1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 E agora, o que faço? 2 00:00:27,361 --> 00:00:30,697 Como protejo o meu país destes imbecis? 3 00:00:33,951 --> 00:00:37,204 Pelo resgate do príncipe, 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 receberás 50 libras de prata. 5 00:00:39,957 --> 00:00:41,917 Aceita-o com gratidão. 6 00:00:43,669 --> 00:00:48,048 Ouvi dizer que te esforçaste muito para salvar o Canute. 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 Tens o meu agradecimento. 8 00:00:50,926 --> 00:00:54,471 Sim, Vossa Majestade. Aceito humildemente o seu presente. 9 00:00:56,515 --> 00:01:01,603 Espero grandes feitos de ti na batalha para subjugar os galeses. 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,694 Afinal, este velho matreiro reparou. 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,322 Vossa Majestade, 12 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 perdoe-me por falar sem me ordenar. 13 00:01:19,830 --> 00:01:22,291 Em relação à subjugação do País de Gales… 14 00:01:24,585 --> 00:01:28,213 … tem a certeza de que é uma boa decisão? 15 00:03:01,473 --> 00:03:04,059 A subjugação do País de Gales na primavera 16 00:03:04,142 --> 00:03:08,021 não lhe trará grandes benefícios. 17 00:03:09,648 --> 00:03:11,525 Aconselho-o a reconsiderar. 18 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Askeladd! 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 Eu disse-lhe para não criar atritos. 20 00:03:16,822 --> 00:03:18,865 Aquele é o Askeladd? 21 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Está a dizer ao próprio rei que discorda dele. 22 00:03:21,743 --> 00:03:24,621 É preciso ter lata. 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,792 Desculpe, Vossa Alteza. 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,795 Mas lutarei sempre pelo País de Gales. 25 00:03:33,964 --> 00:03:35,924 Explica-me o teu raciocínio. 26 00:03:37,134 --> 00:03:38,510 Obrigado. 27 00:03:40,429 --> 00:03:46,101 Primeiro, passámos dez anos a lutar contra os ingleses. 28 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 Agora, acho que devíamos 29 00:03:48,729 --> 00:03:51,356 recuperar as perdas do país e as pessoas. 30 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 E também há a questão da paisagem rigorosa e pobre do País de Gales. 31 00:03:58,905 --> 00:04:02,868 Seria como chicotear cavalos cansados para perseguir um coelho 32 00:04:02,951 --> 00:04:05,871 e acabar por cair de um penhasco. 33 00:04:06,872 --> 00:04:12,002 Resumindo, a conquista do País de Gales não vale o esforço. 34 00:04:13,795 --> 00:04:16,298 - É verdade. - Ele tem razão. 35 00:04:17,674 --> 00:04:20,135 Ele tem mesmo jeito com as palavras. 36 00:04:20,218 --> 00:04:22,179 Não é uma conquista. 37 00:04:22,262 --> 00:04:25,515 É fundamental não deixarmos os insolentes por sua conta. 38 00:04:25,599 --> 00:04:26,808 Não interpretes mal. 39 00:04:26,892 --> 00:04:29,561 Se está preocupado com o que irão fazer, 40 00:04:30,896 --> 00:04:33,732 então, use-me como mensageiro. 41 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Certamente que lhe mostrarei que consigo convencer os galeses. 42 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 Estás a dizer ao rei que se deve humilhar pela terceira vez? 43 00:04:45,452 --> 00:04:49,122 Perante aqueles a quem chamaste coelhos? 44 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Como será a terceira vez, 45 00:04:51,500 --> 00:04:55,170 a magnanimidade de Vossa Majestade ser-lhes-á transmitida. 46 00:04:55,712 --> 00:04:57,923 Imploro-lhe que siga o meu conselho. 47 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 Vai matá-lo? 48 00:05:23,573 --> 00:05:26,326 Este é um vassalo leal. 49 00:05:27,035 --> 00:05:30,789 Não há maior tesouro para um rei do que uma advertência. 50 00:05:31,289 --> 00:05:35,961 O meu exército tem muitos homens corajosos como ele. 51 00:05:36,711 --> 00:05:38,964 Sinto-me honrado pelas tuas palavras. 52 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 Isto é uma seca. 53 00:05:45,053 --> 00:05:47,639 Continua a dar-me força. 54 00:05:54,646 --> 00:05:57,524 País de Gales ou Canute. Escolhe. 55 00:05:59,484 --> 00:06:03,697 Sinceramente, não quero saber do País de Gales. 56 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Entrega-me o Canute e apoia-me. 57 00:06:08,159 --> 00:06:11,288 Se o fizeres, não atacarei o País de Gales. 58 00:06:12,205 --> 00:06:15,000 Eu informei-me sobre ti. 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,670 Pelos vistos, a tua mãe era mesmo uma escrava. 60 00:06:19,254 --> 00:06:23,258 Tenho um palpite acerca da tua insistência em relação a Gales. 61 00:06:23,842 --> 00:06:29,389 Parece que a única coisa que produzem lá são escravos. 62 00:06:35,312 --> 00:06:38,648 O que achas? Continua pronto para a ação. 63 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 É o barco que sempre quiseste navegar. 64 00:06:42,485 --> 00:06:44,696 Por fim, vou deixar-te fazê-lo. 65 00:06:51,328 --> 00:06:54,247 Descansa até o Mols e os outros voltarem. 66 00:06:54,789 --> 00:06:57,250 - Despacha-te e leva isto. - Está bem. 67 00:07:15,435 --> 00:07:16,895 O que fazes? Cuidado! 68 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 Sim, senhor! 69 00:07:38,750 --> 00:07:40,752 Deves estar esfomeado. 70 00:07:40,835 --> 00:07:44,297 Vais ver, tenho uma bela carne fumada para ti. 71 00:07:45,757 --> 00:07:46,675 Thorfinn! 72 00:07:51,179 --> 00:07:52,222 Thorfinn! 73 00:07:52,764 --> 00:07:55,308 Onde estás? Thorfinn! 74 00:08:02,107 --> 00:08:03,441 Thorfinn… 75 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 Que rosto desprezível. 76 00:08:23,044 --> 00:08:27,799 Colocar uma coroa no topo de um rosto como o seu 77 00:08:27,882 --> 00:08:29,634 é imperdoável. 78 00:08:31,761 --> 00:08:34,681 - O quê? - Ele disse aquilo ao rei? 79 00:08:35,849 --> 00:08:38,435 O que disseste? 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Além disso, é surdo, velhote? 81 00:08:43,690 --> 00:08:47,485 Eu disse que uma coroa reluzente não devia ser usada por escumalha. 82 00:08:47,569 --> 00:08:48,737 O quê? 83 00:08:50,071 --> 00:08:52,490 Não tem o rosto de um rei. 84 00:08:58,246 --> 00:08:59,789 Não se mexam, guardas! 85 00:09:00,957 --> 00:09:04,044 O rei está ao meu alcance. 86 00:09:08,298 --> 00:09:09,257 Isto é a sério? 87 00:09:09,340 --> 00:09:10,216 Então? 88 00:09:15,138 --> 00:09:16,181 Askeladd… 89 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 Patife! O rei Sweyn é… 90 00:09:19,726 --> 00:09:22,812 Não te movas, Thorkell! O Askeladd está fora de si. 91 00:09:22,896 --> 00:09:23,897 Não o provoques! 92 00:09:29,694 --> 00:09:31,154 Baixa a espada. 93 00:09:31,237 --> 00:09:34,157 Se o fizeres, perdoarei a tua impertinência. 94 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Perdoar? 95 00:09:36,076 --> 00:09:38,328 Não se entusiasme, seu bárbaro! 96 00:09:38,828 --> 00:09:43,583 Merece morrer por ter gozado com a minha família e o meu povo! 97 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Este é o último aviso. 98 00:09:46,836 --> 00:09:50,090 Baixa a espada, Askeladd. 99 00:09:50,673 --> 00:09:52,592 Isso é uma alcunha. 100 00:09:53,218 --> 00:09:57,472 Vou dizer-lhe o meu nome verdadeiro, que me foi dado pela minha mãe. 101 00:09:58,765 --> 00:10:01,726 Lúcio Artório Casto. 102 00:10:02,519 --> 00:10:03,645 Eu sou 103 00:10:04,145 --> 00:10:08,858 o rei e governante legítimo de toda a Grã-Bretanha. 104 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 Agora! Homens! 105 00:10:42,559 --> 00:10:44,185 Isto soube bem. 106 00:10:52,652 --> 00:10:54,154 Agora… 107 00:11:01,744 --> 00:11:04,164 Porque não se movem? Ataquem-no! 108 00:11:04,247 --> 00:11:06,416 Ataquem-no, homens! 109 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 Este inimigo matou o rei! 110 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 Matem-no! 111 00:11:15,383 --> 00:11:16,843 O que se passa? 112 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 O que… 113 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 O que está ele a fazer? 114 00:11:39,866 --> 00:11:42,035 O que se passa? 115 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 O que está ele a fazer? 116 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 Idiota! 117 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 O que se passa? 118 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Quem quer morrer pode avançar! 119 00:12:05,350 --> 00:12:09,979 O rei da Grã-Bretanha vai matar-vos! 120 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 Não recuem! Ataquem-no em força! 121 00:12:19,364 --> 00:12:20,782 Morram! 122 00:12:25,203 --> 00:12:26,037 Despachem-se! 123 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 Não empurres! 124 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 Não me empurres! 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,250 Afastem-se! 126 00:12:30,333 --> 00:12:32,418 Raios! Saiam da frente! 127 00:12:33,628 --> 00:12:35,421 Askeladd! 128 00:12:41,219 --> 00:12:42,804 Aguenta, Thorkell. 129 00:12:42,887 --> 00:12:44,889 Ainda não é a tua vez. 130 00:12:44,973 --> 00:12:47,350 Isso já não importa! 131 00:12:47,433 --> 00:12:49,227 Ele perdeu a cabeça. 132 00:12:49,310 --> 00:12:53,231 Odeio quando alguém mata a minha presa. 133 00:12:53,815 --> 00:12:55,900 Ele não perdeu a cabeça. 134 00:12:56,401 --> 00:12:57,694 Está a representar. 135 00:12:57,777 --> 00:12:58,695 O quê? 136 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 Ele escolheu salvar-me e ao País de Gales também. 137 00:13:04,200 --> 00:13:08,079 Agir como se estivesse furioso é uma forma de assumir a culpa pelo homicídio do rei. 138 00:13:09,372 --> 00:13:13,293 Por enquanto, observa. Eu deixo-te matá-lo. 139 00:13:17,005 --> 00:13:18,339 Não quero saber. 140 00:13:20,133 --> 00:13:20,967 Thorkell. 141 00:13:22,260 --> 00:13:24,929 Ele pode ser o teu vassalo, 142 00:13:25,555 --> 00:13:28,808 mas quem deve matar o cão é o seu dono. 143 00:13:36,566 --> 00:13:39,110 O que se passa, sacanas dinamarqueses? 144 00:13:39,694 --> 00:13:41,362 Askeladd! 145 00:13:42,447 --> 00:13:44,532 Patife! 146 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Tens noção do que fizeste? 147 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 Assassinaste o rei! 148 00:13:48,578 --> 00:13:50,413 De que estás a falar? 149 00:13:51,039 --> 00:13:53,124 Eu estou aqui vivo e com saúde. 150 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 Cala a boca! 151 00:13:55,960 --> 00:13:58,046 Filho de uma escrava! 152 00:13:59,589 --> 00:14:01,132 Seu merdas. 153 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 Achas que isso é maneira de falar com o teu rei? 154 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 Ajoelha-te perante mim! 155 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 Dou-te a honra de beijar os meus pés 156 00:14:13,895 --> 00:14:15,229 e morrer! 157 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 Askeladd! 158 00:14:21,903 --> 00:14:23,321 Afasta-te, Thorfinn! 159 00:14:51,641 --> 00:14:55,728 É a primeira vez que esfaqueia alguém, príncipe? 160 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Muito bem. 161 00:15:15,540 --> 00:15:17,792 Askeladd! 162 00:15:18,543 --> 00:15:20,044 Vejam! 163 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 O quê? 164 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 Ele matou-o? 165 00:15:22,380 --> 00:15:23,881 Foi o príncipe! 166 00:15:34,434 --> 00:15:36,102 Ergue-te. 167 00:15:36,686 --> 00:15:38,688 Isto é importante. 168 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 O palco está preparado para ti. 169 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 Não o desperdices. 170 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 Careca! 171 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 Porque estás a dormir a sesta aqui? 172 00:15:51,200 --> 00:15:53,411 Raios! Porra para isto! 173 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 Foste esfaqueado num ponto vital, idiota! 174 00:15:57,582 --> 00:16:00,751 Meu Deus! És um chato. 175 00:16:02,253 --> 00:16:04,505 Deixa-me descansar um pouco. 176 00:16:05,089 --> 00:16:07,550 Sacana! Levanta-te! 177 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Vamos sair daqui! 178 00:16:10,178 --> 00:16:11,596 Idiota. 179 00:16:12,138 --> 00:16:14,140 Despacha-te e acaba comigo. 180 00:16:14,807 --> 00:16:16,893 Desculpa ter-te feito esperar. 181 00:16:17,852 --> 00:16:21,856 Vou dar-te a minha vida. 182 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 Mata-me. 183 00:16:25,610 --> 00:16:29,238 Somos inimigos, certo? 184 00:16:32,742 --> 00:16:34,035 Vais morrer? 185 00:16:35,661 --> 00:16:36,621 Tu? 186 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Despacha-te. 187 00:16:40,750 --> 00:16:42,460 Não temos tempo. 188 00:16:47,590 --> 00:16:49,091 Estás a gozar comigo? 189 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 Sacana! 190 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Isto não devia ter acontecido! 191 00:16:55,348 --> 00:17:00,561 Não era suposto resolvermos as coisas assim! 192 00:17:00,645 --> 00:17:01,938 Não te perdoarei! 193 00:17:02,522 --> 00:17:04,065 Não morras! 194 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Levanta-te! 195 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 Luta comigo! 196 00:17:07,652 --> 00:17:10,821 Eu é que te devia ter derrotado! 197 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 Vá lá! Deixa-te disso! 198 00:17:13,491 --> 00:17:14,825 - Meu Deus! - Levanta-te! 199 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 É por isto que não gosto de crianças. 200 00:17:18,246 --> 00:17:20,831 Luta comigo! 201 00:17:23,125 --> 00:17:27,964 Como tencionas viver? 202 00:17:31,509 --> 00:17:33,177 De agora em diante, 203 00:17:34,011 --> 00:17:36,514 muito depois de eu ter morrido, 204 00:17:36,597 --> 00:17:40,476 como tencionas viver, Thorfinn? 205 00:17:44,480 --> 00:17:48,192 Ainda não pensaste nisso. 206 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Cala-te. 207 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 Deixa-te de disparates e segue em frente. 208 00:17:53,698 --> 00:17:55,616 Fazer isto para sempre… 209 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 … apenas te manterá neste sítio inútil. 210 00:18:02,915 --> 00:18:05,585 Vai para longe daqui. 211 00:18:06,544 --> 00:18:12,508 Vai além do mundo para onde o Thors foi, filho de Thors. 212 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Essa é… 213 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 … a tua verdadeira luta. 214 00:18:24,604 --> 00:18:27,356 Torna-te num verdadeiro guerreiro, 215 00:18:28,691 --> 00:18:31,193 filho de Thors. 216 00:19:01,432 --> 00:19:03,893 Thorfinn, não te peço que me perdoes. 217 00:19:04,560 --> 00:19:05,895 Ele foi castigado 218 00:19:05,978 --> 00:19:10,816 por ter enlouquecido e assassinado o rei. 219 00:19:11,525 --> 00:19:12,401 No entanto, 220 00:19:13,027 --> 00:19:16,822 suponho que não me queres servir mais. 221 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 Podes ir para onde quiseres. 222 00:19:37,426 --> 00:19:39,595 - Matem-no! - Ele é um traidor! 223 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 Parem! 224 00:19:41,389 --> 00:19:42,848 Não o matem! 225 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 Afastem-se! 226 00:19:45,393 --> 00:19:47,478 Eu decidirei o seu castigo! 227 00:19:48,688 --> 00:19:51,148 Thorkell, está tudo bem. 228 00:19:53,067 --> 00:19:56,112 Ser cortado é um pequeno preço a pagar. 229 00:19:56,737 --> 00:20:00,282 Vossa Alteza, trataremos do seu corte nas traseiras. 230 00:20:00,950 --> 00:20:03,327 Escoltem o príncipe! 231 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 Escoltem o príncipe! 232 00:20:06,956 --> 00:20:07,832 Floki. 233 00:20:09,125 --> 00:20:10,960 Com a morte do rei, 234 00:20:11,544 --> 00:20:15,297 quem achas que é o comandante-chefe do exército de Inglaterra? 235 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Bem… 236 00:20:18,134 --> 00:20:19,093 O que se passa? 237 00:20:19,593 --> 00:20:20,803 Diz-me o que pensas. 238 00:20:32,148 --> 00:20:34,275 Prestem atenção! 239 00:20:35,359 --> 00:20:38,612 O rei Sweyn morreu! 240 00:20:39,280 --> 00:20:40,406 A partir de agora, 241 00:20:40,489 --> 00:20:45,494 o papel de comandante dos exércitos  e governante de Inglaterra pertence-me! 242 00:20:49,165 --> 00:20:51,417 Não subjugaremos o País de Gales. 243 00:20:52,001 --> 00:20:53,753 Com a morte do rei, 244 00:20:53,836 --> 00:20:56,756 os soldados ingleses sobreviventes revoltar-se-ão. 245 00:20:57,423 --> 00:20:59,633 Temos de nos preparar para isso. 246 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 A distribuição de recompensas continuará mais tarde. 247 00:21:06,098 --> 00:21:08,142 É tudo. Estão dispensados. 248 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 - Então? - Vá lá! 249 00:21:38,005 --> 00:21:38,881 Para com isso! 250 00:21:39,381 --> 00:21:40,883 - Vá lá! - Tu… 251 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Legendas: Maria João Fernandes