1 00:00:22,814 --> 00:00:23,774 Και τώρα; 2 00:00:24,358 --> 00:00:25,859 Τι κάνω; 3 00:00:27,361 --> 00:00:30,572 Πώς να προστατέψω τη χώρα μου από αυτούς τους ηλίθιους; 4 00:00:33,951 --> 00:00:36,828 Για την επιτυχή διάσωση του πρίγκιπα, 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 σου χαρίζονται 20 κιλά χρυσάφι. 6 00:00:39,957 --> 00:00:41,917 Δέξου τα με ευγνωμοσύνη. 7 00:00:43,669 --> 00:00:47,923 Με ενημέρωσαν ότι πολέμησες με σθένος για να προστατεύσεις τον Κανούτο. 8 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 Σε ευχαριστώ. 9 00:00:50,926 --> 00:00:53,762 Μεγαλειότατε, δέχομαι ταπεινά το δώρο σας. 10 00:00:56,515 --> 00:01:01,436 Αναμένω σπουδαία πράγματα από σένα στον πόλεμο για την κατάκτηση της Ουαλίας. 11 00:01:04,690 --> 00:01:08,485 Αυτή η παμπόνηρη αλεπού τελικά το πρόσεξε. 12 00:01:11,238 --> 00:01:12,239 Μεγαλειότατε, 13 00:01:12,823 --> 00:01:14,658 συγχωρήστε με για την απρέπεια. 14 00:01:19,830 --> 00:01:22,291 Ως προς την κατάκτηση της Ουαλίας, 15 00:01:24,585 --> 00:01:27,879 είστε σίγουρος ότι είναι η βέλτιστη επιλογή; 16 00:03:01,515 --> 00:03:07,771 Η κατάκτηση της Ουαλίας την επόμενη άνοιξη θα επιφέρει πολύ μικρό όφελος για εσάς. 17 00:03:09,648 --> 00:03:11,483 Σας συμβουλεύω να αναθεωρήσετε. 18 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Άσκελαντ. 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 Του είπα να μην προκαλέσει τριβές. 20 00:03:16,822 --> 00:03:18,865 Ώστε αυτός είναι ο Άσκελαντ; 21 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Διαφωνεί ανοιχτά με τον βασιλιά. 22 00:03:21,743 --> 00:03:24,037 Μεγάλο θράσος. 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,792 Λυπάμαι, Υψηλότατε. 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,628 Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω την Ουαλία. 25 00:03:33,964 --> 00:03:35,924 Εξήγησε το σκεπτικό σου. 26 00:03:37,134 --> 00:03:38,260 Σας ευχαριστώ. 27 00:03:40,429 --> 00:03:41,471 Πρώτα απ' όλα, 28 00:03:41,555 --> 00:03:46,101 τα τελευταία δέκα χρόνια πολεμούσαμε τους Άγγλους χωρίς διακοπή. 29 00:03:46,935 --> 00:03:51,106 Πιστεύω ότι τώρα πρέπει να ανακτήσουμε τις απώλειες της χώρας. 30 00:03:51,940 --> 00:03:53,316 Επίσης, 31 00:03:53,400 --> 00:03:57,779 υπάρχει το θέμα του σκληρού και φτωχού τοπίου της Ουαλίας. 32 00:03:58,905 --> 00:04:02,909 Θα 'ναι σαν να μαστιγώνουμε κουρασμένα άλογα για να πιάσουμε κουνέλι, 33 00:04:02,993 --> 00:04:05,495 καταλήγοντας σε έναν απότομο γκρεμό. 34 00:04:06,872 --> 00:04:08,498 Εν ολίγοις, 35 00:04:08,999 --> 00:04:11,793 η κατάκτηση της Ουαλίας δεν αξίζει τον κόπο. 36 00:04:13,795 --> 00:04:16,298 -Έχει δίκιο. -Καλά τα λέει. 37 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 Έχει ευφράδεια. 38 00:04:20,218 --> 00:04:21,887 Δεν είναι κατάκτηση. 39 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 Δεν πρέπει να αφήσουμε έτσι τους θρασύτατους. 40 00:04:25,599 --> 00:04:26,850 Μην το παρερμηνεύεις. 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,561 Αν ανησυχείτε για τις αντιδράσεις τους, 42 00:04:30,896 --> 00:04:33,231 στείλτε με ως απεσταλμένο. 43 00:04:33,815 --> 00:04:37,986 Και θα σας αποδείξω ότι εγώ μπορώ να πείσω τους Ουαλούς. 44 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 Λες στον βασιλιά ότι θα πρέπει να ταπεινωθεί για τρίτη φορά; 45 00:04:45,452 --> 00:04:48,705 Μπροστά σε αυτούς που αποκαλείς κουνέλια; 46 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Ακριβώς επειδή θα είναι η τρίτη φορά, 47 00:04:51,500 --> 00:04:54,836 θα αντιληφθούν τη μεγαλοψυχία της Μεγαλειότητάς σας. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,089 Σας ικετεύω να ακούσετε τη συμβουλή μου. 49 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 Θα τον σκοτώσει; 50 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 Ιδού πώς μιλάει ένας πιστός υπηρέτης. 51 00:05:27,035 --> 00:05:30,330 Ο μεγαλύτερος θησαυρός ενός βασιλιά είναι η αποδοκιμασία. 52 00:05:31,289 --> 00:05:35,961 Ο στρατός μου είναι γεμάτος γενναίους άντρες σαν αυτόν. 53 00:05:36,711 --> 00:05:38,255 Δεν αξίζω τέτοια λόγια. 54 00:05:39,840 --> 00:05:41,132 Πώς βαριέμαι. 55 00:05:45,053 --> 00:05:47,389 Συνέχισε να μου χαρίζεις τη δύναμή σου. 56 00:05:54,646 --> 00:05:57,190 Ουαλία ή Κανούτος. Διάλεξε. 57 00:05:59,484 --> 00:06:03,446 Για να είμαι ειλικρινής, δεν με νοιάζει καθόλου η Ουαλία. 58 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Δώσε μου το κεφάλι του Κανούτου και έλα μαζί μου. 59 00:06:08,159 --> 00:06:10,996 Αν το κάνεις αυτό, θα ξεχάσω την Ουαλία. 60 00:06:12,205 --> 00:06:15,041 Έψαξα κι έμαθα για σένα. 61 00:06:15,584 --> 00:06:18,253 Η μητέρα σου ήταν σκλάβα. 62 00:06:19,254 --> 00:06:22,632 Και μπορώ να μαντέψω γιατί επιμένεις τόσο για την Ουαλία. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,886 Φαίνεται ότι ο τόπος αυτός 64 00:06:26,553 --> 00:06:29,389 βγάζει μόνο σκλάβους. 65 00:06:35,312 --> 00:06:38,440 Πώς σου φαίνεται; Είναι ακόμη αξιόπλοο. 66 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 Με αυτό το πλοίο ήθελες να σαλπάρεις μικρός. 67 00:06:42,485 --> 00:06:44,696 Κι επιτέλους, έχεις την ευκαιρία. 68 00:06:51,328 --> 00:06:54,247 Ξεκουράσου, μέχρι να γυρίσουν ο Μολς κι οι άλλοι. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,958 -Γρήγορα, πιάσε. -Εντάξει. 70 00:07:15,435 --> 00:07:16,895 Τι κάνεις; Πρόσεχε! 71 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 Μάλιστα. 72 00:07:38,750 --> 00:07:40,377 Σίγουρα θα πεινάς σαν λύκος. 73 00:07:40,877 --> 00:07:44,047 Περίμενε και σου 'χω παστό κρέας. 74 00:07:45,757 --> 00:07:46,675 Θόρφιν; 75 00:07:51,179 --> 00:07:52,222 Θόρφιν! 76 00:07:52,764 --> 00:07:55,100 Πού είσαι; Θόρφιν! 77 00:08:02,107 --> 00:08:03,441 Θόρφιν… 78 00:08:19,582 --> 00:08:21,209 Τι άθλια μούτρα είναι αυτά; 79 00:08:23,044 --> 00:08:27,340 Το να ακουμπάει το στέμμα πάνω από αυτά τα μούτρα 80 00:08:27,882 --> 00:08:29,551 είναι ανεπίτρεπτο. 81 00:08:31,761 --> 00:08:34,681 -Ορίστε; -Πώς μίλησε έτσι στον βασιλιά; 82 00:08:35,849 --> 00:08:38,435 Τι είπες μόλις; 83 00:08:40,520 --> 00:08:42,939 Κουφάθηκες κι από πάνω, χούφταλο; 84 00:08:43,690 --> 00:08:47,485 Είπα ότι ένα λαμπερό στέμμα δεν αξίζει να το φορά ένας βρομιάρης. 85 00:08:47,569 --> 00:08:48,737 Πώς; 86 00:08:50,071 --> 00:08:52,157 Εσύ δεν έχεις πρόσωπο βασιλιά. 87 00:08:58,246 --> 00:08:59,622 Ακίνητοι, φρουροί! 88 00:09:00,957 --> 00:09:03,752 Φτάνω εύκολα τον βασιλιά. 89 00:09:08,298 --> 00:09:09,257 Το εννοεί; 90 00:09:15,138 --> 00:09:16,181 Άσκελαντ… 91 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 Μπάσταρδε, ο βασιλιάς Σβεν είναι… 92 00:09:19,726 --> 00:09:20,977 Ακίνητος, Θόρκελ! 93 00:09:21,061 --> 00:09:23,897 Ο Άσκελαντ είναι εκτός εαυτού! Μην τον προκαλείς! 94 00:09:29,694 --> 00:09:31,154 Κατέβασε το σπαθί σου. 95 00:09:31,237 --> 00:09:33,740 Και θα σου συγχωρήσω την αυθάδεια. 96 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Θα με συγχωρήσεις; 97 00:09:36,076 --> 00:09:37,994 Μην αυταπατάσαι, βάρβαρε. 98 00:09:38,828 --> 00:09:43,583 Για τον εμπαιγμό της οικογένειάς μου και του λαού μου, σου αξίζει ο θάνατος. 99 00:09:44,334 --> 00:09:45,752 Τελευταία προειδοποίηση. 100 00:09:46,836 --> 00:09:50,090 Κατέβασε το σπαθί σου, Άσκελαντ. 101 00:09:50,673 --> 00:09:52,258 Αυτό είναι ένα παρανόμι. 102 00:09:53,218 --> 00:09:56,846 Θα σου πω το αληθινό μου όνομα, που μου το έδωσε η μητέρα μου. 103 00:09:58,765 --> 00:10:01,726 Λούκιος Αρθούρος Κάστους. 104 00:10:02,519 --> 00:10:03,520 Είμαι 105 00:10:04,145 --> 00:10:08,399 ο νόμιμος βασιλιάς και ηγεμόνας ολόκληρης της Βρετανίας. 106 00:10:12,028 --> 00:10:13,780 Τώρα! Άντρες! 107 00:10:42,559 --> 00:10:43,935 Τι ωραίο συναίσθημα. 108 00:10:52,652 --> 00:10:53,736 Και τώρα… 109 00:11:01,744 --> 00:11:04,164 Τι στέκεστε όλοι σας; Απάνω του. 110 00:11:04,247 --> 00:11:05,999 Απάνω του, άντρες! 111 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 Αυτός ο αχρείος σκότωσε τον βασιλιά. 112 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 Σκοτώστε τον! 113 00:11:15,383 --> 00:11:16,843 Τι συμβαίνει; 114 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 Τι… 115 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 Τι κάνει; 116 00:11:39,866 --> 00:11:42,035 Τι συμβαίνει; 117 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Τι κάνει; 118 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 Ο ηλίθιος! 119 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 Τι πάθατε; 120 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Ποιος θέλει να πεθάνει; Να περάσει. 121 00:12:05,350 --> 00:12:09,979 Ο βασιλιάς της Βρετανίας θα σας σκοτώσει αυτοπροσώπως! 122 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 Μην υποχωρείτε, επιτεθείτε, άπαντες! 123 00:12:19,364 --> 00:12:20,782 Θα πεθάνεις! 124 00:12:25,203 --> 00:12:26,037 Γρήγορα! 125 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 Μη σπρώχνετε. 126 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 Μη σπρώχνεις! 127 00:12:28,998 --> 00:12:30,250 Άκρη! 128 00:12:30,333 --> 00:12:32,418 Να πάρει, κάντε άκρη. 129 00:12:33,628 --> 00:12:35,421 Άσκελαντ! 130 00:12:41,219 --> 00:12:42,345 Κρατήσου, Θόρκελ. 131 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 Δεν ήρθε η σειρά σου ακόμα. 132 00:12:44,973 --> 00:12:46,975 Δεν έχει σημασία πια. 133 00:12:47,433 --> 00:12:49,227 Έχασε τα λογικά του. 134 00:12:49,310 --> 00:12:53,231 Και δεν μου αρέσει καθόλου όταν μου παίρνουν τη λεία μου. 135 00:12:53,815 --> 00:12:55,566 Δεν έχασε τα λογικά του. 136 00:12:56,401 --> 00:12:57,694 Θέατρο είναι. 137 00:12:57,777 --> 00:12:58,695 Τι; 138 00:12:59,195 --> 00:13:00,405 Επέλεξε να σώσει 139 00:13:01,072 --> 00:13:03,366 και εμένα και την Ουαλία. 140 00:13:04,158 --> 00:13:08,079 Προσποιείται ότι τρελάθηκε για να αναλάβει την ευθύνη της δολοφονίας. 141 00:13:09,372 --> 00:13:13,293 Άφησέ τον να αφηνιάσει. Και θα δώσεις το τελειωτικό χτύπημα μετά. 142 00:13:17,005 --> 00:13:18,172 Δεν με νοιάζει. 143 00:13:20,133 --> 00:13:20,967 Θόρκελ; 144 00:13:22,260 --> 00:13:24,721 Μπορεί να είναι υπηρέτης σου, 145 00:13:25,513 --> 00:13:28,558 αλλά τον σκύλο πρέπει να τον θανατώσει το αφεντικό του. 146 00:13:36,566 --> 00:13:39,110 Τι πάθατε, Δανοί μπάσταρδοι; 147 00:13:39,694 --> 00:13:41,362 Άσκελαντ! 148 00:13:42,447 --> 00:13:44,532 Κάθαρμα! 149 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Συνειδητοποιείς τι έκανες; 150 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 Δολοφόνησες τον βασιλιά! 151 00:13:48,578 --> 00:13:50,121 Μα τι λες; 152 00:13:51,039 --> 00:13:53,124 Είμαι σώος κι αβλαβής. 153 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 Βούλωσέ το! 154 00:13:55,960 --> 00:13:57,837 Μπάσταρδε γιε σκλάβας! 155 00:13:59,589 --> 00:14:01,132 Αχρείε… 156 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 Είναι τρόπος αυτός να μιλάς στον βασιλιά σου; 157 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 Γονάτισε ενώπιόν μου! 158 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 Θα σου παραχωρήσω την τιμή να μου φιλήσεις τα πόδια, 159 00:14:13,895 --> 00:14:15,229 ενώ πεθαίνεις! 160 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 Άσκελαντ! 161 00:14:21,903 --> 00:14:23,321 Μην πλησιάζεις, Θόρφιν! 162 00:14:51,641 --> 00:14:55,520 Είναι η πρώτη φορά που λαβώνετε κάποιον, πρίγκιπα; 163 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Συγχαρητήρια. 164 00:15:15,540 --> 00:15:17,625 Άσκελαντ! 165 00:15:18,543 --> 00:15:20,044 Κοιτάξτε! 166 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 Πώς; 167 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 Τον σκότωσε; 168 00:15:22,380 --> 00:15:23,881 Ο πρίγκιπας τον σκότωσε! 169 00:15:34,434 --> 00:15:35,601 Ίσια το κορμί. 170 00:15:36,686 --> 00:15:38,354 Είναι σημαντική η στιγμή. 171 00:15:39,439 --> 00:15:41,524 Το σκηνικό στήθηκε. 172 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 Μη χάσετε την ευκαιρία. 173 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 Χούφταλο! 174 00:15:48,573 --> 00:15:50,616 Εδώ βρήκες να πέσεις για ύπνο; 175 00:15:51,200 --> 00:15:53,411 Να πάρει! 176 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 Λαβώθηκες σε ζωτικό σημείο, βλάκα! 177 00:15:57,582 --> 00:16:00,751 Αν είναι δυνατόν, είσαι μεγάλος μπελάς. 178 00:16:02,253 --> 00:16:04,255 Άσε με να ξεκουραστώ λίγο. 179 00:16:05,089 --> 00:16:07,550 Μπάσταρδε! Σήκω! 180 00:16:07,633 --> 00:16:08,843 Φεύγουμε από εδώ. 181 00:16:10,178 --> 00:16:11,596 Βλάκα. 182 00:16:12,138 --> 00:16:13,848 Αποτελείωσέ με. 183 00:16:14,807 --> 00:16:16,934 Συγγνώμη που σε έκανα να περιμένεις. 184 00:16:18,352 --> 00:16:21,689 Τώρα θα σου τη δώσω τη ζωή μου. 185 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 Σκότωσέ με. 186 00:16:25,610 --> 00:16:29,238 Είμαστε εχθροί, έτσι; 187 00:16:32,742 --> 00:16:33,826 Θα πεθάνεις; 188 00:16:35,661 --> 00:16:36,621 Εσύ; 189 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Κάνε γρήγορα. 190 00:16:40,750 --> 00:16:42,251 Δεν μου μένει χρόνος. 191 00:16:47,590 --> 00:16:48,841 Με κοροϊδεύεις; 192 00:16:49,717 --> 00:16:50,718 Μπάσταρδε! 193 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Δεν έπρεπε να γίνει έτσι. 194 00:16:55,348 --> 00:16:57,600 Τους λογαριασμούς μας 195 00:16:58,142 --> 00:17:00,561 δεν θα τους τακτοποιούσαμε έτσι! 196 00:17:00,645 --> 00:17:01,938 Δεν σε συγχωρώ! 197 00:17:02,522 --> 00:17:04,065 Δεν μπορείς να πεθάνεις! 198 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Σήκω! 199 00:17:05,066 --> 00:17:06,984 Μονομάχησε μαζί μου τώρα! 200 00:17:07,652 --> 00:17:10,821 Εγώ πρέπει να σε νικήσω! 201 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 Σήκω, άσε τις βλακείες. 202 00:17:13,491 --> 00:17:14,825 -Αν είναι δυνατόν. -Σήκω! 203 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 Γι' αυτό δεν μ' αρέσουν τα παιδιά. 204 00:17:18,246 --> 00:17:20,831 Μονομάχησε μαζί μου! 205 00:17:23,125 --> 00:17:27,380 Και πώς σκοπεύεις να ζήσεις; 206 00:17:31,509 --> 00:17:33,177 Στο μέλλον, 207 00:17:34,011 --> 00:17:36,514 αφού θα έχω πεθάνει, 208 00:17:36,597 --> 00:17:39,976 πώς σκοπεύεις να ζήσεις, Θόρφιν; 209 00:17:44,480 --> 00:17:48,192 Δεν το έχεις σκεφτεί καν. 210 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Σκάσε. 211 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 Ξέχνα αυτήν την ανοησία και προχώρα. 212 00:17:53,698 --> 00:17:55,491 Αν συνεχίσεις έτσι, 213 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 θα παραμείνεις προσκολλημένος σε αυτό το ανάξιο μέρος. 214 00:18:02,915 --> 00:18:05,334 Πήγαινε μακριά. 215 00:18:06,544 --> 00:18:09,213 Πήγαινε σε κόσμους πιο μακρινούς 216 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 απ' αυτούς που πήγε ο Θορς, γιε του Θορς. 217 00:18:16,053 --> 00:18:17,888 Αυτή είναι 218 00:18:19,473 --> 00:18:21,517 η πραγματική σου μάχη. 219 00:18:24,604 --> 00:18:27,106 Γίνε αληθινός πολεμιστής, 220 00:18:28,691 --> 00:18:30,735 γιε του Θορς. 221 00:19:01,432 --> 00:19:03,934 Θόρφιν, δεν θα σου ζητώ να με συγχωρέσεις. 222 00:19:04,560 --> 00:19:05,895 Τιμωρήθηκε, 223 00:19:05,978 --> 00:19:07,605 διότι ξαφνικά τρελάθηκε 224 00:19:08,189 --> 00:19:10,816 και δολοφόνησε τον βασιλιά. 225 00:19:11,525 --> 00:19:12,401 Ωστόσο, 226 00:19:13,027 --> 00:19:16,489 δεν νομίζω ότι θέλεις να παραμείνεις στην υπηρεσία μου. 227 00:19:17,823 --> 00:19:19,450 Μπορείς να πας όπου θέλεις. 228 00:19:37,927 --> 00:19:39,595 -Σκοτώστε τον! -Προδότης κι αυτός! 229 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 Σταματήστε! 230 00:19:41,389 --> 00:19:42,848 Μην τον σκοτώσετε! 231 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 Κάντε πίσω! 232 00:19:45,393 --> 00:19:47,353 Εγώ θα αποφασίσω την τιμωρία του! 233 00:19:48,688 --> 00:19:51,023 Θόρκελ, κάνε πέρα. 234 00:19:53,067 --> 00:19:56,237 Η χαρακιά αυτή είναι η ελάχιστη αποζημίωση. 235 00:19:56,737 --> 00:20:00,282 Υψηλότατε. Θα σας φροντίσουμε στο πίσω δωμάτιο. 236 00:20:00,950 --> 00:20:03,160 Αφήστε με να το χειριστώ. 237 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 Συνοδέψτε τον! 238 00:20:06,956 --> 00:20:07,832 Φλόκι. 239 00:20:09,125 --> 00:20:10,876 Με τον θάνατο του βασιλιά, 240 00:20:11,544 --> 00:20:15,297 ποιον θεωρείς αρχηγό του στρατού στην Αγγλία; 241 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Αυτό… 242 00:20:18,134 --> 00:20:19,093 Τι συμβαίνει; 243 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 Μίλα ελεύθερα. 244 00:20:32,148 --> 00:20:34,150 Άντρες, ακούστε με! 245 00:20:35,359 --> 00:20:38,487 Ο βασιλιάς Σβεν πέθανε. 246 00:20:39,363 --> 00:20:40,406 Στο εξής, 247 00:20:40,489 --> 00:20:43,576 αρχηγός του στρατού και ηγεμόνας της Αγγλίας 248 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 είμαι εγώ, ο Κανούτος! 249 00:20:49,165 --> 00:20:51,292 Η κατάκτηση της Ουαλίας αναβάλλεται. 250 00:20:52,001 --> 00:20:53,753 Μετά τον θάνατο του βασιλιά, 251 00:20:53,836 --> 00:20:56,505 αναμένεται να στασιάσουν οι Άγγλοι στρατιώτες. 252 00:20:57,423 --> 00:20:59,300 Πρέπει να προετοιμαστούμε. 253 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 Θα συνεχίσουμε άλλη στιγμή την προσφορά των ανταμοιβών. 254 00:21:06,098 --> 00:21:07,057 Τελειώσαμε. 255 00:21:07,141 --> 00:21:07,975 Αποχωρήστε. 256 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 Έλα! 257 00:21:38,005 --> 00:21:38,881 Σταμάτα. 258 00:21:39,381 --> 00:21:40,591 Έλα εδώ! 259 00:24:37,059 --> 00:24:39,979 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη