1
00:00:22,814 --> 00:00:25,859
E agora, o que faço?
2
00:00:27,361 --> 00:00:30,697
Como protejo o meu país destes imbecis?
3
00:00:33,951 --> 00:00:37,204
Pelo resgate do príncipe,
4
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
receberás 50 libras de prata.
5
00:00:39,957 --> 00:00:41,917
Aceita-o com gratidão.
6
00:00:43,669 --> 00:00:48,048
Ouvi dizer que te esforçaste muito
para salvar o Canute.
7
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
Tens o meu agradecimento.
8
00:00:50,926 --> 00:00:54,471
Sim, Vossa Majestade.
Aceito humildemente o seu presente.
9
00:00:56,515 --> 00:01:01,603
Espero grandes feitos de ti
na batalha para subjugar os galeses.
10
00:01:04,690 --> 00:01:08,694
Afinal, este velho matreiro reparou.
11
00:01:11,238 --> 00:01:12,322
Vossa Majestade,
12
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
perdoe-me por falar sem me ordenar.
13
00:01:19,830 --> 00:01:22,291
Em relação à subjugação do País de Gales…
14
00:01:24,585 --> 00:01:28,213
… tem a certeza de que é uma boa decisão?
15
00:03:01,473 --> 00:03:04,059
A subjugação do País de Gales na primavera
16
00:03:04,142 --> 00:03:08,021
não lhe trará grandes benefícios.
17
00:03:09,648 --> 00:03:11,525
Aconselho-o a reconsiderar.
18
00:03:12,067 --> 00:03:13,318
Askeladd!
19
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
Eu disse-lhe para não criar atritos.
20
00:03:16,822 --> 00:03:18,865
Aquele é o Askeladd?
21
00:03:18,949 --> 00:03:21,660
Está a dizer ao próprio rei
que discorda dele.
22
00:03:21,743 --> 00:03:24,621
É preciso ter lata.
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,792
Desculpe, Vossa Alteza.
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,795
Mas lutarei sempre pelo País de Gales.
25
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Explica-me o teu raciocínio.
26
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
Obrigado.
27
00:03:40,429 --> 00:03:46,101
Primeiro, passámos dez anos
a lutar contra os ingleses.
28
00:03:46,935 --> 00:03:48,645
Agora, acho que devíamos
29
00:03:48,729 --> 00:03:51,356
recuperar as perdas do país e as pessoas.
30
00:03:51,940 --> 00:03:57,779
E também há a questão da paisagem rigorosa
e pobre do País de Gales.
31
00:03:58,905 --> 00:04:02,868
Seria como chicotear cavalos cansados
para perseguir um coelho
32
00:04:02,951 --> 00:04:05,871
e acabar por cair de um penhasco.
33
00:04:06,872 --> 00:04:12,002
Resumindo, a conquista do País de Gales
não vale o esforço.
34
00:04:13,795 --> 00:04:16,298
- É verdade.
- Ele tem razão.
35
00:04:17,674 --> 00:04:20,135
Ele tem mesmo jeito com as palavras.
36
00:04:20,218 --> 00:04:22,179
Não é uma conquista.
37
00:04:22,262 --> 00:04:25,515
É fundamental não deixarmos os insolentes
por sua conta.
38
00:04:25,599 --> 00:04:26,808
Não interpretes mal.
39
00:04:26,892 --> 00:04:29,561
Se está preocupado com o que irão fazer,
40
00:04:30,896 --> 00:04:33,732
então, use-me como mensageiro.
41
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
Certamente que lhe mostrarei
que consigo convencer os galeses.
42
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
Estás a dizer ao rei
que se deve humilhar pela terceira vez?
43
00:04:45,452 --> 00:04:49,122
Perante aqueles a quem chamaste coelhos?
44
00:04:49,206 --> 00:04:51,416
Como será a terceira vez,
45
00:04:51,500 --> 00:04:55,170
a magnanimidade de Vossa Majestade
ser-lhes-á transmitida.
46
00:04:55,712 --> 00:04:57,923
Imploro-lhe que siga o meu conselho.
47
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
Vai matá-lo?
48
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
Este é um vassalo leal.
49
00:05:27,035 --> 00:05:30,789
Não há maior tesouro para um rei
do que uma advertência.
50
00:05:31,289 --> 00:05:35,961
O meu exército
tem muitos homens corajosos como ele.
51
00:05:36,711 --> 00:05:38,964
Sinto-me honrado pelas tuas palavras.
52
00:05:39,840 --> 00:05:41,383
Isto é uma seca.
53
00:05:45,053 --> 00:05:47,639
Continua a dar-me força.
54
00:05:54,646 --> 00:05:57,524
País de Gales ou Canute. Escolhe.
55
00:05:59,484 --> 00:06:03,697
Sinceramente,
não quero saber do País de Gales.
56
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Entrega-me o Canute e apoia-me.
57
00:06:08,159 --> 00:06:11,288
Se o fizeres,
não atacarei o País de Gales.
58
00:06:12,205 --> 00:06:15,000
Eu informei-me sobre ti.
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,670
Pelos vistos,
a tua mãe era mesmo uma escrava.
60
00:06:19,254 --> 00:06:23,258
Tenho um palpite acerca da tua insistência
em relação a Gales.
61
00:06:23,842 --> 00:06:29,389
Parece que a única coisa que produzem lá
são escravos.
62
00:06:35,312 --> 00:06:38,648
O que achas? Continua pronto para a ação.
63
00:06:39,190 --> 00:06:42,402
É o barco que sempre quiseste navegar.
64
00:06:42,485 --> 00:06:44,696
Por fim, vou deixar-te fazê-lo.
65
00:06:51,328 --> 00:06:54,247
Descansa até o Mols e os outros voltarem.
66
00:06:54,789 --> 00:06:57,250
- Despacha-te e leva isto.
- Está bem.
67
00:07:15,435 --> 00:07:16,895
O que fazes? Cuidado!
68
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
Sim, senhor!
69
00:07:38,750 --> 00:07:40,752
Deves estar esfomeado.
70
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
Vais ver,
tenho uma bela carne fumada para ti.
71
00:07:45,757 --> 00:07:46,675
Thorfinn!
72
00:07:51,179 --> 00:07:52,222
Thorfinn!
73
00:07:52,764 --> 00:07:55,308
Onde estás? Thorfinn!
74
00:08:02,107 --> 00:08:03,441
Thorfinn…
75
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Que rosto desprezível.
76
00:08:23,044 --> 00:08:27,799
Colocar uma coroa no topo
de um rosto como o seu
77
00:08:27,882 --> 00:08:29,634
é imperdoável.
78
00:08:31,761 --> 00:08:34,681
- O quê?
- Ele disse aquilo ao rei?
79
00:08:35,849 --> 00:08:38,435
O que disseste?
80
00:08:40,520 --> 00:08:43,189
Além disso, é surdo, velhote?
81
00:08:43,690 --> 00:08:47,485
Eu disse que uma coroa reluzente
não devia ser usada por escumalha.
82
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
O quê?
83
00:08:50,071 --> 00:08:52,490
Não tem o rosto de um rei.
84
00:08:58,246 --> 00:08:59,789
Não se mexam, guardas!
85
00:09:00,957 --> 00:09:04,044
O rei está ao meu alcance.
86
00:09:08,298 --> 00:09:09,257
Isto é a sério?
87
00:09:09,340 --> 00:09:10,216
Então?
88
00:09:15,138 --> 00:09:16,181
Askeladd…
89
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
Patife! O rei Sweyn é…
90
00:09:19,726 --> 00:09:22,812
Não te movas, Thorkell!
O Askeladd está fora de si.
91
00:09:22,896 --> 00:09:23,897
Não o provoques!
92
00:09:29,694 --> 00:09:31,154
Baixa a espada.
93
00:09:31,237 --> 00:09:34,157
Se o fizeres,
perdoarei a tua impertinência.
94
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Perdoar?
95
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
Não se entusiasme, seu bárbaro!
96
00:09:38,828 --> 00:09:43,583
Merece morrer por ter gozado
com a minha família e o meu povo!
97
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Este é o último aviso.
98
00:09:46,836 --> 00:09:50,090
Baixa a espada, Askeladd.
99
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
Isso é uma alcunha.
100
00:09:53,218 --> 00:09:57,472
Vou dizer-lhe o meu nome verdadeiro,
que me foi dado pela minha mãe.
101
00:09:58,765 --> 00:10:01,726
Lúcio Artório Casto.
102
00:10:02,519 --> 00:10:03,645
Eu sou
103
00:10:04,145 --> 00:10:08,858
o rei e governante legítimo
de toda a Grã-Bretanha.
104
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
Agora! Homens!
105
00:10:42,559 --> 00:10:44,185
Isto soube bem.
106
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
Agora…
107
00:11:01,744 --> 00:11:04,164
Porque não se movem? Ataquem-no!
108
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
Ataquem-no, homens!
109
00:11:06,499 --> 00:11:09,836
Este inimigo matou o rei!
110
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Matem-no!
111
00:11:15,383 --> 00:11:16,843
O que se passa?
112
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
O que…
113
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
O que está ele a fazer?
114
00:11:39,866 --> 00:11:42,035
O que se passa?
115
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
O que está ele a fazer?
116
00:11:45,246 --> 00:11:47,749
Idiota!
117
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
O que se passa?
118
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Quem quer morrer pode avançar!
119
00:12:05,350 --> 00:12:09,979
O rei da Grã-Bretanha vai matar-vos!
120
00:12:10,063 --> 00:12:13,399
Não recuem! Ataquem-no em força!
121
00:12:19,364 --> 00:12:20,782
Morram!
122
00:12:25,203 --> 00:12:26,037
Despachem-se!
123
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Não empurres!
124
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
Não me empurres!
125
00:12:28,998 --> 00:12:30,250
Afastem-se!
126
00:12:30,333 --> 00:12:32,418
Raios! Saiam da frente!
127
00:12:33,628 --> 00:12:35,421
Askeladd!
128
00:12:41,219 --> 00:12:42,804
Aguenta, Thorkell.
129
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
Ainda não é a tua vez.
130
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
Isso já não importa!
131
00:12:47,433 --> 00:12:49,227
Ele perdeu a cabeça.
132
00:12:49,310 --> 00:12:53,231
Odeio quando alguém mata a minha presa.
133
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
Ele não perdeu a cabeça.
134
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
Está a representar.
135
00:12:57,777 --> 00:12:58,695
O quê?
136
00:12:59,195 --> 00:13:03,574
Ele escolheu salvar-me
e ao País de Gales também.
137
00:13:04,200 --> 00:13:08,079
Agir como se estivesse furioso é uma forma
de assumir a culpa pelo homicídio do rei.
138
00:13:09,372 --> 00:13:13,293
Por enquanto, observa.
Eu deixo-te matá-lo.
139
00:13:17,005 --> 00:13:18,339
Não quero saber.
140
00:13:20,133 --> 00:13:20,967
Thorkell.
141
00:13:22,260 --> 00:13:24,929
Ele pode ser o teu vassalo,
142
00:13:25,555 --> 00:13:28,808
mas quem deve matar o cão é o seu dono.
143
00:13:36,566 --> 00:13:39,110
O que se passa, sacanas dinamarqueses?
144
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
Askeladd!
145
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
Patife!
146
00:13:44,615 --> 00:13:46,743
Tens noção do que fizeste?
147
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
Assassinaste o rei!
148
00:13:48,578 --> 00:13:50,413
De que estás a falar?
149
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
Eu estou aqui vivo e com saúde.
150
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
Cala a boca!
151
00:13:55,960 --> 00:13:58,046
Filho de uma escrava!
152
00:13:59,589 --> 00:14:01,132
Seu merdas.
153
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
Achas que isso é maneira
de falar com o teu rei?
154
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
Ajoelha-te perante mim!
155
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
Dou-te a honra de beijar os meus pés
156
00:14:13,895 --> 00:14:15,229
e morrer!
157
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
Askeladd!
158
00:14:21,903 --> 00:14:23,321
Afasta-te, Thorfinn!
159
00:14:51,641 --> 00:14:55,728
É a primeira vez que esfaqueia alguém,
príncipe?
160
00:15:04,570 --> 00:15:05,780
Muito bem.
161
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
Askeladd!
162
00:15:18,543 --> 00:15:20,044
Vejam!
163
00:15:20,128 --> 00:15:20,962
O quê?
164
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
Ele matou-o?
165
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
Foi o príncipe!
166
00:15:34,434 --> 00:15:36,102
Ergue-te.
167
00:15:36,686 --> 00:15:38,688
Isto é importante.
168
00:15:39,439 --> 00:15:41,858
O palco está preparado para ti.
169
00:15:42,400 --> 00:15:43,860
Não o desperdices.
170
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
Careca!
171
00:15:48,573 --> 00:15:51,117
Porque estás a dormir a sesta aqui?
172
00:15:51,200 --> 00:15:53,411
Raios! Porra para isto!
173
00:15:53,953 --> 00:15:57,498
Foste esfaqueado num ponto vital, idiota!
174
00:15:57,582 --> 00:16:00,751
Meu Deus! És um chato.
175
00:16:02,253 --> 00:16:04,505
Deixa-me descansar um pouco.
176
00:16:05,089 --> 00:16:07,550
Sacana! Levanta-te!
177
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
Vamos sair daqui!
178
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
Idiota.
179
00:16:12,138 --> 00:16:14,140
Despacha-te e acaba comigo.
180
00:16:14,807 --> 00:16:16,893
Desculpa ter-te feito esperar.
181
00:16:17,852 --> 00:16:21,856
Vou dar-te a minha vida.
182
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
Mata-me.
183
00:16:25,610 --> 00:16:29,238
Somos inimigos, certo?
184
00:16:32,742 --> 00:16:34,035
Vais morrer?
185
00:16:35,661 --> 00:16:36,621
Tu?
186
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Despacha-te.
187
00:16:40,750 --> 00:16:42,460
Não temos tempo.
188
00:16:47,590 --> 00:16:49,091
Estás a gozar comigo?
189
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
Sacana!
190
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Isto não devia ter acontecido!
191
00:16:55,348 --> 00:17:00,561
Não era suposto
resolvermos as coisas assim!
192
00:17:00,645 --> 00:17:01,938
Não te perdoarei!
193
00:17:02,522 --> 00:17:04,065
Não morras!
194
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
Levanta-te!
195
00:17:05,066 --> 00:17:07,068
Luta comigo!
196
00:17:07,652 --> 00:17:10,821
Eu é que te devia ter derrotado!
197
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
Vá lá! Deixa-te disso!
198
00:17:13,491 --> 00:17:14,825
- Meu Deus!
- Levanta-te!
199
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
É por isto que não gosto de crianças.
200
00:17:18,246 --> 00:17:20,831
Luta comigo!
201
00:17:23,125 --> 00:17:27,964
Como tencionas viver?
202
00:17:31,509 --> 00:17:33,177
De agora em diante,
203
00:17:34,011 --> 00:17:36,514
muito depois de eu ter morrido,
204
00:17:36,597 --> 00:17:40,476
como tencionas viver, Thorfinn?
205
00:17:44,480 --> 00:17:48,192
Ainda não pensaste nisso.
206
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Cala-te.
207
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
Deixa-te de disparates e segue em frente.
208
00:17:53,698 --> 00:17:55,616
Fazer isto para sempre…
209
00:17:58,160 --> 00:18:01,372
… apenas te manterá neste sítio inútil.
210
00:18:02,915 --> 00:18:05,585
Vai para longe daqui.
211
00:18:06,544 --> 00:18:12,508
Vai além do mundo para onde o Thors foi,
filho de Thors.
212
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Essa é…
213
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
… a tua verdadeira luta.
214
00:18:24,604 --> 00:18:27,356
Torna-te num verdadeiro guerreiro,
215
00:18:28,691 --> 00:18:31,193
filho de Thors.
216
00:19:01,432 --> 00:19:03,893
Thorfinn, não te peço que me perdoes.
217
00:19:04,560 --> 00:19:05,895
Ele foi castigado
218
00:19:05,978 --> 00:19:10,816
por ter enlouquecido e assassinado o rei.
219
00:19:11,525 --> 00:19:12,401
No entanto,
220
00:19:13,027 --> 00:19:16,822
suponho que não me queres servir mais.
221
00:19:17,823 --> 00:19:19,575
Podes ir para onde quiseres.
222
00:19:37,426 --> 00:19:39,595
- Matem-no!
- Ele é um traidor!
223
00:19:40,179 --> 00:19:41,305
Parem!
224
00:19:41,389 --> 00:19:42,848
Não o matem!
225
00:19:44,433 --> 00:19:45,309
Afastem-se!
226
00:19:45,393 --> 00:19:47,478
Eu decidirei o seu castigo!
227
00:19:48,688 --> 00:19:51,148
Thorkell, está tudo bem.
228
00:19:53,067 --> 00:19:56,112
Ser cortado é um pequeno preço a pagar.
229
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
Vossa Alteza,
trataremos do seu corte nas traseiras.
230
00:20:00,950 --> 00:20:03,327
Escoltem o príncipe!
231
00:20:03,994 --> 00:20:04,912
Escoltem o príncipe!
232
00:20:06,956 --> 00:20:07,832
Floki.
233
00:20:09,125 --> 00:20:10,960
Com a morte do rei,
234
00:20:11,544 --> 00:20:15,297
quem achas que é o comandante-chefe
do exército de Inglaterra?
235
00:20:15,381 --> 00:20:17,049
Bem…
236
00:20:18,134 --> 00:20:19,093
O que se passa?
237
00:20:19,593 --> 00:20:20,803
Diz-me o que pensas.
238
00:20:32,148 --> 00:20:34,275
Prestem atenção!
239
00:20:35,359 --> 00:20:38,612
O rei Sweyn morreu!
240
00:20:39,280 --> 00:20:40,406
A partir de agora,
241
00:20:40,489 --> 00:20:45,494
o papel de comandante dos exércitos
e governante de Inglaterra pertence-me!
242
00:20:49,165 --> 00:20:51,417
Não subjugaremos o País de Gales.
243
00:20:52,001 --> 00:20:53,753
Com a morte do rei,
244
00:20:53,836 --> 00:20:56,756
os soldados ingleses sobreviventes
revoltar-se-ão.
245
00:20:57,423 --> 00:20:59,633
Temos de nos preparar para isso.
246
00:21:01,635 --> 00:21:04,972
A distribuição de recompensas
continuará mais tarde.
247
00:21:06,098 --> 00:21:08,142
É tudo. Estão dispensados.
248
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
- Então?
- Vá lá!
249
00:21:38,005 --> 00:21:38,881
Para com isso!
250
00:21:39,381 --> 00:21:40,883
- Vá lá!
- Tu…
251
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Legendas: Maria João Fernandes