1
00:00:22,814 --> 00:00:23,774
Και τώρα;
2
00:00:24,358 --> 00:00:25,859
Τι κάνω;
3
00:00:27,361 --> 00:00:30,572
Πώς να προστατέψω τη χώρα μου
από αυτούς τους ηλίθιους;
4
00:00:33,951 --> 00:00:36,828
Για την επιτυχή διάσωση του πρίγκιπα,
5
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
σου χαρίζονται 20 κιλά χρυσάφι.
6
00:00:39,957 --> 00:00:41,917
Δέξου τα με ευγνωμοσύνη.
7
00:00:43,669 --> 00:00:47,923
Με ενημέρωσαν ότι πολέμησες με σθένος
για να προστατεύσεις τον Κανούτο.
8
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
Σε ευχαριστώ.
9
00:00:50,926 --> 00:00:53,762
Μεγαλειότατε, δέχομαι ταπεινά το δώρο σας.
10
00:00:56,515 --> 00:01:01,436
Αναμένω σπουδαία πράγματα από σένα
στον πόλεμο για την κατάκτηση της Ουαλίας.
11
00:01:04,690 --> 00:01:08,485
Αυτή η παμπόνηρη αλεπού τελικά
το πρόσεξε.
12
00:01:11,238 --> 00:01:12,239
Μεγαλειότατε,
13
00:01:12,823 --> 00:01:14,658
συγχωρήστε με για την απρέπεια.
14
00:01:19,830 --> 00:01:22,291
Ως προς την κατάκτηση της Ουαλίας,
15
00:01:24,585 --> 00:01:27,879
είστε σίγουρος
ότι είναι η βέλτιστη επιλογή;
16
00:03:01,515 --> 00:03:07,771
Η κατάκτηση της Ουαλίας την επόμενη άνοιξη
θα επιφέρει πολύ μικρό όφελος για εσάς.
17
00:03:09,648 --> 00:03:11,483
Σας συμβουλεύω να αναθεωρήσετε.
18
00:03:12,067 --> 00:03:13,318
Άσκελαντ.
19
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
Του είπα να μην προκαλέσει τριβές.
20
00:03:16,822 --> 00:03:18,865
Ώστε αυτός είναι ο Άσκελαντ;
21
00:03:18,949 --> 00:03:21,660
Διαφωνεί ανοιχτά με τον βασιλιά.
22
00:03:21,743 --> 00:03:24,037
Μεγάλο θράσος.
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,792
Λυπάμαι, Υψηλότατε.
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,628
Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω την Ουαλία.
25
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Εξήγησε το σκεπτικό σου.
26
00:03:37,134 --> 00:03:38,260
Σας ευχαριστώ.
27
00:03:40,429 --> 00:03:41,471
Πρώτα απ' όλα,
28
00:03:41,555 --> 00:03:46,101
τα τελευταία δέκα χρόνια
πολεμούσαμε τους Άγγλους χωρίς διακοπή.
29
00:03:46,935 --> 00:03:51,106
Πιστεύω ότι τώρα πρέπει
να ανακτήσουμε τις απώλειες της χώρας.
30
00:03:51,940 --> 00:03:53,316
Επίσης,
31
00:03:53,400 --> 00:03:57,779
υπάρχει το θέμα του σκληρού
και φτωχού τοπίου της Ουαλίας.
32
00:03:58,905 --> 00:04:02,909
Θα 'ναι σαν να μαστιγώνουμε
κουρασμένα άλογα για να πιάσουμε κουνέλι,
33
00:04:02,993 --> 00:04:05,495
καταλήγοντας σε έναν απότομο γκρεμό.
34
00:04:06,872 --> 00:04:08,498
Εν ολίγοις,
35
00:04:08,999 --> 00:04:11,793
η κατάκτηση της Ουαλίας
δεν αξίζει τον κόπο.
36
00:04:13,795 --> 00:04:16,298
-Έχει δίκιο.
-Καλά τα λέει.
37
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
Έχει ευφράδεια.
38
00:04:20,218 --> 00:04:21,887
Δεν είναι κατάκτηση.
39
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
Δεν πρέπει να αφήσουμε έτσι
τους θρασύτατους.
40
00:04:25,599 --> 00:04:26,850
Μην το παρερμηνεύεις.
41
00:04:26,933 --> 00:04:29,561
Αν ανησυχείτε για τις αντιδράσεις τους,
42
00:04:30,896 --> 00:04:33,231
στείλτε με ως απεσταλμένο.
43
00:04:33,815 --> 00:04:37,986
Και θα σας αποδείξω
ότι εγώ μπορώ να πείσω τους Ουαλούς.
44
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
Λες στον βασιλιά ότι θα πρέπει
να ταπεινωθεί για τρίτη φορά;
45
00:04:45,452 --> 00:04:48,705
Μπροστά σε αυτούς που αποκαλείς κουνέλια;
46
00:04:49,206 --> 00:04:51,416
Ακριβώς επειδή θα είναι η τρίτη φορά,
47
00:04:51,500 --> 00:04:54,836
θα αντιληφθούν
τη μεγαλοψυχία της Μεγαλειότητάς σας.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,089
Σας ικετεύω να ακούσετε τη συμβουλή μου.
49
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
Θα τον σκοτώσει;
50
00:05:23,573 --> 00:05:26,034
Ιδού πώς μιλάει ένας πιστός υπηρέτης.
51
00:05:27,035 --> 00:05:30,330
Ο μεγαλύτερος θησαυρός ενός βασιλιά
είναι η αποδοκιμασία.
52
00:05:31,289 --> 00:05:35,961
Ο στρατός μου είναι γεμάτος
γενναίους άντρες σαν αυτόν.
53
00:05:36,711 --> 00:05:38,255
Δεν αξίζω τέτοια λόγια.
54
00:05:39,840 --> 00:05:41,132
Πώς βαριέμαι.
55
00:05:45,053 --> 00:05:47,389
Συνέχισε να μου χαρίζεις τη δύναμή σου.
56
00:05:54,646 --> 00:05:57,190
Ουαλία ή Κανούτος. Διάλεξε.
57
00:05:59,484 --> 00:06:03,446
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν με νοιάζει καθόλου η Ουαλία.
58
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Δώσε μου το κεφάλι του Κανούτου
και έλα μαζί μου.
59
00:06:08,159 --> 00:06:10,996
Αν το κάνεις αυτό, θα ξεχάσω την Ουαλία.
60
00:06:12,205 --> 00:06:15,041
Έψαξα κι έμαθα για σένα.
61
00:06:15,584 --> 00:06:18,253
Η μητέρα σου ήταν σκλάβα.
62
00:06:19,254 --> 00:06:22,632
Και μπορώ να μαντέψω
γιατί επιμένεις τόσο για την Ουαλία.
63
00:06:23,842 --> 00:06:25,886
Φαίνεται ότι ο τόπος αυτός
64
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
βγάζει μόνο σκλάβους.
65
00:06:35,312 --> 00:06:38,440
Πώς σου φαίνεται; Είναι ακόμη αξιόπλοο.
66
00:06:39,190 --> 00:06:42,402
Με αυτό το πλοίο
ήθελες να σαλπάρεις μικρός.
67
00:06:42,485 --> 00:06:44,696
Κι επιτέλους, έχεις την ευκαιρία.
68
00:06:51,328 --> 00:06:54,247
Ξεκουράσου,
μέχρι να γυρίσουν ο Μολς κι οι άλλοι.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,958
-Γρήγορα, πιάσε.
-Εντάξει.
70
00:07:15,435 --> 00:07:16,895
Τι κάνεις; Πρόσεχε!
71
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
Μάλιστα.
72
00:07:38,750 --> 00:07:40,377
Σίγουρα θα πεινάς σαν λύκος.
73
00:07:40,877 --> 00:07:44,047
Περίμενε και σου 'χω παστό κρέας.
74
00:07:45,757 --> 00:07:46,675
Θόρφιν;
75
00:07:51,179 --> 00:07:52,222
Θόρφιν!
76
00:07:52,764 --> 00:07:55,100
Πού είσαι; Θόρφιν!
77
00:08:02,107 --> 00:08:03,441
Θόρφιν…
78
00:08:19,582 --> 00:08:21,209
Τι άθλια μούτρα είναι αυτά;
79
00:08:23,044 --> 00:08:27,340
Το να ακουμπάει το στέμμα
πάνω από αυτά τα μούτρα
80
00:08:27,882 --> 00:08:29,551
είναι ανεπίτρεπτο.
81
00:08:31,761 --> 00:08:34,681
-Ορίστε;
-Πώς μίλησε έτσι στον βασιλιά;
82
00:08:35,849 --> 00:08:38,435
Τι είπες μόλις;
83
00:08:40,520 --> 00:08:42,939
Κουφάθηκες κι από πάνω, χούφταλο;
84
00:08:43,690 --> 00:08:47,485
Είπα ότι ένα λαμπερό στέμμα
δεν αξίζει να το φορά ένας βρομιάρης.
85
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
Πώς;
86
00:08:50,071 --> 00:08:52,157
Εσύ δεν έχεις πρόσωπο βασιλιά.
87
00:08:58,246 --> 00:08:59,622
Ακίνητοι, φρουροί!
88
00:09:00,957 --> 00:09:03,752
Φτάνω εύκολα τον βασιλιά.
89
00:09:08,298 --> 00:09:09,257
Το εννοεί;
90
00:09:15,138 --> 00:09:16,181
Άσκελαντ…
91
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
Μπάσταρδε, ο βασιλιάς Σβεν είναι…
92
00:09:19,726 --> 00:09:20,977
Ακίνητος, Θόρκελ!
93
00:09:21,061 --> 00:09:23,897
Ο Άσκελαντ είναι εκτός εαυτού!
Μην τον προκαλείς!
94
00:09:29,694 --> 00:09:31,154
Κατέβασε το σπαθί σου.
95
00:09:31,237 --> 00:09:33,740
Και θα σου συγχωρήσω την αυθάδεια.
96
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Θα με συγχωρήσεις;
97
00:09:36,076 --> 00:09:37,994
Μην αυταπατάσαι, βάρβαρε.
98
00:09:38,828 --> 00:09:43,583
Για τον εμπαιγμό της οικογένειάς μου
και του λαού μου, σου αξίζει ο θάνατος.
99
00:09:44,334 --> 00:09:45,752
Τελευταία προειδοποίηση.
100
00:09:46,836 --> 00:09:50,090
Κατέβασε το σπαθί σου, Άσκελαντ.
101
00:09:50,673 --> 00:09:52,258
Αυτό είναι ένα παρανόμι.
102
00:09:53,218 --> 00:09:56,846
Θα σου πω το αληθινό μου όνομα,
που μου το έδωσε η μητέρα μου.
103
00:09:58,765 --> 00:10:01,726
Λούκιος Αρθούρος Κάστους.
104
00:10:02,519 --> 00:10:03,520
Είμαι
105
00:10:04,145 --> 00:10:08,399
ο νόμιμος βασιλιάς
και ηγεμόνας ολόκληρης της Βρετανίας.
106
00:10:12,028 --> 00:10:13,780
Τώρα! Άντρες!
107
00:10:42,559 --> 00:10:43,935
Τι ωραίο συναίσθημα.
108
00:10:52,652 --> 00:10:53,736
Και τώρα…
109
00:11:01,744 --> 00:11:04,164
Τι στέκεστε όλοι σας; Απάνω του.
110
00:11:04,247 --> 00:11:05,999
Απάνω του, άντρες!
111
00:11:06,499 --> 00:11:09,836
Αυτός ο αχρείος σκότωσε τον βασιλιά.
112
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Σκοτώστε τον!
113
00:11:15,383 --> 00:11:16,843
Τι συμβαίνει;
114
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
Τι…
115
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
Τι κάνει;
116
00:11:39,866 --> 00:11:42,035
Τι συμβαίνει;
117
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Τι κάνει;
118
00:11:45,246 --> 00:11:47,749
Ο ηλίθιος!
119
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
Τι πάθατε;
120
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Ποιος θέλει να πεθάνει; Να περάσει.
121
00:12:05,350 --> 00:12:09,979
Ο βασιλιάς της Βρετανίας
θα σας σκοτώσει αυτοπροσώπως!
122
00:12:10,063 --> 00:12:13,399
Μην υποχωρείτε, επιτεθείτε, άπαντες!
123
00:12:19,364 --> 00:12:20,782
Θα πεθάνεις!
124
00:12:25,203 --> 00:12:26,037
Γρήγορα!
125
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Μη σπρώχνετε.
126
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
Μη σπρώχνεις!
127
00:12:28,998 --> 00:12:30,250
Άκρη!
128
00:12:30,333 --> 00:12:32,418
Να πάρει, κάντε άκρη.
129
00:12:33,628 --> 00:12:35,421
Άσκελαντ!
130
00:12:41,219 --> 00:12:42,345
Κρατήσου, Θόρκελ.
131
00:12:42,845 --> 00:12:44,472
Δεν ήρθε η σειρά σου ακόμα.
132
00:12:44,973 --> 00:12:46,975
Δεν έχει σημασία πια.
133
00:12:47,433 --> 00:12:49,227
Έχασε τα λογικά του.
134
00:12:49,310 --> 00:12:53,231
Και δεν μου αρέσει καθόλου
όταν μου παίρνουν τη λεία μου.
135
00:12:53,815 --> 00:12:55,566
Δεν έχασε τα λογικά του.
136
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
Θέατρο είναι.
137
00:12:57,777 --> 00:12:58,695
Τι;
138
00:12:59,195 --> 00:13:00,405
Επέλεξε να σώσει
139
00:13:01,072 --> 00:13:03,366
και εμένα και την Ουαλία.
140
00:13:04,158 --> 00:13:08,079
Προσποιείται ότι τρελάθηκε
για να αναλάβει την ευθύνη της δολοφονίας.
141
00:13:09,372 --> 00:13:13,293
Άφησέ τον να αφηνιάσει.
Και θα δώσεις το τελειωτικό χτύπημα μετά.
142
00:13:17,005 --> 00:13:18,172
Δεν με νοιάζει.
143
00:13:20,133 --> 00:13:20,967
Θόρκελ;
144
00:13:22,260 --> 00:13:24,721
Μπορεί να είναι υπηρέτης σου,
145
00:13:25,513 --> 00:13:28,558
αλλά τον σκύλο
πρέπει να τον θανατώσει το αφεντικό του.
146
00:13:36,566 --> 00:13:39,110
Τι πάθατε, Δανοί μπάσταρδοι;
147
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
Άσκελαντ!
148
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
Κάθαρμα!
149
00:13:44,615 --> 00:13:46,743
Συνειδητοποιείς τι έκανες;
150
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
Δολοφόνησες τον βασιλιά!
151
00:13:48,578 --> 00:13:50,121
Μα τι λες;
152
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
Είμαι σώος κι αβλαβής.
153
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
Βούλωσέ το!
154
00:13:55,960 --> 00:13:57,837
Μπάσταρδε γιε σκλάβας!
155
00:13:59,589 --> 00:14:01,132
Αχρείε…
156
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
Είναι τρόπος αυτός
να μιλάς στον βασιλιά σου;
157
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
Γονάτισε ενώπιόν μου!
158
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
Θα σου παραχωρήσω την τιμή
να μου φιλήσεις τα πόδια,
159
00:14:13,895 --> 00:14:15,229
ενώ πεθαίνεις!
160
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
Άσκελαντ!
161
00:14:21,903 --> 00:14:23,321
Μην πλησιάζεις, Θόρφιν!
162
00:14:51,641 --> 00:14:55,520
Είναι η πρώτη φορά
που λαβώνετε κάποιον, πρίγκιπα;
163
00:15:04,570 --> 00:15:05,780
Συγχαρητήρια.
164
00:15:15,540 --> 00:15:17,625
Άσκελαντ!
165
00:15:18,543 --> 00:15:20,044
Κοιτάξτε!
166
00:15:20,128 --> 00:15:20,962
Πώς;
167
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
Τον σκότωσε;
168
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
Ο πρίγκιπας τον σκότωσε!
169
00:15:34,434 --> 00:15:35,601
Ίσια το κορμί.
170
00:15:36,686 --> 00:15:38,354
Είναι σημαντική η στιγμή.
171
00:15:39,439 --> 00:15:41,524
Το σκηνικό στήθηκε.
172
00:15:42,400 --> 00:15:43,860
Μη χάσετε την ευκαιρία.
173
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
Χούφταλο!
174
00:15:48,573 --> 00:15:50,616
Εδώ βρήκες να πέσεις για ύπνο;
175
00:15:51,200 --> 00:15:53,411
Να πάρει!
176
00:15:53,953 --> 00:15:57,498
Λαβώθηκες σε ζωτικό σημείο, βλάκα!
177
00:15:57,582 --> 00:16:00,751
Αν είναι δυνατόν, είσαι μεγάλος μπελάς.
178
00:16:02,253 --> 00:16:04,255
Άσε με να ξεκουραστώ λίγο.
179
00:16:05,089 --> 00:16:07,550
Μπάσταρδε! Σήκω!
180
00:16:07,633 --> 00:16:08,843
Φεύγουμε από εδώ.
181
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
Βλάκα.
182
00:16:12,138 --> 00:16:13,848
Αποτελείωσέ με.
183
00:16:14,807 --> 00:16:16,934
Συγγνώμη που σε έκανα να περιμένεις.
184
00:16:18,352 --> 00:16:21,689
Τώρα θα σου τη δώσω τη ζωή μου.
185
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
Σκότωσέ με.
186
00:16:25,610 --> 00:16:29,238
Είμαστε εχθροί, έτσι;
187
00:16:32,742 --> 00:16:33,826
Θα πεθάνεις;
188
00:16:35,661 --> 00:16:36,621
Εσύ;
189
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Κάνε γρήγορα.
190
00:16:40,750 --> 00:16:42,251
Δεν μου μένει χρόνος.
191
00:16:47,590 --> 00:16:48,841
Με κοροϊδεύεις;
192
00:16:49,717 --> 00:16:50,718
Μπάσταρδε!
193
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Δεν έπρεπε να γίνει έτσι.
194
00:16:55,348 --> 00:16:57,600
Τους λογαριασμούς μας
195
00:16:58,142 --> 00:17:00,561
δεν θα τους τακτοποιούσαμε έτσι!
196
00:17:00,645 --> 00:17:01,938
Δεν σε συγχωρώ!
197
00:17:02,522 --> 00:17:04,065
Δεν μπορείς να πεθάνεις!
198
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
Σήκω!
199
00:17:05,066 --> 00:17:06,984
Μονομάχησε μαζί μου τώρα!
200
00:17:07,652 --> 00:17:10,821
Εγώ πρέπει να σε νικήσω!
201
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
Σήκω, άσε τις βλακείες.
202
00:17:13,491 --> 00:17:14,825
-Αν είναι δυνατόν.
-Σήκω!
203
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
Γι' αυτό δεν μ' αρέσουν τα παιδιά.
204
00:17:18,246 --> 00:17:20,831
Μονομάχησε μαζί μου!
205
00:17:23,125 --> 00:17:27,380
Και πώς σκοπεύεις να ζήσεις;
206
00:17:31,509 --> 00:17:33,177
Στο μέλλον,
207
00:17:34,011 --> 00:17:36,514
αφού θα έχω πεθάνει,
208
00:17:36,597 --> 00:17:39,976
πώς σκοπεύεις να ζήσεις, Θόρφιν;
209
00:17:44,480 --> 00:17:48,192
Δεν το έχεις σκεφτεί καν.
210
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Σκάσε.
211
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
Ξέχνα αυτήν την ανοησία και προχώρα.
212
00:17:53,698 --> 00:17:55,491
Αν συνεχίσεις έτσι,
213
00:17:58,160 --> 00:18:01,372
θα παραμείνεις προσκολλημένος
σε αυτό το ανάξιο μέρος.
214
00:18:02,915 --> 00:18:05,334
Πήγαινε μακριά.
215
00:18:06,544 --> 00:18:09,213
Πήγαινε σε κόσμους πιο μακρινούς
216
00:18:09,922 --> 00:18:12,508
απ' αυτούς που πήγε ο Θορς, γιε του Θορς.
217
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
Αυτή είναι
218
00:18:19,473 --> 00:18:21,517
η πραγματική σου μάχη.
219
00:18:24,604 --> 00:18:27,106
Γίνε αληθινός πολεμιστής,
220
00:18:28,691 --> 00:18:30,735
γιε του Θορς.
221
00:19:01,432 --> 00:19:03,934
Θόρφιν, δεν θα σου ζητώ να με συγχωρέσεις.
222
00:19:04,560 --> 00:19:05,895
Τιμωρήθηκε,
223
00:19:05,978 --> 00:19:07,605
διότι ξαφνικά τρελάθηκε
224
00:19:08,189 --> 00:19:10,816
και δολοφόνησε τον βασιλιά.
225
00:19:11,525 --> 00:19:12,401
Ωστόσο,
226
00:19:13,027 --> 00:19:16,489
δεν νομίζω ότι θέλεις
να παραμείνεις στην υπηρεσία μου.
227
00:19:17,823 --> 00:19:19,450
Μπορείς να πας όπου θέλεις.
228
00:19:37,927 --> 00:19:39,595
-Σκοτώστε τον!
-Προδότης κι αυτός!
229
00:19:40,179 --> 00:19:41,305
Σταματήστε!
230
00:19:41,389 --> 00:19:42,848
Μην τον σκοτώσετε!
231
00:19:44,433 --> 00:19:45,309
Κάντε πίσω!
232
00:19:45,393 --> 00:19:47,353
Εγώ θα αποφασίσω την τιμωρία του!
233
00:19:48,688 --> 00:19:51,023
Θόρκελ, κάνε πέρα.
234
00:19:53,067 --> 00:19:56,237
Η χαρακιά αυτή
είναι η ελάχιστη αποζημίωση.
235
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
Υψηλότατε.
Θα σας φροντίσουμε στο πίσω δωμάτιο.
236
00:20:00,950 --> 00:20:03,160
Αφήστε με να το χειριστώ.
237
00:20:03,994 --> 00:20:04,912
Συνοδέψτε τον!
238
00:20:06,956 --> 00:20:07,832
Φλόκι.
239
00:20:09,125 --> 00:20:10,876
Με τον θάνατο του βασιλιά,
240
00:20:11,544 --> 00:20:15,297
ποιον θεωρείς
αρχηγό του στρατού στην Αγγλία;
241
00:20:15,381 --> 00:20:17,049
Αυτό…
242
00:20:18,134 --> 00:20:19,093
Τι συμβαίνει;
243
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Μίλα ελεύθερα.
244
00:20:32,148 --> 00:20:34,150
Άντρες, ακούστε με!
245
00:20:35,359 --> 00:20:38,487
Ο βασιλιάς Σβεν πέθανε.
246
00:20:39,363 --> 00:20:40,406
Στο εξής,
247
00:20:40,489 --> 00:20:43,576
αρχηγός του στρατού
και ηγεμόνας της Αγγλίας
248
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
είμαι εγώ, ο Κανούτος!
249
00:20:49,165 --> 00:20:51,292
Η κατάκτηση της Ουαλίας αναβάλλεται.
250
00:20:52,001 --> 00:20:53,753
Μετά τον θάνατο του βασιλιά,
251
00:20:53,836 --> 00:20:56,505
αναμένεται να στασιάσουν
οι Άγγλοι στρατιώτες.
252
00:20:57,423 --> 00:20:59,300
Πρέπει να προετοιμαστούμε.
253
00:21:01,635 --> 00:21:04,972
Θα συνεχίσουμε άλλη στιγμή
την προσφορά των ανταμοιβών.
254
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
Τελειώσαμε.
255
00:21:07,141 --> 00:21:07,975
Αποχωρήστε.
256
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
Έλα!
257
00:21:38,005 --> 00:21:38,881
Σταμάτα.
258
00:21:39,381 --> 00:21:40,591
Έλα εδώ!
259
00:24:37,059 --> 00:24:39,979
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη