04,065
¡No te mueras!
195
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
¡Levántate!
196
00:17:05,066 --> 00:17:07,068
¡Vamos a batirnos a duelo!
197
00:17:07,652 --> 00:17:10,821
¡Yo soy el que debe derrotarte!
198
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
¡Oye, vamos! ¡Deja de jugar!
199
00:17:13,491 --> 00:17:14,825
- Basta.
- ¡Levántate!
200
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
Por eso odio a los niños.
201
00:17:18,246 --> 00:17:20,831
¡Lucha conmigo! ¡Oye!
202
00:17:23,125 --> 00:17:27,964
¿Cómo piensas vivir tu vida?
203
00:17:31,509 --> 00:17:33,177
En el futuro,
204
00:17:34,011 --> 00:17:36,514
mucho después de mi muerte,
205
00:17:36,597 --> 00:17:40,476
¿cómo piensas vivir, Thorfinn?
206
00:17:44,480 --> 00:17:48,192
Ni siquiera lo has pensado.
207
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Cállate.
208
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
Déjate de tonterías y sigue adelante.
209
00:17:53,698 --> 00:17:55,616
Hacer esto para siempre…
210
00:17:58,160 --> 00:18:01,372
te mantendrá atrapado
en este lugar aburrido.
211
00:18:02,915 --> 00:18:05,585
Vete lejos, muy lejos.
212
00:18:06,544 --> 00:18:12,508
Ve mucho más lejos
de lo que fue Thors, hijo de Thors.
213
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Esa es…
214
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
tu verdadera lucha.
215
00:18:24,604 --> 00:18:27,356
Conviértete en un verdadero guerrero,
216
00:18:28,691 --> 00:18:31,193
hijo de Thors.
217
00:19:01,432 --> 00:19:03,893
Thorfinn, no te pediré que me perdones.
218
00:19:04,560 --> 00:19:10,816
Él fue castigado
por enloquecer y asesinar al rey.
219
00:19:11,525 --> 00:19:12,401
Sin embargo,
220
00:19:13,027 --> 00:19:16,822
estoy seguro
de que ya no querrás servirme.
221
00:19:17,823 --> 00:19:19,575
Puedes ir a donde quieras.
222
00:19:37,927 --> 00:19:39,595
- ¡Mátenlo!
- ¡También es un traidor!
223
00:19:40,179 --> 00:19:41,305
¡Alto!
224
00:19:41,389 --> 00:19:42,848
¡No lo maten!
225
00:19:44,433 --> 00:19:45,309
¡Atrás!
226
00:19:45,393 --> 00:19:47,478
¡Yo decidiré su castigo!
227
00:19:48,688 --> 00:19:51,148
Thorkell, es suficiente.
228
00:19:53,067 --> 00:19:54,193
Este corte…
229
00:19:54,735 --> 00:19:56,112
es un precio pequeño.
230
00:19:56,737 --> 00:19:58,114
Su alteza.
231
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
Curaremos su herida en sus aposentos.
232
00:20:00,950 --> 00:20:03,327
Déjeme manejar estos asuntos.
233
00:20:03,994 --> 00:20:04,912
¡Escóltenlo!
234
00:20:06,956 --> 00:20:07,832
Floki.
235
00:20:09,125 --> 00:20:10,960
Con la muerte del rey,
236
00:20:11,544 --> 00:20:15,297
¿a quién consideras comandante en jefe
del ejército de Inglaterra?
237
00:20:15,381 --> 00:20:17,049
Bueno, eso…
238
00:20:18,134 --> 00:20:19,093
¿Qué pasa?
239
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Di lo que piensas.
240
00:20:32,148 --> 00:20:34,275
Hombres, escúchenme.
241
00:20:35,359 --> 00:20:38,612
El rey Sweyn ha fallecido.
242
00:20:39,363 --> 00:20:40,406
A partir de ahora,
243
00:20:40,489 --> 00:20:45,494
el papel de comandante en jefe
y gobernante de Inglaterra es mío.
244
00:20:49,165 --> 00:20:51,417
Suspendo el ataque a Gales.
245
00:20:52,001 --> 00:20:53,753
Con la muerte del rey,
246
00:20:53,836 --> 00:20:56,922
podemos esperar una revuelta
de los soldados ingleses sobrevivientes.
247
00:20:57,423 --> 00:20:59,633
Debemos prepararnos para eso.
248
00:21:01,635 --> 00:21:04,972
Les comunicaré sus recompensas más tarde.
249
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
Es todo.
250
00:21:07,141 --> 00:21:08,142
Pueden retirarse.
251
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
- ¡Oye!
- ¡Andando!
252
00:21:38,005 --> 00:21:38,881
¡Ya basta!
253
00:21:39,381 --> 00:21:40,883
- ¡Vamos!
- Tú…
254
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz